﻿1
00:00:01,983 --> 00:00:03,234
‏‏في حلقات سابقة...‏‏

2
00:00:03,418 --> 00:00:04,419
‏‏كنت تقبلين "لوك"!‏‏

3
00:00:04,544 --> 00:00:06,212
‏‏‏- حسناً يا "سوكي"، أنا...‏
‏‏- أنت مع "لوك".‏‏

4
00:00:06,337 --> 00:00:09,007
‏‏‏لا بأس بالنسبة لي إن‏
‏‏أردت نسيان أن ذلك قد حدث.‏‏

5
00:00:09,090 --> 00:00:11,676
‏‏‏كلا، لا أرغب بنسيان ما حدث‏
‏‏مطلقاً، لقد كانت قبلة رائعة.‏‏

6
00:00:11,842 --> 00:00:16,056
‏‏‏"لورلاي" و"روري"‏
‏‏، لقد انفصلنا أنا و"ريتشارد".‏‏

7
00:00:16,181 --> 00:00:17,640
‏‏سأذهب إلى "أوروبا" يا "ريتشارد"،‏‏

8
00:00:17,765 --> 00:00:19,434
‏‏وسأقضي وقتاً رائعاً هناك.‏‏

9
00:00:19,559 --> 00:00:20,560
‏‏أحبك يا "روري".‏‏

10
00:00:20,685 --> 00:00:22,520
‏‏أحبك أيضاً يا "دين".‏‏

11
00:00:22,687 --> 00:00:25,190
‏‏‏- أنت في ال١٩. تعرفين ما تقومين به.‏
‏‏- أعرف ما أقوم به.‏‏

12
00:00:25,398 --> 00:00:26,399
‏‏إنه متزوج.‏‏

13
00:00:26,566 --> 00:00:29,194
‏‏‏- هل أنت غاضب مني؟‏
‏‏- كلا.‏‏

14
00:00:29,360 --> 00:00:32,072
‏‏‏- ما يزال عرضي لك قائماً يا "روري".‏
‏‏- أي عرض؟‏‏

15
00:00:32,363 --> 00:00:34,240
‏‏عرضي بمرافقتي إلى "أوروبا" هذا الصيف.‏‏

16
00:00:34,407 --> 00:00:35,700
‏‏بالتأكيد يا جدتي. أود ذلك.‏‏

17
00:00:35,866 --> 00:00:37,827
‏‏‏- سوف أستخدم هاتفك يا "لورلاي".‏
‏‏- تفضلي يا أمي.‏‏

18
00:00:38,203 --> 00:00:40,205
‏‏أتريدين الذهاب؟ كيف؟‏‏

19
00:00:40,371 --> 00:00:41,956
‏‏أريد الذهاب لكي أبتعد عنك.‏‏

20
00:00:42,665 --> 00:00:46,043
‏‏‏إنه أنا. اسمعي،‏
‏‏تلقيت مكالمة من أختي و"تي جي".‏‏

21
00:00:46,211 --> 00:00:48,338
‏‏ذهبا إلى "ماين" وتعرضا لحادث بسيط.‏‏

22
00:00:48,421 --> 00:00:51,716
‏‏‏بالتالي، لا يمكنهما إدارة مقصورة‏
‏‏معرض النهضة لبضع أسابيع.‏‏

23
00:00:51,882 --> 00:00:53,218
‏‏بالتالي أنا في طريقي إلى "ماين".‏‏

24
00:00:53,301 --> 00:00:55,761
‏‏فقط لا تغيري رأيك حتى أرجع.‏‏

25
00:00:55,928 --> 00:00:59,057
‏‏‏إن أردت التحدث حول أي شيء،‏
‏‏اتصلي بي من فضلك، فهمت؟‏‏

26
00:00:59,349 --> 00:01:00,350
‏‏فهمت.‏‏

27
00:01:05,938 --> 00:01:08,023
‏‏صباح الخير يا "آل" ويا "فريد" ويا "سام"‏‏

28
00:01:08,108 --> 00:01:11,111
‏‏‏افتتاح "سايدر ميل" السبت.‏
‏‏موكب كبير وعصير مجاني للفرد وللجميع.‏‏

29
00:01:11,194 --> 00:01:12,445
‏‏شكراً لك.‏‏

30
00:01:12,528 --> 00:01:15,531
‏‏‏افتتاح "سايدر ميل" السبت.‏
‏‏موكب كبير وعصير مجاني للفرد وللجميع.‏‏

31
00:01:15,615 --> 00:01:16,824
‏‏شكراً لك.‏‏

32
00:01:16,907 --> 00:01:19,077
‏‏‏تابعوا يا أطفال، أنت حمراوين،‏
‏‏وأنتم شهيون...‏‏

33
00:01:19,160 --> 00:01:21,662
‏‏أنتم على وشك أن يُحصل على العصير منكم.‏‏

34
00:01:21,746 --> 00:01:26,209
‏‏‏- ها قد جاءت رائدة الأعمال الشجاعة.‏
‏‏- أنا مزيج من أشهر المستثمرين الناجحين.‏‏

35
00:01:26,292 --> 00:01:28,378
‏‏‏- لقد سقطت تفاحة.‏
‏‏- لقد سقطت تفاحة!‏‏

36
00:01:28,461 --> 00:01:31,005
‏‏‏مهلاً يا أطفال، لقد‏
‏‏سقطت تفاحة. حسناً، دحرجوها.‏‏

37
00:01:31,088 --> 00:01:32,382
‏‏نهارك سعيد.‏‏

38
00:01:32,465 --> 00:01:35,676
‏‏‏افتتاح "سايدر ميل" السبت.‏
‏‏موكب كبير وعصير مجاني للفرد وللجميع.‏‏

39
00:01:37,094 --> 00:01:40,181
‏‏فتيات غيلمور‏‏

40
00:02:31,080 --> 00:02:32,749
‏‏‏‏‏{\an8}...وبيضتان في الحال، فهمت.‏‏

41
00:02:32,832 --> 00:02:34,543
‏‏‏‏‏‏{\an8}ستكون جاهزة في‏
‏‏خلال دقيقتين. هناك طلب يا "سيزر".‏‏

42
00:02:34,626 --> 00:02:36,210
‏‏‏‏‏{\an8}لكونهما كلاهما من عائلة ملكية،‏‏

43
00:02:36,295 --> 00:02:38,338
‏‏‏‏‏‏{\an8}لدى طفلهما إمكانية‏
‏‏فعلية لادعاء عرش "جيودين".‏‏

44
00:02:38,422 --> 00:02:40,424
‏‏‏‏‏‏{\an8}فتذهب "مريم المجدلية"‏
‏‏لبلاد "الغال" للإنجاب.‏‏

45
00:02:40,507 --> 00:02:42,050
‏‏‏‏‏{\an8}يُفترض بها أيضاً إدارة الكنيسة بعد وفاته،‏‏

46
00:02:42,133 --> 00:02:43,468
‏‏‏‏‏{\an8}لكن لا يريد "بيتر"، صحيح؟‏‏

47
00:02:43,552 --> 00:02:45,429
‏‏‏{\an8}‏‏‏لكن قام "قسطنطين" لاحقاً‏
‏‏بإخفاء ذلك عن العامة‏‏

48
00:02:45,512 --> 00:02:47,514
‏‏‏{\an8}‏‏بعدما قام "مجمع نيقية" بتطهير المسيحية...‏‏

49
00:02:47,597 --> 00:02:50,309
‏‏‏‏‏{\an8}يا إلهي، هلا توقفت عن الحديث عن ذلك؟‏‏

50
00:02:50,392 --> 00:02:52,436
‏‏‏‏‏{\an8}إنه الكتاب الأكثر مبيعاً في البلاد.‏‏

51
00:02:52,519 --> 00:02:55,564
‏‏‏‏‏‏{\an8}- حسناً، إنه الأكثر إثارة لضجري.‏
‏‏- ما الذي ستودان طلبه؟‏‏

52
00:02:55,647 --> 00:02:59,318
‏‏‏‏‏‏{\an8}شطيرة برغر لأجلي، لا شيء صحي فيها،‏
‏‏مع الجبن الزائد، وطبعاً،‏‏

53
00:02:59,401 --> 00:03:01,945
‏‏‏‏‏{\an8}الطلب الذي نعرفه كلانا.‏‏

54
00:03:02,111 --> 00:03:05,114
‏‏‏‏‏‏{\an8}- لا يجب عليك دعوته ذلك يا "زاك".‏
‏‏- أردت فقط أن أكون واضحاً.‏‏

55
00:03:05,198 --> 00:03:06,991
‏‏‏‏‏{\an8}أخبرتكما أنني سأقدم لكما بطاطا مجانية.‏‏

56
00:03:07,075 --> 00:03:08,952
‏‏‏‏‏{\an8}ليست مشكلة كبيرة كوننا نقدم لكم‏‏

57
00:03:09,035 --> 00:03:11,162
‏‏‏‏‏‏{\an8}التي سنرميها على أية حال‏
‏‏لأننا صنعنا كثيراً منها،‏‏

58
00:03:11,245 --> 00:03:13,582
‏‏‏‏‏‏{\an8}ويعني هذا أنه لا داعي لوصفها‏
‏‏الطلب من الذي نعرفه كلانا.‏‏

59
00:03:13,665 --> 00:03:15,459
‏‏‏{\an8}‏‏‏أو "الذي في بالي وبالك"،‏
‏‏أو "تعرفين ما أقصد"‏‏

60
00:03:15,542 --> 00:03:17,919
‏‏‏{\an8}‏‏أو أي تلميح لفظي آخر، يُقصد منه التذاكي.‏‏

61
00:03:18,127 --> 00:03:19,463
‏‏‏‏‏{\an8}سألتزم بذلك.‏‏

62
00:03:19,588 --> 00:03:22,716
‏‏‏‏‏‏{\an8}- "براين"؟‏
‏‏- ذات الشيء، برغر وبطاطا مقلية.‏‏

63
00:03:23,216 --> 00:03:26,678
‏‏‏‏‏‏{\an8}- يا رجل، إنه تلميح متذاكي.‏
‏‏- طلبت ألا نقوم بتلميح متذاكي لفظي.‏‏

64
00:03:26,761 --> 00:03:29,973
‏‏‏‏‏‏{\an8}لقد كانت عبارة شاملة‏
‏‏حول أي شيء متذاكي متعلق بالبطاطا.‏‏

65
00:03:30,056 --> 00:03:31,933
‏‏‏‏‏‏{\an8}- سأعود لاحقاً.‏
‏‏- ومياه غازية أيضاً.‏‏

66
00:03:32,016 --> 00:03:35,979
‏‏‏‏‏‏{\an8}- من الأفضل أن أجهز مالي.‏
‏‏- لم يكن هذا محرجاً.‏‏

67
00:03:36,980 --> 00:03:38,482
‏‏‏‏‏{\an8}مرحباً يا "لاين".‏‏

68
00:03:38,665 --> 00:03:40,417
‏‏مرحباً يا "لورلاي". أتريدين طلبك المعتاد؟‏‏

69
00:03:40,542 --> 00:03:41,793
‏‏أجل، وبسرعة شديدة من فضلك.‏‏

70
00:03:41,918 --> 00:03:44,003
‏‏هل تعلمين أن الناس يدعونك "الضبابية".‏‏

71
00:03:44,170 --> 00:03:45,922
‏‏هذا لئيم، صحيح؟ ما معناه؟‏‏

72
00:03:46,089 --> 00:03:48,550
‏‏‏أنت غير متواجدة في الأرجاء،‏
‏‏ودائماً على عجلة وبشكل ضبابي.‏‏

73
00:03:48,717 --> 00:03:51,595
‏‏‏هذا حال الأعمال. إن‏
‏‏أبطئت سيرك فقد يصلون إليك.‏‏

74
00:03:51,886 --> 00:03:53,430
‏‏لا يزال "لوك" مختفياً، صحيح؟‏‏

75
00:03:53,555 --> 00:03:56,182
‏‏‏لا يزال "ليز" و"تي جي"‏
‏‏متعبين من مناوباتهم.‏‏

76
00:03:56,265 --> 00:03:59,686
‏‏‏دعا "لوك" معرض عصر النهضة‏
‏‏"فيتنام" الخاصة به دون إطلاق النار الممتع.‏‏

77
00:03:59,769 --> 00:04:00,937
‏‏يا له من مسكين.‏‏

78
00:04:01,062 --> 00:04:02,689
‏‏جعلتها مركزة أكثر.‏‏

79
00:04:02,772 --> 00:04:04,608
‏‏يجب أن تسود أسنانك وترهق معدتك.‏‏

80
00:04:04,691 --> 00:04:05,942
‏‏‏- بوركت.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

81
00:04:12,949 --> 00:04:15,994
‏‏‏- كلها من "روري".‏
‏‏- آسفة، كنت أتدخل فيما لا يخصني.‏‏

82
00:04:16,077 --> 00:04:18,747
‏‏‏كلا، اقرأيها. متأكدة أنها‏
‏‏أمور سبق لها وأن أخبرتك بها.‏‏

83
00:04:18,830 --> 00:04:20,289
‏‏أجل، ربما.‏‏

84
00:04:20,373 --> 00:04:24,127
‏‏‏- أنت جاهزة للمغادرة.‏
‏‏- وها قد رحلت "الضبابية".‏‏

85
00:04:24,210 --> 00:04:26,420
‏‏‏- ولا تزيدي الإكرامية.‏
‏‏- حاولي إيقافي.‏‏

86
00:04:26,505 --> 00:04:27,881
‏‏مرحباً يا رفاق.‏‏

87
00:04:27,964 --> 00:04:31,217
‏‏‏- مرحباً "لورلاي"، أحصلت على طلبك الخاص؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

88
00:04:31,300 --> 00:04:34,888
‏‏‏- من فضلك لا تلقِ بالاً لما قاله.‏
‏‏- سأحاول ذلك قطعاً.‏‏

89
00:04:39,225 --> 00:04:42,729
‏‏‏أؤكد لك، كنت سأُجن. كنت في‏
‏‏الفراش لستة أسابيع.‏‏

90
00:04:42,812 --> 00:04:46,691
‏‏‏كان كسراً في ثلاثة أماكن.‏
‏‏وهو ما استغرق فترة طويلة لكي يُشفى.‏‏

91
00:04:46,775 --> 00:04:49,486
‏‏لكن حمداً لله لوجود أخي الأكبر.‏‏

92
00:04:50,862 --> 00:04:54,032
‏‏‏- صباح الخير يا "لوكاس".‏
‏‏- مرحباً يا "هنري"، كيف حال ذقنك؟‏‏

93
00:04:54,240 --> 00:04:56,159
‏‏دوماً تسأل عنها، ودوماً أنا أضحك.‏‏

94
00:04:56,242 --> 00:04:57,494
‏‏حسناً، إنها شيئنا المشترك.‏‏

95
00:04:57,577 --> 00:04:59,328
‏‏اقترب لسماع بعض الأخبار المثيرة.‏‏

96
00:04:59,412 --> 00:05:01,956
‏‏‏هل تعلم رجل القش "بيل"،‏
‏‏الرجل الذي يعمل في بالات القش؟‏‏

97
00:05:02,040 --> 00:05:03,166
‏‏أجل، لقد رأيته في الأرجاء.‏‏

98
00:05:03,249 --> 00:05:05,877
‏‏‏أمسكوه في خيمة البارحة‏
‏‏مع "آني" من كشك المشروبات الكحولية.‏‏

99
00:05:05,960 --> 00:05:07,671
‏‏أليست مخطوبة لشاب الفاكهة المثلجة؟‏‏

100
00:05:07,754 --> 00:05:10,882
‏‏‏أجل، ويعود الشاب الفاكهة المثلجة،‏
‏‏ليرى "آني" ورجل القش،‏‏

101
00:05:10,965 --> 00:05:12,884
‏‏وقام عندها بتمزيق الخيمة إلى قطع.‏‏

102
00:05:12,967 --> 00:05:16,721
‏‏‏والآن بات على فريق المشروبات الكحولية‏
‏‏إخفاءها. وضعوا أمامها حصناً من البراميل.‏‏

103
00:05:16,805 --> 00:05:18,306
‏‏‏- أمر مثير.‏
‏‏- سأطلعك على المستجدات.‏‏

104
00:05:18,389 --> 00:05:19,891
‏‏حسناً، أراك لاحقاً.‏‏

105
00:05:22,852 --> 00:05:25,063
‏‏‏- "لوك"؟‏
‏‏- ماذا يا "تي جي"؟‏‏

106
00:05:25,146 --> 00:05:27,190
‏‏‏هل تضع القطع القصديرية قرب‏
‏‏الأحجار الفيروزية؟‏‏

107
00:05:27,273 --> 00:05:28,357
‏‏يبدو أن الأمر كذلك؟‏‏

108
00:05:28,525 --> 00:05:31,277
‏‏‏نحن عادةً لا نضع القطع القصديرية‏
‏‏قرب الأحجار الفيروزية.‏‏

109
00:05:31,360 --> 00:05:32,696
‏‏حسناً، أنا متمرد على تلك التقاليد.‏‏

110
00:05:39,703 --> 00:05:43,998
‏‏‏- ربما هذا سبب عدم بيع القطع القصديرية.‏
‏‏- إنها تُباع بشكل جيد يا "تي جي".‏‏

111
00:05:44,082 --> 00:05:46,710
‏‏‏- المعذرة؟‏
‏‏- كيف يمكنني مساعدتك؟‏‏

112
00:05:46,793 --> 00:05:48,962
‏‏أنا أبحث عن مسرح "شكسبير".‏‏

113
00:05:49,045 --> 00:05:52,298
‏‏حسناً، تجاوزي مقصورة "كالومبا"،‏‏

114
00:05:52,381 --> 00:05:56,219
‏‏‏انحرفي يميناً عند "قرون الشراب"،‏
‏‏ثم يساراً عند قرن الوعل.‏‏

115
00:05:56,302 --> 00:05:57,637
‏‏شكراً لك.‏‏

116
00:06:01,307 --> 00:06:03,602
‏‏‏- "لوك"؟‏
‏‏- ماذا يا "تي جي"؟‏‏

117
00:06:03,685 --> 00:06:06,479
‏‏‏لم تستخدم اللغة الموافق عليها للمعرض‏
‏‏من أجل التواصل مع الزبونة.‏‏

118
00:06:06,562 --> 00:06:08,481
‏‏أنا متمرد على التقاليد. لا تنس ذلك.‏‏

119
00:06:08,564 --> 00:06:10,609
‏‏‏هناك مسؤولي معرض‏
‏‏متخفين يتنقلون في الأرجاء.‏‏

120
00:06:10,692 --> 00:06:13,737
‏‏‏- يبحثون عن أمور مثل هذه.‏
‏‏- حسناً، عليهم الحصول على أعمال حقيقية.‏‏

121
00:06:13,820 --> 00:06:15,905
‏‏لن يضيرك لو قلت لها "عمت صباحاً".‏‏

122
00:06:15,989 --> 00:06:17,240
‏‏انظر يا "تي جي"...‏‏

123
00:06:19,408 --> 00:06:20,702
‏‏لا أصدق ما أراه.‏‏

124
00:06:20,785 --> 00:06:22,161
‏‏‏أعلم، تعاقد فريق‏
‏‏"يانكي" مع "موسينا"،‏‏

125
00:06:22,245 --> 00:06:23,579
‏‏كان عليهم التعاقد مع "براون".‏‏

126
00:06:23,705 --> 00:06:26,249
‏‏‏- أنت تشاهد التلفاز.‏
‏‏- لست جاهزاً لقيلولتي.‏‏

127
00:06:26,415 --> 00:06:28,251
‏‏‏- أنت تستغل الموقف.‏
‏‏- أنا في فترة نقاهة.‏‏

128
00:06:28,376 --> 00:06:29,919
‏‏وأنت تستغلني، لكن ليس بعد الآن.‏‏

129
00:06:30,086 --> 00:06:33,172
‏‏‏احصل على المساعدة، أو تحرك،‏
‏‏لأنه مع نهاية هذا الأسبوع، أنا راحل.‏‏

130
00:06:33,464 --> 00:06:34,924
‏‏هل تسمعين هذا يا "ليز"؟‏‏

131
00:06:35,008 --> 00:06:37,551
‏‏ماذا؟ آسفة. كنت أستمع إلى "ديباك شوبرا".‏‏

132
00:06:37,719 --> 00:06:40,471
‏‏‏لدي أمور علي القيام بها. لدي‏
‏‏عمل وحياة كما آمل.‏‏

133
00:06:40,972 --> 00:06:43,767
‏‏‏أستميحك عذراً يا سيدي الكريم،‏
‏‏هل ستتركنا دون سند؟‏‏

134
00:06:43,933 --> 00:06:46,060
‏‏‏- أنا لا أمزح.‏
‏‏- لكن ذراعي.‏‏

135
00:06:46,269 --> 00:06:47,270
‏‏لم تعان من أي صعوبة‏‏

136
00:06:47,395 --> 00:06:49,355
‏‏‏في الوصول إلى الفشار‏
‏‏بالكراميل الليلة الماضية‏‏

137
00:06:49,480 --> 00:06:51,274
‏‏بينما كنت تحك نفسك باليد الأخرى.‏‏

138
00:06:51,399 --> 00:06:54,778
‏‏‏- ما تزال لديك البراعة.‏
‏‏- حان وقت رحيله يا "تي جي".‏‏

139
00:06:54,944 --> 00:06:56,780
‏‏إذا سوف تتخلى عن الفريق.‏‏

140
00:06:56,905 --> 00:06:59,323
‏‏لست مناسباً لك، ولن أحرك القطع القصديرية.‏‏

141
00:07:03,577 --> 00:07:06,831
‏‏لن ترغب في مشاكل مع الفرقة المتخفية.‏‏

142
00:07:11,377 --> 00:07:13,672
‏‏وها قد وصلنا، غرفة ٥١٨،‏‏

143
00:07:13,755 --> 00:07:16,675
‏‏غرفة جميلة وخاصة بك يا سيدة "غيلمور".‏‏

144
00:07:16,758 --> 00:07:18,467
‏‏‏- إنها جميلة.‏
‏‏- إنها حارة.‏‏

145
00:07:18,551 --> 00:07:21,304
‏‏سأعدل الهواء لأجلك، لا مشكلة من ناحيتي.‏‏

146
00:07:21,387 --> 00:07:25,058
‏‏‏ذات منظر خلاب وجميلة جداً.‏
‏‏وهناك شرفة صغيرة فيها.‏‏

147
00:07:25,141 --> 00:07:27,185
‏‏‏- إنها مختلفة.‏
‏‏- هناك أمر مختلف؟‏‏

148
00:07:27,268 --> 00:07:29,562
‏‏المنظر، إنه مختلف.‏‏

149
00:07:29,646 --> 00:07:32,691
‏‏‏- يا إلهي، إنه منظر رائع.‏
‏‏- لكنه مختلف.‏‏

150
00:07:32,774 --> 00:07:35,401
‏‏‏إنها نفس الغرفة التي حصلت عليها‏
‏‏قبل عامين يا سيدتي، ٥١٨.‏‏

151
00:07:35,484 --> 00:07:37,696
‏‏‏تلك الأطلال، اعتادت أن‏
‏‏تكون أقرب. هل انتقل شيء؟‏‏

152
00:07:37,779 --> 00:07:40,364
‏‏‏- لا أعتقد ذلك.‏
‏‏- إن العمود في مكان مختلف.‏‏

153
00:07:40,448 --> 00:07:42,366
‏‏‏أعتقد أن الأطلال موجودة في‏
‏‏نفس المكان‏‏

154
00:07:42,450 --> 00:07:44,285
‏‏الذي هي عليه طوال ألفي سنة يا جدتي.‏‏

155
00:07:44,368 --> 00:07:46,329
‏‏‏يمكنني تقديم غرفة أخرى‏
‏‏لك يا سيدتي، لا مشكلة.‏‏

156
00:07:46,412 --> 00:07:47,789
‏‏كلا، هذه مناسبة.‏‏

157
00:07:50,499 --> 00:07:52,669
‏‏‏- مدخنون؟‏
‏‏- أكره المدخنين.‏‏

158
00:07:52,752 --> 00:07:55,421
‏‏أخبرتك من قبل يا "روري"، لا تحركي الأمتعة.‏‏

159
00:07:55,504 --> 00:07:58,758
‏‏‏- أجل، من فضلك، سنقوم نحن بذلك.‏
‏‏- آسفة.‏‏

160
00:07:58,842 --> 00:08:00,468
‏‏هل ما يزال موعد شرب الشاي على حاله؟‏‏

161
00:08:01,094 --> 00:08:02,595
‏‏سنحتاج لحجز عدة جولات سياحية خاصة،‏‏

162
00:08:02,679 --> 00:08:05,849
‏‏‏إلى "الفاتيكان"، و"فيلا ميديشي"،‏
‏‏ولتكن جولة خاصة فقط لنا نحن الاثنتين.‏‏

163
00:08:06,015 --> 00:08:08,685
‏‏‏المرافق في "البندقية" جعلنا‏
‏‏عالقين مع ثنائي بلجيكي‏‏

164
00:08:08,852 --> 00:08:11,479
‏‏‏في "يوفيتزي"، والذين لا يميزون‏
‏‏لوحة جدارية عن حفرة نمس.‏‏

165
00:08:11,562 --> 00:08:14,357
‏‏‏وبالنسبة للآثار طبعاً.‏
‏‏تأكد من أن المرشد السياحي ليس مملاً.‏‏

166
00:08:14,482 --> 00:08:15,608
‏‏مختلفة جداً.‏‏

167
00:08:15,775 --> 00:08:19,612
‏‏‏يجب على حقائب التعليق أن تكون معلقة‏
‏‏لا ملقاة على السرير.‏‏

168
00:08:19,988 --> 00:08:22,949
‏‏اعذرني، ما مدى بعدنا عن المدافن تحت الأرض؟‏‏

169
00:08:23,032 --> 00:08:26,160
‏‏‏نحن قريبون منها، لكن جدتك‏
‏‏لن تحبذ الذهاب إلى تلك المدافن.‏‏

170
00:08:26,244 --> 00:08:28,371
‏‏‏- العظام تخيفها.‏
‏‏- إنها من أجلي، جدتي‏‏

171
00:08:28,454 --> 00:08:31,040
‏‏‏عادةً تأخذ قيلولة في هذا الوقت،‏
‏‏لذا يمكنني القيام بما أريد.‏‏

172
00:08:31,249 --> 00:08:35,044
‏‏‏- أجل، قيلولة.‏
‏‏- نريد وسادتين إضافيتين.‏‏

173
00:08:35,503 --> 00:08:38,297
‏‏سأجلبهما لكما. هل هناك أي أمر آخر؟‏‏

174
00:08:38,381 --> 00:08:41,259
‏‏‏- يكفي هذا حالياً، شكراً لك يا "لوتشيانو".‏
‏‏- شكراً جزيلاً لك.‏‏

175
00:08:42,635 --> 00:08:44,137
‏‏عمتما مساء. وشكراً لكما.‏‏

176
00:08:44,553 --> 00:08:46,806
‏‏لنجلس ونختر مطاعمنا.‏‏

177
00:08:46,890 --> 00:08:50,059
‏‏‏إنها ٣ ليالٍ، أي ٣ وجبات‏
‏‏غداء ومثلها للعشاء.‏‏

178
00:08:50,143 --> 00:08:53,562
‏‏‏سوف نحصل على وجبتنا المعتادة‏
‏‏في مطعم "بيياتزا نوفانا"،‏‏

179
00:08:53,646 --> 00:08:54,773
‏‏لنقم باختيار المطاعم.‏‏

180
00:08:54,856 --> 00:08:56,941
‏‏هل تريدين اختيارها قبل قيلولتك أم بعدها؟‏‏

181
00:08:57,025 --> 00:08:59,903
‏‏‏- لن آخذ قيلولتي اليوم.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

182
00:08:59,986 --> 00:09:03,197
‏‏‏- طبعاً، لست متعبة أبداً.‏
‏‏- جيد.‏‏

183
00:09:04,157 --> 00:09:07,076
‏‏‏- لم تتمكني من إخفاء ذلك بشكل أفضل، صحيح؟‏
‏‏- إخفاء ماذا؟‏‏

184
00:09:07,243 --> 00:09:09,537
‏‏‏إن لم آخذ قيلولتي، لن‏
‏‏تتمكني من الخروج لوحدك.‏‏

185
00:09:09,996 --> 00:09:14,167
‏‏‏- لم أكن أفكر بذلك يا جدتي.‏
‏‏- كنت أمزح. أنا مرهقة.‏‏

186
00:09:14,417 --> 00:09:16,002
‏‏لست متأكدة حتى من إمكانية وصولي للسرير.‏‏

187
00:09:16,127 --> 00:09:17,754
‏‏قد أسقط هنا على السجادة من التعب.‏‏

188
00:09:18,004 --> 00:09:20,381
‏‏‏شكراً يا جدتي. ستكون‏
‏‏كلها زيارات ثقافية. أعدك.‏‏

189
00:09:20,589 --> 00:09:22,508
‏‏تنقل ورؤية الأرجاء.‏‏

190
00:09:22,591 --> 00:09:25,094
‏‏‏- اذهبي وتمتعي بذلك.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

191
00:09:26,763 --> 00:09:28,973
‏‏متى كانت آخر مرة اتصلت بها بوالدتك؟‏‏

192
00:09:29,390 --> 00:09:30,599
‏‏لست متأكدة.‏‏

193
00:09:30,767 --> 00:09:32,769
‏‏‏- هل اتصلنا بها هذا الأسبوع؟‏
‏‏- أعتقد أنك فعلت.‏‏

194
00:09:32,894 --> 00:09:34,020
‏‏سنتصل بها عندما تعودين.‏‏

195
00:09:34,187 --> 00:09:35,939
‏‏‏- حسناً، وداعاً.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

196
00:09:41,235 --> 00:09:43,487
‏‏‏- صباح الخير.‏
‏‏- صباح الخير.‏‏

197
00:09:43,571 --> 00:09:45,281
‏‏أريد الاحتفاظ بهذه الكتيبات يا "روب"‏‏

198
00:09:45,364 --> 00:09:47,533
‏‏‏مرتبة وأنيقة على الرف‏
‏‏هنا، بشكل منتصب بالكامل.‏‏

199
00:09:47,616 --> 00:09:50,578
‏‏وإلا، ستعطي انطباعاً غير مناسب عن المكان‏‏

200
00:09:50,661 --> 00:09:52,413
‏‏‏- والذي نحاول تجنبه بشدة.‏
‏‏- فهمتك.‏‏

201
00:09:52,496 --> 00:09:55,834
‏‏‏يعني هذا أنه في حال قررنا‏
‏‏في النهاية أنه لا مانع لدينا‏‏

202
00:09:55,917 --> 00:09:58,586
‏‏من وضع الكتيبات هنا في البهو.‏‏

203
00:09:58,669 --> 00:10:00,421
‏‏لا أزال محتارة بشأن هذا.‏‏

204
00:10:00,504 --> 00:10:02,799
‏‏‏أتعلم أمراً؟ لقد قررت،‏
‏‏وستوضع الكتيبات خارجاً.‏‏

205
00:10:02,882 --> 00:10:05,384
‏‏سأضع فقط هذا في المكتب.‏‏

206
00:10:06,260 --> 00:10:08,262
‏‏‏- "ميشيل".‏
‏‏- صباح الخير.‏‏

207
00:10:08,346 --> 00:10:10,014
‏‏‏- ما الذي تقوم به؟‏
‏‏- أختبئ.‏‏

208
00:10:10,098 --> 00:10:11,349
‏‏‏- مني؟‏
‏‏- كلا.‏‏

209
00:10:11,432 --> 00:10:12,892
‏‏‏- من؟‏
‏‏- يكفي أن أقول.‏‏

210
00:10:12,976 --> 00:10:16,145
‏‏‏أن اختبائي لا يكلف النُزل شيء،‏
‏‏إنها فترة استراحتي ذات العشر دقائق.‏‏

211
00:10:16,312 --> 00:10:19,148
‏‏‏لذا، اعتبريها دقائقي العشر،‏
‏‏وأنت الآن تمارسين الأعمال‏‏

212
00:10:19,315 --> 00:10:21,109
‏‏مع موظف رسمياً يستريح دقائقه العشر،‏‏

213
00:10:21,234 --> 00:10:22,986
‏‏وهو ما يُعد خرقاً مباشراً لقوانين النقابة.‏‏

214
00:10:23,152 --> 00:10:25,989
‏‏‏- أنت لست عضواً في النقابة.‏
‏‏- أنا في نقابة الفرنسيين المضطهدين.‏‏

215
00:10:26,239 --> 00:10:29,158
‏‏‏نقابة الفرنسيين المضطهدين.‏
‏‏لقد فهمت. حسناً، لتقم.‏‏

216
00:10:31,244 --> 00:10:35,164
‏‏‏هناك بقعة على الأرضية هناك‏
‏‏لا تصلها المكنسة الكهربائية بسهولة.‏‏

217
00:10:35,248 --> 00:10:36,749
‏‏لنتأكد من وصولها لها. شكراً لك.‏‏

218
00:10:36,833 --> 00:10:39,710
‏‏‏مرحباً، إنهم آل "كرومهولتز"‏
‏‏. كيف حالكم اليوم؟‏‏

219
00:10:39,836 --> 00:10:42,630
‏‏‏- بخير، هل أنت دوماً هنا.‏
‏‏- أعطي هذا الانطباع.‏‏

220
00:10:42,713 --> 00:10:44,090
‏‏ما هي نشاطاتكم لهذا اليوم؟‏‏

221
00:10:44,173 --> 00:10:46,134
‏‏‏نود لو نذهب أنا و"مايك"‏
‏‏لمخازن الأشياء العتيقة.‏‏

222
00:10:46,217 --> 00:10:49,512
‏‏‏- ربما يمكنك إرشادنا إلى أفضلها.‏
‏‏- إلا أن الأطفال يودان البقاء هنا.‏‏

223
00:10:49,595 --> 00:10:51,973
‏‏لديكم ألعاب وكتب وسيملان لو ذهبا معنا.‏‏

224
00:10:52,056 --> 00:10:54,267
‏‏‏يمكنهما البقاء هنا، هناك‏
‏‏الكثير من الناس في الجوار.‏‏

225
00:10:54,392 --> 00:10:56,144
‏‏‏- هل سيكون "ميشيل" هنا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

226
00:10:56,269 --> 00:10:57,896
‏‏جيد، إنه المفضل لهما.‏‏

227
00:10:58,021 --> 00:11:00,689
‏‏"ميشيل"؟ هل قابلتما "ميشيل"؟‏‏

228
00:11:00,773 --> 00:11:02,859
‏‏‏- إنه مضحك.‏
‏‏- أحباه.‏‏

229
00:11:03,026 --> 00:11:05,987
‏‏يطاردهما في الأرجاء ويصرخ ويتظاهر أنه غاضب‏‏

230
00:11:06,070 --> 00:11:07,780
‏‏وهما يضحكان كثيراً.‏‏

231
00:11:07,864 --> 00:11:09,908
‏‏"ميشيل" هنا‏‏

232
00:11:10,033 --> 00:11:12,285
‏‏ومتأكدة أنه سيكون سعيداً بالاعتناء بكما‏‏

233
00:11:12,368 --> 00:11:13,452
‏‏بينما والدكما في الخارج.‏‏

234
00:11:13,536 --> 00:11:15,454
‏‏في الواقع، يلعب هو الآن لعبة "الغميضة"‏‏

235
00:11:15,538 --> 00:11:17,456
‏‏وإن ذهبتما إلى منطقة الاستقبال،‏‏

236
00:11:17,540 --> 00:11:20,001
‏‏متأكدة أنكما ستعرفان مكانه.‏‏

237
00:11:20,209 --> 00:11:22,461
‏‏رائع، لنذهب هيا.‏‏

238
00:11:22,545 --> 00:11:24,130
‏‏يوماً سعيداً.‏‏

239
00:11:24,255 --> 00:11:25,798
‏‏‏- صباح الخير.‏
‏‏- صباح الخير.‏‏

240
00:11:25,881 --> 00:11:29,343
‏‏من يريد قهوة؟ سأجلب لكم القهوة الآن.‏‏

241
00:11:29,427 --> 00:11:31,679
‏‏عندما تأتي "سوكي"،‏‏

242
00:11:31,762 --> 00:11:34,598
‏‏أخبريها أنني أريد مراجعة قائمة العشاء.‏‏

243
00:11:34,723 --> 00:11:37,476
‏‏‏أريد القيام بأمر مختلف.‏
‏‏سأكون في مكتبي. شكراً لك.‏‏

244
00:11:40,813 --> 00:11:43,482
‏‏‏لقد وجدتماه.‏
‏‏عمل رائع يا أطفال "كرومهولتز".‏‏

245
00:11:43,649 --> 00:11:46,860
‏‏عاقبنا وأخبرنا أن نقوم بشيء لأنفسنا.‏‏

246
00:11:46,945 --> 00:11:50,323
‏‏‏- استخدم كلمة نابية.‏
‏‏- وربما قد أقول المزيد.‏‏

247
00:11:50,406 --> 00:11:52,283
‏‏كلا، لن تفعل. تعال هنا.‏‏

248
00:11:52,366 --> 00:11:55,119
‏‏ليست مهمتي الترفيه عن الأطفال.‏‏

249
00:11:55,244 --> 00:11:57,705
‏‏‏إن آل "كرومهولتز"‏
‏‏في الغرفة الأغلى لدينا يا "ميشيل".‏‏

250
00:11:57,788 --> 00:11:59,123
‏‏نحتاج أن يكون أمثالهم سعداء‏‏

251
00:11:59,248 --> 00:12:01,167
‏‏لكي يخبروا الآخرين أمثالهم كم كانوا سعداء.‏‏

252
00:12:01,250 --> 00:12:03,461
‏‏‏لأننا افتتحنا المكان‏
‏‏حديثاً، وعلينا أن نتصرف‏‏

253
00:12:03,586 --> 00:12:06,672
‏‏‏بشكل يتفوق على الآخرين‏
‏‏وذلك حتى نؤسس اسماً لنا.‏‏

254
00:12:06,755 --> 00:12:08,674
‏‏‏- بالتالي عليك بمراقبتهم.‏
‏‏- أكره الأطفال.‏‏

255
00:12:08,757 --> 00:12:11,594
‏‏‏- هذا ليس عدلاً.‏
‏‏- أنت شريك في الأرباح.‏‏

256
00:12:11,677 --> 00:12:15,098
‏‏‏إن كان آل "كرومهولتز" سعداء،‏
‏‏يعني ذلك الكثير من الأموال أيها الشريك.‏‏

257
00:12:16,599 --> 00:12:19,935
‏‏من يريد أن يلعب لعبة ما معي؟‏‏

258
00:12:20,144 --> 00:12:22,230
‏‏نحن نريد أن نلعب معك.‏‏

259
00:12:22,438 --> 00:12:24,732
‏‏حسناً، لنلعب الداما الصينية.‏‏

260
00:12:24,815 --> 00:12:26,484
‏‏‏- مرحباً؟‏
‏‏- إنها والدتك يا "لورلاي".‏‏

261
00:12:26,609 --> 00:12:27,986
‏‏‏- مرحباً يا أمي.‏
‏‏- أتصل بك من "روما".‏‏

262
00:12:28,111 --> 00:12:30,196
‏‏هذا الخط واضح تماماً، لا حاجة لك بالصراخ.‏‏

263
00:12:30,321 --> 00:12:33,324
‏‏‏آسفة، لا زال أفكر بالمكالمات الدولية‏
‏‏بشكل أكبر مما هي عليه.‏‏

264
00:12:33,449 --> 00:12:35,076
‏‏صوتك على ما يرام. إذا أنت في "روما"؟‏‏

265
00:12:35,159 --> 00:12:37,911
‏‏‏إنها محطتنا الأخيرة، وهي جيدة أيضاً،‏
‏‏لأنني لا أعلم الفترة‏‏

266
00:12:37,996 --> 00:12:40,081
‏‏‏التي سأبقي أولئك الرجال‏
‏‏الأوروبيين المثارين حولي.‏‏

267
00:12:40,164 --> 00:12:41,249
‏‏المعذرة؟‏‏

268
00:12:41,332 --> 00:12:44,418
‏‏‏هم يتغزلون بك بثقة كبيرة هنا.‏
‏‏كما أنهم رائعون ومباشرون.‏‏

269
00:12:44,502 --> 00:12:47,963
‏‏‏- أتريدين التحدث إلى "روري"؟‏
‏‏- بالتأكيد، هل هي هنا؟‏‏

270
00:12:48,131 --> 00:12:50,091
‏‏إنها هنا. مهلاً. يا "روري".‏‏

271
00:12:53,636 --> 00:12:55,596
‏‏‏- مرحباً؟‏
‏‏- أهلاً.‏‏

272
00:12:55,679 --> 00:12:57,598
‏‏‏- أهلاً.‏
‏‏- "روما" إذا؟‏‏

273
00:12:57,681 --> 00:12:58,766
‏‏أجل.‏‏

274
00:12:58,849 --> 00:13:02,478
‏‏‏- الطقس جيد؟‏
‏‏- حار صباحاً، وبارد ليلاً.‏‏

275
00:13:02,645 --> 00:13:04,188
‏‏يماثل الطقس الذي لدينا هنا.‏‏

276
00:13:06,315 --> 00:13:07,691
‏‏مألوف.‏‏

277
00:13:07,941 --> 00:13:10,153
‏‏إذاً...‏‏

278
00:13:10,819 --> 00:13:11,987
‏‏إذاً...‏‏

279
00:13:12,155 --> 00:13:14,532
‏‏أعتقد أنني سأراك خلال بضع أيام.‏‏

280
00:13:14,657 --> 00:13:15,699
‏‏أجل.‏‏

281
00:13:16,325 --> 00:13:18,786
‏‏‏رائع إذا. ابقي آمنة وابتعدي‏
‏‏عن أولئك الرجال الإيطاليين،‏‏

282
00:13:18,869 --> 00:13:20,038
‏‏وبخاصة من يدعون "راندي".‏‏

283
00:13:20,204 --> 00:13:21,872
‏‏‏- سأفعل. وداعاً.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

284
00:13:27,420 --> 00:13:29,213
‏‏لا يبدو السرير مرتباً بشكل جيد كما يجب.‏‏

285
00:13:29,338 --> 00:13:30,923
‏‏عليك القيام بذلك بشكل أفضل.‏‏

286
00:13:35,009 --> 00:13:38,638
‏‏‏أعتقد أن الحقيبة الوردية‏
‏‏مع الشريط الذهبي هي المفضلة لدي.‏‏

287
00:13:39,263 --> 00:13:41,599
‏‏‏ربما كان في إمكاننا شراء‏
‏‏تلك الأشياء في الوطن يا جدتي.‏‏

288
00:13:41,724 --> 00:13:44,602
‏‏‏- علينا الآن دفع ضريبة عليها.‏
‏‏- لكن إن اشتريتها هناك،‏‏

289
00:13:44,686 --> 00:13:46,353
‏‏لن تتمكني من قول، "جلبتها من (روما)."‏‏

290
00:13:47,104 --> 00:13:48,690
‏‏مرحباً، بم يمكنني خدمتكما؟‏‏

291
00:13:57,615 --> 00:13:59,533
‏‏دعاني السيدة الجميلة. هذا لا يتوقف.‏‏

292
00:13:59,659 --> 00:14:01,368
‏‏لديك تلك الساقين يا جدتي.‏‏

293
00:14:10,795 --> 00:14:12,797
‏‏ما الذي تريدينه يا "روري"؟‏‏

294
00:14:14,048 --> 00:14:15,800
‏‏ثلاث جرعات من قهوة "إسبريسو".‏‏

295
00:14:23,891 --> 00:14:25,392
‏‏لن يتوقف.‏‏

296
00:14:33,568 --> 00:14:36,904
‏‏‏لدينا خمس أغانٍ من تأليفنا‏
‏‏جاهزة لكي نؤديها علناً.‏‏

297
00:14:37,029 --> 00:14:38,489
‏‏في عرض مدته ٤٠ دقيقة ما يعني أن‏‏

298
00:14:38,573 --> 00:14:39,991
‏‏يمكننا ملؤه ب٦ أو ٧ أغانٍ معروفة.‏‏

299
00:14:40,074 --> 00:14:41,325
‏‏‏- لا مشكلة.‏
‏‏- مشكلة.‏‏

300
00:14:41,408 --> 00:14:43,327
‏‏اخترنا الأغاني المعروفة التي تحبها الناس.‏‏

301
00:14:43,410 --> 00:14:45,663
‏‏‏نعزف "فل إن لوف ويذ إي غيرل"‏
‏‏هي مثل "ذي وايت سترايبس"،‏‏

302
00:14:45,747 --> 00:14:47,957
‏‏‏كيف سنتمكن من وضع إحدى‏
‏‏أغانينا الأصلية بعدها؟‏‏

303
00:14:48,082 --> 00:14:50,251
‏‏‏يمكننا عزف أغانينا أولاً،‏
‏‏ثم الأغاني المعروفة.‏‏

304
00:14:50,376 --> 00:14:52,253
‏‏هذا غير عملي يا رجل. قد نخسر جمهورنا‏‏

305
00:14:52,336 --> 00:14:53,755
‏‏إن عزفنا سلسلة من أغانينا الأصلية.‏‏

306
00:14:53,921 --> 00:14:55,422
‏‏ستكون الأغاني المعروفة أفضل منها.‏‏

307
00:14:55,590 --> 00:14:57,884
‏‏‏أقترح حذف أي أغاني‏
‏‏معروفة تتفوق على أغانينا.‏‏

308
00:14:58,092 --> 00:15:00,928
‏‏‏- إذا، لا "سفرغيت سيتي".‏
‏‏- ولا "وايت سترايبس".‏‏

309
00:15:01,012 --> 00:15:03,305
‏‏سنحذف "ليثيوم"، و"راديو هيد" أيضاً.‏‏

310
00:15:03,430 --> 00:15:05,099
‏‏‏- لا "دندي ورهولز".‏
‏‏- و"فلفيت أندرغراوند".‏‏

311
00:15:05,266 --> 00:15:07,935
‏‏‏مهلاً يا رفاق. أنتم تحذفون كل‏
‏‏الأغاني الجيدة لدينا.‏‏

312
00:15:08,060 --> 00:15:09,771
‏‏لكن ربما تلك هي الفكرة.‏‏

313
00:15:10,021 --> 00:15:12,356
‏‏‏أجل، إن لم نعزف سوى‏
‏‏الأغاني المعروفة السيئة،‏‏

314
00:15:12,439 --> 00:15:13,691
‏‏ستتميز الأغاني التي من تأليفنا.‏‏

315
00:15:13,775 --> 00:15:15,026
‏‏‏- رائع.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

316
00:15:15,109 --> 00:15:17,444
‏‏‏- أي أغنية بجانب "من أت وورك".‏
‏‏- أو "شيكاغو وينغز".‏‏

317
00:15:17,569 --> 00:15:19,030
‏‏‏- "ستيكس".‏
‏‏- "كولتشر كلوب".‏‏

318
00:15:19,113 --> 00:15:21,532
‏‏إن قمنا بذلك، سوف يعجبون بنا جداً.‏‏

319
00:15:21,616 --> 00:15:23,200
‏‏حسناً، هذه فقط حماقة.‏‏

320
00:15:23,284 --> 00:15:25,620
‏‏أقترح أن نجتمع الليلة ونفكر بالأمر أكثر.‏‏

321
00:15:25,703 --> 00:15:29,040
‏‏‏- علي العودة إلى العمل الآن.‏
‏‏- سأراك الليلة في المنزل.‏‏

322
00:15:29,290 --> 00:15:31,125
‏‏‏- هل أجلب لك المزيد من الماء؟‏
‏‏- شكراً.‏‏

323
00:15:32,877 --> 00:15:34,796
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

324
00:15:34,921 --> 00:15:37,464
‏‏‏- مرحباً يا "زاك".‏
‏‏- كيف حالك يا "ترينا"؟‏‏

325
00:15:37,548 --> 00:15:39,884
‏‏هيا يا "شيرل". أعطني قبلة.‏‏

326
00:15:40,384 --> 00:15:41,886
‏‏تعالا من هنا.‏‏

327
00:15:42,261 --> 00:15:44,722
‏‏أنت اجلسي هناك. أريدك أن تجلسي هنا.‏‏

328
00:15:52,229 --> 00:15:53,480
‏‏إنه دورك.‏‏

329
00:15:53,564 --> 00:15:57,276
‏‏‏حقاً، لم تتغير تلك الحقيقة‏
‏‏منذ أن قلتها لأول مرة قبل ١٠ ثوانٍ.‏‏

330
00:15:58,820 --> 00:16:00,571
‏‏إن خسرت، ستقوم بذاك الشيء‏‏

331
00:16:00,655 --> 00:16:02,907
‏‏الذي تدعي فيه أنك غاضب وتضرب اللوح‏‏

332
00:16:02,990 --> 00:16:04,909
‏‏وتجعل القطع فوقه تتطاير في الأرجاء؟‏‏

333
00:16:04,992 --> 00:16:06,911
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- لن أخسر.‏‏

334
00:16:07,078 --> 00:16:09,330
‏‏‏مرحباً يا أطفال. هل‏
‏‏لدينا بطاريات صغيرة يا "ميشيل"؟‏‏

335
00:16:09,455 --> 00:16:11,916
‏‏‏كيف يمكن للمرء لعب الداما الصينية‏
‏‏مع كل هذه المقاطعات؟‏‏

336
00:16:11,999 --> 00:16:15,461
‏‏‏- لم يقوموا بتنظيف تلك البقعة بعد.‏
‏‏- إنه دورك يا "ميشيل".‏‏

337
00:16:15,670 --> 00:16:18,255
‏‏‏- أيها القارض الزائد عن الحاجة.‏
‏‏- البطاريات يا "ميشيل"؟‏‏

338
00:16:18,339 --> 00:16:21,592
‏‏‏إنها في المكتب، الدرج الأيمن‏
‏‏البعيد في الخزانة. تباً!‏‏

339
00:16:21,676 --> 00:16:23,594
‏‏وهو مكان تخزين المياه من أجل‏‏

340
00:16:23,678 --> 00:16:25,680
‏‏‏تشغيل المنشآت‏
‏‏الكهربائية. شكراً يا "ميشيل".‏‏

341
00:16:25,763 --> 00:16:27,431
‏‏إنه دورك ثانية.‏‏

342
00:16:27,514 --> 00:16:30,517
‏‏‏لم طاولات العشاء‏
‏‏الخاصة بنا دوماً ليست في مكانها؟‏‏

343
00:16:34,981 --> 00:16:36,190
‏‏"لورلاي".‏‏

344
00:16:36,816 --> 00:16:38,109
‏‏اعذروني.‏‏

345
00:16:38,192 --> 00:16:40,486
‏‏حسناً، باتت الطاولات مثالية الآن.‏‏

346
00:16:40,987 --> 00:16:43,280
‏‏من يقوم بتحريكها طوال الوقت؟ أريد معرفته.‏‏

347
00:16:43,364 --> 00:16:46,701
‏‏‏جنيات الطاولات السادية القاسية؟‏
‏‏تعالي إلى المخزن معي هنا.‏‏

348
00:16:46,784 --> 00:16:48,703
‏‏يمكنني أن أعطيك دقيقة واحد فحسب.‏‏

349
00:16:48,953 --> 00:16:51,831
‏‏‏أحاول معرفة طريقة حول كيفية‏
‏‏طرح هذا الموضوع والآن...‏‏

350
00:16:51,956 --> 00:16:53,624
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- لقد أزلت طبقاً.‏‏

351
00:16:53,708 --> 00:16:54,959
‏‏أنت لا تزيلين الأطباق.‏‏

352
00:16:55,042 --> 00:16:58,713
‏‏‏- كان الطبق فارغاً، لذا أزلته.‏
‏‏- أعطني الطبق، لقد جُننت.‏‏

353
00:16:58,796 --> 00:17:01,048
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- والآن أنت غاضبة. أكره إغضابك.‏‏

354
00:17:01,132 --> 00:17:03,550
‏‏‏- أملك أسوأ مهارات التواصل.‏
‏‏- لست غاضبة ولا مجنونة.‏‏

355
00:17:03,675 --> 00:17:05,469
‏‏ولكنك كذلك، وتتصرفين كذلك منذ أسابيع.‏‏

356
00:17:05,552 --> 00:17:08,472
‏‏‏لا يعلم المجانين في العادة أنهم مجانين،‏
‏‏وهكذا يكون الجنون لديهم.‏‏

357
00:17:08,555 --> 00:17:10,808
‏‏‏- أنا مشغولة جداً يا "سوكي".‏
‏‏- في القيام بأعمال الآخرين.‏‏

358
00:17:10,892 --> 00:17:12,643
‏‏‏- لا أقوم بذلك.‏
‏‏- هل مهمتك تغيير الملاءات،‏‏

359
00:17:12,727 --> 00:17:13,811
‏‏‏- وترتيب الوسائد؟‏
‏‏- كلا.‏‏

360
00:17:13,895 --> 00:17:16,147
‏‏تمشيط الأحصنة، وطي مناديل الحمامات؟‏‏

361
00:17:16,230 --> 00:17:18,399
‏‏‏"سوكي"، نحاول تدريب طاقم جديد.‏
‏‏وهناك عمل كثير.‏‏

362
00:17:18,524 --> 00:17:20,902
‏‏‏- هل أنا جديد؟ هل "ميشيل" جديد؟‏
‏‏- لا أقوم بعمليكما.‏‏

363
00:17:20,985 --> 00:17:22,987
‏‏قبل أسبوعين، أتيت وثلاجتي،‏‏

364
00:17:23,070 --> 00:17:26,240
‏‏‏والمرتبة وفق نظام‏
‏‏معين لم يُقاطع لعشر سنوات،‏‏

365
00:17:26,323 --> 00:17:28,075
‏‏قد أُعيد ترتيبها بالكامل.‏‏

366
00:17:28,159 --> 00:17:31,162
‏‏اللحم في الأعلى والخضار في الأسفل.‏‏

367
00:17:31,245 --> 00:17:33,247
‏‏إنها "نهاية العالم" الآن يا صغيرتي.‏‏

368
00:17:33,414 --> 00:17:37,043
‏‏صرخت في وجه الطاقم، لكن الآن أعلم أنه أنت.‏‏

369
00:17:37,835 --> 00:17:40,587
‏‏‏- كانت في حالة فوضى.‏
‏‏- كانت في حالة الفوضى الخاصة بي.‏‏

370
00:17:40,755 --> 00:17:44,008
‏‏‏لم أتمكن لأيام من إيجاد أي شيء هناك.‏
‏‏وبقيت أبحث عن الفراولة‏‏

371
00:17:44,091 --> 00:17:46,343
‏‏لأجد مكانها الكبد، ولم يكن ذلك جيداً.‏‏

372
00:17:46,427 --> 00:17:48,345
‏‏أعدك ألا ألمس الثلاجة ثانية.‏‏

373
00:17:48,429 --> 00:17:50,431
‏‏‏أنت تصرخين على الموظفين.‏
‏‏ولم يسبق لك فعل هذا.‏‏

374
00:17:50,597 --> 00:17:52,975
‏‏‏- أنا أصرخ؟‏
‏‏- عليك الذهاب للمنزل كل فترة.‏‏

375
00:17:53,059 --> 00:17:55,686
‏‏‏"سوكي"، لقد افتتحنا المكان حديثاً،‏
‏‏وهو يستهلك الوقت.‏‏

376
00:17:55,812 --> 00:17:58,730
‏‏كم هو عدد المرات التي غفوت فيها على مكتبك؟‏‏

377
00:17:58,815 --> 00:18:00,316
‏‏‏- مرة.‏
‏‏- كلا.‏‏

378
00:18:00,441 --> 00:18:04,028
‏‏‏ذات مرة، غفوتي على دباسة،‏
‏‏وفي اليوم التالي كانت علامتها التجارية‏‏

379
00:18:04,111 --> 00:18:05,737
‏‏مطبوعة بالكامل على وجهك.‏‏

380
00:18:05,822 --> 00:18:07,489
‏‏انظري، لقد غفوتي على المكتب مئات المرات.‏‏

381
00:18:07,614 --> 00:18:10,326
‏‏‏أنا هنا عندما أكون هنا.‏
‏‏لا يمكنني تغيير ذلك. أنا آسفة.‏‏

382
00:18:10,492 --> 00:18:12,787
‏‏‏أتريدين أن تعلمي آخر‏
‏‏مرة رأيت فيها الطاقم والخادمات‏‏

383
00:18:12,870 --> 00:18:14,413
‏‏ينظرون بمثل هذا الخوف إلى مديرهم؟‏‏

384
00:18:14,496 --> 00:18:17,792
‏‏‏- كان ذلك في منزل أمك.‏
‏‏- يا له من قول لئيم.‏‏

385
00:18:18,084 --> 00:18:20,878
‏‏‏حسناً، أنا آسفة للتعامل بهذه‏
‏‏الطريقة القاسية، لكنه الواقع.‏‏

386
00:18:23,630 --> 00:18:27,051
‏‏‏- أنا مرهقة بالكامل.‏
‏‏- وأنا أيضاً. كلنا كذلك.‏‏

387
00:18:27,134 --> 00:18:28,469
‏‏كانت فترة صعبة.‏‏

388
00:18:29,553 --> 00:18:31,848
‏‏‏- سأنال استراحة.‏
‏‏- جيد.‏‏

389
00:18:32,139 --> 00:18:34,100
‏‏‏ليس هذا الأسبوع،‏
‏‏لأن الأمور غير مستقرة، لكن...‏‏

390
00:18:34,183 --> 00:18:36,768
‏‏وليس الأسبوع القادم. يا إلهي، لا أعرف.‏‏

391
00:18:36,853 --> 00:18:39,480
‏‏‏- الآن.‏
‏‏- توقفي.‏‏

392
00:18:39,563 --> 00:18:42,358
‏‏‏- مهلاً، يجري خطفي.‏
‏‏- اذهبي للمنزل وارتاحي.‏‏

393
00:18:42,483 --> 00:18:43,860
‏‏لا يوجد لدي من أقضي الوقت معه.‏‏

394
00:18:43,985 --> 00:18:46,863
‏‏‏سأقضي بعض الوقت معك‏
‏‏في هذا الأسبوع. أريد استراحة أيضاً.‏‏

395
00:18:46,988 --> 00:18:48,530
‏‏سنحصل على يوم للصديقات.‏‏

396
00:18:48,655 --> 00:18:50,616
‏‏‏سنعتني بيدينا ونرتدي‏
‏‏ألبسة مريحة ونتحدث عن صبية.‏‏

397
00:18:50,699 --> 00:18:53,953
‏‏‏وكل ما يرتبط بذلك.‏
‏‏والآن اذهبي. ولا تتوقفي أبداً.‏‏

398
00:18:54,078 --> 00:18:55,872
‏‏‏- حسناً، أعدك.‏
‏‏- اذهبي.‏‏

399
00:18:56,163 --> 00:18:57,664
‏‏أجل. قم بذلك ثانية!‏‏

400
00:18:58,499 --> 00:18:59,876
‏‏مهلاً.‏‏

401
00:19:00,584 --> 00:19:03,254
‏‏فتاة رائعة. والآن، اجمعي أغراضك واذهبي.‏‏

402
00:19:12,847 --> 00:19:15,349
‏‏"بوب"، هل أنت متأكد من أنك...‏‏

403
00:19:15,557 --> 00:19:17,184
‏‏كلا، تابع عملك.‏‏

404
00:19:22,523 --> 00:19:24,108
‏‏‏- مرحباً؟‏
‏‏- إنه أنا.‏‏

405
00:19:24,525 --> 00:19:26,610
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- توقيت سيء؟ هل أنت مشغولة؟‏‏

406
00:19:26,818 --> 00:19:28,695
‏‏أحاول ألا أكون كذلك. كيف حالك؟‏‏

407
00:19:29,030 --> 00:19:31,573
‏‏‏- بخير، وأنت؟‏
‏‏- بخير.‏‏

408
00:19:33,910 --> 00:19:36,954
‏‏كنت عند زاوية "بارك أند تشيز" اليوم.‏‏

409
00:19:38,039 --> 00:19:40,082
‏‏"بارك أند تشيز"؟ حقاً؟‏‏

410
00:19:40,374 --> 00:19:44,128
‏‏‏- وكان على حاله تماماً.‏
‏‏- على حاله تماماً؟‏‏

411
00:19:44,211 --> 00:19:46,380
‏‏هل كان هناك أي كلب إيطالي صغير‏‏

412
00:19:46,463 --> 00:19:48,465
‏‏في سلة ينبح طوال الوقت أثناء وجودك هناك؟‏‏

413
00:19:48,549 --> 00:19:50,885
‏‏‏ليس هذه المرة، لكن جاءتني‏
‏‏ذكريات قديمة طبعاً.‏‏

414
00:19:50,968 --> 00:19:53,095
‏‏هل حصلت على قطعة من الجبن مع قهوتك؟‏‏

415
00:19:53,220 --> 00:19:56,182
‏‏‏ما أزال أقول إنني قلت‏
‏‏الكلمة الصحيحة في الإيطالية لكلمة "كريم".‏‏

416
00:19:56,265 --> 00:19:58,475
‏‏حتى أنني أشرت إلى قهوتي عندما طلبتها.‏‏

417
00:19:58,559 --> 00:20:00,686
‏‏‏- كيف يمكن أن أكون طلبت جبناً؟‏
‏‏- لكنك حصلت على جبن.‏‏

418
00:20:00,811 --> 00:20:03,940
‏‏‏- جبن نتن، الأسوأ، لا تنسي ذلك.‏
‏‏- والتي شارفت على أكلها.‏‏

419
00:20:04,065 --> 00:20:06,067
‏‏لأنني أكره الأشخاص الذي يخطؤون في طلباتهم،‏‏

420
00:20:06,150 --> 00:20:07,359
‏‏وبخاصة في بلد أجنبي،‏‏

421
00:20:07,484 --> 00:20:09,736
‏‏‏ثم يتسببون بفوضى كبيرة‏
‏‏عندما يحصلون على الطلب الخطأ.‏‏

422
00:20:09,904 --> 00:20:11,238
‏‏الأمريكيون القبيحون، يا للاشمئزاز.‏‏

423
00:20:11,405 --> 00:20:13,740
‏‏‏إذا أنت تعترفين أنه كان خطأ.‏
‏‏لقد قلت فعلاً "جبنة".‏‏

424
00:20:13,908 --> 00:20:16,618
‏‏‏أعرف الفرنسية وبعض الإسبانية،‏
‏‏لكنني لست جيدة في الإيطالية.‏‏

425
00:20:16,827 --> 00:20:18,955
‏‏‏امتلاكك ثلاثة لغات هو‏
‏‏أمر كبير على فتاة شابة.‏‏

426
00:20:19,080 --> 00:20:20,122
‏‏أجل.‏‏

427
00:20:20,747 --> 00:20:22,291
‏‏‏- أماه؟‏
‏‏- أجل؟‏‏

428
00:20:22,833 --> 00:20:23,918
‏‏أنا آسفة.‏‏

429
00:20:25,752 --> 00:20:27,754
‏‏‏- لا بأس.‏
‏‏- لقد أخفقت.‏‏

430
00:20:28,630 --> 00:20:30,424
‏‏لقد أخفقت بشدة.‏‏

431
00:20:30,925 --> 00:20:33,010
‏‏‏- تعاملت مع كل شيء برعونة.‏
‏‏- لا بأس يا حبيبتي.‏‏

432
00:20:33,427 --> 00:20:36,763
‏‏‏أتابع إعادة القيام بكل شيء من‏
‏‏جديد، إنها فوضى كبيرة.‏‏

433
00:20:37,348 --> 00:20:41,268
‏‏‏- أريد فقط إصلاح ذلك. علي ذلك.‏
‏‏- ستفعلين.‏‏

434
00:20:41,352 --> 00:20:44,771
‏‏‏- أعلم، أنا فقط... أريد معروفاً.‏
‏‏- حسناً.‏‏

435
00:20:45,106 --> 00:20:46,941
‏‏‏- إنه كبير.‏
‏‏- حسناً.‏‏

436
00:20:47,774 --> 00:20:50,945
‏‏كتبت رسالة إلى "دين".‏‏

437
00:20:52,196 --> 00:20:53,822
‏‏هل يمكنك إيصالها إليه؟‏‏

438
00:20:55,324 --> 00:20:59,120
‏‏‏لا أعلم وسيلة أخرى للقيام بذلك.‏
‏‏لا يمكنني إرسالها بالبريد إلى شقته.‏‏

439
00:21:00,162 --> 00:21:02,456
‏‏‏- إنه معروف كبير.‏
‏‏- لا أعلم يا عزيزتي.‏‏

440
00:21:02,664 --> 00:21:05,960
‏‏‏ما أطلبه كثير، لكن أظن‏
‏‏أن ذلك سيجعل الأمور أفضل.‏‏

441
00:21:06,043 --> 00:21:07,962
‏‏أرجوك. لا يمكنني الانتظار حتى أعود للوطن.‏‏

442
00:21:08,170 --> 00:21:11,298
‏‏‏- علي القيام بشيء الآن.‏
‏‏- رسالة؟‏‏

443
00:21:12,133 --> 00:21:14,135
‏‏أرسليها لي، وسأعطيها له.‏‏

444
00:21:14,718 --> 00:21:16,553
‏‏شكراً لك.‏‏

445
00:21:16,845 --> 00:21:18,722
‏‏تناولي بعض القهوة و"الجبن" لأجلي.‏‏

446
00:21:18,973 --> 00:21:20,141
‏‏سأفعل.‏‏

447
00:21:21,392 --> 00:21:24,645
‏‏‏- أحبك يا أمي.‏
‏‏- أحبك أيضاً. وداعاً.‏‏

448
00:21:24,853 --> 00:21:25,980
‏‏وداعاً.‏‏

449
00:21:30,234 --> 00:21:32,486
‏‏‏أتعلم، أعتقد أنه‏
‏‏إن قمت بعملها بشكل أكبر...‏‏

450
00:21:32,569 --> 00:21:33,820
‏‏‏- اذهبي!‏
‏‏- ذاهبة.‏‏

451
00:21:37,690 --> 00:21:38,858
‏‏"لايدي إليزابيث" - إكسسوارات‏‏

452
00:21:39,241 --> 00:21:42,369
‏‏‏أريد أن أشكرك أيتها‏
‏‏السيدة اللطيفة لقيامك بالشراء.‏‏

453
00:21:42,452 --> 00:21:46,248
‏‏‏من فضلك خذي إحدى‏
‏‏بطاقاتي. ولاحظي موقع الإنترنت.‏‏

454
00:21:46,331 --> 00:21:49,293
‏‏‏- وتمتعي بيومك في المعرض.‏
‏‏- شكراً.‏‏

455
00:21:50,169 --> 00:21:52,212
‏‏أحقق النجاح الكبير.‏‏

456
00:21:52,296 --> 00:21:57,009
‏‏‏- من كان يعلم أنني جيدة جداً في المبيع؟‏
‏‏- لقد حزمت أغراضي وجاهز للمغادرة.‏‏

457
00:21:57,134 --> 00:22:00,638
‏‏‏جيد، ولا تقلق حول أي شيء،‏
‏‏لأننا في أفضل حال هنا.‏‏

458
00:22:00,721 --> 00:22:03,683
‏‏تماماً. في خلال عشر سنوات، قد أموت‏‏

459
00:22:03,766 --> 00:22:06,018
‏‏‏وقد يتعقبون حياتي إلى اللحظة‏
‏‏التي يصلون فيها إلى هنا.‏‏

460
00:22:06,185 --> 00:22:09,689
‏‏‏"لقد وقف على قدميه بسرعة."‏
‏‏هذا ما قد يقولونه.‏‏

461
00:22:10,189 --> 00:22:13,609
‏‏‏إنه لأمر غريب أن الناس الذين‏
‏‏ليسوا أطباء يفكرون مثل الأطباء.‏‏

462
00:22:13,776 --> 00:22:16,486
‏‏‏- سيكون على ما يرام.‏
‏‏- يا إلهي. كنت قلقاً جداً.‏‏

463
00:22:17,029 --> 00:22:20,199
‏‏إذا، سأقوم بإجراء اتصال، ثم سأذهب.‏‏

464
00:22:20,324 --> 00:22:21,408
‏‏حسناً.‏‏

465
00:22:21,534 --> 00:22:25,538
‏‏‏هل يمكنك تجربة فتح‏
‏‏صندوق النقود هذا يا عزيزي؟‏‏

466
00:22:25,621 --> 00:22:27,665
‏‏‏- لقد علق ثانية.‏
‏‏- إن أردت ذلك.‏‏

467
00:22:27,832 --> 00:22:29,667
‏‏‏إنها كتلك الفترة‏
‏‏التي كان معي مفك براغي‏‏

468
00:22:29,750 --> 00:22:31,669
‏‏من قبل وكاد أن يغمى علي.‏‏

469
00:22:31,752 --> 00:22:33,713
‏‏‏- سأحاول ثانيةً.‏
‏‏- شكراً.‏‏

470
00:22:40,094 --> 00:22:44,724
‏‏‏"لوك"، لا تنس أولئك المتخفون،‏
‏‏يبحثون عن الهواتف الخلوية.‏‏

471
00:22:44,807 --> 00:22:46,601
‏‏سأنتبه منهم.‏‏

472
00:22:46,976 --> 00:22:49,729
‏‏"لوك"، أحاول تقديم النصيحة لك هنا.‏‏

473
00:22:55,901 --> 00:22:57,444
‏‏‏- مرحباً؟‏
‏‏- إنه أنا.‏‏

474
00:22:58,195 --> 00:23:00,405
‏‏‏- يا لسعادتي. هل أنت...‏
‏‏- توقفي.‏‏

475
00:23:00,489 --> 00:23:02,116
‏‏‏- آسفة، كيف حالك؟‏
‏‏- بخير.‏‏

476
00:23:02,241 --> 00:23:04,994
‏‏‏آسفة. كان ذاك غير مكتمل.‏
‏‏كيف حالك أيها الكاذب؟‏‏

477
00:23:05,077 --> 00:23:07,747
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- قلت إنك ستكون في المنزل البارحة.‏‏

478
00:23:07,872 --> 00:23:09,456
‏‏سأعود اليوم إلى المنزل بالتأكيد.‏‏

479
00:23:09,539 --> 00:23:11,751
‏‏ما كان هذا؟ كذبة جديدة لكي أصدقها.‏‏

480
00:23:11,834 --> 00:23:12,918
‏‏أعني ذلك حقاً هذه المرة.‏‏

481
00:23:13,043 --> 00:23:14,754
‏‏يا رجل.‏‏

482
00:23:16,588 --> 00:23:18,966
‏‏‏- إنه أمر مؤكد.‏
‏‏- سأصدق ذلك عندما أراه.‏‏

483
00:23:19,049 --> 00:23:20,217
‏‏هل أخبرتك عن "بيل"؟‏‏

484
00:23:20,300 --> 00:23:22,386
‏‏فتى القش "بيل"؟ كلا، قل.‏‏

485
00:23:22,469 --> 00:23:24,388
‏‏‏عبث مع فتاة مقصورة‏
‏‏المشروبات الكحولية "آني".‏‏

486
00:23:24,471 --> 00:23:25,723
‏‏‏- مستحيل.‏
‏‏- لقد فعل ذلك.‏‏

487
00:23:25,806 --> 00:23:27,642
‏‏لكنها مخطوبة لفتى الفاكهة المثلجة ذاك.‏‏

488
00:23:27,725 --> 00:23:29,559
‏‏‏- لن تستمر تلك الخطبة.‏
‏‏- يا إلهي.‏‏

489
00:23:29,852 --> 00:23:30,978
‏‏هل أنت بخير؟‏‏

490
00:23:31,061 --> 00:23:33,522
‏‏‏- أشعر بالقرف.‏
‏‏- ليس أنت يا "تي جي".‏‏

491
00:23:33,605 --> 00:23:36,275
‏‏‏أنا بخير، لدي فقط‏
‏‏مهمة صغيرة علي القيام بها.‏‏

492
00:23:36,358 --> 00:23:38,903
‏‏‏إذا، ما هي الكذبة التي ستقولها لي‏
‏‏حول العودة للمنزل الآن؟‏‏

493
00:23:38,986 --> 00:23:40,445
‏‏سأعود إلى المنزل اليوم.‏‏

494
00:23:40,570 --> 00:23:42,114
‏‏‏- إذا، الأسبوع القادم؟‏
‏‏- اليوم.‏‏

495
00:23:42,197 --> 00:23:46,368
‏‏هل تشعرين بآلام في معدتك؟ أو وجع يا سيدتي؟‏‏

496
00:23:46,451 --> 00:23:48,537
‏‏‏- هذا الشهر على الأقل؟‏
‏‏- اليوم.‏‏

497
00:23:48,620 --> 00:23:51,540
‏‏‏- أراك عندما تصبح "هيلاري" رئيسة.‏
‏‏- سأراك لاحقاً اليوم.‏‏

498
00:23:51,623 --> 00:23:52,708
‏‏وداعاً.‏‏

499
00:24:05,137 --> 00:24:07,807
‏‏‏- أتبحث عن أمر محدد؟‏
‏‏- كلا.‏‏

500
00:24:07,890 --> 00:24:09,809
‏‏أتذكرين أقراط الأذنين تلك التي أعطيتها لي؟‏‏

501
00:24:09,892 --> 00:24:11,476
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- هل لديك عقد‏‏

502
00:24:11,560 --> 00:24:13,062
‏‏يتوافق معها؟‏‏

503
00:24:13,145 --> 00:24:16,315
‏‏أجل، أعتقد ذلك. هل أعطيتهن لفتاة؟‏‏

504
00:24:16,398 --> 00:24:18,483
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- هل أعرفها؟‏‏

505
00:24:18,650 --> 00:24:20,235
‏‏إنها فتاة عادية.‏‏

506
00:24:20,319 --> 00:24:22,822
‏‏‏شعر داكن مع عينان زرقاوان؟‏
‏‏كنت تتحدث إليها قبل قليل؟‏‏

507
00:24:22,905 --> 00:24:25,615
‏‏‏يمكنني معرفة ذلك‏
‏‏لأنك تبتسم كثيراً عندما تقوم بذلك.‏‏

508
00:24:25,700 --> 00:24:27,993
‏‏‏- إنها "لورلاي".‏
‏‏- "لورلاي"! يا إلهي!‏‏

509
00:24:28,160 --> 00:24:30,037
‏‏يا إلهي!‏‏

510
00:24:30,162 --> 00:24:31,914
‏‏لم أفهم قط ما تعنونه بعبارة "يا إلهي"!‏‏

511
00:24:31,997 --> 00:24:35,876
‏‏‏أنا سعيدة لأجلك لأنك وجدت‏
‏‏الشخص المناسب لك.‏‏

512
00:24:36,043 --> 00:24:37,502
‏‏أرجوكِ، لا تصيغيها بهذه الطريقة.‏‏

513
00:24:37,669 --> 00:24:40,047
‏‏لدي أحلام تجاه كونكما معاً‏‏

514
00:24:40,130 --> 00:24:42,007
‏‏وأحلامي تتحقق دوماً.‏‏

515
00:24:42,091 --> 00:24:45,094
‏‏‏- احلمي بعمود فقري صحي لي يا حلوتي.‏
‏‏- لن تكون وحيداً.‏‏

516
00:24:45,344 --> 00:24:47,429
‏‏صحيح. العقد.‏‏

517
00:24:49,389 --> 00:24:51,058
‏‏‏- مثالي؟‏
‏‏- مثالي.‏‏

518
00:24:52,977 --> 00:24:55,104
‏‏إذا، أعطهِ لها.‏‏

519
00:25:01,318 --> 00:25:04,113
‏‏‏- في رعاية الله يا أختي.‏
‏‏- أحبك يا أخي الأكبر.‏‏

520
00:25:05,239 --> 00:25:09,243
‏‏‏يا إلهي. عناق واحد‏
‏‏وسيتحطم ظهري إلى ثمان قطع.‏‏

521
00:25:09,869 --> 00:25:11,620
‏‏عمت صباحاً يا صديقي.‏‏

522
00:25:15,665 --> 00:25:16,751
‏‏يا إلهي!‏‏

523
00:25:20,212 --> 00:25:22,547
‏‏اعذريني، أنا أبحث عن "دين".‏‏

524
00:25:23,590 --> 00:25:24,674
‏‏شكراً.‏‏

525
00:25:24,759 --> 00:25:28,053
‏‏‏نتلقى الكثير من الأشياء‏
‏‏من المزارع المحلية، لكن أغلب الوقت‏‏

526
00:25:28,137 --> 00:25:30,139
‏‏من الصعب التنبؤ متى سيأتي‏‏

527
00:25:30,222 --> 00:25:31,891
‏‏والمقدار الذي سنحصل عليه منه.‏‏

528
00:25:31,974 --> 00:25:35,519
‏‏نحن نوعاً ما تحت رحمة أصحاب...‏‏

529
00:25:35,602 --> 00:25:38,397
‏‏المزارع أنفسهم، لأنهم يبيعون كثيراً.‏‏

530
00:25:38,480 --> 00:25:40,690
‏‏لكن لا تتركي اسمك ورقم هاتفك‏‏

531
00:25:40,775 --> 00:25:42,777
‏‏قبل أن تخرجي، وسنتصل بك‏‏

532
00:25:42,860 --> 00:25:45,237
‏‏حالماً يصل البيض الذي تريدينه، اتفقنا؟‏‏

533
00:25:45,570 --> 00:25:47,447
‏‏‏- "دين".‏
‏‏- أهلاً.‏‏

534
00:25:48,908 --> 00:25:51,493
‏‏‏- ما هذه؟‏
‏‏- إنها رسالة لك من "روري".‏‏

535
00:25:51,660 --> 00:25:53,162
‏‏ماذا حدث؟ أين هي؟‏‏

536
00:25:53,245 --> 00:25:55,330
‏‏‏- خذ الرسالة فحسب.‏
‏‏- ذهبت إلى "أوروبا"، صحيح؟‏‏

537
00:25:56,206 --> 00:25:59,835
‏‏‏قالت الآنسة "باتي" إنها ذهبت إلى "أوروبا".‏
‏‏ماذا حدث؟ ما الذي تفعله هناك؟‏‏

538
00:25:59,919 --> 00:26:01,420
‏‏مع من هي؟ متى ستعود؟‏‏

539
00:26:01,503 --> 00:26:02,546
‏‏قريباً، فقط خذها.‏‏

540
00:26:02,671 --> 00:26:03,881
‏‏‏- أين هي؟‏
‏‏- في "أوروبا".‏‏

541
00:26:03,964 --> 00:26:06,300
‏‏‏- مع من؟‏
‏‏- جدتها. هاك. خذها.‏‏

542
00:26:06,425 --> 00:26:08,260
‏‏كلا، لماذا ذهبت؟ أعني، فكرة من هذه؟‏‏

543
00:26:08,427 --> 00:26:09,678
‏‏‏- هذا لا يهم.‏
‏‏- بل يهم.‏‏

544
00:26:09,845 --> 00:26:12,722
‏‏من فضلك يا "دين". أنا فقط الرسول لا أكثر.‏‏

545
00:26:12,807 --> 00:26:14,308
‏‏خذها فحسب.‏‏

546
00:26:26,486 --> 00:26:27,822
‏‏بصل، غواكامولي،‏‏

547
00:26:27,905 --> 00:26:31,783
‏‏‏حبة فلفل حمراء فوق زبدة خس وهندباء،‏
‏‏سوف تحقق مبيعات كثيرة.‏‏

548
00:26:31,867 --> 00:26:33,493
‏‏ولكن "سيزر"، إنها ليست السلطة.‏‏

549
00:26:33,577 --> 00:26:35,787
‏‏تبدو السلطة لذيذة. هل هذا ما تدعوها.‏‏

550
00:26:35,871 --> 00:26:37,122
‏‏‏- سلطة "سيزار".‏
‏‏- تماماً.‏‏

551
00:26:37,206 --> 00:26:39,208
‏‏‏- إذا؟‏
‏‏- هناك بالفعل سلطة "سيزار"،‏‏

552
00:26:39,291 --> 00:26:40,417
‏‏إنها مشهورة نوعاً ما.‏‏

553
00:26:40,500 --> 00:26:42,711
‏‏‏إنها "سيزار سالاد".‏
‏‏ما سأقدمه سأدعوه "سلطة سيزر".‏‏

554
00:26:42,794 --> 00:26:44,922
‏‏لا أعتقد أن ذلك سيجعلها أبسط.‏‏

555
00:26:45,005 --> 00:26:46,298
‏‏زبائن.‏‏

556
00:26:46,966 --> 00:26:50,052
‏‏‏- تابع يا "زاك".‏
‏‏- أجل، إنها الأعظم.‏‏

557
00:26:50,135 --> 00:26:53,138
‏‏‏إذا، تذهب "مريم المجدلية" إلى بلاد "الغال"‏
‏‏من أجل إنجاب الطفل، صحيح؟‏‏

558
00:26:53,222 --> 00:26:55,140
‏‏إنها الفاسقة، صحيح؟ لا الأم؟‏‏

559
00:26:55,224 --> 00:26:57,101
‏‏‏إن الأمر مثير للحيرة‏
‏‏لأن اسميهما هو "مريم".‏‏

560
00:26:57,226 --> 00:26:59,311
‏‏إنها ليست أم المسيح، لكنها ليست الفاسقة.‏‏

561
00:26:59,478 --> 00:27:02,022
‏‏إنه ما يريده "قسطنطين" ذاك أن نصدقه، صحيح؟‏‏

562
00:27:02,314 --> 00:27:04,859
‏‏كان يقوم بذكر كل هذه الأمور‏‏

563
00:27:05,025 --> 00:27:06,235
‏‏لمصالحه الخاصة.‏‏

564
00:27:06,318 --> 00:27:08,195
‏‏لكن اختلف كل شيء لاحقاً‏‏

565
00:27:08,278 --> 00:27:10,489
‏‏وأُلقي باللوم على الفتيات.‏‏

566
00:27:11,365 --> 00:27:14,076
‏‏يا إلهي، أريد فقط قضاء ٣ سنوات‏‏

567
00:27:14,159 --> 00:27:15,953
‏‏أقوم بالقراءة فحسب، فهمت؟‏‏

568
00:27:16,036 --> 00:27:17,579
‏‏‏- أي كتاب؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

569
00:27:17,746 --> 00:27:19,539
‏‏‏- يُفترض انتظار المضيف ليُجلسكم.‏
‏‏- منذ متى؟‏‏

570
00:27:19,623 --> 00:27:22,251
‏‏‏الأمر هكذا. هذا ما يقومون به‏
‏‏في "دينيز"، وهذا ما نقوم به هنا.‏‏

571
00:27:22,334 --> 00:27:26,255
‏‏‏حسناً، إنها طاولتي المعتادة مكان جلوسي‏
‏‏الدائم، اتفقنا يا "لاين"؟‏‏

572
00:27:26,463 --> 00:27:29,258
‏‏‏- حسناً يا "زاك"، ماذا ستطلب؟‏
‏‏- اسمحا لي بالطلب عنكما.‏‏

573
00:27:29,341 --> 00:27:31,343
‏‏‏- بالتأكيد.‏
‏‏- شطيرة لحم للسيدة على يميني.‏‏

574
00:27:31,468 --> 00:27:33,888
‏‏مع خردل قليل، صحيح يا "ترين"؟‏‏

575
00:27:33,971 --> 00:27:35,347
‏‏‏- هل هذه نعم يا "ترين"؟‏
‏‏- إنها نعم.‏‏

576
00:27:35,430 --> 00:27:37,391
‏‏وبرغر من دون جبن ل"شيريل".‏‏

577
00:27:37,474 --> 00:27:40,978
‏‏‏وبرغر جبنة لي، وقدمي‏
‏‏للجميع البطاطا المقلية.‏‏

578
00:27:41,145 --> 00:27:43,438
‏‏‏البطاطا المجانية هي‏
‏‏للأصدقاء والعائلة فقط، آسفة.‏‏

579
00:27:43,522 --> 00:27:45,815
‏‏‏- قاعدة جديدة أخرى؟‏
‏‏- كلا إنها قديمة للغاية.‏‏

580
00:27:45,983 --> 00:27:48,027
‏‏حسناً، اجلبي فقط طلبي وسوف نتشارك.‏‏

581
00:27:48,152 --> 00:27:49,278
‏‏‏- آسفة، كلا.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

582
00:27:49,361 --> 00:27:51,071
‏‏إن حصلت على بطاطا مجانية، عليك أن تأكلها.‏‏

583
00:27:51,155 --> 00:27:53,198
‏‏‏- لا يمكنني مشاركتها؟‏
‏‏- صحيح.‏‏

584
00:27:53,323 --> 00:27:56,035
‏‏‏- هذه سخافة.‏
‏‏- إنها لك، لا للفتيات.‏‏

585
00:27:56,118 --> 00:27:57,327
‏‏ستستهلكها لوحدك، ولوحدك فقط.‏‏

586
00:27:57,411 --> 00:27:58,537
‏‏لا أصدق هذا.‏‏

587
00:27:58,620 --> 00:28:00,872
‏‏‏سأراقبك لأرى إن كنت‏
‏‏ستشاركها، لا تفكر بأي أفكار.‏‏

588
00:28:01,040 --> 00:28:03,167
‏‏‏انسي كل الطلب، فهمت؟‏
‏‏سنذهب كلنا إلى "بانكيك وورلد".‏‏

589
00:28:03,458 --> 00:28:04,543
‏‏‏- حسناً، اذهب.‏
‏‏- سنذهب.‏‏

590
00:28:04,626 --> 00:28:06,086
‏‏‏- جيد.‏
‏‏- هيا يا فتيات.‏‏

591
00:28:16,931 --> 00:28:19,474
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

592
00:28:19,558 --> 00:28:22,269
‏‏‏- آسفة، لم نكن نعلم.‏
‏‏- تعلمان ماذا؟‏‏

593
00:28:28,275 --> 00:28:29,526
‏‏تعلمان ماذا؟‏‏

594
00:28:38,118 --> 00:28:41,538
‏‏‏- إذاً...‏
‏‏- إذاً، كان هذا جميلاً.‏‏

595
00:28:41,621 --> 00:28:45,000
‏‏‏- أن نكون خارج النُزل طوال اليوم.‏
‏‏- لديك وجهة نظر.‏‏

596
00:28:45,084 --> 00:28:48,087
‏‏النظر إلى شيء آخر بخلاف الجدران الغبية.‏‏

597
00:28:48,170 --> 00:28:50,630
‏‏‏- إنه مريح.‏
‏‏- يمكنك النسيان والاسترخاء.‏‏

598
00:28:51,673 --> 00:28:53,800
‏‏‏على مزود اللحم الخاص بي‏
‏‏ألا يغشني كما فعل البارحة.‏‏

599
00:28:53,883 --> 00:28:55,970
‏‏حسناً، يا إلهي. الجزار. هذا ما نسيته.‏‏

600
00:28:56,053 --> 00:28:58,388
‏‏‏أخبرت "ستيف" إن لم يصرف "نورم"‏
‏‏بحلول الساعة الثالثة...‏‏

601
00:28:58,472 --> 00:29:00,265
‏‏هل طلبت من "ميشيل" الطلب‏‏

602
00:29:00,349 --> 00:29:02,142
‏‏‏من ذلك الرجل‏
‏‏التحقق من كل المشعات أم واحدة...‏‏

603
00:29:02,226 --> 00:29:03,727
‏‏كلا، فعلت.‏‏

604
00:29:05,187 --> 00:29:07,147
‏‏‏- والآن كل شيء ينهار.‏
‏‏- لقد بدأ يصبح كذلك.‏‏

605
00:29:07,814 --> 00:29:09,649
‏‏أكرهك يا "دين"، أكره كل شيء!‏‏

606
00:29:09,733 --> 00:29:10,775
‏‏لنتحدث فقط.‏‏

607
00:29:10,943 --> 00:29:13,070
‏‏لا أريد التحدث. لا أريدك هنا.‏‏

608
00:29:13,237 --> 00:29:14,947
‏‏‏- أنا آسف، فهمت؟‏
‏‏- أنت آسف؟‏‏

609
00:29:15,155 --> 00:29:17,491
‏‏يا إلهي.‏‏

610
00:29:17,657 --> 00:29:19,659
‏‏‏- لديك...‏
‏‏- لا تفكر بهذا!‏‏

611
00:29:19,743 --> 00:29:22,829
‏‏هذا ما يحدث إن تزوجت مبكراً جداً.‏‏

612
00:29:22,912 --> 00:29:26,083
‏‏‏- لا بد أنه كذلك.‏
‏‏- إنه مثير للاهتمام.‏‏

613
00:29:27,376 --> 00:29:29,253
‏‏في العادة أسمع عن تلك القصص فحسب.‏‏

614
00:29:29,336 --> 00:29:31,046
‏‏دون أن أراها.‏‏

615
00:29:31,838 --> 00:29:33,590
‏‏يا لنا من محظوظتين. هيا.‏‏

616
00:29:34,841 --> 00:29:36,176
‏‏أكرهك يا "دين".‏‏

617
00:29:38,443 --> 00:29:40,278
‏‏لكنك قمت حقاً بتحضير الصلصة لأجل البطة؟‏‏

618
00:29:40,403 --> 00:29:42,948
‏‏‏لأن البطة دون صلصة‏
‏‏هي بطة لا يمكننا استخدامها.‏‏

619
00:29:43,073 --> 00:29:46,660
‏‏‏يجب تحضير الصلصة مبكراً.‏
‏‏أعلم أنك قلت ذلك، قله ثانية.‏‏

620
00:29:46,744 --> 00:29:50,789
‏‏‏توقف عن قول، "انسي هذا الأمر"،‏
‏‏يا "جون"، فقط توقف عن هذا.‏‏

621
00:29:50,914 --> 00:29:53,041
‏‏توقف عن هذا! سوف أنساه.‏‏

622
00:29:53,125 --> 00:29:55,628
‏‏‏أريد فقط التأكد من أن كل شيء‏
‏‏قد جرى تحضيره بالشكل المناسب‏‏

623
00:29:55,753 --> 00:29:58,296
‏‏لكي أتمكن من نسيانه بالشكل الأمثل.‏‏

624
00:29:58,421 --> 00:30:00,674
‏‏‏- مرحباً؟‏
‏‏- المطبخ!‏‏

625
00:30:00,758 --> 00:30:02,676
‏‏سأغلق السماعة، لكنني لن أنسى هذا.‏‏

626
00:30:02,760 --> 00:30:05,178
‏‏‏- أماه.‏
‏‏- مسافرتي.‏‏

627
00:30:05,262 --> 00:30:07,514
‏‏‏- اشتقت لك.‏
‏‏- اشتقت لك أيضاً.‏‏

628
00:30:07,598 --> 00:30:10,976
‏‏‏- "سوكي".‏
‏‏- تذكرت من أكون.‏‏

629
00:30:11,810 --> 00:30:13,646
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- أهلاً.‏‏

630
00:30:13,771 --> 00:30:16,273
‏‏مرحباً يا "لورلاي" ويا "سوكي".‏‏

631
00:30:16,439 --> 00:30:17,650
‏‏‏- مرحباً، "إيملي".‏
‏‏- مرحباً أماه.‏‏

632
00:30:17,775 --> 00:30:19,067
‏‏توقفي، رائحتي مثل رائحة الطائرات.‏‏

633
00:30:19,151 --> 00:30:22,570
‏‏‏- علي الذهاب وجلب حقائبي.‏
‏‏- لا تلمسي الحقائب يا "روري".‏‏

634
00:30:22,655 --> 00:30:26,158
‏‏‏- فكرت أن علي القيام ذلك في "أوروبا" فقط.‏
‏‏- سيقوم السائق بجلبها.‏‏

635
00:30:26,283 --> 00:30:30,578
‏‏‏قضينا رحلة رائعة. ستخبرك "روري" عنها.‏
‏‏لا تخبريها عن الجوانب الفاسقة فيها.‏‏

636
00:30:30,663 --> 00:30:33,290
‏‏‏- جوانب فاسقة؟‏
‏‏- أولئك الأوروبيين،‏‏

637
00:30:33,373 --> 00:30:35,208
‏‏شبان وعجزة وأعمار أخرى، لقد رؤونا قادمين.‏‏

638
00:30:35,292 --> 00:30:38,629
‏‏‏- رؤيتكما قادمتان أين؟‏
‏‏- كنا مثل المغانط، ذي طاقة هائلة.‏‏

639
00:30:38,712 --> 00:30:40,005
‏‏أنت لم تكوني تتجولي مرتدية لافتة‏‏

640
00:30:40,172 --> 00:30:42,007
‏‏"جميلة وثرية" في كل مكان يا أمي؟‏‏

641
00:30:42,174 --> 00:30:44,718
‏‏‏- كانت ذات شعبية كبيرة.‏
‏‏- علي أن أذهب.‏‏

642
00:30:44,968 --> 00:30:48,430
‏‏‏جلبت لك فتاتك الساحرة‏
‏‏المثقفة المهذبة الشابة.‏‏

643
00:30:48,513 --> 00:30:51,474
‏‏‏- لا تتراجعي عن ذلك.‏
‏‏- لن أقوم بهذا طبعاً.‏‏

644
00:30:51,684 --> 00:30:53,518
‏‏وداعاً جميعاً. وداعاً يا "روري".‏‏

645
00:30:53,644 --> 00:30:56,188
‏‏‏- وداعاً يا جدتي.‏
‏‏- كلا. رائحة الطائرة.‏‏

646
00:30:56,313 --> 00:30:59,316
‏‏‏- يمكنني تحملها. شكراً يا جدتي.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

647
00:31:00,400 --> 00:31:03,821
‏‏‏- تعالي إلى هنا.‏
‏‏- إذا، ما الذي تفعلونه هنا في المنزل؟‏‏

648
00:31:03,904 --> 00:31:06,073
‏‏نحاول الابتعاد قليلاً عن النزل.‏‏

649
00:31:06,156 --> 00:31:09,785
‏‏وبات يحقق نجاحاً كبيراً. ويجذب زبائن كثر.‏‏

650
00:31:09,868 --> 00:31:12,579
‏‏‏تعلمين ما أعنيه.‏
‏‏نسبة الإشغال لدينا هي ٩٠ بالمائة.‏‏

651
00:31:12,663 --> 00:31:14,748
‏‏والمطعم مزدحم ولا مكان للجلوس فيه.‏‏

652
00:31:14,832 --> 00:31:17,292
‏‏‏- تعلمين كل ذلك.‏
‏‏- كلا، تابعي.‏‏

653
00:31:17,417 --> 00:31:21,129
‏‏‏والزبائن يوافقون أننا أفضل "نزل"‏
‏‏"كونيتيكت" بالرغم من "ميشيل".‏‏

654
00:31:21,213 --> 00:31:23,006
‏‏‏لكن ذلك لا شيء‏
‏‏مقارنة بأخبار البلدة الكبيرة.‏‏

655
00:31:23,090 --> 00:31:24,174
‏‏يا إلهي، ماذا؟‏‏

656
00:31:24,257 --> 00:31:25,508
‏‏مررنا عبر منزل "دين"‏‏

657
00:31:25,592 --> 00:31:27,427
‏‏وكانت "ليندسي" ترمي أغراضه إلى الشارع.‏‏

658
00:31:27,510 --> 00:31:30,097
‏‏‏كانا يتعاركان بشدة.‏
‏‏كان الأمر مثل برنامج "رايجنغ بول".‏‏

659
00:31:30,180 --> 00:31:31,807
‏‏كانا يصرخان ويتعاركان.‏‏

660
00:31:31,974 --> 00:31:34,101
‏‏لقد أرهقت الفتاة الصغيرة يا "سوكي".‏‏

661
00:31:34,184 --> 00:31:35,185
‏‏آسفة.‏‏

662
00:31:35,310 --> 00:31:38,063
‏‏ربما هي جائعة. أنت جائعة، صحيح يا صغيرتي؟‏‏

663
00:31:38,188 --> 00:31:39,439
‏‏سأحاول تحضير شيء لنا.‏‏

664
00:31:39,606 --> 00:31:41,274
‏‏قلت إن عليك التقاط "دايفي"،‏‏

665
00:31:41,358 --> 00:31:43,110
‏‏سنأكل خارجاً. سنتصل بك لاحقاً.‏‏

666
00:31:43,193 --> 00:31:44,778
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- حسناً. لنذهب.‏‏

667
00:31:50,826 --> 00:31:52,494
‏‏سأتحدث إليك لاحقاً.‏‏

668
00:31:53,578 --> 00:31:55,455
‏‏أراك لاحقاً يا "سوكي".‏‏

669
00:31:56,206 --> 00:31:57,708
‏‏ماذا حدث؟‏‏

670
00:31:58,541 --> 00:32:01,211
‏‏كان أمراً لا يصدق. وكان سيئاً.‏‏

671
00:32:01,294 --> 00:32:06,216
‏‏‏كانت تصرخ وترمي الأشياء،‏
‏‏وكان يصرخ، وكانت تدعوه بالحقير.‏‏

672
00:32:06,299 --> 00:32:09,386
‏‏‏كان أمراً عنيفاً وعلنياً.‏
‏‏رآه أناس آخرون وكان فظيعاً.‏‏

673
00:32:09,469 --> 00:32:12,723
‏‏‏- لم يكن من المفترض أن يحدث هذا.‏
‏‏- أنت!‏‏

674
00:32:13,056 --> 00:32:15,017
‏‏يجب أن تخجلي من نفسك تجاه ما فعلت.‏‏

675
00:32:15,142 --> 00:32:16,727
‏‏‏- مهلاً لحظة.‏
‏‏- ما الذي فعلته لك؟‏‏

676
00:32:16,810 --> 00:32:19,479
‏‏كيف آذتك؟ لم تقومين بهذا؟‏‏

677
00:32:19,730 --> 00:32:21,815
‏‏‏- اهدأي من فضلك يا "تيريزا".‏
‏‏- أهدأ؟‏‏

678
00:32:21,899 --> 00:32:25,778
‏‏‏اضطرت فتاتي الصغيرة للعودة إلى المنزل‏
‏‏ورؤية رسالتها الشنيعة في جيب "دين".‏‏

679
00:32:25,861 --> 00:32:27,905
‏‏‏- كنا في الشارع...‏
‏‏- أيتها المتوحشة.‏‏

680
00:32:28,155 --> 00:32:29,740
‏‏تراجعي يا سيدتي.‏‏

681
00:32:29,907 --> 00:32:31,533
‏‏ألا يوجد مئات الشبان الآخرين في العالم؟‏‏

682
00:32:31,616 --> 00:32:32,826
‏‏وكان عليك السعي وراء زوجها؟‏‏

683
00:32:32,910 --> 00:32:34,411
‏‏توقفي عن مهاجمة ابنتي الآن فوراً.‏‏

684
00:32:34,494 --> 00:32:36,413
‏‏‏لا بد أنك منزعجة، فهمت‏
‏‏ذلك، لكن لا تقومي بذلك.‏‏

685
00:32:36,496 --> 00:32:38,791
‏‏لقد نامت مع زوج ابنتي. وأنهت زواجاً.‏‏

686
00:32:38,999 --> 00:32:41,001
‏‏‏- هل أنت فخورة بذلك؟‏
‏‏- لم تنهِ الزواج.‏‏

687
00:32:41,084 --> 00:32:43,586
‏‏‏- ما الذي تعرفينه عن ذلك؟‏
‏‏- يكفي، أعرف "روري".‏‏

688
00:32:43,754 --> 00:32:45,923
‏‏كل ما أعرفه هو أن "ليندسي" محبطة،‏‏

689
00:32:46,006 --> 00:32:48,884
‏‏وعاد "دين" إلى والديه، وتدمرت حيوات،‏‏

690
00:32:48,967 --> 00:32:50,468
‏‏ولتذهبي أنت وابنتك إلى الجحيم.‏‏

691
00:32:58,143 --> 00:33:00,645
‏‏حسناً، علي أن أعرف ما كان في تلك الرسالة.‏‏

692
00:33:08,195 --> 00:33:11,448
‏‏أخبرته أن‏‏

693
00:33:12,240 --> 00:33:15,618
‏‏تلك الليلة كانت مميزة‏‏

694
00:33:16,619 --> 00:33:19,331
‏‏وأنني لم أكن آسفة تجاه ما حدث.‏‏

695
00:33:20,457 --> 00:33:22,417
‏‏لكنه متزوج،‏‏

696
00:33:23,293 --> 00:33:24,795
‏‏وعليه المتابعة في حياته.‏‏

697
00:33:24,878 --> 00:33:28,090
‏‏بالتالي سهلت القرار عليه‏‏

698
00:33:28,841 --> 00:33:31,176
‏‏وأخرجت نفسي من الوضع.‏‏

699
00:33:33,553 --> 00:33:37,140
‏‏‏- كانت رسالة جيدة للغاية.‏
‏‏- لا أصدق أنها وجدتها.‏‏

700
00:33:37,765 --> 00:33:40,477
‏‏‏- لا يمكننا متابعة الوقوف هنا.‏
‏‏- أعلم هذا.‏‏

701
00:33:40,560 --> 00:33:42,312
‏‏باتت الشوارع خطرة الآن.‏‏

702
00:33:42,395 --> 00:33:43,939
‏‏‏- جداً.‏
‏‏- هيا.‏‏

703
00:33:45,232 --> 00:33:47,192
‏‏أي شيء ترغبيه، إنه على حسابي.‏‏

704
00:33:47,275 --> 00:33:51,696
‏‏فطيرة، كعكة، بانكيك، شطائر، كل شيء.‏‏

705
00:33:51,779 --> 00:33:54,616
‏‏فقط اختاري وستكون حاضرة لك.‏‏

706
00:33:55,492 --> 00:33:58,786
‏‏‏- يشعر الكرسي بالراحة.‏
‏‏- أجل، يشعر الكرسي بالراحة.‏‏

707
00:33:58,871 --> 00:34:01,999
‏‏‏- أعتقد أن جعة الجذور ستكون خياراً جيداً.‏
‏‏- تبدو الجعة جيدة.‏‏

708
00:34:02,082 --> 00:34:04,001
‏‏‏إنها على حساب‏
‏‏المحل، يمكنكما طلب ما تريدان.‏‏

709
00:34:04,084 --> 00:34:05,085
‏‏"لوك".‏‏

710
00:34:05,168 --> 00:34:07,004
‏‏مرحباً، أهلاً بعودتك يا "روري".‏‏

711
00:34:07,170 --> 00:34:08,881
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- هل أنت بخير؟ تبدين شاحبة قليلاً.‏‏

712
00:34:09,089 --> 00:34:13,426
‏‏‏كما تعلم، فإن الشحوب هو السُمرة الجديدة.‏
‏‏إذاً، لقد عدت.‏‏

713
00:34:13,510 --> 00:34:15,971
‏‏‏- وأنت لست شبحاً.‏
‏‏- أخبرتك أنني عائد.‏‏

714
00:34:16,096 --> 00:34:19,307
‏‏‏لكنك كذبت علي مراراً لأسابيع،‏
‏‏بالتالي كانت مصداقيتك متضررة.‏‏

715
00:34:19,516 --> 00:34:21,184
‏‏أعلم، مضى ٧ أسابيع.‏‏

716
00:34:22,352 --> 00:34:23,686
‏‏٧ أسابيع.‏‏

717
00:34:28,441 --> 00:34:30,861
‏‏‏أتعلمين، لقد تذكرت‏
‏‏أمراً طارئاً علي القيام به.‏‏

718
00:34:30,944 --> 00:34:32,029
‏‏حقاً؟‏‏

719
00:34:32,195 --> 00:34:34,531
‏‏علي الذهاب إلى الصيدلية. سأذهب الآن.‏‏

720
00:34:34,697 --> 00:34:36,116
‏‏إن "لاين" هنا، وستجلب الجعة لك.‏‏

721
00:34:36,199 --> 00:34:38,911
‏‏‏علي أن أذهب إلى‏
‏‏الصيدلية يا "لين"، لكي أقضي أمراً.‏‏

722
00:34:38,994 --> 00:34:41,371
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- سأعود بعد قليل.‏‏

723
00:34:42,998 --> 00:34:44,582
‏‏‏- "روري"؟‏
‏‏- مرحباً.‏‏

724
00:34:44,666 --> 00:34:48,086
‏‏‏- لقد عدت. لقد عادت فتاتنا.‏
‏‏- أعلم.‏‏

725
00:34:48,170 --> 00:34:50,547
‏‏‏- نحتاج إلى استشارة.‏
‏‏- يبدو الأمر جدياً.‏‏

726
00:34:50,630 --> 00:34:53,550
‏‏‏- أنا في مأزق.‏
‏‏- مآزق الآخرين، كلي آذان صاغية.‏‏

727
00:34:53,633 --> 00:34:55,010
‏‏أتعلمان، لقد تذكرت،‏‏

728
00:34:55,093 --> 00:34:57,888
‏‏أن علي الذهاب إلى "دوزيز" لأخذ شيء.‏‏

729
00:34:58,221 --> 00:35:00,140
‏‏‏- أتريدين موزاً أو ما شابه؟‏
‏‏- كلا.‏‏

730
00:35:00,223 --> 00:35:02,517
‏‏‏- هل أنت متأكدة؟‏
‏‏- أنا في حالة استشارة تجاه مأزق. اذهبي.‏‏

731
00:35:02,600 --> 00:35:04,561
‏‏حسناً، سأعود.‏‏

732
00:35:05,520 --> 00:35:07,814
‏‏‏إذا، لنتحدث عن مأزقي؟‏
‏‏هل أنت جاهزة؟ وأحتاج إلى الصراحة.‏‏

733
00:35:07,898 --> 00:35:11,068
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- هل أنا أحب "زاك"؟‏‏

734
00:35:11,734 --> 00:35:12,903
‏‏ماذا؟‏‏

735
00:35:12,986 --> 00:35:15,113
‏‏أريد معرفته رأيك إن كنت أحب "زاك"،‏‏

736
00:35:15,197 --> 00:35:16,573
‏‏لأن هناك مومس قذرة ظنت ذلك‏‏

737
00:35:16,656 --> 00:35:18,741
‏‏‏ويمكن الاعتماد عليهم‏
‏‏عادةً في تلك المواضيع.‏‏

738
00:35:18,825 --> 00:35:20,410
‏‏‏- مومس ساقطة؟‏
‏‏- قالت أمراً لي‏‏

739
00:35:20,493 --> 00:35:22,412
‏‏ونظرت لي تلك النظرة العالمة الغريبة‏‏

740
00:35:22,495 --> 00:35:24,957
‏‏والتي اقترحت أنني كنت أتصرف بطريقة‏‏

741
00:35:25,040 --> 00:35:28,793
‏‏‏تفيد أن لدي مشاعر تجاه "زاك"،‏
‏‏أو أنها كانت تحاول التقرب مني.‏‏

742
00:35:28,876 --> 00:35:30,921
‏‏أنا فقط أريد معرفة ما تفكرينه بشأن هذا.‏‏

743
00:35:32,505 --> 00:35:33,798
‏‏هل أنت مصغية؟‏‏

744
00:35:38,595 --> 00:35:40,680
‏‏‏- ها أنت.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

745
00:35:41,264 --> 00:35:43,558
‏‏إذا أنت فعلاً لديك حاجة تقضيها.‏‏

746
00:35:43,641 --> 00:35:46,853
‏‏‏ليس لدي حاجة، لكنني‏
‏‏أريد أن يكون ادعائي متقناً.‏‏

747
00:35:46,937 --> 00:35:48,605
‏‏بالتالي ذهبت إلى الصيدلية.‏‏

748
00:35:48,688 --> 00:35:51,399
‏‏‏لقد كنت في الصيدلية، لكي‏
‏‏أتمكن من شراء شيء ما.‏‏

749
00:35:51,483 --> 00:35:53,068
‏‏أشعر بنوع من الغباء.‏‏

750
00:35:53,151 --> 00:35:55,862
‏‏‏أجل، لكن لم يكن لديك فعلاً حاجة ملحة‏
‏‏لكي تقضيها، صحيح؟‏‏

751
00:35:55,946 --> 00:35:59,116
‏‏كلا، لكن كان الوضع مزدحماً هناك، فهمت؟‏‏

752
00:35:59,199 --> 00:36:01,534
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- لقد جلبت لك شيئاً.‏‏

753
00:36:03,786 --> 00:36:06,081
‏‏سجائري، رائع.‏‏

754
00:36:09,376 --> 00:36:10,668
‏‏إنه جميل.‏‏

755
00:36:10,961 --> 00:36:13,713
‏‏‏أعتقد أنه سيطابق أقراط‏
‏‏الأذنين التي أهديتك إياها قبلاً.‏‏

756
00:36:13,921 --> 00:36:17,300
‏‏‏- إن لم يتطابقا، سأستعيدهما.‏
‏‏- بل سيفعلان.‏‏

757
00:36:17,550 --> 00:36:20,803
‏‏‏- أجل، انظري إليه، تطابق مثالي.‏
‏‏- تطابق مثالي.‏‏

758
00:36:27,185 --> 00:36:29,646
‏‏لا أصدق ذلك. ما هذا؟‏‏

759
00:36:29,729 --> 00:36:32,107
‏‏‏- "سايدر ميل".‏
‏‏- حباً بالله...‏‏

760
00:36:32,190 --> 00:36:33,441
‏‏"سايدر ميل"‏‏

761
00:36:34,234 --> 00:36:36,819
‏‏‏- أسرع يا "ميشيل"!‏
‏‏- ما الذي تفعلينه هنا؟‏‏

762
00:36:36,903 --> 00:36:39,656
‏‏‏- ما الذي تفعله هنا؟‏
‏‏- أستمتع بمهرجان "سايدر ميل".‏‏

763
00:36:39,739 --> 00:36:41,992
‏‏إنها ثقافة كنت أفتقدها طوال تلك السنين.‏‏

764
00:36:42,284 --> 00:36:46,371
‏‏‏تلك الفرقة، عزفها رائع.‏
‏‏مثل مطرقة "بولو" تضرب رأسك.‏‏

765
00:36:46,621 --> 00:36:48,165
‏‏‏- تعال!‏
‏‏- تعال.‏‏

766
00:36:48,248 --> 00:36:50,250
‏‏لا تجذباني. أنا هش.‏‏

767
00:36:53,086 --> 00:36:56,839
‏‏‏- تلك البلدة...‏
‏‏- إنها بلدتنا، وهي مميزة جداً.‏‏

768
00:36:57,049 --> 00:37:01,219
‏‏‏- إذا سنلتقي لاحقاً ربما.‏
‏‏- سنلتقي بالتأكيد لاحقاً.‏‏

769
00:37:02,012 --> 00:37:03,138
‏‏جيد.‏‏

770
00:37:03,221 --> 00:37:06,599
‏‏‏- أحببت العقد.‏
‏‏- جيد.‏‏

771
00:37:06,974 --> 00:37:08,185
‏‏جيد.‏‏

772
00:37:11,021 --> 00:37:13,356
‏‏أنا آسفة. آه، لا!‏‏

773
00:37:13,690 --> 00:37:15,608
‏‏دعني أعوضك.‏‏

774
00:37:15,692 --> 00:37:20,197
‏‏لا أملك أي نقود. هل تقبل وعداً بالدفع؟‏‏

775
00:37:20,280 --> 00:37:24,409
‏‏‏هل سبق وأن ذهب إلى نزل "دراغنفلاي"؟‏
‏‏الطعام جيد، هل ترغب...‏‏

776
00:37:24,492 --> 00:37:26,286
‏‏عرفت. هل تدخن؟‏‏

777
00:37:43,428 --> 00:37:44,554
‏‏مرحباً.‏‏

778
00:37:48,558 --> 00:37:50,310
‏‏آمل أن يكون هذا مناسباً.‏‏

779
00:37:51,228 --> 00:37:54,481
‏‏‏لم أكن متأكدة أين علي‏
‏‏أن أتصل، وكان علي فقط...‏‏

780
00:37:54,606 --> 00:37:57,400
‏‏‏- هل أنت بخير؟‏
‏‏- هل أنا بخير؟‏‏

781
00:37:57,609 --> 00:38:01,654
‏‏أجل، كيف تشعر؟‏‏

782
00:38:02,280 --> 00:38:05,908
‏‏‏- أنا آسفة، إنه سؤال غبي.‏
‏‏- كلا. ليس سؤالاً غبياً.‏‏

783
00:38:07,619 --> 00:38:09,621
‏‏لنرى. كيف أشعر؟‏‏

784
00:38:10,122 --> 00:38:13,708
‏‏في الواقع، أشعر وكأنني أحمق.‏‏

785
00:38:13,833 --> 00:38:15,127
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- لماذا؟‏‏

786
00:38:15,252 --> 00:38:18,713
‏‏لأنني كنت متزوجاً يا "روري". متزوج.‏‏

787
00:38:19,422 --> 00:38:21,007
‏‏ورميت كل شيء من أجل شخص‏‏

788
00:38:21,091 --> 00:38:22,842
‏‏تركني مرة ومن ثم تخلى عني لاحقاً.‏‏

789
00:38:22,925 --> 00:38:25,595
‏‏‏- لم أتخل عنك.‏
‏‏- آذيت الجميع.‏‏

790
00:38:25,678 --> 00:38:27,930
‏‏آذيت "ليندزي"، آذيت والداها، آذيت والداي،‏‏

791
00:38:28,014 --> 00:38:29,391
‏‏والآن أنا في المنزل‏‏

792
00:38:29,474 --> 00:38:31,309
‏‏وأنت في "أوروبا" مع جدتك.‏‏

793
00:38:31,393 --> 00:38:35,230
‏‏‏وما الذي كنت أفكر فيه؟‏
‏‏ما الذي أفعله؟ ما الخطب بي؟‏‏

794
00:38:35,438 --> 00:38:36,689
‏‏لا شيء.‏‏

795
00:38:38,983 --> 00:38:40,610
‏‏علي الاستعداد للعمل.‏‏

796
00:39:02,424 --> 00:39:03,591
‏‏إذا، انهِ قصتك.‏‏

797
00:39:03,675 --> 00:39:06,178
‏‏‏الكل يعرف أنك عليك عدم‏
‏‏العبث مع فتى القش "بيل".‏‏

798
00:39:06,428 --> 00:39:08,555
‏‏لذا، ذهب فتى القش، وضرب الشاب،‏‏

799
00:39:08,638 --> 00:39:10,182
‏‏واتضح أنه الشاب الخطأ،‏‏

800
00:39:10,265 --> 00:39:13,143
‏‏والإهانات المتواصلة حول رجلي صديقته.‏‏

801
00:39:13,226 --> 00:39:14,811
‏‏مهلاً، أيهما لديها ساقين بشعر؟‏‏

802
00:39:14,894 --> 00:39:16,521
‏‏‏"آني" فتاة المشروبات‏
‏‏الكحولية، أو "أوكارينا جاين"‏‏

803
00:39:16,604 --> 00:39:18,981
‏‏‏والتي قامت ببيع الماريجوانا سراً‏
‏‏في مقصورة فرك النحاس؟‏‏

804
00:39:19,065 --> 00:39:20,525
‏‏‏- أتعنين "الأكثر شعراً"؟‏
‏‏- يا إلهي.‏‏

805
00:39:20,608 --> 00:39:22,985
‏‏‏أعتقد أن موسم رداء البحر في‏
‏‏معرض عصر النهضة‏‏

806
00:39:23,069 --> 00:39:24,654
‏‏هو فقط لإمتاع المكفوفين.‏‏

807
00:39:24,737 --> 00:39:26,531
‏‏علي أن أجلب صلصة الشرحات، صحيح؟‏‏

808
00:39:26,614 --> 00:39:28,200
‏‏‏- لأجل ماذا؟‏
‏‏- البيتزا.‏‏

809
00:39:28,283 --> 00:39:30,410
‏‏‏- لقد عدت للتو من "إيطاليا".‏
‏‏- معنى كلامك؟‏‏

810
00:39:30,660 --> 00:39:32,329
‏‏قد يقتلونك إن قمت بهذا في "إيطاليا".‏‏

811
00:39:32,412 --> 00:39:35,165
‏‏‏لكن هذه هي "أمريكا"،‏
‏‏وفيها نقوم بالاستيلاء دون اعتذار‏‏

812
00:39:35,332 --> 00:39:36,708
‏‏على ثقافات البلدان الأخرى‏‏

813
00:39:36,791 --> 00:39:38,710
‏‏بطلب مقرف للتفوق الأخلاقي والعسكري.‏‏

814
00:39:38,793 --> 00:39:41,879
‏‏لقد نسيت. اجلبي التوابل الاستعمارية.‏‏

815
00:39:42,672 --> 00:39:44,424
‏‏‏هل تعتقدين أن "آني"‏
‏‏فتاة المشروبات الكحولية‏‏

816
00:39:44,507 --> 00:39:46,218
‏‏قامت بالتقرب من "لوك"؟‏‏

817
00:39:46,301 --> 00:39:49,846
‏‏‏متأكدة أنه رفضها،‏
‏‏ولكن بقي هناك لفترة طويلة.‏‏

818
00:39:50,263 --> 00:39:53,140
‏‏‏آمل ألا يكون قد قام‏
‏‏بالتقرب من تلك الساقطة.‏‏

819
00:39:57,937 --> 00:40:01,148
‏‏‏- إذا، تريدين التحدث عن...‏
‏‏- تريدين مشاهدة شيء؟‏‏

820
00:40:01,233 --> 00:40:04,026
‏‏‏- انتقي ما سنشاهده.‏
‏‏- انتقي أنت.‏‏

821
00:40:05,612 --> 00:40:07,614
‏‏هل ستغضبين إن شاهدنا "شوغيرلز" ثانية؟‏‏

822
00:40:07,697 --> 00:40:11,576
‏‏‏لدي النسخة الخاصة مع‏
‏‏أكواب زجاجية ولعبة الشرب.‏‏

823
00:40:17,957 --> 00:40:19,292
‏‏الملاذ.‏‏

824
00:40:24,339 --> 00:40:26,557
‏‏‏دعيني أريك أمراً‏
‏‏واحداً قبل مشاهدة "شوغيرلز"،‏‏

825
00:40:26,600 --> 00:40:27,499
‏‏ما رأيك؟‏‏

826
00:40:27,543 --> 00:40:29,469
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- أفلام منزلية من رحلتي مع جدتي.‏‏

827
00:40:29,677 --> 00:40:32,389
‏‏‏- صنعت أفلاماً منزلية؟‏
‏‏- كانت في حالة معنوية كبيرة.‏‏

828
00:40:32,472 --> 00:40:33,931
‏‏السيدة كتبت من بعد،‏‏

829
00:40:34,015 --> 00:40:36,309
‏‏‏"الغرف الجنوبية ذات إطلالة‏
‏‏وقريبة من بعضها."‏‏

830
00:40:36,393 --> 00:40:38,019
‏‏بدلاً من ذلك، أعطتنا الغرف الشمالية‏‏

831
00:40:38,102 --> 00:40:40,146
‏‏من دون إطلالة وبعيدة عن بعضها.‏‏

832
00:40:40,272 --> 00:40:43,065
‏‏‏- تتصرف بشكل بريطاني عندما تسافر.‏
‏‏- أجل.‏‏

833
00:40:43,233 --> 00:40:46,736
‏‏‏أسرعي والبسي يا عزيزتي،‏
‏‏أو سوف نفوت عشاءنا قبل كل شيء.‏‏

834
00:40:46,819 --> 00:40:50,282
‏‏‏- وتبدين بريئة وجميلة.‏
‏‏- لقد كانت إطلالة رائعة.‏‏

835
00:40:50,365 --> 00:40:52,242
‏‏لا أعلم عما كان تتحدث.‏‏

836
00:40:52,325 --> 00:40:54,118
‏‏...ما جرى قيادتنا لتوقعه.‏‏

837
00:40:54,201 --> 00:40:56,371
‏‏ظننت أننا سنذهب لرؤية نهر "آرنو".‏‏

838
00:40:56,454 --> 00:40:58,122
‏‏السيدة كتبت من بعد،‏‏

839
00:40:58,205 --> 00:41:00,625
‏‏‏"الغرف الجنوبية ذات‏
‏‏إطلالة وقريبة من بعضها."‏‏

840
00:41:00,708 --> 00:41:02,835
‏‏بدلاً من ذلك، أعطتنا الغرف الشمالية‏‏

