﻿1
00:00:06,338 --> 00:00:08,174
‏‏‏- "لورلاي".‏
‏‏- "جاكسون".‏‏

2
00:00:09,258 --> 00:00:11,052
‏‏تعالي هنا للحظة فقط.‏‏

3
00:00:11,552 --> 00:00:13,720
‏‏‏أريدك أن تجلبي لي بعض‏
‏‏الأشياء من متجر "دوزيس"‏‏

4
00:00:13,845 --> 00:00:16,390
‏‏‏- ما الذي تفعله يا "جاكسون"؟‏
‏‏- توقفي عن قول اسمي.‏‏

5
00:00:16,515 --> 00:00:19,893
‏‏‏اسمعي، لدى "سوكي" توق كبير للطعام،‏
‏‏ولا يمكنني الدخول إلى مقر العلق‏‏

6
00:00:20,019 --> 00:00:21,728
‏‏حيث سيلتصقون كلهم بي خلال ثانيتين.‏‏

7
00:00:21,853 --> 00:00:23,730
‏‏المنصب الانتخابي ليس سهلاً، صحيح؟‏‏

8
00:00:23,855 --> 00:00:25,732
‏‏كلا، يزداد سوءاً.‏‏

9
00:00:25,857 --> 00:00:28,735
‏‏‏الأسبوع الماضي مثلاً، أتت‏
‏‏"آن بينينغهوف" إلي، صحيح؟‏‏

10
00:00:28,860 --> 00:00:31,780
‏‏تريد وضع عربة تسوق خارج متحف "كولونيال"‏‏

11
00:00:31,863 --> 00:00:35,034
‏‏وتبيع كتب ثورية و"بعض نصال الأسهم."‏‏

12
00:00:35,117 --> 00:00:37,744
‏‏لا مشكلة، ثم سمعت "سالي لانيغان" بشأن ذلك‏‏

13
00:00:37,869 --> 00:00:40,289
‏‏وتريد بيع حقائب إبر الصنوبر‏‏

14
00:00:40,372 --> 00:00:41,540
‏‏في الخارج أمام متجر الكتب.‏‏

15
00:00:41,623 --> 00:00:44,376
‏‏لا مشكلة، لكن "كيرك" جاء أيضاً غاضباً‏‏

16
00:00:44,460 --> 00:00:47,088
‏‏‏لأنه يعاني من حساسية تجاه الأمور‏
‏‏المتعلقة بالصنوبر‏‏

17
00:00:47,213 --> 00:00:48,589
‏‏وكيف لي ألا أعلم ذلك؟‏‏

18
00:00:48,714 --> 00:00:51,633
‏‏‏وقريباً، سيرهقونني حتى‏
‏‏أتحول إلى شبح لـ"جاكسون".‏‏

19
00:00:51,967 --> 00:00:55,596
‏‏‏- حسناً، ما الذي تحتاجه؟‏
‏‏- شكراً، لنرى هنا.‏‏

20
00:00:56,138 --> 00:00:59,350
‏‏‏عصير جوافة، حليب‏
‏‏"دادز"، مزيج إعداد "بلادي ميري"،‏‏

21
00:00:59,433 --> 00:01:01,143
‏‏سجق ديك رومي كثير التوابل.‏‏

22
00:01:01,227 --> 00:01:03,019
‏‏كلها ستكون في نفس الخلاط بالمناسبة.‏‏

23
00:01:03,104 --> 00:01:04,146
‏‏يا إلهي.‏‏

24
00:01:04,230 --> 00:01:06,940
‏‏‏ثوم معمر. أحس‏
‏‏بالغثيان فقط لقراءتي القائمة.‏‏

25
00:01:07,066 --> 00:01:08,734
‏‏أعطها لي. سأقوم بذلك عنك.‏‏

26
00:01:08,817 --> 00:01:10,152
‏‏شكراً لك.‏‏

27
00:01:12,488 --> 00:01:16,617
‏‏‏- لا تتصرفي مثلهم وتطلبي.‏
‏‏- هل تقارن طلب واحد بمجموعة من الطلبات؟‏‏

28
00:01:16,742 --> 00:01:18,369
‏‏حسناً، لا بأس.‏‏

29
00:01:18,452 --> 00:01:20,496
‏‏‏الحفرة التي على طريق‏
‏‏"دراغون فلاي" تزداد سوءاً.‏‏

30
00:01:20,579 --> 00:01:21,872
‏‏بدأ الأطفال بالسباحة فيها.‏‏

31
00:01:21,955 --> 00:01:23,790
‏‏سأضعها على القائمة في موازاة مع البقية.‏‏

32
00:01:23,915 --> 00:01:26,835
‏‏‏- على رأس القائمة من فضلك؟ يا "جاكسون".‏
‏‏- لا تفعلي هذا.‏‏

33
00:01:26,918 --> 00:01:29,505
‏‏‏هل كان ذلك مرتفعاً‏
‏‏جداً؟ لا يمكنني التمييز.‏‏

34
00:01:29,588 --> 00:01:32,633
‏‏‏- إنه على أعلى القائمة.‏
‏‏- سأعود بسرعة.‏‏

35
00:01:36,428 --> 00:01:39,431
‏‏فتيات غيلمور‏‏

36
00:02:30,866 --> 00:02:33,702
‏‏‏{\an8}- لقد عدت يا "سوكي".‏
‏‏- وأنا عدت أيضاً.‏‏

37
00:02:33,785 --> 00:02:36,412
‏‏‏{\an8}- هل لاحقنا أحد.‏
‏‏- لا أعتقد ذلك.‏‏

38
00:02:36,497 --> 00:02:38,414
‏‏{\an8}الجيد أننا أضعنا من يلاحقنا في "مارساي".‏‏

39
00:02:38,499 --> 00:02:40,834
‏‏{\an8}والآن علينا فقط إيجاد جهاز التعقب ذاك.‏‏

40
00:02:40,917 --> 00:02:43,419
‏‏{\an8}ما الخطب يا عزيزتي "سوكي"؟‏‏

41
00:02:43,962 --> 00:02:45,756
‏‏{\an8}أنا فقط... إنه فقط...‏‏

42
00:02:46,006 --> 00:02:47,883
{\an8}‏‏إنه لأمر حزين جداً.‏‏

43
00:02:48,967 --> 00:02:50,093
‏‏{\an8}مجلة "بيبول".‏‏

44
00:02:50,176 --> 00:02:52,638
‏‏‏{\an8}"جاكسون"، تعلم أننا لا نسمح بقصص‏
‏‏مثيرة للعاطفة الانسانية‏‏

45
00:02:52,763 --> 00:02:53,889
‏‏{\an8}حول "سوكي" عندما تكون حامل.‏‏

46
00:02:53,972 --> 00:02:55,306
‏‏{\an8}لا بد أنه وقع في يديها خطأً.‏‏

47
00:02:55,431 --> 00:02:58,852
أعتقد أنهما كانا مناسبان لبعضهما، فهمتما؟‏‏

48
00:02:58,977 --> 00:03:01,146
‫- من يا عزيزتي؟‏
‫‏‏- كلاهما.‏‏

49
00:03:01,312 --> 00:03:05,025
‏‏أعني، مع الشعر والأسنان، والـ...‏‏

50
00:03:05,150 --> 00:03:07,152
‏‏‏- فهمتما؟‏
‏‏- من لديه الشعر والأسنان؟‏‏

51
00:03:07,277 --> 00:03:09,571
‏‏ومن ثم جاءت "ديفاين براون" تلك‏‏

52
00:03:09,655 --> 00:03:12,323
‏‏وفجأة، انتهى حبهما.‏‏

53
00:03:12,448 --> 00:03:14,409
‏‏نتحدث عن "إليزابيث هارلي" و"هيو غرانت"؟‏‏

54
00:03:14,492 --> 00:03:16,077
‏‏لا بد أنها وجدت عدداً قديما في مكان ما.‏‏

55
00:03:16,161 --> 00:03:20,290
‏‏‏- حدث ذلك قبل سنوات يا "سوكي".‏
‏‏- العشرات انفصلوا من وقتها.‏‏

56
00:03:20,373 --> 00:03:21,833
‏‏يا إلهي!‏‏

57
00:03:21,958 --> 00:03:23,960
‏‏لا بأس. الجميع مع بعضهم وسعداء.‏‏

58
00:03:24,044 --> 00:03:25,837
‏‏‏{\an8}- تخلص منها من فضلك.‏
‏‏- بسرور.‏‏

59
00:03:25,962 --> 00:03:28,339
‏‏‏{\an8}- هل هذا طعامي؟‏
‏‏- أجل، انظري.‏‏

60
00:03:28,464 --> 00:03:32,636
‏‏‏{\an8}لديك سجق ديك رومي مع توابل زيادة،‏
‏‏تماماً كما طلبت.‏‏

61
00:03:32,719 --> 00:03:33,887
‏‏{\an8}مقرف.‏‏

62
00:03:34,012 --> 00:03:36,890
‏‏‏{\an8}- وعصير جوافة؟ "رابيني"؟‏
‏‏- مثير للغثيان.‏‏

63
00:03:37,015 --> 00:03:38,517
{\an8}‏‏لم تعودي تتوقي إليها بعض الآن؟‏‏

64
00:03:38,642 --> 00:03:39,851
‏‏‏{\an8}- آسفة.‏
‏‏- كلا.‏‏

65
00:03:39,976 --> 00:03:42,521
‏‏{\an8}أعني، باتت طلباتي مستحيلة.‏‏

66
00:03:42,646 --> 00:03:44,940
‏‏‏أنت لطيف جداً معي، وتعاني‏
‏‏من كل هذه المتاعب‏‏

67
00:03:45,023 --> 00:03:47,984
‏‏وتجلب لي كل ما أريده، ثم لا أرغب به.‏‏

68
00:03:48,068 --> 00:03:51,697
‏‏آسفة لأنك وقعت في حب شخص مجنون.‏‏

69
00:03:51,822 --> 00:03:54,157
‏‏تعالي إلى هنا. سأقول لك أمراً.‏‏

70
00:03:54,240 --> 00:03:57,828
‏‏سأتعامل مع كل تغيرات المزاج والطعام الغريب‏‏

71
00:03:57,911 --> 00:03:59,621
‏‏كل الوقت وطوال الوقت طالما أنك ستقومين‏‏

72
00:03:59,705 --> 00:04:02,666
‏‏بإخراج "كائن بشري من جسدك".‏‏

73
00:04:02,749 --> 00:04:05,210
‏‏‏- اتفقنا.‏
‏‏- حسناً.‏‏

74
00:04:05,586 --> 00:04:08,504
‏‏‏لقد أبطأت السيارة من سيرها‏
‏‏حالما اقتربت من المنزل.‏‏

75
00:04:08,589 --> 00:04:10,006
‏‏‏"جاكسون"، لم لا تبتعد‏
‏‏عن النافذة وتحاول الاسترخاء‏‏

76
00:04:10,090 --> 00:04:11,507
‏‏أو ما شابه؟‏‏

77
00:04:11,592 --> 00:04:13,218
‏‏لا يجب أن أكون قرب النافذة.‏‏

78
00:04:13,343 --> 00:04:15,679
‏‏‏لم لا تهدأ قليلاً يا‏
‏‏عزيزي، وتذهب لتفقد "دايفي"؟‏‏

79
00:04:15,762 --> 00:04:18,306
{\an8}‏‏حسناً، لكن إن اتصل بي أحد، أنا غير موجود.‏‏

80
00:04:18,389 --> 00:04:20,559
‏‏{\an8}وأنا مسلح وخطير.‏‏

81
00:04:21,351 --> 00:04:25,230
‏‏‏{\an8}- يحبك.‏
‏‏- إذاً هو مجنون.‏‏

82
00:04:25,313 --> 00:04:28,900
‏‏‏{\an8}لأنني مجنونة وعليه أن يكون‏
‏‏مجنوناً ليحتمل ذلك.‏‏

83
00:04:28,984 --> 00:04:31,987
‏‏أنت حامل. طبيعي ألا تكوني طبيعية.‏‏

84
00:04:32,070 --> 00:04:35,531
‏‏أعتقد ذلك. وقد يكون ذلك لئيماً‏‏

85
00:04:35,616 --> 00:04:39,327
‏‏‏ولكن أنا قلقة كثيراً حول‏
‏‏كيفية تعاملي مع ـ"جاكسون"،‏‏

86
00:04:39,410 --> 00:04:42,831
‏‏‏- أتذكر فقط "براندي".‏
‏‏- "براندي"؟‏‏

87
00:04:42,956 --> 00:04:45,917
‏‏‏- "براندي" زوجة ـ"كريستوفر".‏
‏‏- تقصدين "شيري" زوجة "كريستوفر"؟‏‏

88
00:04:46,459 --> 00:04:48,294
‏‏عرفت أن اسمها قريب من هذا.‏‏

89
00:04:48,378 --> 00:04:50,881
‏‏على أي حال، أتعامل مع هذا أفضل منها.‏‏

90
00:04:50,964 --> 00:04:53,634
‏‏‏- كيف حاله على أي حال؟‏
‏‏- "كريستوفر"؟ بخير.‏‏

91
00:04:54,217 --> 00:04:58,263
‏‏حسناً، أتعلمين؟ لا أعرف. لم يتصل بي ثانية.‏‏

92
00:04:58,346 --> 00:05:00,849
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- ولا مرة منذ أن كنت هناك.‏‏

93
00:05:00,932 --> 00:05:04,185
‏‏أفترض أنه بخير حال، لكن لا أعرف.‏‏

94
00:05:04,269 --> 00:05:05,395
‏‏لم يتصل مطلقاً؟‏‏

95
00:05:05,478 --> 00:05:07,898
‏‏‏كل تلك المشاكل مع‏
‏‏الطفل حُلت في ليلة واحدة؟‏‏

96
00:05:07,981 --> 00:05:09,650
‏‏‏- أمر غريب، صحيح؟‏
‏‏- قليلاً.‏‏

97
00:05:09,733 --> 00:05:12,568
‏‏بالنسبة له، فلا يمكن توقعه مثل امرأة حامل.‏‏

98
00:05:12,653 --> 00:05:14,738
‏‏‏- دون إهانة.‏
‏‏- لا إهانة.‏‏

99
00:05:14,821 --> 00:05:16,239
‏‏آمل أن تكون "جي جي" بخير.‏‏

100
00:05:16,322 --> 00:05:19,785
‏‏‏آخر مرة كنت فيها هناك،‏
‏‏كان يقوم بلصق الحفاض بشريط لاصق.‏‏

101
00:05:19,868 --> 00:05:22,913
‏‏لكنني متأكدة أنه وجد أماكن اللصق فيه الآن.‏‏

102
00:05:22,996 --> 00:05:24,247
‏‏أجل. متأكدة أنه بخير.‏‏

103
00:05:24,330 --> 00:05:26,374
‏‏‏- حليب بالشوكولا مع الخرشوف.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

104
00:05:26,457 --> 00:05:28,584
‏‏هذا ما أريده، ولن أغير رأيي.‏‏

105
00:05:28,669 --> 00:05:32,714
‏‏‏حليب بالشوكولاتة،‏
‏‏فلفل. والآن غيرت رأيي ثانية.‏‏

106
00:05:32,798 --> 00:05:36,426
‏‏‏"جاكسون"، لقد عرفت.‏
‏‏حليب... شوكولاتة داكنة. "تافي".‏‏

107
00:05:36,509 --> 00:05:39,095
‏‏"تافي" وجوز البندق. "تافي". فستق.‏‏

108
00:05:39,179 --> 00:05:40,346
‏‏قلوب النخيل.‏‏

109
00:05:45,143 --> 00:05:47,562
‏‏‏لا تقارني من فضلك‏
‏‏بين سرعتينا في القراءة يا "باريس".‏‏

110
00:05:47,645 --> 00:05:51,232
‏‏‏- أنت سريعة. أنا بطيئة. تمتعي بإنجازك.‏
‏‏- أحتاج معرفة وقت مغيب الشمس بالضبط.‏‏

111
00:05:51,316 --> 00:05:55,278
‏‏‏- أنا في منتصف مقالة.‏
‏‏- إن قرأت أسرع، لن تكوني كذلك.‏‏

112
00:05:55,361 --> 00:05:58,448
‏‏حسناً، الشمس ستغيب اليوم عند ٤:٣١.‏‏

113
00:05:58,531 --> 00:05:59,615
‏‏حسناً.‏‏

114
00:05:59,700 --> 00:06:03,036
‏‏إذاً، علي أن أبقي ذهني مشغولاً حتى ٤:٣١.‏‏

115
00:06:03,661 --> 00:06:05,163
‏‏‏- "باريس".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

116
00:06:05,246 --> 00:06:07,623
‏‏أخبريني ثانية، لم تصومين من أجل شهر رمضان.‏‏

117
00:06:07,708 --> 00:06:10,501
‏‏‏انظري يا "روري"، إن أردت الحصول على‏
‏‏مقالاتك من خدمة الصحافة،‏‏

118
00:06:10,585 --> 00:06:12,170
‏‏هذا شأنك. أنا من ناحية أخرى‏‏

119
00:06:12,253 --> 00:06:14,297
‏‏أهتم بالمهنية الصحفية.‏‏

120
00:06:14,380 --> 00:06:17,175
‏‏عندما أكتب عن شهر رمضان، يجب أن أجربه.‏‏

121
00:06:17,258 --> 00:06:20,011
‏‏‏- هل تمضغين علكة؟‏
‏‏- ماذا؟ أجل، لماذا؟‏‏

122
00:06:20,095 --> 00:06:22,055
‏‏أفضل ألا تمضغينها في وجهي حقاً.‏‏

123
00:06:22,138 --> 00:06:25,391
‏‏‏"باريس"، هل تعلمين أن عدم تناول الطعام‏
‏‏يجعل الناس لا يطاقون قليلاً؟‏‏

124
00:06:25,475 --> 00:06:27,728
‏‏إن رمضان هو أكبر بكثير من مجرد عدم الأكل.‏‏

125
00:06:27,811 --> 00:06:29,855
‏‏يدعو إلى الامتناع الكامل عن تناول جزيئات‏‏

126
00:06:29,938 --> 00:06:31,689
‏‏الطعام سواء من الفم أو الأنف.‏‏

127
00:06:31,773 --> 00:06:33,942
‏‏لبانك يمر عبر أنفي.‏‏

128
00:06:34,025 --> 00:06:36,361
‏‏إنه غير مقفول. مرحباً يا "مارتي".‏‏

129
00:06:36,444 --> 00:06:39,072
‏‏لقد خدمت طاولة الإفطار المتأخر تلك‏‏

130
00:06:39,155 --> 00:06:41,532
‏‏‏مع نوافير شوكولاتة‏
‏‏ومنحوتات المثلجات الطافية.‏‏

131
00:06:41,616 --> 00:06:43,368
‏‏وأخذت منها كل أنواع المشهيات.‏‏

132
00:06:43,451 --> 00:06:44,870
‏‏رائع أيها الشاب.‏‏

133
00:06:44,953 --> 00:06:47,580
‏‏حسناً، إنها لم تقصد مديحي فعلاً، صحيح؟‏‏

134
00:06:47,663 --> 00:06:50,125
‏‏لأن في عينيها ما يوحي بعكس ذلك.‏‏

135
00:06:50,208 --> 00:06:51,376
‏‏إنها صائمة.‏‏

136
00:06:51,459 --> 00:06:53,754
‏‏‏يأتي الناس إلى "أمريكا"‏
‏‏هرباً من الاضطهاد الديني.‏‏

137
00:06:53,837 --> 00:06:56,214
‏‏حسناً، أي دين يعارض بقايا الطعام؟‏‏

138
00:06:58,224 --> 00:07:00,226
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً، احزري أين أنا؟‏‏

139
00:07:00,310 --> 00:07:01,561
‏‏‏- أماه.‏
‏‏- هيا، احزري.‏‏

140
00:07:01,644 --> 00:07:03,020
‏‏لا أعرف. عند "لوك"؟‏‏

141
00:07:03,104 --> 00:07:05,565
‏‏‏ليس فقط عند "لوك"،‏
‏‏على الهاتف في مطعم "لوك"‏‏

142
00:07:05,648 --> 00:07:08,568
‏‏‏وهذا قانونياً سليم لأنني‏
‏‏أنا على هاتف المطعم.‏‏

143
00:07:08,651 --> 00:07:10,695
‏‏‏- ثغرة قانونية. جميل.‏
‏‏- أحب الثغرات القانونية.‏‏

144
00:07:10,778 --> 00:07:12,530
‏‏السماح باستخدام الهاتف وراء النضد‏‏

145
00:07:12,613 --> 00:07:14,574
‏‏‏يماثل هذا ارتداء‏
‏‏سترة فريق رياضي في الثانوية.‏‏

146
00:07:14,657 --> 00:07:16,576
‏‏أعلم. ربما سيدعوني إلى الحفلة الراقصة.‏‏

147
00:07:16,659 --> 00:07:18,744
‏‏‏سعيدة أنكما تقومان‏
‏‏بالثغرات القانونية وترقصان.‏‏

148
00:07:18,828 --> 00:07:20,496
‏‏‏- إنه جميل.‏
‏‏- أجل.‏‏

149
00:07:20,580 --> 00:07:21,747
‏‏حسناً،‏‏

150
00:07:21,831 --> 00:07:24,459
‏‏اتصلت فقط للتباهي بثغرتي القانونية‏‏

151
00:07:24,542 --> 00:07:27,587
‏‏والتحقق من خططنا لتناول عشاء ليلة الجمعة.‏‏

152
00:07:27,670 --> 00:07:30,506
‏‏‏- مهلاً، مهلاً لحظة.‏
‏‏- ما الذي تفعلينه هناك؟‏‏

153
00:07:30,590 --> 00:07:32,717
‏‏غير مسموح لك بالتواجد وراء النضد، فهمت؟‏‏

154
00:07:32,800 --> 00:07:34,510
‏‏لا حاجة لك لإذن إن كنت الحبيبة.‏‏

155
00:07:34,594 --> 00:07:36,929
‏‏‏إن وقع كيس من البطاطا على رأسك،‏
‏‏لن تهتم شركة التأمين‏‏

156
00:07:37,012 --> 00:07:38,431
‏‏إن كنت حبيبتي.‏‏

157
00:07:38,514 --> 00:07:40,266
‏‏‏حسناً، إنك تخزن البطاطا في‏
‏‏أماكن غريبة جداً.‏‏

158
00:07:40,350 --> 00:07:42,352
‏‏إن كنت قلقاً من أن تقع على رؤوس الناس.‏‏

159
00:07:42,435 --> 00:07:44,854
‏‏‏- تحركي من هنا.‏
‏‏- حسناً، سأذهب.‏‏

160
00:07:44,937 --> 00:07:46,856
‏‏‏- إنه يطردك؟‏
‏‏- كلا.‏‏

161
00:07:46,939 --> 00:07:49,400
‏‏إن حبيبي يحب حمايتي وسلامتي‏‏

162
00:07:49,484 --> 00:07:52,403
‏‏‏التفكير بسقوط الطعام‏
‏‏على رأسي يصيبه بالجنون.‏‏

163
00:07:52,487 --> 00:07:56,116
‏‏‏إذاً، ماذا تفضلين؟ أن أمر‏
‏‏عليك بالسيارة أم ألقاك هناك؟‏‏

164
00:07:56,199 --> 00:07:58,659
‏‏‏- لنلتقي هناك، كما أظن.‏
‏‏- حسناً يا حبيبتي، سأراك هناك.‏‏

165
00:07:58,743 --> 00:08:00,578
‏‏مهلاً، أريد التحقق من أمر معك.‏‏

166
00:08:00,661 --> 00:08:02,622
‏‏هلا يمكنك سد أنفك أو ما شابه؟‏‏

167
00:08:02,705 --> 00:08:04,832
‏‏بالتأكيد، اطلب من مليار مسلم أن يسد أنفه.‏‏

168
00:08:04,915 --> 00:08:07,293
‏‏يبدو هذا منطقياً كثيراً يا "مارتي".‏‏

169
00:08:08,711 --> 00:08:12,298
‏‏‏- حسناً، إذاً، لدي فكرة.‏
‏‏- أخيراً، باتت "يال" تقدح زناد الأفكار.‏‏

170
00:08:12,382 --> 00:08:14,634
‏‏تعبت من مسايرة جدتي وجدي‏‏

171
00:08:14,717 --> 00:08:16,802
‏‏خلال انفصالهما السخيف هذا.‏‏

172
00:08:16,886 --> 00:08:19,222
‏‏هذا "الشراب هنا، والعشاء هناك"، سخيف.‏‏

173
00:08:19,305 --> 00:08:21,307
‏‏لا يعمل، ويجب ألا نقوم به ثانية.‏‏

174
00:08:21,474 --> 00:08:22,725
‏‏حسناً،‏‏

175
00:08:22,808 --> 00:08:25,895
‏‏‏إن كنت تشعرين أنه من‏
‏‏الأفضل إنهاء تقليد عشاء الجمعة‏‏

176
00:08:25,978 --> 00:08:28,648
‏‏‏إذاً، بصفتي والدتك، أشعر‏
‏‏أن من واجبي أن أدعمك.‏‏

177
00:08:28,731 --> 00:08:31,609
‏‏لا أقول إن علينا إنهاء تقليد عشاء الجمعة.‏‏

178
00:08:31,692 --> 00:08:33,278
‏‏حسناً، إذاً، بصفتي والدتك‏‏

179
00:08:33,361 --> 00:08:34,862
‏‏أشعر أن من واجبي أن أقول لك إنك مخطئة.‏‏

180
00:08:34,945 --> 00:08:37,323
‏‏نحتاج إلى اتخاذ موقف. لا مزيد من المسايرة.‏‏

181
00:08:37,407 --> 00:08:40,201
‏‏‏نحتاج إلى جمعهما في‏
‏‏غرفة والتحدث معهما بالمنطق.‏‏

182
00:08:40,285 --> 00:08:42,870
‏‏‏وللقيام بذلك، أعتقد‏
‏‏أن علينا اتباع سياسة "فرق تسد".‏‏

183
00:08:42,953 --> 00:08:44,580
‏‏‏لذا هذه الجمعة. سأتناول‏
‏‏العشاء مع أحدهم،‏‏

184
00:08:44,664 --> 00:08:46,332
‏‏وستتناولين العشاء مع الآخر.‏‏

185
00:08:46,416 --> 00:08:49,377
‏‏‏مهلاً، ماذا حدث لفكرة إنهاء‏
‏‏عشاء يوم الجمعة؟‏‏

186
00:08:49,460 --> 00:08:51,003
‏‏لأنني ظننت أنها ذات قابلية للنجاح.‏‏

187
00:08:51,086 --> 00:08:53,506
‏‏بتلك الطريقة، يمكننا التحدث واحد لواحد‏‏

188
00:08:53,589 --> 00:08:57,051
‏‏‏والتغلب على معارضتهما، وإقناعهما بأن‏
‏‏انفصالهما لن ينجح معنا.‏‏

189
00:08:57,135 --> 00:08:58,386
‏‏حقاً؟‏‏

190
00:08:58,469 --> 00:09:00,638
‏‏‏أماه، أعلم أن‏
‏‏كلاهما يريد أن يكون مع الآخر.‏‏

191
00:09:00,721 --> 00:09:02,848
‏‏عزيزتي، إن والداي عنيدان.‏‏

192
00:09:02,932 --> 00:09:05,059
‏‏لا أريدك أن ترفعي آمالك تجاه النتائج.‏‏

193
00:09:05,143 --> 00:09:06,519
‏‏لكني لم أعد أحتمل الوضع الحالي.‏‏

194
00:09:06,602 --> 00:09:09,522
‏‏‏أظن أنهم مشتاقان لبعضهما‏
‏‏البعض لكنهما يتعاليان‏‏

195
00:09:09,605 --> 00:09:11,482
‏‏وإنه فقط... إنه يوجع قلبي.‏‏

196
00:09:12,233 --> 00:09:14,152
‏‏إذاً، مع من تريدين أن أكون؟‏‏

197
00:09:14,235 --> 00:09:16,279
‏‏ما رأيك أن أكون مع جدتي وأنت مع جدتي؟‏‏

198
00:09:16,362 --> 00:09:17,488
‏‏كلا.‏‏

199
00:09:17,572 --> 00:09:19,365
‏‏حسناً، سآخذ جدتي، وأنت جدي.‏‏

200
00:09:19,449 --> 00:09:20,700
‏‏كلا.‏‏

201
00:09:20,783 --> 00:09:22,535
‏‏‏- أماه.‏
‏‏- هل يمكنني أخذ كبير الخدم؟‏‏

202
00:09:22,618 --> 00:09:24,495
‏‏لا يتحدث كثيراً وبقدر علمي،‏‏

203
00:09:24,579 --> 00:09:25,871
‏‏يحب ما أرتديه.‏‏

204
00:09:26,664 --> 00:09:30,251
‏‏‏إنها ترمي الأشياء علي.‏
‏‏ألتمس الحماية الدينية منك، من فضلك.‏‏

205
00:09:30,668 --> 00:09:32,753
‏‏إن كبير الخدم ليس خياراً.‏‏

206
00:09:32,837 --> 00:09:36,090
‏‏‏- حسناً سأختار أمي.‏
‏‏- شكراً لك. وداعاً.‏‏

207
00:09:37,592 --> 00:09:39,427
‏‏لم يقومون بلف اللحم المقدد؟‏‏

208
00:09:39,510 --> 00:09:41,804
‏‏يجب عدم لف اللحم المقدد.‏‏

209
00:09:41,887 --> 00:09:44,599
‏‏‏- هؤلاء الأغنياء.‏
‏‏- يعيشون حياة مختلفة تماماً.‏‏

210
00:09:44,890 --> 00:09:46,517
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- إذاً، كانت تلك "روري"؟‏‏

211
00:09:46,601 --> 00:09:47,727
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- كيف حالها؟‏‏

212
00:09:47,810 --> 00:09:48,936
‏‏بخير.‏‏

213
00:09:49,019 --> 00:09:50,145
‏‏مع "دين" ومسألة الانفصال تلك؟‏‏

214
00:09:50,230 --> 00:09:51,356
‏‏تبدو بخير.‏‏

215
00:09:51,439 --> 00:09:54,567
‏‏‏- في الواقع، هي ضئيلة لكنها قوية.‏
‏‏- جيد، أنا سعيد.‏‏

216
00:09:54,692 --> 00:09:56,319
‏‏‏- لا تبتهج.‏
‏‏- أنا لا أبتهج.‏‏

217
00:09:56,402 --> 00:09:57,487
‏‏أجل أنت كذلك.‏‏

218
00:09:57,570 --> 00:09:59,364
‏‏قلت فقط إنني سعيد لها. هذا ليس ابتهاجاً.‏‏

219
00:09:59,447 --> 00:10:01,907
‏‏إنها نبرة صوتك، وكأنك تغطي ابتهاجك‏‏

220
00:10:01,991 --> 00:10:03,033
‏‏عبر الحديث بنبرة غير مبتهجة.‏‏

221
00:10:03,117 --> 00:10:04,619
‏‏‏- "لورلاي".‏
‏‏- لطالما كرهته. فهمت.‏‏

222
00:10:04,702 --> 00:10:07,663
‏‏‏لم أكرهه. أنا فقط لم أكن‏
‏‏أظنه مناسباً لـ"روري".‏‏

223
00:10:07,747 --> 00:10:09,624
‏‏وأقسم أنني لست مبتهجاً.‏‏

224
00:10:09,749 --> 00:10:12,335
‏‏لا أعلم، يبدو كأنك مبتهج.‏‏

225
00:10:12,418 --> 00:10:14,629
‏‏‏- لم أكن كذلك.‏
‏‏- علي أن أذهب. قبلة.‏‏

226
00:10:17,215 --> 00:10:19,925
‏‏أنا مقرف. هذه هي العناوين. ابق مسافة مني.‏‏

227
00:10:20,009 --> 00:10:22,011
‏‏‏- من الأفضل أن أذهب.‏
‏‏- سأتصل بك لاحقاً.‏‏

228
00:10:22,094 --> 00:10:24,305
‏‏إن لم أخنق نفسي بسلك الهاتف، سأجيب.‏‏

229
00:10:24,389 --> 00:10:26,641
‏‏‏- مرحباً يا "تي جي".‏
‏‏- ابتعدي متراً يا "لورلاي"،‏‏

230
00:10:26,724 --> 00:10:28,809
‏‏لأنني لم أستحم منذ عدة أيام.‏‏

231
00:10:28,893 --> 00:10:30,353
‏‏وداعاً يا "تي جي".‏‏

232
00:10:31,646 --> 00:10:34,357
‏‏‏- أحتاج لحمامك يا صديقي.‏
‏‏- آسف، إنه مكسور.‏‏

233
00:10:34,440 --> 00:10:36,567
‏‏حقاً؟ لأنك تبدو نظيفاً للغاية.‏‏

234
00:10:36,651 --> 00:10:37,693
‏‏لست بهذه النظافة.‏‏

235
00:10:37,777 --> 00:10:40,280
‏‏‏هيا يا "لوك"، لا ماء لدينا في‏
‏‏المكان الجديد.‏‏

236
00:10:40,363 --> 00:10:44,033
‏‏‏- والذباب، إنه مزعج يا رجل.‏
‏‏- حسناً، استخدم حمامي يا "تي جي".‏‏

237
00:10:44,116 --> 00:10:46,994
‏‏أنت رائع، أتعلم أمراً؟ أنا أبجلك جداً.‏‏

238
00:10:47,077 --> 00:10:48,829
‏‏عليك بناء مزار لأجلي.‏‏

239
00:10:49,705 --> 00:10:51,874
‏‏أعلم أن علي ألا أسألك هذا‏‏

240
00:10:51,957 --> 00:10:53,709
‏‏ولكن لم لا يوجد ماء لديك؟‏‏

241
00:10:53,793 --> 00:10:57,922
‏‏لأن الأنابيب تحطمت بعدما دمرت حمام العلية.‏‏

242
00:10:58,005 --> 00:10:59,299
‏‏لم عليك أن تدمير حمامات العلية.‏‏

243
00:10:59,382 --> 00:11:02,343
‏‏‏صحيح، لكن حصل معي حادثة صغيرة‏
‏‏وأنا أركب حامل المنشفة‏‏

244
00:11:02,427 --> 00:11:04,637
‏‏وفجأة، تجد كامل الحمام مليئاً بالمياه.‏‏

245
00:11:04,720 --> 00:11:07,765
‏‏‏- بسبب حامل المنشفة؟‏
‏‏- كنت غاضباً جداً منه.‏‏

246
00:11:07,848 --> 00:11:10,518
‏‏‏- هذا أمر طبيعي.‏
‏‏- لكنني جلبت أنابيب بديلة.‏‏

247
00:11:10,601 --> 00:11:12,603
‏‏علي فقط تقطيعها إلى قطع أصغر‏‏

248
00:11:12,687 --> 00:11:15,189
‏‏وربطها مع بعضها وسيكون الأمر بخير.‏‏

249
00:11:15,272 --> 00:11:16,732
‏‏حسناً، يبدو أنك تعرف ما تفعل.‏‏

250
00:11:16,816 --> 00:11:19,360
‏‏أحتاج إلى أداة من أجل قطع تلك الأنابيب.‏‏

251
00:11:19,444 --> 00:11:21,862
‏‏‏- ما اسم هذه الأداة؟‏
‏‏- لا أعلم، قاطعة أنابيب؟‏‏

252
00:11:21,946 --> 00:11:23,989
‏‏صحيح. قاطعة أنابيب.‏‏

253
00:11:24,324 --> 00:11:26,200
‏‏هل تعرف أي أحد لديه قاطعة أنابيب؟‏‏

254
00:11:26,283 --> 00:11:28,202
‏‏لدي قاطعة أنابيب. هل ترغب في اقتراضها؟‏‏

255
00:11:28,285 --> 00:11:29,454
‏‏إنها تقطع الأنابيب، صحيح؟‏‏

256
00:11:29,537 --> 00:11:31,872
‏‏مهلاً يا "دي جي"، لم لا توظف مختصاً؟‏‏

257
00:11:31,956 --> 00:11:33,708
‏‏لأنني أحاول أن أكون مسؤولاً.‏‏

258
00:11:33,791 --> 00:11:36,001
‏‏مع انتقالي ووضع الضمان وكل تلك التكاليف‏‏

259
00:11:36,085 --> 00:11:39,380
‏‏‏أنا لست بهذا الغنى، بالتالي‏
‏‏قررت القيام به بنفسي.‏‏

260
00:11:39,547 --> 00:11:41,173
‏‏هل هذا خاطئ؟‏‏

261
00:11:41,466 --> 00:11:45,886
‏‏‏- سأساعدك في قطع الأنابيب يا "تي جي".‏
‏‏- هذا أكثر مما حلمت به.‏‏

262
00:11:45,970 --> 00:11:49,432
‏‏لا بد أنك أفضل صهر في العالم.‏‏

263
00:11:49,515 --> 00:11:51,684
‏‏شكراً. هل تريد أي شيء آخر؟‏‏

264
00:11:51,767 --> 00:11:54,437
‏‏تعلم، من الصعب جداً عمل قهوة دون ماء.‏‏

265
00:11:54,520 --> 00:11:56,105
‏‏إليك بعض القهوة يا "تي جي".‏‏

266
00:11:56,188 --> 00:12:00,901
‏‏‏وكعكة لإزالة المرارة، لأنه‏
‏‏أحياناً، دون إهانة،‏‏

267
00:12:00,985 --> 00:12:03,779
‏‏أجد قهوتك مرة.‏‏

268
00:12:03,863 --> 00:12:06,407
‏‏أعني جيدة. لكنها مرة قليلاً.‏‏

269
00:12:08,283 --> 00:12:10,411
‏‏‏- نحتاج لأن نتحدث.‏
‏‏- هيا.‏‏

270
00:12:10,495 --> 00:12:12,287
‏‏هناك ثنائي هنا ظننت أنني أعرفه‏‏

271
00:12:12,372 --> 00:12:15,124
‏‏‏لكنني لست متأكد، بالتالي‏
‏‏استشرت سجل الحسابات‏‏

272
00:12:15,207 --> 00:12:16,459
‏‏الخاص بنُزل "إندبندنس"‏‏

273
00:12:16,542 --> 00:12:19,629
‏‏ووجدت وصفاً بدنياً يطابق هوياتهما.‏‏

274
00:12:19,712 --> 00:12:21,422
‏‏‏- وصفاً بدنياً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

275
00:12:21,506 --> 00:12:24,049
‏‏لقد وصفتهما بدقة رائعة.‏‏

276
00:12:24,133 --> 00:12:26,594
‏‏‏وصولاً إلى العيون‏
‏‏الملتوية والشامات القبيحة.‏‏

277
00:12:26,677 --> 00:12:29,972
‏‏لديك منظومة في وصف كيف تبدو شامات الناس؟‏‏

278
00:12:30,055 --> 00:12:32,307
‏‏الشامات، النمش، الوزن التقريبي،‏‏

279
00:12:32,392 --> 00:12:34,727
‏‏‏وإن كانوا مليئو الجسم‏
‏‏أو يوجد شق ذقن لديهم،‏‏

280
00:12:34,810 --> 00:12:36,186
‏‏هل يمشون بعرج من أي نوع.‏‏

281
00:12:36,270 --> 00:12:40,525
‏‏ولكن بجانب هذا، هل تذكرين لصوص المناشف؟‏‏

282
00:12:40,608 --> 00:12:42,985
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- الزوجان من "ماساتشوستس"‏‏

283
00:12:43,068 --> 00:12:44,445
‏‏‏الذين سرقوا أثواب الاستحمام من نُزل‏
‏‏"إندبندس"‏‏

284
00:12:44,529 --> 00:12:45,946
‏‏كل مرة زاروه فيها.‏‏

285
00:12:46,030 --> 00:12:49,158
‏‏ندعوهما لصا أثواب الاستحمام. إنهما هنا.‏‏

286
00:12:49,241 --> 00:12:51,160
‏‏‏- هل جلبا شاماتهما؟‏
‏‏- بعد إذنك،‏‏

287
00:12:51,243 --> 00:12:54,288
‏‏‏سأقوم بإزالة أثواب‏
‏‏الاستحمام من غرفهم كإجراء احترازي.‏‏

288
00:12:54,371 --> 00:12:55,498
‏‏كلا. هيا ما "ميشيل".‏‏

289
00:12:55,581 --> 00:12:57,625
‏‏‏إن سرقا الأثواب، يمكننا‏
‏‏خصمها من بطاقات ائتمانهم.‏‏

290
00:12:57,708 --> 00:13:00,795
‏‏‏وإن أخذوا من البوفيه أو الأريكة؟‏
‏‏هل تظنين سيسرقون الأثواب ويتوقفون؟‏‏

291
00:13:00,878 --> 00:13:03,673
‏‏إذاً سوف أعمل على متابعة مواقعهما معك.‏‏

292
00:13:03,756 --> 00:13:05,591
‏‏ولكن حالياً، لنخاطر ولا نقم بشيء.‏‏

293
00:13:05,675 --> 00:13:08,260
‏‏‏- لم يكن علي قول أي شيء لك.‏
‏‏- عدني؟‏‏

294
00:13:08,343 --> 00:13:10,721
‏‏سأترك ورقة تهديد غامضة في غرفهم.‏‏

295
00:13:10,805 --> 00:13:12,306
‏‏كلا، يا "ميشيل".‏‏

296
00:13:26,946 --> 00:13:29,990
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- حسناً، أليس هذا سيد "سيء التواصل".‏‏

297
00:13:30,074 --> 00:13:32,284
‏‏‏- "لورلاي".‏
‏‏- ظننت أنك انضممت لطائفة دينية‏‏

298
00:13:32,367 --> 00:13:34,912
‏‏أو جهة أخرى تمنعك من استخدام الهاتف‏‏

299
00:13:34,995 --> 00:13:36,706
‏‏ولكن لا، ها أنت ذاك، تجيب الهواتف.‏‏

300
00:13:36,789 --> 00:13:39,166
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- كيف حالك؟‏‏

301
00:13:40,167 --> 00:13:42,211
‏‏‏- بخير.‏
‏‏- هل هذا وقت غير مناسب؟‏‏

302
00:13:42,545 --> 00:13:44,755
‏‏كلا، مطلقاً. كيف الحال؟‏‏

303
00:13:44,839 --> 00:13:47,382
‏‏جيد. أقوم بنفس العمل.‏‏

304
00:13:47,467 --> 00:13:49,384
‏‏‏ولكن سابقاً، تحدثت مع "سوكي"،‏
‏‏والتي غدت،‏‏

305
00:13:49,469 --> 00:13:51,971
‏‏بالمناسبة حاملاً من جديد. تلك المجنونة.‏‏

306
00:13:52,054 --> 00:13:54,223
‏‏إذاً، كنا نتحدث عن الأطفال وما شابه،‏‏

307
00:13:54,306 --> 00:13:57,059
‏‏وسألتني عنك وعن "جي جي"، وهنا أدركت‏‏

308
00:13:57,142 --> 00:13:59,436
‏‏أنني لم أتحدث إليك منذ فترة، لذا اتصلت.‏‏

309
00:13:59,520 --> 00:14:02,607
‏‏‏آسف على‏
‏‏عدم اتصالي. لقد كنت مشغولاً جداً مؤخراً.‏‏

310
00:14:02,690 --> 00:14:04,441
‏‏حسناً، لا مشكلة.‏‏

311
00:14:04,525 --> 00:14:07,903
‏‏‏أعلم أن لديك ما يشغلك مع‏
‏‏الاعتناء بـ"جي جي".‏‏

312
00:14:09,113 --> 00:14:12,533
‏‏‏- هل أنت متأكد أنه ليس وقتاً غير مناسب؟‏
‏‏- كلا. لا بأس.‏‏

313
00:14:12,617 --> 00:14:13,784
‏‏أجل.‏‏

314
00:14:13,868 --> 00:14:16,120
‏‏إذاً، كيف حال "جي جي"؟ هل ما تزال حية؟‏‏

315
00:14:16,203 --> 00:14:18,288
‏‏آخر مرة كنت فيها هناك، كانت الأمور معقدة.‏‏

316
00:14:18,372 --> 00:14:20,916
‏‏إنها بخير والجميع بخير يا "لور".‏‏

317
00:14:21,000 --> 00:14:23,628
‏‏كانت مساعدتك عظيمة، وأنا بخير حال.‏‏

318
00:14:24,003 --> 00:14:26,171
‏‏حسناً، جيد.‏‏

319
00:14:26,255 --> 00:14:29,424
‏‏‏- إذاً أعتقد أنني سأحادثك لاحقاً.‏
‏‏- بالتأكيد، حسناً؟‏‏

320
00:14:29,509 --> 00:14:32,678
‏‏‏- سأتحدث إليك لاحقاً. وداعاً.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

321
00:14:32,762 --> 00:14:35,305
‏‏‏اسمعي يا "لور"، أريد فقط أن تعلمي‏
‏‏أنني اتصلت بك تلك المرة‏‏

322
00:14:35,389 --> 00:14:36,557
‏‏فقط لأنني كنت يائساً جداً.‏‏

323
00:14:36,641 --> 00:14:38,601
‏‏أعني، لم يكن هناك سبب آخر.‏‏

324
00:14:38,684 --> 00:14:40,978
‏‏كنت مذعوراً، ولم أكن أفكر، فهمت؟‏‏

325
00:14:41,061 --> 00:14:42,062
‏‏بالتأكيد يا "كريس".‏‏

326
00:14:42,146 --> 00:14:43,523
‏‏أعلم أنه لم يكن علي إزعاجك.‏‏

327
00:14:43,606 --> 00:14:45,483
‏‏أعلم أن لديك حياتك وشؤونك‏‏

328
00:14:45,566 --> 00:14:48,152
‏‏‏ولا يجب أن أتدخل فيها.‏
‏‏كانت تلك مرة واحدة فقط، صحيح؟‏‏

329
00:14:48,235 --> 00:14:49,278
‏‏بالتالي لا تقلقي بشأن ذلك.‏‏

330
00:14:49,361 --> 00:14:52,322
‏‏‏هيا "كريس"، يمكنك الاتصال‏
‏‏بي في أي وقت. تعلم هذا.‏‏

331
00:14:52,406 --> 00:14:53,866
‏‏أجل، حسناً....‏‏

332
00:14:53,949 --> 00:14:56,994
‏‏‏أنا دوماً هنا من أجل "جي جي"،‏
‏‏لكل ما تحتاجه.‏‏

333
00:14:57,077 --> 00:14:59,121
‏‏لأننا ترابطنا أكثر أنا وهي. كثيراً جداً.‏‏

334
00:14:59,872 --> 00:15:01,874
‏‏‏- شكراً يا "لور".‏
‏‏- لا مشكلة.‏‏

335
00:15:01,957 --> 00:15:03,751
‏‏على أية حال، "جي جي" بخير.‏‏

336
00:15:03,834 --> 00:15:06,378
‏‏‏لدي صور حديثة أيضاً.‏
‏‏يمكنني إرسالها لك بالبريد الإلكتروني.‏‏

337
00:15:06,461 --> 00:15:08,088
‏‏أو جلبها في زيارتي القادمة للحي.‏‏

338
00:15:08,255 --> 00:15:10,925
‏‏‏- أصبحت "ستار هولوز" الآن "الحي"؟‏
‏‏- إنها دوماً "الحي".‏‏

339
00:15:11,008 --> 00:15:12,301
‏‏نحاول إبقاء تلك التسمية هكذا.‏‏

340
00:15:12,384 --> 00:15:13,761
‏‏لكن حقاً، عليك المرور.‏‏

341
00:15:13,844 --> 00:15:16,138
‏‏حسناً، سأكون قريباً من "الحي" السبت‏‏

342
00:15:16,221 --> 00:15:17,973
‏‏لأنني سآخذ "جي جي" لرؤية جديها.‏‏

343
00:15:18,057 --> 00:15:20,851
‏‏‏- تعال زرنا السبت.‏
‏‏- هل أنت متأكدة؟ لا أريد...‏‏

344
00:15:20,935 --> 00:15:23,228
‏‏‏تعال. يمكننا تناول الغداء في‏
‏‏النُزل، أنا وأنت وهي.‏‏

345
00:15:23,312 --> 00:15:26,190
‏‏‏بتلك الطريقة، يمكنني‏
‏‏التأكد من وجود يداها ورجلاها.‏‏

346
00:15:26,356 --> 00:15:28,734
‏‏جيد. يبدو ذلك جيداً.‏‏

347
00:15:29,819 --> 00:15:31,946
‏‏‏- إنه السبت إذاً.‏
‏‏- حسناً، أراك لاحقاً.‏‏

348
00:15:32,029 --> 00:15:34,031
‏‏‏- أجل، بالتأكيد.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

349
00:15:38,593 --> 00:15:41,888
‏‏‏- أنا بخير يا جدي.‏
‏‏- كلا، لست بخير.‏‏

350
00:15:42,264 --> 00:15:44,808
‏‏عندما تدعو سيدة شابة إلى العشاء،‏‏

351
00:15:44,891 --> 00:15:47,852
‏‏‏- بالتالي يجب أن يكون هناك عشاء.‏
‏‏- لكنني فاجأتك بقدومي.‏‏

352
00:15:47,936 --> 00:15:50,939
‏‏‏لا يمكن أن تلومك‏
‏‏السيدة الشابة على عدم وجود طعام.‏‏

353
00:15:51,022 --> 00:15:52,607
‏‏حسناً، أنا مسرور بصحبتك‏‏

354
00:15:52,691 --> 00:15:55,444
‏‏‏بالرغم من أنني ما‏
‏‏أزال محتاراً حول هذا الترتيب الجديد.‏‏

355
00:15:55,527 --> 00:15:56,861
‏‏حسناً، أدركنا أنا وأمي‏‏

356
00:15:56,945 --> 00:15:58,572
‏‏أننا لم نتمكن من قضاء وقت كبير‏‏

357
00:15:58,655 --> 00:16:00,699
‏‏منذ انفصالك أنت وجدتي‏‏

358
00:16:00,782 --> 00:16:02,534
‏‏بالتالي قررنا أن ننفصل.‏‏

359
00:16:02,617 --> 00:16:06,330
‏‏حسناً، ما رأيك في‏‏

360
00:16:07,539 --> 00:16:10,209
‏‏بعد المدخرات و"نوتيلا"؟‏‏

361
00:16:10,292 --> 00:16:12,001
‏‏يا إلهي. تناولت ذلك على الغداء.‏‏

362
00:16:12,877 --> 00:16:15,297
‏‏حسناً، يبدو أن ذلك كل ما لدي هنا.‏‏

363
00:16:15,380 --> 00:16:18,675
‏‏‏مهارات التسوق لدى‏
‏‏"روبرت" تثير رغبتي في تعلم التسوق.‏‏

364
00:16:18,800 --> 00:16:20,427
‏‏‏- إذاً يا جدي...‏
‏‏- مهلاً.‏‏

365
00:16:20,510 --> 00:16:22,679
‏‏أظن أن لدي بعض الخوخ المعلب.‏‏

366
00:16:22,762 --> 00:16:24,848
‏‏أنت تجعلني مرتاحة حقاً هنا.‏‏

367
00:16:24,931 --> 00:16:28,142
‏‏‏- خوخ.‏
‏‏- جميل، مثل مكان للعطلة.‏‏

368
00:16:28,227 --> 00:16:33,106
‏‏‏كما تعلم، المتعة كلها لك،‏
‏‏ليست دائمة، لكنها مسلية الآن.‏‏

369
00:16:33,523 --> 00:16:36,901
‏‏أجل، "مسلية الآن" هي تماماً ما أسعى له.‏‏

370
00:16:36,985 --> 00:16:38,237
‏‏إذاً ليست دائمة؟‏‏

371
00:16:38,320 --> 00:16:39,779
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- منزل المسبح.‏‏

372
00:16:39,863 --> 00:16:41,990
‏‏ليس دائماً. قلت إنه "مسلٍ الآن".‏‏

373
00:16:42,073 --> 00:16:45,869
‏‏‏- حقاً؟ لا بد أنني سمعتها في مكان ما.‏
‏‏- أعني، لا تفهمني خطأ.‏‏

374
00:16:45,952 --> 00:16:47,829
‏‏من الجيد القيام ببعض التغيير كل فترة.‏‏

375
00:16:47,912 --> 00:16:49,748
‏‏وضع القليل من الطلاء في المنزل،‏‏

376
00:16:49,831 --> 00:16:52,166
‏‏‏تحريك الأثاث حول‏
‏‏المكان، صبغ الشعر بالأشقر.‏‏

377
00:16:52,251 --> 00:16:54,544
‏‏‏ولكن بعدما تقوم بكل‏
‏‏ذلك، يكون من الجميل أيضاً‏‏

378
00:16:54,628 --> 00:16:57,256
‏‏العودة إلى شيء مريح،‏‏

379
00:16:57,339 --> 00:17:00,967
‏‏شيء اعتمدت عليه لنقل طوال فترة ٤٠ عاماً.‏‏

380
00:17:01,050 --> 00:17:03,011
‏‏أعني، لو كان هناك شيء طوال كل تلك الفترة،‏‏

381
00:17:03,094 --> 00:17:05,222
‏‏لا بد أنه موجود هناك لسبب، صحيح؟‏‏

382
00:17:05,305 --> 00:17:08,475
‏‏‏- أنت فتاة رائعة.‏
‏‏- لدي جينات جيدة.‏‏

383
00:17:08,558 --> 00:17:10,810
‏‏‏أعتقد أنني تذكرت رؤية‏
‏‏بيتزا مجمدة في مكان ما هنا.‏‏

384
00:17:10,894 --> 00:17:13,187
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- الآن،‏‏

385
00:17:14,731 --> 00:17:16,400
‏‏الجانب السيء من هذا الاكتشاف‏‏

386
00:17:16,483 --> 00:17:19,403
‏‏‏هو أنه على اعتبار‏
‏‏أن "روبرت" يقوم بكل التسوق،‏‏

387
00:17:19,486 --> 00:17:23,156
‏‏‏قد تكون تلك البيتزا‏
‏‏هنا منذ عيد ميلاد "لورلاي" العاشر.‏‏

388
00:17:23,240 --> 00:17:25,825
‏‏‏لكن الجانب المشرق، هو‏
‏‏أن هناك جبنة في الحواف.‏‏

389
00:17:25,909 --> 00:17:28,370
‏‏‏أنا دوماً من أنصار‏
‏‏"النصف المليء من الكوب".‏‏

390
00:17:28,453 --> 00:17:31,331
‏‏حسناً. لنجرب.‏‏

391
00:17:32,749 --> 00:17:33,833
‏‏تلك الغبية الصغيرة...‏‏

392
00:17:33,917 --> 00:17:37,128
‏‏لا أجد أي شيء في المكان. لقد أخذت أشياء.‏‏

393
00:17:37,879 --> 00:17:39,088
‏‏ماذا يا أمي؟‏‏

394
00:17:39,172 --> 00:17:42,467
‏‏لا شيء. أحاول عمل شراب لائق فحسب.‏‏

395
00:17:42,592 --> 00:17:44,303
‏‏آسفة على تغيير الخطط.‏‏

396
00:17:44,386 --> 00:17:46,680
‏‏أرجوك. أنا مرنة مثل البقية.‏‏

397
00:17:46,763 --> 00:17:49,182
‏‏‏ظنت "روري" أنه،‏
‏‏منذ انتقال أبي إلى منزل المسبح،‏‏

398
00:17:49,266 --> 00:17:51,100
‏‏لم نعد نحصل على وقت كافٍ معكما، لذا...‏‏

399
00:17:51,184 --> 00:17:53,937
‏‏‏أعتقد أنه يمكنني استخدام ثلج‏
‏‏المجمد، بالرغم من قدمه.‏‏

400
00:17:54,020 --> 00:17:56,606
‏‏‏تعلمين ما يقولون، ملاحظة‏
‏‏صغيرة تضمن مكعبات الجليد.‏‏

401
00:17:56,690 --> 00:17:59,609
‏‏‏- أنا آسفة، من يقول هذا؟‏
‏‏- سنضطر إلى شرب الويسكي دون إضافات.‏‏

402
00:17:59,693 --> 00:18:02,070
‏‏‏- رائع.‏
‏‏- كنت لأقدم لك النبيذ،‏‏

403
00:18:02,153 --> 00:18:04,197
‏‏‏لكن كل ما لدي من نبيذ بحاجة لأن يُفتح‏
‏‏ويُترك.‏‏

404
00:18:04,281 --> 00:18:06,283
‏‏ويتطلب ذلك تنبيهاً مسبقاً.‏‏

405
00:18:12,205 --> 00:18:14,458
‏‏‏- إلى ماذا تنظرين؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

406
00:18:14,541 --> 00:18:17,126
‏‏إنه فقط... ألا يبدو الأمر غريباً لك؟‏‏

407
00:18:17,210 --> 00:18:18,920
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- الجلوس بقرب بعضنا.‏‏

408
00:18:19,003 --> 00:18:22,131
‏‏‏- هل تريدين مني التحرك؟‏
‏‏- كلا، لا بأس. إنه فقط هذا القرب.‏‏

409
00:18:22,215 --> 00:18:24,718
‏‏هلا شرحت لي ثانية لم نقوم بذلك؟‏‏

410
00:18:24,801 --> 00:18:27,304
‏‏لا فكرة لدي لأنك عادة تجلسين هناك.‏‏

411
00:18:27,387 --> 00:18:30,098
‏‏‏أتحدث عن "روري" وتواجدها في منزل المسبح يا‏
‏‏"لورلاي".‏‏

412
00:18:30,181 --> 00:18:31,891
‏‏ظنت "روري" أن علينا أن نفترق الليلة،‏‏

413
00:18:31,975 --> 00:18:34,561
‏‏ونقضي وقتاً أكبر على الأريكة معاً.‏‏

414
00:18:35,269 --> 00:18:36,563
‏‏حسناً، يبدو ذلك سخيفاً جداً.‏‏

415
00:18:36,646 --> 00:18:38,440
‏‏كان لدينا نظام مثالي ناجح.‏‏

416
00:18:38,523 --> 00:18:40,859
‏‏لا أعلم لم غيرناه.‏‏

417
00:18:42,777 --> 00:18:45,447
‏‏‏إذاً يا أمي، هل تظنين أنك‏
‏‏ستعودين أنت وأبي معاً؟‏‏

418
00:18:45,530 --> 00:18:47,115
‏‏‏- بالطبع لا.‏
‏‏- حسناً، هل لديك أي فستق؟‏‏

419
00:18:47,198 --> 00:18:50,452
‏‏‏لقد برهن والدك لي مرة وللأبد أنه مضى‏
‏‏في حياته.‏‏

420
00:18:50,535 --> 00:18:53,913
‏‏‏ولا تظنين أن مضيه بحياته‏
‏‏سيتضمن الانتقال فعلاً من هنا؟‏‏

421
00:18:53,997 --> 00:18:55,039
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- حسناً.‏‏

422
00:18:55,123 --> 00:18:57,376
‏‏‏حضرنا سوق مدرسة "دومان"‏
‏‏الخيري الأسبوع الماضي.‏‏

423
00:18:57,459 --> 00:19:00,795
‏‏‏كان تجمعاً رسمياً كبيراً. كل‏
‏‏أصدقائنا كانوا هناك.‏‏

424
00:19:00,879 --> 00:19:03,632
‏‏وفي العشاء، طلب مني أن أعطيه الزبدة.‏‏

425
00:19:03,715 --> 00:19:04,758
‏‏ماذا؟‏‏

426
00:19:04,841 --> 00:19:08,387
‏‏‏كانت أمامه تماماً، ومع ذلك، لم يعرض‏
‏‏علي الطبق.‏‏

427
00:19:08,470 --> 00:19:09,721
‏‏قام بدهن لفافته فقط بالزبدة،‏‏

428
00:19:09,804 --> 00:19:12,724
‏‏‏وعرض الطبق على الرجل الجالس إلى‏
‏‏جانبه فحسب.‏‏

429
00:19:12,807 --> 00:19:17,061
‏‏‏- وهذا ما يجعلك تفكرين أنه مضى في حياته؟‏
‏‏- كان إهمالاً كاملاً لاحتياجاتي.‏‏

430
00:19:17,145 --> 00:19:20,231
‏‏ربما لا يكون لدي لفافة أمامي بالمرة.‏‏

431
00:19:20,314 --> 00:19:23,902
‏‏‏- حسناً يا أمي، أنا آسفة.‏
‏‏- إنه مثير للإحباط.‏‏

432
00:19:24,736 --> 00:19:28,407
‏‏‏ولكن إلى درجة ما، عليك مواجهة الحقائق،‏
‏‏والحقائق هي أنه مضى في حياته.‏‏

433
00:19:28,490 --> 00:19:32,661
‏‏‏- بالتالي، علي القيام بذلك أيضاً.‏
‏‏- بالطبع، عليك بذلك فوراً.‏‏

434
00:19:34,579 --> 00:19:37,832
‏‏‏- أظن أن الوقت حان لي للمواعدة.‏
‏‏- يا إلهي!‏‏

435
00:19:38,500 --> 00:19:41,420
‏‏‏- أريد أن أذهب في موعد عاطفي.‏
‏‏- مع رجل؟‏‏

436
00:19:41,503 --> 00:19:44,130
‏‏‏- كلا، مع سحلية. طبعاً مع رجل.‏
‏‏- أنا لا أسمع ذلك.‏‏

437
00:19:44,213 --> 00:19:46,299
‏‏حسناً، لم علي ألا أواعد؟ ما أزال يانعة.‏‏

438
00:19:46,383 --> 00:19:49,969
‏‏‏- أريد منديلاً وقرص منوم من فضلك.‏
‏‏- يوجد الكثير من الرجال في النادي‏‏

439
00:19:50,053 --> 00:19:52,221
‏‏والذين أبدوا في الماضي اهتمامهم العلني بي.‏‏

440
00:19:52,305 --> 00:19:54,766
‏‏‏أحتاج فقط إلى‏
‏‏معرفة كيفية مبادلتهم المشاعر.‏‏

441
00:19:54,849 --> 00:19:56,518
‏‏لديك الكثير من التجارب مع الرجال.‏‏

442
00:19:56,601 --> 00:19:58,520
‏‏كيف تدعينهم يعرفون أنك متوافرة؟‏‏

443
00:19:58,603 --> 00:20:00,814
‏‏حسناً، إحدى تلك الإعلانات تفيد.‏‏

444
00:20:00,897 --> 00:20:03,024
‏‏توقفي يا "لورلاي". أحتاج إلى مساعدتك هنا.‏‏

445
00:20:03,107 --> 00:20:04,651
‏‏مضت سنوات منذ أن قمت بذلك‏‏

446
00:20:04,734 --> 00:20:07,153
‏‏ولا أتذكر التصرفات المناسبة.‏‏

447
00:20:07,236 --> 00:20:09,614
‏‏والآن، خذيني عبر ذلك خطوة بخطوة.‏‏

448
00:20:09,698 --> 00:20:13,618
‏‏ترين رجل، وتقتربين منه وتقولين...‏‏

449
00:20:13,702 --> 00:20:15,787
‏‏‏- "مرحباً."‏
‏‏- هل هذا مباشر جداً؟‏‏

450
00:20:15,870 --> 00:20:19,791
‏‏‏كلا، إنها الطريقة المناسبة للإشارة‏
‏‏إلى أنك منفتحة على التواصل الاجتماعي.‏‏

451
00:20:19,874 --> 00:20:22,669
‏‏مالم تكوني تحاولي التقرب من سحلية.‏‏

452
00:20:22,752 --> 00:20:27,173
‏‏‏إذاً أعتقد أن‏
‏‏الإشارة المناسبة هو عرض مؤخرتك عليه.‏‏

453
00:20:28,550 --> 00:20:30,844
‏‏لقد كانت ليلتي رائعة.‏‏

454
00:20:32,011 --> 00:20:35,181
‏‏‏قدم لي جدي بيتزا مجمدة.‏
‏‏وقدمها على لوح خشب أرز فارغ‏‏

455
00:20:35,264 --> 00:20:37,350
‏‏والذي لا أظن أن صانعه فكر بذلك،‏‏

456
00:20:37,434 --> 00:20:40,103
‏‏لكن حصلت على فرصة قول الكثير له.‏‏

457
00:20:40,186 --> 00:20:42,856
‏‏‏ذاك الامر تجاه العيش في منزل البركة‏
‏‏وحوله هو وجدتي.‏‏

458
00:20:42,939 --> 00:20:44,733
‏‏وبالرغم من استخدامي تعابير خفية،‏‏

459
00:20:44,816 --> 00:20:48,445
‏‏أعرف أنه فهم مقصدي، وهو قطعاً يفكر به.‏‏

460
00:20:48,528 --> 00:20:50,113
‏‏‏- ماذا عنك؟‏
‏‏- تريد جدتك المواعدة.‏‏

461
00:20:50,196 --> 00:20:51,865
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- تريد مواعدة رجال يتسكعون‏‏

462
00:20:51,948 --> 00:20:54,367
‏‏‏في النادي وعبروا عن اهتمامهم بها في‏
‏‏الماضي.‏‏

463
00:20:54,451 --> 00:20:55,869
‏‏ما الذي تعنيه، تود المواعدة؟‏‏

464
00:20:55,952 --> 00:20:57,454
‏‏ما كان عليك أن تقنعيها بهذا.‏‏

465
00:20:57,537 --> 00:21:00,248
‏‏‏كان عليك أن تجعلينها ترغب في‏
‏‏العودة إلى جدي.‏‏

466
00:21:00,331 --> 00:21:02,416
‏‏‏أخبرتك ألا تجعلينني أتناول‏
‏‏العشاء معها وحدي.‏‏

467
00:21:02,501 --> 00:21:05,378
‏‏‏- ما الذي قلتيه لها؟‏
‏‏- قلت، "هل ستعودين إلى والدي"؟‏‏

468
00:21:05,462 --> 00:21:07,380
‏‏وقالت إنه لم يدهن لها لفافتها.‏‏

469
00:21:07,464 --> 00:21:09,048
‏‏‏- لا أستطيع تصديقك.‏
‏‏- آسفة. لقد حاولت.‏‏

470
00:21:09,132 --> 00:21:12,051
‏‏‏- لم تجربي.‏
‏‏- بل جربت. كنت فقط سيئة فيه.‏‏

471
00:21:12,135 --> 00:21:13,928
‏‏انظري، ربما لم تعنِ ذلك، صحيح؟‏‏

472
00:21:14,012 --> 00:21:15,764
‏‏إنها غاضبة من والدي، وكانت فقط تتحدث.‏‏

473
00:21:15,847 --> 00:21:16,973
‏‏الأسبوع القادم سوف نتبادل.‏‏

474
00:21:17,056 --> 00:21:20,309
‏‏‏يمكنك تناول العشاء مع والدتي‏
‏‏وسأقوم بتزويج والدي لبارونة لطيفة.‏‏

475
00:21:20,393 --> 00:21:21,478
‏‏‏- لا تمزحي.‏
‏‏- لا تكرهيني.‏‏

476
00:21:21,561 --> 00:21:22,812
‏‏لا أكرهك. لا أكره مثيري الشفقة.‏‏

477
00:21:22,896 --> 00:21:23,938
‏‏جيد.‏‏

478
00:21:24,022 --> 00:21:25,940
‏‏والآن، لدي شكوى علي تسجيلها.‏‏

479
00:21:26,024 --> 00:21:29,193
‏‏‏بسبب خطتك الواهية، حُرمت من قضاء‏
‏‏أمسيتي مع طفلتي.‏‏

480
00:21:29,277 --> 00:21:32,155
‏‏‏- حاولت إعادة شمل والديك.‏
‏‏- طبعاً، باتوا الآن والداي.‏‏

481
00:21:32,238 --> 00:21:35,116
‏‏إذاً، كنت أفكر إن كنت متفرغة غداً،‏‏

482
00:21:35,199 --> 00:21:36,910
‏‏ما رأيك أن نتناول الغداء في "دراغون فلاي"؟‏‏

483
00:21:36,993 --> 00:21:38,077
‏‏‏- أي ساعة؟‏
‏‏- الواحدة تقريباً؟‏‏

484
00:21:38,161 --> 00:21:39,453
‏‏‏- أراك غداً.‏
‏‏- حسناً.‏‏

485
00:21:39,538 --> 00:21:42,415
‏‏‏- وابقي بعيدة عن جدتي.‏
‏‏- يا إلهي، هناك مطلب.‏‏

486
00:21:42,499 --> 00:21:45,376
‏‏حسناً، أحب أن فيه غرف. أمر جيد جداً لنُزل.‏‏

487
00:21:45,459 --> 00:21:47,712
‏‏‏يحب الضيوف ذلك عندما‏
‏‏لا يضطرون إلى النوم معاً.‏‏

488
00:21:47,796 --> 00:21:49,005
‏‏يدفعون مبلغ أكثر لأجل ذلك.‏‏

489
00:21:49,088 --> 00:21:51,675
‏‏‏يا لصوت السلالم، تساعد‏
‏‏إلى إبقاء الطابع القديم للنُزل.‏‏

490
00:21:51,758 --> 00:21:52,884
‏‏‏- في الواقع، لقد ركبنا تلك الأصوات فيها‏
‏‏- عمداً؟‏‏

491
00:21:52,967 --> 00:21:54,135
‏‏من شركة "أصوات السلالم"؟‏‏

492
00:21:54,218 --> 00:21:56,012
‏‏‏- هل تعاملت معها؟‏
‏‏- عدة مرات.‏‏

493
00:21:56,095 --> 00:21:58,431
‏‏مكتب الاستقبال هناك. وغرفة المعيشة هنا.‏‏

494
00:21:58,515 --> 00:22:00,600
‏‏‏هل تعرفت على‏
‏‏التماثيل ذات النوابض على الرف؟‏‏

495
00:22:00,684 --> 00:22:02,393
‏‏لقد عرضتهم علناً؟‏‏

496
00:22:02,476 --> 00:22:03,978
‏‏إنها أفضل جزء من طفولتي.‏‏

497
00:22:04,062 --> 00:22:07,273
‏‏‏بالإضافة، كل القطع المتسخة‏
‏‏التي ظهرت قبل ١٠ سنوات، باتت الآن رائعة.‏‏

498
00:22:07,356 --> 00:22:09,358
‏‏‏- أحب صندوق الموسيقى.‏
‏‏- ظننت أنك كذلك.‏‏

499
00:22:09,442 --> 00:22:12,028
‏‏‏- وها هو مكان إطعامهم.‏
‏‏- أنت تطعمينهم أيضاً؟‏‏

500
00:22:12,111 --> 00:22:14,948
‏‏‏أجل، ومرة في اليوم، ندعهم يستخدمون الحمام‏
‏‏أو يجلسون على الأثاث.‏‏

501
00:22:15,031 --> 00:22:16,490
‏‏مؤسسة راقية.‏‏

502
00:22:17,784 --> 00:22:20,870
‏‏‏إذاً، أفكر أن عليك طلب‏
‏‏شطيرة اللحم وخبز الثوم.‏‏

503
00:22:20,954 --> 00:22:22,080
‏‏شكراً.‏‏

504
00:22:22,163 --> 00:22:24,958
‏‏أو الدجاج المقلي. إنه جيد جداً بالفعل.‏‏

505
00:22:25,041 --> 00:22:27,126
‏‏أو الحصول على شرائح لحم الخنزير.‏‏

506
00:22:27,210 --> 00:22:29,838
‏‏‏لأنه في العادة، يكون تناول شرائح لحم‏
‏‏الخنزير مشابه جداً‏‏

507
00:22:29,921 --> 00:22:33,842
‏‏‏لرؤية كاتالوغ "بوتري بارن"،‏
‏‏لكن "سوكي" تضع هذه القطع‏‏

508
00:22:33,925 --> 00:22:35,635
‏‏في منقوع من ماء مالح وبوربون.‏‏

509
00:22:35,719 --> 00:22:39,388
‏‏يبدو مثل الغسيل، لكنه لذيذ بشكل هائل.‏‏

510
00:22:39,931 --> 00:22:41,057
‏‏ماذا؟‏‏

511
00:22:41,224 --> 00:22:44,227
‏‏لا شيء، فقط... لقد قمت بهذا.‏‏

512
00:22:45,519 --> 00:22:46,605
‏‏أنا...‏‏

513
00:22:47,146 --> 00:22:48,522
‏‏لقد قمت بهذا.‏‏

514
00:22:48,815 --> 00:22:50,775
‏‏أجل، أعتقد أنني فعلت.‏‏

515
00:22:51,150 --> 00:22:53,653
‏‏‏كم سيكون من‏
‏‏المبالغ فيه القول بأنني فخور بك؟‏‏

516
00:22:53,737 --> 00:22:55,238
‏‏يا إلهي. مبالغ فيه للغاية.‏‏

517
00:22:55,321 --> 00:22:58,032
‏‏‏- أجل، أنا كذلك.‏
‏‏- شكراً لك يا "كريس".‏‏

518
00:22:58,825 --> 00:22:59,951
‏‏أجل.‏‏

519
00:23:00,869 --> 00:23:04,831
‏‏‏حسناً، أظن أنك تحاولين‏
‏‏إقناعي بشرائح لحم الخنزير.‏‏

520
00:23:04,998 --> 00:23:06,415
‏‏أجل صحيح.‏‏

521
00:23:06,875 --> 00:23:08,501
‏‏أماه، مرحباً، أنا...‏‏

522
00:23:08,793 --> 00:23:11,420
‏‏مرحباً، مفاجأة! انظري ما جلبته لك والدتك.‏‏

523
00:23:11,504 --> 00:23:13,547
‏‏‏- مرحباً يا "روري".‏
‏‏- مرحباً يا أبي.‏‏

524
00:23:14,507 --> 00:23:17,969
‏‏‏- لم تقولي مرحباً لأختك بعد.‏
‏‏- صحيح.‏‏

525
00:23:19,512 --> 00:23:22,140
‏‏‏مرحباً يا "جي جي"،‏
‏‏هل تذكرينني؟ أنا "روري".‏‏

526
00:23:22,598 --> 00:23:24,934
‏‏‏- أريها صورتك طوال الوقت.‏
‏‏- رائع. شكراً.‏‏

527
00:23:25,018 --> 00:23:28,062
‏‏توقيتك مثالي. أنا أتضور جوعاً. اجلسي.‏‏

528
00:23:28,521 --> 00:23:31,357
‏‏‏- أليس تلك مفاجأة جميلة؟‏
‏‏- أجل، جميلة جداً.‏‏

529
00:23:31,440 --> 00:23:33,067
‏‏أحب رؤية "جي جي".‏‏

530
00:23:34,027 --> 00:23:37,238
‏‏‏كيف حالك هناك يا "جي جي"؟‏
‏‏طعم الإبهام جيد جداً هناك؟‏‏

531
00:23:37,321 --> 00:23:40,366
‏‏‏لأنه بجدية، إن وضعته في منقوع‏
‏‏الماء المالح والبوربون لليلة،‏‏

532
00:23:40,449 --> 00:23:43,452
‏‏‏- سيتحسن طعمه جداً.‏
‏‏- اعذريني يا "لورلاي".‏‏

533
00:23:43,536 --> 00:23:46,122
‏‏هناك حادثة في الأمام قد تودين التحقق منها.‏‏

534
00:23:46,205 --> 00:23:48,875
‏‏حسناً يا "روب"، شكراً. سأعود.‏‏

535
00:23:48,958 --> 00:23:51,878
‏‏لا تقل أي شيء مضحك أثناء غيابي.‏‏

536
00:23:58,051 --> 00:23:59,593
‏‏‏- "روري"...‏
‏‏- أمر واحد.‏‏

537
00:23:59,678 --> 00:24:02,055
‏‏طلبت منك أمراً واحداً فقط في حياتي.‏‏

538
00:24:02,138 --> 00:24:04,182
‏‏‏- لم تكن تلك فكرتي.‏
‏‏- توقف.‏‏

539
00:24:04,265 --> 00:24:07,560
‏‏‏لم أتصل يا "روري".‏
‏‏بعدما طلبت مني عدم القيام بذلك، لم أفعل.‏‏

540
00:24:07,643 --> 00:24:09,228
‏‏اتصلت أمك بي.‏‏

541
00:24:09,312 --> 00:24:11,898
‏‏اتصلت لأنها لم تسمع أخباري منذ فترة.‏‏

542
00:24:11,981 --> 00:24:14,317
‏‏والسبب الذي لم تسمع لأجله أخباري منذ فترة‏‏

543
00:24:14,400 --> 00:24:16,235
‏‏هو أنك طلبت مني الابتعاد وهو ما فعلته.‏‏

544
00:24:16,319 --> 00:24:18,362
‏‏‏- من فضلك توقفي عن هز رأسك.‏
‏‏- أنا لا أصدقك.‏‏

545
00:24:18,446 --> 00:24:21,074
‏‏‏لقد اتصلت بي يا "روري". اتصلت بي.‏
‏‏دعتني إلى الغداء.‏‏

546
00:24:21,157 --> 00:24:22,575
‏‏لم يكن عليك أن تقبل.‏‏

547
00:24:22,658 --> 00:24:25,787
‏‏‏لم يكن لدي سبب جيد للرفض.‏
‏‏ما الذي كان علي أن أفعله؟‏‏

548
00:24:25,870 --> 00:24:27,580
‏‏إخبارها أنك لا تريدين رؤيتي بعد الآن؟‏‏

549
00:24:27,663 --> 00:24:30,208
‏‏لم أرد أن أشي بك. أنا آسف.‏‏

550
00:24:30,291 --> 00:24:31,876
‏‏انظري، لم أكن أعلم أنك ستكوني هنا.‏‏

551
00:24:31,960 --> 00:24:33,878
‏‏كان الأمر مفاجئاً لي بقدر ما هو مفاجئ لك.‏‏

552
00:24:33,962 --> 00:24:35,922
‏‏فهمت. إذاً، لم تكن تظن أنني سأكون هنا،‏‏

553
00:24:36,005 --> 00:24:39,300
‏‏‏بالتالي من الآمن لك القدوم‏
‏‏لأنه ربما لن أعرف بذلك.‏‏

554
00:24:39,383 --> 00:24:41,427
‏‏‏كلا يا "روري". كلا، فهمت؟‏
‏‏لم يحدث الأمر كذلك.‏‏

555
00:24:41,510 --> 00:24:43,554
‏‏أتعلمين أمراً؟ لست مضطراً للتبرير أمامك.‏‏

556
00:24:43,637 --> 00:24:45,598
‏‏‏- لم أقم بأي خطأ هنا.‏
‏‏- حسناً.‏‏

557
00:24:45,681 --> 00:24:47,767
‏‏‏انظري، أنا آسف أنك منزعجة.‏
‏‏لكن هل تعلمين أمراً؟‏‏

558
00:24:47,851 --> 00:24:50,937
‏‏‏لدي أنا ووالدتك‏
‏‏علاقة قبل فترة طويلة من ولادتك.‏‏

559
00:24:51,020 --> 00:24:52,981
‏‏كبرنا معا. ولدينا طفل معاً.‏‏

560
00:24:53,064 --> 00:24:55,108
‏‏ولا يهم ما يجري، لا يتغير هذا.‏‏

561
00:24:55,191 --> 00:24:56,442
‏‏عظيم. عرفتها أولاً.‏‏

562
00:24:56,525 --> 00:24:59,445
‏‏‏بالتالي يعطيك هذا الحق‏
‏‏للقدوم إلى هناك وإفساد كل شيء؟‏‏

563
00:24:59,528 --> 00:25:03,199
‏‏‏لم آتي إلى هنا. لم أتصل بها.‏
‏‏لا يمكنك أن تجعليني الشاب السيء هنا.‏‏

564
00:25:03,282 --> 00:25:06,119
‏‏‏- لو كنت فقط قادرة على التصديق.‏
‏‏- أنا والدك يا صغيرتي، فهمت؟‏‏

565
00:25:06,202 --> 00:25:08,037
‏‏أعتقد أن ذلك يتطلب منك بعض الاحترام هنا.‏‏

566
00:25:08,121 --> 00:25:09,873
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- أتريان، هذا سبب حبي لعملي.‏‏

567
00:25:09,956 --> 00:25:13,292
‏‏‏إذاً، "ميشيل" مهووس‏
‏‏بأولئك الضيوف الذين يقسم‏‏

568
00:25:13,376 --> 00:25:16,796
‏‏‏أنهم لصوص أثواب‏
‏‏استحمام من نُزل "إندبندنس".‏‏

569
00:25:16,880 --> 00:25:18,798
‏‏على الأقل تتطابق الشامات. لذا، القصة هي،‏‏

570
00:25:18,882 --> 00:25:20,633
‏‏كانا ينهيان إقامتهما، وأوقفهما "ميشيل"‏‏

571
00:25:20,716 --> 00:25:23,469
‏‏وطالبهما بفتح حقائبهم، ورفضا.‏‏

572
00:25:23,552 --> 00:25:25,721
‏‏وقام بجذب حقيبة الرجل‏‏

573
00:25:25,805 --> 00:25:28,432
‏‏وبدأ بإزالة كل أغراضه منها،‏‏

574
00:25:28,516 --> 00:25:29,976
‏‏والذي بالطبع لم يجر بشكل جيد.‏‏

575
00:25:30,059 --> 00:25:32,353
‏‏‏وعندما وصلت إلى هناك، كانت‏
‏‏الزوجة تتصل بالشرطة‏‏

576
00:25:32,436 --> 00:25:34,981
‏‏والزوج يلاحق "ميشيل" بمضرب غولف.‏‏

577
00:25:35,064 --> 00:25:37,441
‏‏كلف الأمر هدايا وثلاث أثواب استحمام مجانية‏‏

578
00:25:37,525 --> 00:25:40,653
‏‏‏إضافة إلى تلك‏
‏‏التي سرقوها لكي يسقطوا التهم.‏‏

579
00:25:40,736 --> 00:25:44,824
‏‏‏بالإضافة، مزق "ميشيل" سرواله،‏
‏‏وظهر لباسه الداخلي الزهري واللامع.‏‏

580
00:25:47,660 --> 00:25:50,496
‏‏ألم أضغط على عبارة "زهري ولامع" بما يكفي؟‏‏

581
00:25:50,789 --> 00:25:53,499
‏‏‏هل كانت يجب‏
‏‏أن تكون، "أرديته زهرية ولامعة"؟‏‏

582
00:25:53,582 --> 00:25:54,667
‏‏أنا محتارة.‏‏

583
00:25:54,750 --> 00:25:58,337
‏‏لأنني كنت أظن أنها طرفة مضحكة للغاية.‏‏

584
00:25:58,421 --> 00:26:01,215
‏‏‏- هل حدث شيء ما في غيابي؟‏
‏‏- كلا.‏‏

585
00:26:01,507 --> 00:26:04,302
‏‏‏- انظري يا "لور"، علي أن أغادر.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

586
00:26:04,385 --> 00:26:06,846
‏‏كلا، لم نتمكن من جلب شرائح اللحم لك بعد.‏‏

587
00:26:06,930 --> 00:26:09,348
‏‏‏أعلم، أنا فقط...‏
‏‏أنا بحاجة للذهاب لمنزل والدي‏‏

588
00:26:09,432 --> 00:26:11,434
‏‏وحان موعد قيلولة "جي جي".‏‏

589
00:26:11,517 --> 00:26:14,187
‏‏‏- يمكنها النوم هنا.‏
‏‏- كلا، لا بأس.‏‏

590
00:26:15,354 --> 00:26:20,359
‏‏‏يبدو المكان حقاً رائعاً.‏
‏‏وقولي لـ"سوكي" إنني أشكرها بالنيابة عني.‏‏

591
00:26:20,819 --> 00:26:22,445
‏‏‏- وداعاً يا "روري".‏
‏‏- وداعاً.‏‏

592
00:26:22,528 --> 00:26:24,613
‏‏‏- "كريس".‏
‏‏- سأتصل بك لاحقاً.‏‏

593
00:26:27,241 --> 00:26:29,535
‏‏بدء تحليل ما حدث.‏‏

594
00:26:29,618 --> 00:26:31,955
‏‏‏- هل اتصلت به ودعوته إلى الغداء؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

595
00:26:32,038 --> 00:26:34,707
‏‏‏- هل اتصلت به ودعوته إلى الغداء؟‏
‏‏- أجل فعلت.‏‏

596
00:26:34,790 --> 00:26:36,334
‏‏‏- لم يتصل بك؟‏
‏‏- كلا.‏‏

597
00:26:36,417 --> 00:26:39,963
‏‏‏- لم يبادر بذلك؟‏
‏‏- كلا يا "روري"، ما الذي يحدث؟‏‏

598
00:26:40,839 --> 00:26:42,173
‏‏أجيبيني.‏‏

599
00:26:42,966 --> 00:26:45,134
‏‏‏- ذهبت لرؤية والدي.‏
‏‏- متى؟ اليوم؟‏‏

600
00:26:45,218 --> 00:26:47,929
‏‏كلا، قبل فترة، تماماً بعد رحيل "شيري".‏‏

601
00:26:48,012 --> 00:26:51,224
‏‏‏أردت رؤيته وقلت له‏
‏‏أنني لم أعد أريده أن يتصل مطلقاً.‏‏

602
00:26:51,307 --> 00:26:54,393
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- أماه.‏‏

603
00:26:54,477 --> 00:26:57,605
‏‏لا تقولي "أماه". لماذا؟ لم فعلت ذلك؟‏‏

604
00:26:57,688 --> 00:27:00,441
‏‏لم أريده أن يخرب كل شيء بينك وبين "لوك".‏‏

605
00:27:00,524 --> 00:27:04,570
‏‏‏يا صغيرتي،‏
‏‏أنت مخطئة للغاية هنا. لن يحدث هذا.‏‏

606
00:27:04,653 --> 00:27:07,198
‏‏‏في كل مرة يعود فيها، ينتهي‏
‏‏الأمر بتخريب حياتك.‏‏

607
00:27:07,281 --> 00:27:09,075
‏‏‏- ليس صحيحاً.‏
‏‏- إنه صحيح.‏‏

608
00:27:09,158 --> 00:27:11,119
‏‏يرغب في أن تعودي له، ثم يختفي‏‏

609
00:27:11,202 --> 00:27:15,498
‏‏‏أو تصبح "شيري" حامل، أو يفقد عمله‏
‏‏أو فقط يرحل. مهما كان السبب.‏‏

610
00:27:15,581 --> 00:27:17,083
‏‏لا حاجة لسبب مقبول.‏‏

611
00:27:17,166 --> 00:27:19,585
‏‏‏وهو هكذا‏
‏‏منذ فترة طويلة، وتدعينه يقوم بذلك.‏‏

612
00:27:19,668 --> 00:27:21,170
‏‏‏- لا تتحكمين بنفسك.‏
‏‏- كلا يا "روري".‏‏

613
00:27:21,254 --> 00:27:23,882
‏‏‏- لا يمكنك الابتعاد عنه.‏
‏‏- ما الذي تتحدثين عنه؟‏‏

614
00:27:23,965 --> 00:27:26,217
‏‏‏أنت مخطوبة إلى "ماكس"،‏
‏‏وفجأة، أنت لست كذلك.‏‏

615
00:27:26,300 --> 00:27:28,052
‏‏‏لم يكن لـ"كريستوفر"‏
‏‏علاقة بما حدث مع "ماكس".‏‏

616
00:27:28,136 --> 00:27:30,930
‏‏‏بمن اتصلت أثناء تواجدك‏
‏‏في حفلتك لوداع العزوبية؟‏‏

617
00:27:31,014 --> 00:27:33,892
‏‏‏كنت مخمورة. حاولت الاتصال بـ"آيب فيغودا"‏
‏‏إن كنت تذكرين.‏‏

618
00:27:33,975 --> 00:27:36,435
‏‏أنت فقط تنتظرينه لكي يستجمع نفسه.‏‏

619
00:27:36,519 --> 00:27:39,022
‏‏كلا، يا عزيزتي. لست دوماً في انتظاره.‏‏

620
00:27:39,105 --> 00:27:41,774
‏‏‏هناك مرات عندما‏
‏‏فكرت أنه سيكون من الجيد‏‏

621
00:27:41,857 --> 00:27:45,736
‏‏أن أكون مع والدي ابنتي، لكن ليس الآن.‏‏

622
00:27:45,819 --> 00:27:48,656
‏‏‏- أنا مع "لوك" بالكامل.‏
‏‏- ما الذي قاله عندما أخبرته؟‏‏

623
00:27:48,739 --> 00:27:50,158
‏‏‏- أخبرت من ماذا؟‏
‏‏- "لوك".‏‏

624
00:27:50,241 --> 00:27:54,245
‏‏‏ما الذي قاله عندما أخبرته‏
‏‏أنك ستتناولين الغداء مع والدي؟‏‏

625
00:27:54,328 --> 00:27:55,413
‏‏لا شيء.‏‏

626
00:27:55,496 --> 00:27:57,456
‏‏‏- لم يهتم؟‏
‏‏- كلا، لم يهتم.‏‏

627
00:27:57,540 --> 00:28:00,168
‏‏‏لم يكن عليه أن يهتم، لأنه‏
‏‏لا يوجد سبب لذلك.‏‏

628
00:28:00,251 --> 00:28:01,335
‏‏طالما أنك تقولين ذلك.‏‏

629
00:28:01,419 --> 00:28:04,463
‏‏أنا ممتنة لاهتمامك بي، لكن لا تكون كذلك.‏‏

630
00:28:04,547 --> 00:28:06,925
‏‏‏- أنا بخير.‏
‏‏- حسناً.‏‏

631
00:28:09,760 --> 00:28:11,637
‏‏لنطلب، هلا فعلنا؟‏‏

632
00:28:16,800 --> 00:28:18,386
‏‏كانت جدية للغاية.‏‏

633
00:28:18,469 --> 00:28:21,555
‏‏‏تعلمين كم تغدو جدية، كما يكون الأمر‏
‏‏عندما تشاهد "ذا واي وي وير"‏‏

634
00:28:21,639 --> 00:28:24,517
‏‏ولا تصدق أن "هوبل" سيترك "كايتي"‏‏

635
00:28:24,600 --> 00:28:25,726
‏‏بعد أن أنجبت طفله؟‏‏

636
00:28:25,809 --> 00:28:28,146
‏‏أتذكر ذلك. تحدثت عن ذلك لأسابيع.‏‏

637
00:28:28,229 --> 00:28:29,272
‏‏"كيف يمكنه القيام بذلك؟‏‏

638
00:28:29,355 --> 00:28:31,524
‏‏"كانت الوحيدة التي اهتمت بالقائمة السوداء.‏‏

639
00:28:31,607 --> 00:28:33,025
‏‏‏"هي الوحيدة التي فكرت بقدرته‏
‏‏على كتابة رواية!"‏‏

640
00:28:33,108 --> 00:28:34,610
‏‏وبقيت هكذا.‏‏

641
00:28:34,693 --> 00:28:37,363
‏‏‏- كان لديها نفس ذاك الوجه اليوم.‏
‏‏- كانت قلقة عليك.‏‏

642
00:28:37,446 --> 00:28:41,325
‏‏‏ثم عندها رمت عبارة "ما الذي قاله‏
‏‏(لوك)" في وجهي.‏‏

643
00:28:41,409 --> 00:28:44,412
‏‏‏- لقد فاجأتني حقاً.‏
‏‏- كذبت على طفلتي يا "سوكي".‏‏

644
00:28:44,495 --> 00:28:45,996
‏‏أكره أنني كذبت عليها.‏‏

645
00:28:46,079 --> 00:28:48,916
‏‏‏لكني لم أكن أريدها أن تظن أن‏
‏‏هناك أي سبب آخر‏‏

646
00:28:48,999 --> 00:28:50,668
‏‏حول عدم إخباري "لوك" بذلك.‏‏

647
00:28:50,751 --> 00:28:53,086
‏‏هل هناك أي سبب غريب لعدم إخبارك "لوك"؟‏‏

648
00:28:53,171 --> 00:28:54,838
‏‏‏- لا تبالغي يا "سوكي".‏
‏‏- لا أعلم.‏‏

649
00:28:54,922 --> 00:28:56,674
‏‏ربما كنت خائفة أن يغار.‏‏

650
00:28:56,757 --> 00:28:59,177
‏‏سأكون خائفة لو كان "جاكسون" ليغار.‏‏

651
00:28:59,260 --> 00:29:02,012
‏‏‏- لم أكن خائفة من أن يغار.‏
‏‏- لم يدمر سيارة.‏‏

652
00:29:02,095 --> 00:29:03,847
‏‏‏- ذات مرة.‏
‏‏- هذا ما نعلمه.‏‏

653
00:29:03,931 --> 00:29:07,100
‏‏كلا، لم أخبره لأنه لم يكن أمراً مهماً.‏‏

654
00:29:08,186 --> 00:29:11,855
‏‏ظننت أنه ليس أمراً مهماً، هل علي أن أخبره؟‏‏

655
00:29:11,939 --> 00:29:14,107
‏‏‏- في الواقع...‏
‏‏- أجل، علي أن أخبره.‏‏

656
00:29:14,192 --> 00:29:17,445
‏‏‏والآن سيظن أنني أخفي أمراً‏
‏‏عنه، والأمر ليس كذلك.‏‏

657
00:29:17,528 --> 00:29:21,824
‏‏‏- تباً، سيقوم بضرب سيارتي.‏
‏‏- إنها "أمريكا". يمكنني الاهتمام بذلك.‏‏

658
00:29:21,907 --> 00:29:24,327
‏‏‏عدت إلى المنزل من العمل،‏
‏‏ووجدت هذه على عتبة المنزل.‏‏

659
00:29:24,410 --> 00:29:27,371
‏‏‏- ما الذي يفترض أن يعنيه هذا؟‏
‏‏- عزيزي، ربما هي مزحة.‏‏

660
00:29:27,455 --> 00:29:30,541
‏‏كلا، ليست مزحة. إنها تهديد.‏‏

661
00:29:30,666 --> 00:29:33,669
‏‏أجل، أولئك الأشخاص ذوي تهديد قاسٍ جداً.‏‏

662
00:29:33,752 --> 00:29:36,839
‏‏‏إنها سمكة على عتبة بابي.‏
‏‏مثل رأس الحصان على الفراش.‏‏

663
00:29:36,922 --> 00:29:40,634
‏‏إنها إما "إما توقيعك أو رأسك على العقد."‏‏

664
00:29:40,718 --> 00:29:44,012
‏‏‏- اهدأ يا "جاكسون".‏
‏‏- لن أهدأ.‏‏

665
00:29:44,096 --> 00:29:46,890
‏‏‏سأخبرهم بأنني‏
‏‏لن أقوم بالمشاركة بأي احتفال علني.‏‏

666
00:29:46,974 --> 00:29:49,435
‏‏‏- من تعني بـ"هم"؟‏
‏‏- هم. البلدة.‏‏

667
00:29:49,518 --> 00:29:51,270
‏‏المجانين الذين صوتوا لي.‏‏

668
00:29:51,395 --> 00:29:54,857
‏‏‏حسناً، هلا وضعت ذاك المقص العملاق جانباً،‏
‏‏ثم لوح قدر ما تريد؟‏‏

669
00:29:54,940 --> 00:29:56,900
‏‏‏علينا أن نتحرك. احزمي أمتعتك.‏
‏‏علينا الانتقال.‏‏

670
00:29:56,984 --> 00:29:58,026
‏‏حسناً.‏‏

671
00:29:58,110 --> 00:30:00,238
‏‏‏أو بإمكانك فقط الطلب منهم في‏
‏‏اجتماع البلدة القادم‏‏

672
00:30:00,321 --> 00:30:02,865
‏‏عدم وضع مقصات عملاقة أمام باب.‏‏

673
00:30:02,948 --> 00:30:04,950
‏‏اجتماع البلدة؟ كلا.‏‏

674
00:30:05,033 --> 00:30:08,246
‏‏مستحيل. لن يكون هناك اجتماع للبلدة.‏‏

675
00:30:08,329 --> 00:30:10,539
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- سيغضب كثيرون.‏‏

676
00:30:10,623 --> 00:30:12,541
‏‏إن اجتماع البلدة هو تقليد عمره ٢٠٠ عام.‏‏

677
00:30:12,625 --> 00:30:13,917
‏‏لقد انتهى التقليد.‏‏

678
00:30:14,001 --> 00:30:17,588
‏‏‏سأموت إن حضرت‏
‏‏هذا الاجتماع. أخبريهم عن الإلغاء.‏‏

679
00:30:18,756 --> 00:30:21,259
‏‏هذا رائع. لديه مزاج متعكر جداً.‏‏

680
00:30:21,342 --> 00:30:23,010
‏‏إنه يحبني.‏‏

681
00:30:25,363 --> 00:30:27,490
‏‏‏- كيف حالك؟ تريدين قهوة؟‏
‏‏- كلا.‏‏

682
00:30:27,573 --> 00:30:28,741
‏‏‏- كلا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

683
00:30:28,824 --> 00:30:30,868
‏‏‏- أجل؟‏
‏‏- اجل، القهوة جيدة.‏‏

684
00:30:31,744 --> 00:30:35,347
‏‏‏- إن كوبك ممتلئ.‏
‏‏- يا إلهي. إذاً، لا. القهوة سيئة.‏‏

685
00:30:37,875 --> 00:30:39,851
‏‏هل أخبرتك عن لصوص أثواب الاستحمام؟‏‏

686
00:30:39,935 --> 00:30:41,078
‏‏كلا.‏‏

687
00:30:41,161 --> 00:30:42,663
‏‏إنها قصة مضحكة.‏‏

688
00:30:42,746 --> 00:30:44,757
‏‏‏في الماضي في نُزل‏
‏‏"إندبندنس"، كان لدينا هذا الثنائي‏‏

689
00:30:44,840 --> 00:30:47,217
‏‏‏وكانوا يأتون هناك طوال الوقت ويسرقون‏
‏‏أثواب الاستحمام.‏‏

690
00:30:47,300 --> 00:30:49,261
‏‏‏- ويسببون الجنون لـ"ميشيل". اليوم...‏
‏‏- ارفعيه.‏‏

691
00:30:49,345 --> 00:30:51,805
‏‏‏- أجل. واليوم، جاءا.‏
‏‏- من؟‏‏

692
00:30:51,889 --> 00:30:54,224
‏‏لصوص أثواب الاستحمام. جاءا، وبقيا‏‏

693
00:30:54,307 --> 00:30:56,810
‏‏ثم وبينما كانا يغادران، حصل، اسمع هذا،‏‏

694
00:30:56,894 --> 00:30:59,229
‏‏جاء عامل الفندق راكضاً وقال لي‏‏

695
00:30:59,312 --> 00:31:01,231
‏‏تعالي بسرعة. هناك مشكلة في الردهة.‏‏

696
00:31:01,314 --> 00:31:03,275
‏‏وذهبت راكضة إلى الردهة.‏‏

697
00:31:03,359 --> 00:31:04,985
‏‏‏- يمكنك وضع صحنك ثانية.‏
‏‏- أجل.‏‏

698
00:31:05,068 --> 00:31:07,029
‏‏ركضت إلى الردهة، وكان "ميشيل" مطارداً‏‏

699
00:31:07,112 --> 00:31:08,739
‏‏والزوجة تتصل بالشرطة‏‏

700
00:31:08,822 --> 00:31:11,116
‏‏‏وقمت بإهدائهم بعض المقتنيات‏
‏‏وثلاث أثواب استحمام مجانية‏‏

701
00:31:11,199 --> 00:31:12,701
‏‏لإيقاف الصراخ والاتصال بالشرطة.‏‏

702
00:31:12,785 --> 00:31:14,745
‏‏‏- إنها قصة سيئة للغاية.‏
‏‏- لم تكن بهذا السوء.‏‏

703
00:31:14,828 --> 00:31:18,582
‏‏‏كلا، إنها المرة الثانية التي أقولها فيها‏
‏‏وفي الحالتين كان الرد هو الصمت.‏‏

704
00:31:21,502 --> 00:31:24,254
‏‏‏أعني نظر إلى "روري" و"كريستوفر"‏
‏‏كما لو أنني قلت أمراً سمجاً.‏‏

705
00:31:24,337 --> 00:31:27,174
‏‏‏- "كريستوفر"؟‏
‏‏- والد "روري". جاء للغداء اليوم.‏‏

706
00:31:27,257 --> 00:31:29,718
‏‏‏تناولت الغداء معه اليوم هو و"روري".‏
‏‏تناولت الغداء مع‏‏

707
00:31:29,802 --> 00:31:32,680
‏‏‏"روري" و"كريستوفر" و"جي جي"،‏
‏‏ابنته من "شيري".‏‏

708
00:31:32,763 --> 00:31:35,891
‏‏‏جلبها لأن "شيري" انتقلت إلى "فرنسا"،‏
‏‏بالتالي هو من يهتم بها دوماً‏‏

709
00:31:35,974 --> 00:31:38,602
‏‏وتناولنا كلنا الغداء، كلنا اليوم.‏‏

710
00:31:38,686 --> 00:31:41,146
‏‏‏وعندما أخبرتهم عن قصة سارقي أثواب‏
‏‏الاستحمام‏‏

711
00:31:41,229 --> 00:31:43,190
‏‏كانت ردة فعلهم مثلك.‏‏

712
00:31:43,273 --> 00:31:45,568
‏‏ما عدا "جي جي" والتي بصقت لأنها طفلة.‏‏

713
00:31:45,651 --> 00:31:48,028
‏‏‏- وهو ما يفعله الأطفال.‏
‏‏- حسناً.‏‏

714
00:31:51,407 --> 00:31:52,533
‏‏حسناً.‏‏

715
00:31:57,413 --> 00:31:59,623
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- عليك بالقدوم إلى هنا فوراً.‏‏

716
00:31:59,707 --> 00:32:01,959
‏‏‏- من هذا؟‏
‏‏- إنه أنت بعد ٢٠ عاماً.‏‏

717
00:32:02,042 --> 00:32:04,545
‏‏‏- "من هذا؟" أقسم.‏
‏‏- اهدأي يا أمي.‏‏

718
00:32:04,628 --> 00:32:07,631
‏‏‏سيكون هناك‏
‏‏خلال ساعة، ولا فكرة لدي عما سألبسه.‏‏

719
00:32:07,715 --> 00:32:11,009
‏‏‏- عليك القدوم فوراً.‏
‏‏- من سيأتي بعد ساعة؟ والدي؟‏‏

720
00:32:11,093 --> 00:32:13,345
‏‏‏- "سيمون ماكلاين".‏
‏‏- من يكون "سيمون ماكلاين"؟‏‏

721
00:32:13,429 --> 00:32:15,263
‏‏‏- موعدي الليلة.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

722
00:32:15,347 --> 00:32:18,934
‏‏‏لا فكرة لدي عما سأرتديه.‏
‏‏أنا مذعورة، وكله بسببك.‏‏

723
00:32:19,017 --> 00:32:22,187
‏‏‏- كيف ذلك؟‏
‏‏- لأنني استخدمت جملتك ونجحت.‏‏

724
00:32:22,270 --> 00:32:24,022
‏‏‏- أي جملة؟‏
‏‏- "مرحباً".‏‏

725
00:32:24,231 --> 00:32:28,527
‏‏‏"مرحباً" ليست جملتي. "مرحباً" ليست جملة.‏
‏‏"مرحباً" تعني مرحباً.‏‏

726
00:32:28,611 --> 00:32:31,572
‏‏‏حسناً، كل ما أعرفه هو أنها جذبت اهتمامه،‏
‏‏والآن يدعوني للعشاء.‏‏

727
00:32:31,655 --> 00:32:34,157
‏‏‏- أماه.‏
‏‏- إن لم تأتي إلى هنا فوراً‏‏

728
00:32:34,282 --> 00:32:36,660
‏‏‏سأحجز ميزة "دي، إيه.‏
‏‏آر" في نُزل "دراغون فلاي"‏‏

729
00:32:36,785 --> 00:32:38,871
‏‏كل نهاية أسبوع حتى أموت.‏‏

730
00:32:38,954 --> 00:32:40,831
‏‏سأكون هناك.‏‏

731
00:32:41,657 --> 00:32:43,888
‏‏أماه؟ هل أنت... يا إلهي!‏‏

732
00:32:44,001 --> 00:32:45,702
‏‏هجوم ماركة "شانيل".‏‏

733
00:32:45,953 --> 00:32:48,121
‏‏‏- انظري إلى تلك البذلة الحمراء.‏
‏‏- الـ...‏‏

734
00:32:48,205 --> 00:32:51,667
‏‏البذلة الحمراء. هناك.‏‏

735
00:32:51,732 --> 00:32:54,402
‏‏فهمت. هاك.‏‏

736
00:32:54,600 --> 00:32:56,244
‏‏‏- ما رأيك؟‏
‏‏- جميلة.‏‏

737
00:32:56,338 --> 00:32:58,048
‏‏‏- جميلة؟‏
‏‏- جميلة.‏‏

738
00:32:58,173 --> 00:33:01,384
‏‏وحمراء وبذلة.‏‏

739
00:33:01,509 --> 00:33:03,261
‏‏‏- إنها شنيعة. تعتقدين أنها شنيعة.‏
‏‏- كلا.‏‏

740
00:33:03,345 --> 00:33:06,431
‏‏‏إنها شنيعة و"سيمون" سيكون هنا‏
‏‏بعد ٢٠ دقيقة ولم أجد ما أرتديه.‏‏

741
00:33:06,514 --> 00:33:08,333
‏‏‏حسناً، قولي‏
‏‏له بأنك مهووسة بفيلم "بترفيلد ٨"،‏‏

742
00:33:08,406 --> 00:33:09,434
‏‏وكل ما يشابه.‏‏

743
00:33:09,517 --> 00:33:10,686
‏‏لم أقم بذلك لسنوات.‏‏

744
00:33:10,811 --> 00:33:12,813
‏‏‏لا فكرة لدي عما يجب ارتداؤه في‏
‏‏الموعد الأول.‏‏

745
00:33:12,896 --> 00:33:15,440
‏‏لا فكرة لدي عما هو مناسب لموعد أول.‏‏

746
00:33:15,523 --> 00:33:18,110
‏‏‏لا أعلم عما يجب أن أتحدث، ماذا أطلب.‏
‏‏أي واحد؟‏‏

747
00:33:18,193 --> 00:33:21,071
‏‏‏- هما ذات الشيء تماماً.‏
‏‏- ليسا ذات الشيء.‏‏

748
00:33:21,196 --> 00:33:24,074
‏‏حسناً، إذاً ذاك.‏‏

749
00:33:24,199 --> 00:33:25,367
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- لماذا ماذا؟‏‏

750
00:33:25,492 --> 00:33:26,744
‏‏لم اخترت ذاك؟‏‏

751
00:33:26,869 --> 00:33:29,755
‏‏ما المنطق وراء اختيارك ذاك تحديداً؟‏‏

752
00:33:29,838 --> 00:33:32,090
‏‏هل يمكن أن يكون لأنه الأقرب؟‏‏

753
00:33:32,174 --> 00:33:33,801
‏‏حسناً، تعلمين ما يقولونه تجاه الموقع.‏‏

754
00:33:33,884 --> 00:33:36,177
‏‏أنت فقط تختارين أي شيء لكي ألبس وترحلين.‏‏

755
00:33:36,242 --> 00:33:38,606
‏‏كلا يا أمي، لا أريد الرحيل.‏‏

756
00:33:38,889 --> 00:33:41,099
‏‏لن أرحل. في الواقع سأذهب معك.‏‏

757
00:33:41,183 --> 00:33:44,269
‏‏لن أكون جاهزة على الوقت. لم أنهي شعري.‏‏

758
00:33:44,352 --> 00:33:48,065
‏‏لم أنهي زينتي. يا إلهي. لا يمكنني التنفس.‏‏

759
00:33:48,356 --> 00:33:50,901
‏‏‏- لا أستطيع التنفس الآن.‏
‏‏- اجلسي يا أماه.‏‏

760
00:33:51,026 --> 00:33:54,112
‏‏‏- لا يمكنني الجلوس. ستتجعد ملابسي.‏
‏‏- أنت لم تلبسي بعد.‏‏

761
00:33:54,196 --> 00:33:56,740
‏‏ماذا؟ يا إلهي؟ بدأت أجن.‏‏

762
00:33:57,365 --> 00:34:01,161
‏‏‏لا أصدق‏
‏‏أنني أقوم بهذا. أخرج في مواعيد. عزباء.‏‏

763
00:34:01,244 --> 00:34:04,206
‏‏‏- لست عزباء.‏
‏‏- إنها شكليات.‏‏

764
00:34:04,998 --> 00:34:07,209
‏‏أتذكر ليلة زواجي.‏‏

765
00:34:07,334 --> 00:34:09,920
‏‏كنت مذعورة وفكرت، "إنها هي.‏‏

766
00:34:10,253 --> 00:34:12,089
‏‏"لن أكون مع أي شخص آخر بعد اليوم.‏‏

767
00:34:12,214 --> 00:34:13,674
‏‏"سيكون هكذا للأبد."‏‏

768
00:34:13,757 --> 00:34:17,177
‏‏‏لو كانت لدي فقط كرة سحرية،‏
‏‏لربما كنت قادرة على تناول سلطتي.‏‏

769
00:34:17,260 --> 00:34:19,597
‏‏أتذكر أنها كانت تبدو لذيذة.‏‏

770
00:34:20,013 --> 00:34:22,766
‏‏أماه، هل هذا حقاً ما تريدين فعله؟‏‏

771
00:34:24,434 --> 00:34:27,062
‏‏‏- أجل، إنه كذلك.‏
‏‏- حسناً.‏‏

772
00:34:30,899 --> 00:34:34,277
‏‏‏- ارتدي الأسود.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

773
00:34:36,947 --> 00:34:40,075
‏‏‏- ماذا عن...‏
‏‏- عنابي اللون جيد أيضاً.‏‏

774
00:34:48,683 --> 00:34:50,977
‏‏"جاكسون"! توقف!‏‏

775
00:34:51,060 --> 00:34:54,981
‏‏‏- "جاكسون". حمداً لله. أنا شديدة الاهتياج.‏
‏‏- ما القصة؟‏‏

776
00:34:55,064 --> 00:34:57,775
‏‏‏- مرافقتي فقدت الوعي.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

777
00:34:57,859 --> 00:34:59,151
‏‏كانت تعزف موسيقى إيطالية‏‏

778
00:34:59,236 --> 00:35:01,821
‏‏ثم فجأة، توقفت عن هذا ووقعت. هيا.‏‏

779
00:35:01,904 --> 00:35:03,906
‏‏‏- حسناً، هل تتنفس؟‏
‏‏- لا أعلم.‏‏

780
00:35:03,990 --> 00:35:06,493
‏‏‏- هل تحققت من نبضها؟‏
‏‏- كلا. يا لها من فكرة جيدة.‏‏

781
00:35:06,576 --> 00:35:08,620
‏‏‏- أنت فعلاً رجل ذكي.‏
‏‏- حسناً، شكراً لك. أنا...‏‏

782
00:35:08,703 --> 00:35:11,331
‏‏‏أسرع قليلاً يا حبيبي.‏
‏‏تلك المسكينة مستلقية هناك.‏‏

783
00:35:11,414 --> 00:35:13,791
‏‏حسناً، ربما علينا طلب الطوارئ.‏‏

784
00:35:14,959 --> 00:35:18,713
‏‏‏- إنها هناك في الزاوية.‏
‏‏- لم المكان مظلم؟‏‏

785
00:35:24,010 --> 00:35:26,679
‏‏لقد بدأ اجتماع البلدة رسمياً الآن.‏‏

786
00:35:33,561 --> 00:35:36,689
‏‏‏- نحن نعمل بشكل جيد مع بعضنا.‏
‏‏- على ما أظن.‏‏

787
00:35:36,773 --> 00:35:41,403
‏‏‏لا تظن. نحن كذلك بالفعل.‏
‏‏لدينا تلك الحيوية والقدرة على العمل معاً.‏‏

788
00:35:41,486 --> 00:35:45,532
‏‏‏قد نتمكن من العيش إن علقنا في الغابة معاً.‏
‏‏بدء حضارة جديدة إن اضطررنا لهذا.‏‏

789
00:35:45,615 --> 00:35:47,867
‏‏‏- أعتقد أنك بحاجة لامرأة من أجل ذلك.‏
‏‏- صحيح.‏‏

790
00:35:47,950 --> 00:35:49,744
‏‏حسناً، ربما يمكن لـ"ليز" القدوم.‏‏

791
00:35:49,827 --> 00:35:52,414
‏‏ما عدا أنه لا يمكننا تشاركها لأنها أختك‏‏

792
00:35:52,497 --> 00:35:54,374
‏‏وهذه طريقة سيئة لبدء حضارة.‏‏

793
00:35:54,457 --> 00:35:57,877
‏‏‏ما رأيك بأن تبدأ أنت و"ليز" حضارة،‏
‏‏بينما أنا أبقى هنا في هذه الحضارة؟‏‏

794
00:35:57,960 --> 00:36:02,257
‏‏‏كلا. يمكننا حل هذا.‏
‏‏حسناً يمكن لـ"لورلاي" القدوم.‏‏

795
00:36:02,549 --> 00:36:04,175
‏‏والآن، يمكننا التشارك.‏‏

796
00:36:04,259 --> 00:36:08,095
‏‏‏- لا مزيد من الكلام عن الحضارة.‏
‏‏- لا بأس بذلك.‏‏

797
00:36:10,890 --> 00:36:12,058
‏‏يا "تي جي"؟‏‏

798
00:36:12,141 --> 00:36:15,395
‏‏‏- ماذا يا "لوك".‏
‏‏- هل فكرت أنك قد تكون رجلاً غيوراً؟‏‏

799
00:36:15,478 --> 00:36:18,398
‏‏‏لماذا؟‏
‏‏هل تخطط لقطع بضع أنابيب مع رجل آخر غداً؟‏‏

800
00:36:18,481 --> 00:36:20,358
‏‏‏- لا تبالي.‏
‏‏- آسف.‏‏

801
00:36:21,233 --> 00:36:24,654
‏‏هل تسألني إن كنت أعتبر نفسي رجلاً غيوراً.‏‏

802
00:36:24,737 --> 00:36:28,366
‏‏كلا، ودعني أقل لك السبب. الغيرة سيئة.‏‏

803
00:36:28,450 --> 00:36:30,952
‏‏الغيرة هي ما جعلتني أبيت في السجن مرتين.‏‏

804
00:36:31,035 --> 00:36:33,913
‏‏‏تعلمت بسرعة أنه‏
‏‏من دون تواجد نقود جاهزة عند الحاجة‏‏

805
00:36:33,996 --> 00:36:36,749
‏‏لا يمكنك تحمل كلفة أن أكون غيوراً.‏‏

806
00:36:36,999 --> 00:36:38,543
‏‏العرض والطلب يا صديقي.‏‏

807
00:36:38,626 --> 00:36:42,004
‏‏‏إذاً فإنك تقول بأنه إن تناولت "ليز" الغداء‏
‏‏مع حبيب سابق،‏‏

808
00:36:43,130 --> 00:36:44,215
‏‏لن تكون قضية كبيرة؟‏‏

809
00:36:44,299 --> 00:36:45,300
‏‏‏- صحيح.‏
‏‏- صحيح.‏‏

810
00:36:45,675 --> 00:36:48,886
‏‏‏أعني، لو كان حبيباً قديماً، منذ زمن طويل،‏
‏‏وموغل في القدم.‏‏

811
00:36:49,178 --> 00:36:51,598
‏‏لكنها تناولت الغداء، ولم تخبرك عنه في حينه‏‏

812
00:36:51,681 --> 00:36:55,977
‏‏‏إنما أخبرتك بعد ذلك بفترة،‏
‏‏عليك أن تتجاوز ذلك، صحيح؟‏‏

813
00:36:56,060 --> 00:36:58,938
‏‏‏أعني، لا تريد أن تجعل من‏
‏‏الموضوع أمراً جللاً.‏‏

814
00:36:59,314 --> 00:37:02,108
‏‏أنت فقط تقود نفسك للجنون وتقودها للجنون‏‏

815
00:37:02,191 --> 00:37:04,652
‏‏ومن ثم تقود الجميع للجنون، صحيح؟‏‏

816
00:37:04,777 --> 00:37:07,196
‏‏‏- مع من تناولت "ليز" الغداء؟‏
‏‏- ماذا؟ لا أحد.‏‏

817
00:37:07,322 --> 00:37:09,574
‏‏‏- قلت إنها تناولت الغداء مع حبيب سابق,‏
‏‏- كلا...‏‏

818
00:37:09,657 --> 00:37:10,700
‏‏‏- هل كان "آرت"؟‏
‏‏- كلا.‏‏

819
00:37:10,825 --> 00:37:12,327
‏‏أقسم بالله إن كان "آرت"، سوف...‏‏

820
00:37:12,452 --> 00:37:13,453
‏‏مهلاً، ما الذي تفعله؟‏‏

821
00:37:13,536 --> 00:37:15,413
‏‏أخبرته ألا يأتي إلى هنا ثانية.‏‏

822
00:37:15,497 --> 00:37:17,999
‏‏مهلاً يا "تي جي"، لم يكن "أرت".‏‏

823
00:37:20,167 --> 00:37:23,963
‏‏‏عليك أن أخبرك، في كل مرة اسمع فيها‏
‏‏السيمفونية السابعة لـ"مولر"‏‏

824
00:37:24,046 --> 00:37:25,548
‏‏أتصرف بحماقة وطيش.‏‏

825
00:37:25,673 --> 00:37:27,550
‏‏إنه مثل فرقة "بيتلز" في "إيد سوليفان شو".‏‏

826
00:37:27,675 --> 00:37:29,636
‏‏حسناً، يمكن أن يسبب "مولر" ذلك لك.‏‏

827
00:37:29,719 --> 00:37:32,472
‏‏‏هل رأيت أوركسترا "كليفلاند"‏
‏‏عندما كانوا هنا الشهر الماضي؟‏‏

828
00:37:32,555 --> 00:37:36,267
‏‏‏- ذهبت إلى هناك كل ليلة.‏
‏‏- كان علي القيام بذلك.‏‏

829
00:37:36,351 --> 00:37:38,978
‏‏‏ذهبت إلى هناك الليلة الماضية، ثم إلى‏
‏‏الحفلة بعدها.‏‏

830
00:37:39,061 --> 00:37:41,105
‏‏‏- المايسترو تلك الليلة.‏
‏‏- "رودولفسكي".‏‏

831
00:37:41,188 --> 00:37:42,982
‏‏هل تعلمين أن أذنه اليسرى صماء؟‏‏

832
00:37:43,065 --> 00:37:44,401
‏‏أعلم هذا.‏‏

833
00:37:44,526 --> 00:37:47,236
‏‏في الواقع، لدي صديق شرير للغاية‏‏

834
00:37:47,362 --> 00:37:49,697
‏‏يحب أن يجلس بجانبه في حفلات العشاء‏‏

835
00:37:49,822 --> 00:37:53,910
‏‏‏ويهمس بكلمات سيئة في أذنه‏
‏‏الصماء طوال الليل.‏‏

836
00:37:54,035 --> 00:37:55,495
‏‏‏حسناً، من كان يعلم أن‏
‏‏"إيميلي غيلمور"‏‏

837
00:37:55,578 --> 00:37:57,079
‏‏ترافق الأشخاص السيئين؟‏‏

838
00:37:57,204 --> 00:38:00,082
‏‏أجل، أنا خطيرة للغاية. اسأل خادماتي.‏‏

839
00:38:00,207 --> 00:38:03,252
‏‏‏هل أخبرتك كم أنا سعيد‏
‏‏أنك قلت لي مرحباً في النادي؟‏‏

840
00:38:03,378 --> 00:38:05,505
‏‏مرتين. وها أنا ذا.‏‏

841
00:38:06,923 --> 00:38:09,759
‏‏‏- هل تحتاجان أي شيء؟‏
‏‏- كلا، نحن بخير.‏‏

842
00:38:09,884 --> 00:38:13,220
‏‏‏- هل ترغبين بالمزيد من النبيذ؟‏
‏‏- لم لا؟‏‏

843
00:38:19,894 --> 00:38:21,896
‏‏‏حسناً، إذاً، تعلم ما‏
‏‏هو الرائع في هذه البلاد؟‏‏

844
00:38:22,021 --> 00:38:24,566
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- إن حاولت بشدة لدرجة كافية،‏‏

845
00:38:24,691 --> 00:38:28,152
‏‏‏يمكنك في نهاية المطاف رؤية عرض‏
‏‏لـ"سانت إلموز فاير" على الشاشة الكبيرة.‏‏

846
00:38:28,235 --> 00:38:30,947
‏‏‏أجل، هذا ما جلب‏
‏‏لنا تلك المقاعد الجيدة في تلك الندوة.‏‏

847
00:38:31,072 --> 00:38:33,115
‏‏هيا، اعترف بذلك.‏‏

848
00:38:33,240 --> 00:38:36,786
‏‏ادعاء "روب لو" عزف الساكسفون رائع جداً.‏‏

849
00:38:36,911 --> 00:38:41,123
‏‏‏- أعترف بذلك.‏
‏‏- وأيضاً "أندرو ماكاثي" في أفضل أحواله.‏‏

850
00:38:41,248 --> 00:38:44,419
‏‏‏بالرغم من أن فيلم "ليس ذان زيرو"‏
‏‏لم يكن بهذه الجودة.‏‏

851
00:38:44,627 --> 00:38:46,253
‏‏متأكد أنه كذلك.‏‏

852
00:38:46,629 --> 00:38:49,256
‏‏‏- لقد كرهت الفيلم.‏
‏‏- أجل.‏‏

853
00:38:49,381 --> 00:38:52,885
‏‏بالرغم من حقيقة أنه جنبني اجتماع البلدة‏‏

854
00:38:52,969 --> 00:38:55,805
‏‏بالتالي، كانت ليلة ناجحة بالفعل.‏‏

855
00:39:06,441 --> 00:39:08,443
‏‏هل أنت متأكد من أنه لا يمكنك البقاء؟‏‏

856
00:39:08,818 --> 00:39:11,529
‏‏لدي طلبيات مبكرة غداً صباحاً.‏‏

857
00:39:11,613 --> 00:39:13,656
‏‏سأعوضك عن هذا نهاية الأسبوع هذه.‏‏

858
00:39:13,781 --> 00:39:16,408
‏‏سأُلزمك بهذا الوعد.‏‏

859
00:39:22,999 --> 00:39:24,584
‏‏بالمناسبة.‏‏

860
00:39:24,667 --> 00:39:26,919
‏‏‏- لا بأس بشأن الغداء.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

861
00:39:27,003 --> 00:39:28,588
‏‏‏تتناولين الغداء مع "كريستوفر".‏
‏‏أريدك أن‏‏

862
00:39:28,671 --> 00:39:30,256
‏‏تعلمي أنه لا مشكلة لي مع ذلك.‏‏

863
00:39:30,339 --> 00:39:32,341
‏‏حسناً، جيد.‏‏

864
00:39:32,759 --> 00:39:35,177
‏‏حسناً. أراك غداً.‏‏

865
00:39:43,645 --> 00:39:46,856
‏‏‏- تُفطرين الآن؟‏
‏‏- يا إلهي. أحب الطعام. أتريدين القليل؟‏‏

866
00:39:46,981 --> 00:39:49,025
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- إنه لأجلي.‏‏

867
00:39:49,859 --> 00:39:51,027
‏‏‏- بيتزا.‏
‏‏- أجل.‏‏

868
00:39:51,528 --> 00:39:53,112
‏‏‏- ٣٤.٩٥ دولاراً.‏
‏‏- هل تحتاجين نقوداً.‏‏

869
00:39:53,195 --> 00:39:54,238
‏‏سأدفع أنا.‏‏

870
00:39:54,321 --> 00:39:55,698
‏‏هل تريدين القليل؟ هناك الكثير.‏‏

871
00:39:55,823 --> 00:39:58,493
‏‏‏- لا شكراً. سأذهب إلى منزل "مارتي".‏
‏‏- حسناً.‏‏

872
00:40:02,163 --> 00:40:05,542
‏‏أين الخبز بالجبنة؟ لقد طلبت خبزاً بالجبنة.‏‏

873
00:40:07,544 --> 00:40:10,421
‏‏حسناً، تذكرت شيئاً بخصوص "روما".‏‏

874
00:40:10,505 --> 00:40:11,673
‏‏"روما".‏‏

875
00:40:12,131 --> 00:40:15,968
‏‏"روما". يعيش فيها الرومان.‏‏

876
00:40:17,053 --> 00:40:21,348
‏‏‏اتخذت "أوردي هيبورن" عطلتها هناك.‏
‏‏إنها اسم أغنية "بي-٥٢".‏‏

877
00:40:21,473 --> 00:40:25,019
‏‏‏- "روما" مختلفة.‏
‏‏- حسناً، لا أستطيع التذكر.‏‏

878
00:40:25,144 --> 00:40:27,021
‏‏إن الجامعة تحطم روحي.‏‏

879
00:40:27,146 --> 00:40:29,649
‏‏في كل ليلة، وتقول لي لا أعلم.‏‏

880
00:40:29,732 --> 00:40:33,277
‏‏‏- تجعلني أشعر بالغباء.‏
‏‏- حسناً، أحتاج إلى استراحة.‏‏

881
00:40:33,360 --> 00:40:36,948
‏‏‏- أؤيد ذلك.‏
‏‏- أنا متعبة يا رجل.‏‏

882
00:40:37,031 --> 00:40:38,407
‏‏الحياة مرهقة.‏‏

883
00:40:38,533 --> 00:40:41,869
‏‏‏- هذ الأسبوع سيء. سعيدة أنه انتهى.‏
‏‏- لم كان سيئاً؟‏‏

884
00:40:41,994 --> 00:40:45,039
‏‏‏- الكثير من الواجبات المدرسية ورمضان.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

885
00:40:45,164 --> 00:40:48,125
‏‏‏انفصلت عن حبيبي‏
‏‏الأسبوع الماضي. كان ذلك ممتعاً.‏‏

886
00:40:48,209 --> 00:40:51,378
‏‏أمام الكثير من الناس في منزل جداي.‏‏

887
00:40:51,503 --> 00:40:55,049
‏‏ثم، وكأن ذلك لم يكن يكفي‏‏

888
00:40:55,174 --> 00:40:59,721
‏‏‏عانيت من تلك المشكلة مع والدي،‏
‏‏والذي ظهر فجأة في حياتي ثانية.‏‏

889
00:40:59,846 --> 00:41:03,390
‏‏‏- أجل، يمكن للآباء أن يصعبوا الموضوع.‏
‏‏- قضيت سنوات عديدة لكي...‏‏

890
00:41:03,891 --> 00:41:07,645
‏‏لا يمكنني الانتظار حتى ظهر، والآن هو يظهر،‏‏

891
00:41:07,729 --> 00:41:09,438
‏‏ولا أعرف.‏‏

892
00:41:10,773 --> 00:41:14,276
‏‏‏- أنا فعلاً متعبة.‏
‏‏- هل تعلمين،‏‏

893
00:41:14,401 --> 00:41:18,239
‏‏حالما عرفت أن والدي لم يكن حقاً والدي،‏‏

894
00:41:18,906 --> 00:41:21,743
‏‏‏- بدأنا في الانسجام معاً.‏
‏‏- توقف عن ذلك.‏‏

895
00:41:21,868 --> 00:41:24,704
‏‏أنا جاد. فجأة زال الضغط.‏‏

896
00:41:25,371 --> 00:41:26,664
‏‏كما لو أنه حدث شيء.‏‏

897
00:41:26,748 --> 00:41:28,833
‏‏لم أعد تلقائياً مضطراً للتبرع له بكلية.‏‏

898
00:41:28,916 --> 00:41:30,918
‏‏يمكنني تقييم خياراتي.‏‏

899
00:41:31,127 --> 00:41:34,255
‏‏كانت نقطة تحول حقيقة في علاقتنا.‏‏

900
00:41:35,464 --> 00:41:38,259
‏‏إذاً، انفصلت عن حبيبك، صحيح؟‏‏

901
00:41:39,093 --> 00:41:40,261
‏‏"روري"؟‏‏

902
00:41:58,487 --> 00:42:00,782
‏‏أنا متعبة. الهاتف بعيد. اجعله قصير ولطيف.‏‏

903
00:42:01,616 --> 00:42:04,118
‏‏مرحباً يا "لور" إنه أنا. هل أنت هناك؟‏‏

904
00:42:05,953 --> 00:42:08,831
‏‏‏حسناً، أنا فقط أتصل‏
‏‏لأن الغداء انتهى بشكل سيء‏‏

905
00:42:08,956 --> 00:42:10,457
‏‏وأنا متأكد أنك تحادثتي مع "روري" بشأنه‏‏

906
00:42:10,582 --> 00:42:13,460
‏‏‏بالتالي تعلمين لم انتهى كذلك،‏
‏‏وأنا أردت فقط الحديث.‏‏

907
00:42:13,585 --> 00:42:17,298
‏‏‏اتصلي بي عندما تتمكنين.‏
‏‏سأبقى ساهراً. وداعاً.‏‏

908
00:42:25,640 --> 00:42:26,974
‏‏لقد مضت فترة طويلة‏‏

909
00:42:27,099 --> 00:42:30,227
‏‏منذ أن حظيت بليلة ممتعة مثل هذه.‏‏

910
00:42:30,311 --> 00:42:33,815
‏‏‏أختار أن أصدقك يا "سيمون"،‏
‏‏لجزء منه لأنني أشعر بالإطراء‏‏

911
00:42:33,940 --> 00:42:38,027
‏‏‏والجزء الآخر لأنني تناولت ثلاثة أكواب‏
‏‏من النبيذ وكحول ما بعد العشاء.‏‏

912
00:42:40,487 --> 00:42:43,449
‏‏‏إذاً، هل تعتقدين‏
‏‏أنه يمكننا القيام بذلك ثانية؟‏‏

913
00:42:44,325 --> 00:42:48,495
‏‏‏- سيكون ذلك رائعاً يا "سيمون".‏
‏‏- سأتصل بك هذا الأسبوع. ليلة سعيدة.‏‏

