﻿1
00:00:02,208 --> 00:00:03,501
‏‏في حلقات سابقة من "فتيات غيلمور"...‏‏

2
00:00:03,926 --> 00:00:05,803
‏‏أنا وجدتك تصالحنا.‏‏

3
00:00:05,970 --> 00:00:08,681
‏‏‏والأسبوع المقبل، أنا ووالدك سنعيد‏
‏‏تجديد عهود زواجنا.‏‏

4
00:00:08,889 --> 00:00:10,350
‏‏ما قصة هذا الشاب؟ هل أنتما تتواعدان؟‏‏

5
00:00:10,433 --> 00:00:12,017
‏‏كلا، لا نتواعد. إنه مجرد صديق.‏‏

6
00:00:12,184 --> 00:00:13,811
‏‏"لوريلاي" في علاقة الآن. هل تعرف هذا؟‏‏

7
00:00:13,894 --> 00:00:14,895
‏‏أجل، أعرف هذا.‏‏

8
00:00:15,020 --> 00:00:17,357
‏‏‏إن أردت فرصة مع "لوريلاي"،‏
‏‏عليك أن تفعل شيء ما.‏‏

9
00:00:17,607 --> 00:00:20,443
‏‏‏ولم يكن التوقيت‏
‏‏أحد نقاط قوتك أبداً يا "كريستوفر".‏‏

10
00:00:20,526 --> 00:00:22,152
‏‏عليك أن ترى إن كان بإمكانك تغيير هذا.‏‏

11
00:00:25,615 --> 00:00:28,368
‏‏"لوك"‏‏

12
00:00:30,160 --> 00:00:31,537
‏‏مفتوح‏‏

13
00:00:31,621 --> 00:00:34,332
‏‏ليست لديك؟ حسناً، متى ستحضرها؟‏‏

14
00:00:35,875 --> 00:00:36,917
‏‏حسناً.‏‏

15
00:00:37,001 --> 00:00:40,713
‏‏‏علبتان من رباطات مسامسير‏
‏‏السيليكون الأحمر البرونزية‏‏

16
00:00:40,796 --> 00:00:44,675
‏‏منشار، مبرد خشبي، ومسحاج.‏‏

17
00:00:44,759 --> 00:00:47,512
‏‏أجل، سأنتظر. مرحباً.‏‏

18
00:00:47,595 --> 00:00:49,555
‏‏من الواضح، أننا متزوجان منذ 40  سنة.‏‏

19
00:00:49,639 --> 00:00:53,393
‏‏‏عذراً. متجر أغراض المركب الغبي هذا‏
‏‏يفعل أي شيء ما عدا تسليم أي شيء.‏‏

20
00:00:53,476 --> 00:00:54,769
‏‏فهارس! أنا أحب الفهارس.‏‏

21
00:00:54,852 --> 00:00:57,271
‏‏إنها متعلقة بأجزاء المركب. أجل أنا هنا.‏‏

22
00:00:58,230 --> 00:01:01,942
‏‏‏لا شيء منها. يا رجل، لا بد أنه لديك‏
‏‏مكان كبير في متجرك.‏‏

23
00:01:02,026 --> 00:01:04,570
‏‏أجل، أؤكد طلبها حين تصل. أين المشكلة.‏‏

24
00:01:04,654 --> 00:01:05,863
‏‏انظر إلى هذا الحذاء.‏‏

25
00:01:05,946 --> 00:01:08,908
‏‏‏لنجرب ملاقط "20 س" قياس 12,7 سنتيمتر‏
‏‏أو أكبر.‏‏

26
00:01:08,991 --> 00:01:11,744
‏‏‏علبة من سدادات خشب الساج بقياس 6,35 ملم‏
‏‏وموانع تسرب بحرية.‏‏

27
00:01:11,827 --> 00:01:12,995
‏‏والحذاء. اشتر الحذاء.‏‏

28
00:01:13,078 --> 00:01:14,497
‏‏أجل، تفقد إن كانت موجودة. سأنتظر.‏‏

29
00:01:14,580 --> 00:01:15,706
‏‏ما الذي تتحدثين عنه؟‏‏

30
00:01:15,790 --> 00:01:17,417
‏‏‏- أريد هذا الحذاء.‏
‏‏- إنه حذاء للعمل.‏‏

31
00:01:17,500 --> 00:01:19,627
‏‏‏لونه أصفر وجميل.‏
‏‏سأبدو مثل فتيات "مورتون سولت".‏‏

32
00:01:19,710 --> 00:01:22,380
‏‏‏كيف وجدت بحق الجحيم ما تشترينه‏
‏‏في فهرس قطع المركب خاصتي؟‏‏

33
00:01:22,463 --> 00:01:23,923
‏‏‏- مقاس ٩ من فضلك.‏
‏‏- أجل، أنا هنا.‏‏

34
00:01:24,006 --> 00:01:26,175
‏‏لا شيء منها. على الأقل أنت مثابر.‏‏

35
00:01:26,258 --> 00:01:27,593
‏‏حسناً، ضعها كلها على الطلب.‏‏

36
00:01:27,677 --> 00:01:31,096
‏‏‏أجل، ملاقط "سي"،‏
‏‏السدادات وموانع التسرب البحرية‏‏

37
00:01:31,806 --> 00:01:34,767
‏‏وزوج واحد من أحذية الصيادين، مقاس ٩.‏‏

38
00:01:35,017 --> 00:01:38,479
‏‏بالطبع، لديك هذه. حسناً، أرسلها مباشرة.‏‏

39
00:01:41,774 --> 00:01:44,401
‏‏‏- سيصل يوم الثلاثاء.‏
‏‏- ما كان عليك القيام بهذا.‏‏

40
00:01:44,485 --> 00:01:47,029
‏‏‏ألديك مانع إن أتيت الليلة‏
‏‏وعملت قليلاً على المركب؟‏‏

41
00:01:47,112 --> 00:01:48,238
‏‏بماذا؟‏‏

42
00:01:48,322 --> 00:01:50,533
‏‏مجرد ذكورة وبعض ورق الرمال الوهمية؟‏‏

43
00:01:50,616 --> 00:01:52,577
‏‏لدي الكثير لأفعله إلى حين وصول الطلبية.‏‏

44
00:01:52,660 --> 00:01:55,621
‏‏‏حسناً. ظننتك ستمضي الليلة وأنت‏
‏‏تحاول أن تعرف‏‏

45
00:01:55,705 --> 00:01:57,957
‏‏كيف ترمي بنفسك بقوة فوق السلالم‏‏

46
00:01:58,040 --> 00:02:00,209
‏‏‏لتجد طريقة حتى لا تذهب‏
‏‏إلى منزل والداي غداً‏‏

47
00:02:00,292 --> 00:02:01,794
‏‏ولكن ليس بقوة بالغة حتى لا تموت.‏‏

48
00:02:01,877 --> 00:02:04,505
‏‏‏كلا، فكرت في الواقع أن أجرب حظي‏
‏‏مع دب بري ليهاجمني‏‏

49
00:02:04,589 --> 00:02:06,090
‏‏بشكل كاف لأحصل على رعاية طبية‏‏

50
00:02:06,173 --> 00:02:08,175
‏‏حتى لا أذهب إلى منزل والديك في الغد‏‏

51
00:02:08,258 --> 00:02:11,345
‏‏‏لكن بعد بضع غرز وعملية نقل دماء،‏
‏‏سأكون قادراً على تحضير القهوة.‏‏

52
00:02:11,429 --> 00:02:12,555
‏‏خطة أفضل بكثير.‏‏

53
00:02:12,638 --> 00:02:15,433
‏‏‏بدأت العمل على الصواري‏
‏‏وأردت أن أعمل أكثر قليلاً عليها.‏‏

54
00:02:15,516 --> 00:02:18,268
‏‏‏لا بأس. ستكون"روري" هنا الليلة.‏
‏‏سنشاهد حلقات "كوب روك".‏‏

55
00:02:18,352 --> 00:02:19,895
‏‏‏- حسناً، ها هي كعكتك المحلاة.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

56
00:02:19,979 --> 00:02:21,355
‏‏‏- وقهوتك.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

57
00:02:21,439 --> 00:02:24,650
‏‏‏والتماسي الأخير حتى لا أذهب‏
‏‏إلى هذا الشيء في الغد.‏‏

58
00:02:26,235 --> 00:02:27,445
‏‏ليس عليك الذهاب.‏‏

59
00:02:28,779 --> 00:02:30,114
‏‏حسناً. سأذهب.‏‏

60
00:02:30,197 --> 00:02:33,493
‏‏أحب حين أرهقك بمجرد خبر عن زيارة.‏‏

61
00:02:33,576 --> 00:02:35,453
‏‏انتظري. هل قلت حلقات "كوب روك"؟‏‏

62
00:02:35,536 --> 00:02:37,412
‏‏أجل، حصلت عليها على شريط واحد.‏‏

63
00:02:37,497 --> 00:02:39,289
‏‏‏- تحاول أن تفهم لم أنت معجب بي؟‏
‏‏- أجل.‏‏

64
00:02:39,373 --> 00:02:40,958
‏‏انتظر إلى أن تراني في الحذاء.‏‏

65
00:03:37,013 --> 00:03:39,724
‏‏{\an8}حسناً، أعرف أنني من قالت إنني هرست البطاطا‏‏

66
00:03:39,849 --> 00:03:41,935
‏‏{\an8}لكن، يا إلهي، تتطلب الكثير من العمل.‏‏

67
00:03:42,019 --> 00:03:44,813
‏‏‏{\an8}إنها بطاطا مهروسة فورية.‏
‏‏الكلمة الأساسية هي "فوري".‏‏

68
00:03:44,896 --> 00:03:47,941
‏‏{\an8}كلا، ليس فوري. يجب أن أمزج الماء والزبدة‏‏

69
00:03:48,025 --> 00:03:49,776
‏‏{\an8}من دون ذكر إضافة الملح والبهار.‏‏

70
00:03:49,859 --> 00:03:52,529
‏‏‏{\an8}حسناً،‏
‏‏"ذا بيست أوف سوبر فوري أنيمال" انتهى.‏‏

71
00:03:52,612 --> 00:03:55,574
‏‏{\an8}بالإضافة، يجب أن أفتح الكيس وأضعه في وعاء‏‏

72
00:03:55,699 --> 00:03:57,117
‏‏{\an8}ويا إلهي، هل هم جادون؟‏‏

73
00:03:57,201 --> 00:03:59,578
‏‏‏{\an8}يجب أن أحرك المزيج لأخلطه.‏
‏‏ما هذا، أهو معسكر عمل؟‏‏

74
00:03:59,703 --> 00:04:01,538
‏‏‏{\an8}- أتريدين "أركاد فاير"؟‏
‏‏- لا أعرف. هل أريدها؟‏‏

75
00:04:01,621 --> 00:04:02,747
‏‏‏{\an8}- أجل.‏
‏‏- إذاً أجل.‏‏

76
00:04:02,872 --> 00:04:05,417
‏‏‏{\an8}إذاً، مبدئياً،‏
‏‏حين أنتهي من هذا العمل اليدوي‏‏

77
00:04:05,542 --> 00:04:07,127
‏‏{\an8}لا يزال علي تنظيف الوعاء.‏‏

78
00:04:07,211 --> 00:04:09,129
‏‏‏{\an8}- والملعقة.‏
‏‏- ولم يجب أن أستعمل الملعقة؟‏‏

79
00:04:09,213 --> 00:04:10,380
‏‏{\an8}تحركين للمزج.‏‏

80
00:04:10,464 --> 00:04:12,382
‏‏{\an8}صحيح. لم أستعمل الملعقة؟‏‏

81
00:04:12,466 --> 00:04:14,218
{\an8}‏‏هذا خطأي. استمري.‏‏

82
00:04:14,301 --> 00:04:15,594
‏‏{\an8}لنصل إلى النقطة الأساسية.‏‏

83
00:04:15,719 --> 00:04:17,387
{\an8}‏‏ما مدى رغبتك في البطاطا المهروسة؟‏‏

84
00:04:17,471 --> 00:04:18,763
‏‏{\an8}أنت من أراد البطاطا المهروسة.‏‏

85
00:04:18,888 --> 00:04:20,640
‏‏‏{\an8}لأنه مع ال"تاتر توتس"،‏
‏‏يمكنني فتح الكيس ووضعه في الوعاء.‏‏

86
00:04:20,724 --> 00:04:22,309
‏‏{\an8}إذن، التزمي بقدراتك.‏‏

87
00:04:22,392 --> 00:04:25,479
‏‏{\an8}التالي، نسخة "براين إينو" المحسنة.‏‏

88
00:04:25,562 --> 00:04:26,855
‏‏‏- من هذا؟‏
‏‏- هذا أنا.‏‏

89
00:04:26,938 --> 00:04:29,774
‏‏‏- أنت من؟‏
‏‏- "روري"، هلا تفتحين الباب وحسب؟‏‏

90
00:04:33,153 --> 00:04:35,780
‏‏‏- ألديك سلك كهربائي ممتد يمكنني استعماله؟‏
‏‏- سأذهب وأرى.‏‏

91
00:04:35,905 --> 00:04:36,906
‏‏مرحباً، تفضل بالدخول.‏‏

92
00:04:36,990 --> 00:04:39,326
‏‏كلا، لا بأس. لا أريد إزعاجكما.‏‏

93
00:04:39,409 --> 00:04:40,785
‏‏أنت لا تزعجنا.‏‏

94
00:04:40,910 --> 00:04:42,579
‏‏‏- أنا متسخ.‏
‏‏- وكذلك المنزل.‏‏

95
00:04:42,662 --> 00:04:43,747
‏‏وإن دخلت‏‏

96
00:04:43,830 --> 00:04:46,833
‏‏‏سأرى ما الذي تنويان تناوله‏
‏‏وسأرغب بقتل نفسي.‏‏

97
00:04:46,916 --> 00:04:47,959
‏‏يصدف تماماً‏‏

98
00:04:48,085 --> 00:04:51,045
‏‏أنني أحضر سلطة ربيعية مع ثلاثة أنواع خس‏‏

99
00:04:51,130 --> 00:04:52,589
‏‏ودجاج على الطريقة الفرنسية.‏‏

100
00:04:52,672 --> 00:04:54,299
‏‏‏- حقاً؟ ستفعلين هذا؟‏
‏‏- كلا.‏‏

101
00:04:54,383 --> 00:04:56,676
‏‏‏- كيف حال المركب؟‏
‏‏- يتقدم ببطء.‏‏

102
00:04:56,760 --> 00:04:59,096
‏‏كان عليك أن تبني مركب سريعاً.‏‏

103
00:04:59,263 --> 00:05:00,972
‏‏‏- سلك كهربائي ممتد.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

104
00:05:01,098 --> 00:05:03,350
‏‏‏سأدعكما تكملان ما قد يكون مضر بصحتيكما‏
‏‏لمدة ٥ سنوات.‏‏

105
00:05:03,433 --> 00:05:06,186
‏‏‏إنها السنوات الخمس التي كنت سأضع‏
‏‏فيها أحمر شفاه زهري‏‏

106
00:05:06,270 --> 00:05:08,397
‏‏فوق خط شفتاي، لذا ما كنت لأريدها.‏‏

107
00:05:08,480 --> 00:05:10,774
‏‏‏- أراك غداً.‏
‏‏- العاشرة والنصف.‏‏

108
00:05:12,276 --> 00:05:14,861
‏‏حسناً. انتهينا. هل الطبق الأول جاهز؟‏‏

109
00:05:14,944 --> 00:05:16,821
‏‏‏- جاهز.‏
‏‏- لنشاهد "كوب روك".‏‏

110
00:05:19,824 --> 00:05:20,867
‏‏مرحباً.‏‏

111
00:05:20,950 --> 00:05:23,537
‏‏أحضرت فستاني من عند الخياط، وهو كارثة.‏‏

112
00:05:23,620 --> 00:05:25,372
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- أحضرته إلى المنزل، وهو يتداعى.‏‏

113
00:05:25,455 --> 00:05:26,873
‏‏‏- أريدك أن تحسنيه.‏
‏‏- لكن...‏‏

114
00:05:26,956 --> 00:05:28,208
‏‏‏- أنا قادمة.‏
‏‏- كلا يا أمي، أنا...‏‏

115
00:05:28,292 --> 00:05:29,709
‏‏بلى، أريدك أن تصلحيه.‏‏

116
00:05:29,793 --> 00:05:31,378
‏‏‏ماذا عن المرأة التي صنعته؟‏
‏‏دعيها تصلحه.‏‏

117
00:05:31,461 --> 00:05:34,464
‏‏‏حين تلد امرأة طفلاً يعاني من إدمان والدته،‏
‏‏لا تشترين لها جرواً.‏‏

118
00:05:34,548 --> 00:05:36,049
‏‏ماذا يعني ذلك؟‏‏

119
00:05:36,133 --> 00:05:38,552
‏‏‏أريد أن يكون هذا الفستان مثالياً ليوم غد‏
‏‏يا "لوريلاي".‏‏

120
00:05:38,635 --> 00:05:39,678
‏‏أجل يا أمي. لكن...‏‏

121
00:05:39,803 --> 00:05:41,596
‏‏إنه أهم يوم في حياتي يا "لوريلاي".‏‏

122
00:05:41,680 --> 00:05:43,723
‏‏إنه ليس اليوم الأهم في حياتك الزوجية حتى.‏‏

123
00:05:43,807 --> 00:05:45,225
‏‏سأصل إليك بعد نصف ساعة يا "لوريلاي".‏‏

124
00:05:45,309 --> 00:05:47,561
‏‏كلا! مرحباً؟ أمي؟ لكن.‏‏

125
00:05:48,978 --> 00:05:50,355
‏‏‏- إنها آتية.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

126
00:05:50,480 --> 00:05:52,191
‏‏لأنها لن تشتري للخياطة جرواً.‏‏

127
00:05:52,316 --> 00:05:53,900
‏‏‏- بالطبع.‏
‏‏- شيء له علاقة بفستانها.‏‏

128
00:05:53,983 --> 00:05:55,735
‏‏‏- تباً! ماذا سنفعل؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

129
00:05:55,819 --> 00:05:57,404
‏‏لا يمكننا تناول كل هذا قبل وصولها.‏‏

130
00:05:57,487 --> 00:05:58,905
‏‏‏- سنتناول أغلبه.‏
‏‏- بالطبع، أغلبه.‏‏

131
00:05:58,988 --> 00:06:01,032
‏‏لكن ليس ال"تاتر توتس" أو برج البيتزا.‏‏

132
00:06:01,157 --> 00:06:02,909
‏‏سيكون علينا قسم الأمسية لجزئين.‏‏

133
00:06:02,992 --> 00:06:05,161
‏‏‏سنشاهد حلقة من "كوب روك"،‏
‏‏وسنتناول هذا الطعام هنا‏‏

134
00:06:05,245 --> 00:06:07,747
‏‏وستأتي، وسأخرجها من هنا بأسرع وقت‏‏

135
00:06:07,831 --> 00:06:09,082
‏‏بعدها نكمل سهرتنا.‏‏

136
00:06:09,165 --> 00:06:10,292
‏‏ربما علينا تأجيل هذه الأمسية.‏‏

137
00:06:10,375 --> 00:06:12,836
‏‏‏ستأتي، وسأصلح لها فستانها.‏
‏‏سترحل وسنشاهد "روك".‏‏

138
00:06:12,919 --> 00:06:14,170
‏‏الآن تناولي الطعام.‏‏

139
00:06:43,450 --> 00:06:46,703
‏‏مرحباً يا "إميلي". لم أرك تقفين هنا.‏‏

140
00:06:46,786 --> 00:06:49,414
‏‏أنا أعمل على مركبي.‏‏

141
00:06:49,539 --> 00:06:51,124
‏‏‏- هل تبني مركباً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

142
00:06:51,207 --> 00:06:52,792
‏‏‏- هل تطفو؟‏
‏‏- ليس بعد.‏‏

143
00:06:52,876 --> 00:06:54,336
‏‏أليس من المفترض أن تطفو المراكب؟‏‏

144
00:06:54,419 --> 00:06:55,462
‏‏في النهاية، أجل.‏‏

145
00:06:55,545 --> 00:06:58,465
‏‏‏- على الأقل لديك هواية.‏
‏‏- أجل. أشكر الله على ذلك.‏‏

146
00:06:58,548 --> 00:07:00,008
‏‏الأيدي العاطلة وما إلى ذلك.‏‏

147
00:07:00,091 --> 00:07:02,010
‏‏ستطفو في النهاية.‏‏

148
00:07:02,093 --> 00:07:03,428
‏‏واثقة من هذا.‏‏

149
00:07:03,553 --> 00:07:05,054
‏‏علي القيام بالمزيد من العمل...‏‏

150
00:07:05,138 --> 00:07:06,473
‏‏يجب أن أدخل.‏‏

151
00:07:06,556 --> 00:07:08,850
‏‏‏- سررت برؤيتك مجدداً.‏
‏‏- أجل.‏‏

152
00:07:11,102 --> 00:07:13,146
‏‏‏- تهاني.‏
‏‏- على ماذا؟‏‏

153
00:07:13,230 --> 00:07:15,649
‏‏على حفلتك يوم غد. إعادة تجديد العهود.‏‏

154
00:07:15,732 --> 00:07:18,777
‏‏‏عليك أن تهنئ العريس.‏
‏‏وتقدم للعروس أفضل الأمنيات.‏‏

155
00:07:23,990 --> 00:07:24,991
‏‏أفضل الأمنيات.‏‏

156
00:07:25,074 --> 00:07:28,370
‏‏‏شكراً جزيلاً لك يا "لوك".‏
‏‏من اللطف أن تقول هذا.‏‏

157
00:07:28,453 --> 00:07:29,746
‏‏أراك يوم غد.‏‏

158
00:07:29,829 --> 00:07:31,080
‏‏أنا أتطلع لهذا.‏‏

159
00:07:41,258 --> 00:07:42,842
‏‏أمي، رائع، تفضلي بالدخول.‏‏

160
00:07:42,926 --> 00:07:44,844
‏‏‏- حسناً، هل هذا هو الفستان؟‏
‏‏- أجل.‏‏

161
00:07:44,928 --> 00:07:46,680
‏‏حسناً، دعيني ألقي نظرة.‏‏

162
00:07:46,763 --> 00:07:48,432
‏‏مرحباً يا جدتي. يوم غد مهم، أليس كذلك؟‏‏

163
00:07:48,515 --> 00:07:50,141
‏‏لم يكن هذا عشاؤك، صحيح؟‏‏

164
00:07:50,267 --> 00:07:52,185
‏‏كلا، هذه المقبلات وحسب.‏‏

165
00:07:52,269 --> 00:07:54,646
‏‏‏- لقد ارحتني.‏
‏‏- أمي، لا أرى أين الخطب فيه.‏‏

166
00:07:54,771 --> 00:07:56,690
‏‏‏- "لوريلاي"، هل أنت عمياء؟ أنظري.‏
‏‏- أين؟‏‏

167
00:07:56,773 --> 00:07:57,899
‏‏هنا تماماً.‏‏

168
00:07:57,982 --> 00:08:00,444
‏‏تلك الخرزة وتلك الخرزة، جميعها رخوة.‏‏

169
00:08:00,527 --> 00:08:01,778
‏‏حسناً، رأيتها الآن.‏‏

170
00:08:01,861 --> 00:08:03,154
‏‏لا أعرف كيف لم أرها.‏‏

171
00:08:03,280 --> 00:08:05,574
‏‏‏لن يتطلب هذا الكثير من الوقت مطلقاً.‏
‏‏سيتطلب الأمر ٥ دقائق على الأكثر.‏‏

172
00:08:05,657 --> 00:08:07,659
‏‏‏- لا تستعجلي.‏
‏‏- كلا، لا أستعجل. إنه عمل سهل.‏‏

173
00:08:07,784 --> 00:08:09,077
‏‏ثلاثة دقائق ونصف وستذهبين.‏‏

174
00:08:09,160 --> 00:08:10,244
‏‏ليس عليك أن تجلسي حتى‏‏

175
00:08:10,329 --> 00:08:11,746
‏‏لأنك حين تفعلين هذا، سأكون قد انتهيت.‏‏

176
00:08:11,830 --> 00:08:15,500
‏‏‏كان عليك أن تتركي السيارة تعمل،‏
‏‏بهذه السرعة سأنتهي منه.‏‏

177
00:08:15,625 --> 00:08:17,168
‏‏كيف حالك يا جدتي؟‏‏

178
00:08:17,294 --> 00:08:19,588
‏‏‏- لست جيدة في الواقع.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

179
00:08:19,671 --> 00:08:21,506
‏‏‏- في الواقع...‏
‏‏- دقيقتان وننتهي!‏‏

180
00:08:21,631 --> 00:08:24,384
‏‏ما زلت لا أستطيع أن أقرر تسريحة شعري‏‏

181
00:08:24,468 --> 00:08:26,678
‏‏ولا أؤمن مطلقاً‏‏

182
00:08:26,803 --> 00:08:29,013
‏‏‏أن مخطط الزفاف الذي عينته‏
‏‏سيتمكن من النجاح.‏‏

183
00:08:29,138 --> 00:08:31,140
‏‏٣٠ ثانية. ليعير أحدكما الوقت. ماذا تفعلان؟‏‏

184
00:08:31,224 --> 00:08:33,768
‏‏‏- ألديك أي شيء لنشربه؟‏
‏‏- كلا، لماذا تنزعين معطفك؟‏‏

185
00:08:33,852 --> 00:08:36,020
‏‏بعض النبيذ، أو ربما الفودكا؟‏‏

186
00:08:36,104 --> 00:08:38,189
‏‏أجل، لكن ليس عليك أن تحتسي كأساً يا أمي.‏‏

187
00:08:38,315 --> 00:08:40,442
‏‏لأنك سترحلين قريباً جداً.‏‏

188
00:08:40,525 --> 00:08:41,901
‏‏يمكنني الاستفادة من مشروب.‏‏

189
00:08:41,985 --> 00:08:44,195
‏‏لأهدئ أعصابي بشأن مخطط الأعراس الذي وظفته.‏‏

190
00:08:44,321 --> 00:08:45,739
‏‏أنا واثقة أن كل شيء سيكون بخير.‏‏

191
00:08:45,822 --> 00:08:48,199
‏‏‏لا أعرف كيف سيكون هذا.‏
‏‏كل شيء يتم في الدقيقة الأخيرة.‏‏

192
00:08:48,325 --> 00:08:51,202
‏‏‏- ولم أحظى حتى بجلسة تجريبية جيدة.‏
‏‏- أمي، أنا أعدك‏‏

193
00:08:51,328 --> 00:08:54,080
‏‏‏أنني نجحت في السير بخط مستقيم‏
‏‏على الأقل مرة واحدة من قبل.‏‏

194
00:08:54,163 --> 00:08:55,874
‏‏‏ويمكنني أن أعطيك اسم الشرطي‏
‏‏إن أردت التحدث معه.‏‏

195
00:08:55,957 --> 00:08:58,292
‏‏‏لا، تأخر الوقت كثيراً‏
‏‏للحديث عن الأمر الآن.‏‏

196
00:08:58,377 --> 00:09:01,463
‏‏كلا يا أمي. كدت أنتهي. لقد انتهيت.‏‏

197
00:09:01,546 --> 00:09:03,214
‏‏‏- امنعيها من الحصول على مشروب.‏
‏‏- كيف؟‏‏

198
00:09:03,340 --> 00:09:05,258
‏‏أريها صور القبض على "نيك نولتي". مرحباً؟‏‏

199
00:09:05,342 --> 00:09:07,010
‏‏"لوريلاي"، كيف حالك؟‏‏

200
00:09:07,093 --> 00:09:08,387
‏‏أنا بخير يا أبي. كيف حالك؟‏‏

201
00:09:08,470 --> 00:09:11,222
‏‏لا تقلقي بشأني. أنا في أيد أمينة.‏‏

202
00:09:11,348 --> 00:09:12,766
‏‏‏- أليس كذلك أيها الشباب؟‏
‏‏- صحيح.‏‏

203
00:09:12,849 --> 00:09:14,476
‏‏‏يا للهول أبي،‏
‏‏أخرجت إلى الحمام العام مجدداً؟‏‏

204
00:09:14,559 --> 00:09:16,895
‏‏أنا في حفل وداع عزوبيتي، "لوريلاي".‏‏

205
00:09:17,020 --> 00:09:20,357
‏‏وفكرت أن أتصل لأرى كيف حال اجتماعكن.‏‏

206
00:09:20,440 --> 00:09:22,567
‏‏‏- اجتماعنا...‏
‏‏- أريدكن أن تمضين وقتاً رائعاً‏‏

207
00:09:22,692 --> 00:09:24,361
‏‏والتصرف بجنون كما تعتقدن.‏‏

208
00:09:24,444 --> 00:09:27,864
‏‏لكن تأكدي ألا تمزج والدتك في الكحول.‏‏

209
00:09:27,947 --> 00:09:30,742
‏‏أحياناً، حين تشرب الكثير من الفودكا‏‏

210
00:09:30,867 --> 00:09:33,161
‏‏تنسى وتشرب الجين.‏‏

211
00:09:33,244 --> 00:09:36,581
‏‏أريدها أن تكون واعية وجميلة غداً.‏‏

212
00:09:36,706 --> 00:09:39,459
‏‏وإلا ليس عليك أن تفعلي هذا.‏‏

213
00:09:39,543 --> 00:09:41,920
‏‏إذاً أبي، اخبرتك أمي أننا نحتفل؟‏‏

214
00:09:42,045 --> 00:09:44,964
‏‏أخبرتني أنها متوجهة إلى منزلك هذا المساء‏‏

215
00:09:45,048 --> 00:09:48,760
‏‏‏لتمضي القليل من الوقت مع الفتيات،‏
‏‏لذا افترضت أنكن تحتفلن.‏‏

216
00:09:48,885 --> 00:09:50,429
‏‏أنا رجل ذكي جداً "لوريلاي".‏‏

217
00:09:50,554 --> 00:09:52,764
‏‏حسناً، لن أؤخركن أكثر.‏‏

218
00:09:52,889 --> 00:09:56,100
‏‏أعيدي والدتك سالمة، من دون أوشام، من فضلك.‏‏

219
00:09:56,225 --> 00:09:57,394
‏‏حسناً، سأفعل هذا.‏‏

220
00:09:57,477 --> 00:10:00,104
‏‏أمضوا وقتاً رائعاً. أراكن غداً.‏‏

221
00:10:01,606 --> 00:10:04,233
‏‏حسناً هذا تبدل مسل لمتعتك.‏‏

222
00:10:04,317 --> 00:10:07,571
‏‏‏أبي يعتقد أن أمي هنا‏
‏‏لتحتفل بوداع عزوبيتها.‏‏

223
00:10:07,654 --> 00:10:10,949
‏‏‏- ماذا؟ لماذا يظن هذا؟‏
‏‏- أظنها قالت له هذا.‏‏

224
00:10:11,074 --> 00:10:13,201
‏‏‏هل كان من المفترض أن نحضر لها‏
‏‏سهرة وداع عزوبية؟‏‏

225
00:10:13,284 --> 00:10:14,786
‏‏لا أعرف. أنت هي الإشبينة.‏‏

226
00:10:14,911 --> 00:10:16,329
‏‏أليس من المفترض أن تحضري هذه الأشياء؟‏‏

227
00:10:16,413 --> 00:10:17,956
‏‏لم أفكر بتحضير سهرة عزوبية‏‏

228
00:10:18,081 --> 00:10:19,458
‏‏في حين لم تكن تتصرف كذلك طوال 40 عاماً.‏‏

229
00:10:19,541 --> 00:10:22,669
‏‏يا إلهي. ستغضب مني بسبب هذا طوال حياتي.‏‏

230
00:10:22,752 --> 00:10:24,087
‏‏إذاً، ماذا سنفعل؟‏‏

231
00:10:28,925 --> 00:10:30,677
‏‏غط "ديفي" للتو في النوم.‏‏

232
00:10:30,760 --> 00:10:33,972
‏‏‏أعرف. وأنا آسفة. شكراً لمجيئك‏
‏‏في الدقيقة الأخيرة. وهل هذا‏‏

233
00:10:34,097 --> 00:10:35,139
‏‏‏- طبق حلوى آسيوي.‏
‏‏- أحبك.‏‏

234
00:10:35,264 --> 00:10:36,390
‏‏مرحباً يا "سوكي".‏‏

235
00:10:36,475 --> 00:10:37,976
‏‏‏- اذهبي إلى غرفة المعيشة.‏
‏‏- حسناً.‏‏

236
00:10:38,101 --> 00:10:39,853
‏‏‏- الغرفة الأخرى.‏
‏‏- حسناً.‏‏

237
00:10:39,936 --> 00:10:41,312
‏‏سيكون عليك أن تفتحي عينيك الآن.‏‏

238
00:10:41,438 --> 00:10:42,522
‏‏حسناً.‏‏

239
00:10:42,606 --> 00:10:43,732
‏‏مرحباً يا "لوريلاي".‏‏

240
00:10:43,815 --> 00:10:45,442
‏‏‏مرحباً "جيبسي"، وشكراً لمجيئك‏
‏‏في هذه المهلة القصيرة.‏‏

241
00:10:45,525 --> 00:10:48,653
‏‏‏- جاهزة دوماً للاحتفال.‏
‏‏- "إيميلي" في غرفة المعيشة.‏‏

242
00:10:48,778 --> 00:10:50,071
‏‏رائع. من هي "إيميلي"؟‏‏

243
00:10:50,154 --> 00:10:52,323
‏‏‏- اتبعيني، سأشير إليها.‏
‏‏- حسناً.‏‏

244
00:10:52,449 --> 00:10:54,325
‏‏انظروا جميعاً، هذه "جيبسي"!‏‏

245
00:10:54,451 --> 00:10:57,328
‏‏‏"جيبسي"! "جيبسي" هنا.‏
‏‏جمعكم، "جيبسي" هنا.‏‏

246
00:10:57,454 --> 00:10:58,747
‏‏"جيبسي"، هذه "إيميلي".‏‏

247
00:10:58,830 --> 00:11:00,999
‏‏‏هيا يا "جيبسي"، تعالي.‏
‏‏اقتربي واجلسي بقربي.‏‏

248
00:11:01,124 --> 00:11:02,208
‏‏حسناً.‏‏

249
00:11:02,542 --> 00:11:05,670
‏‏‏يجب أن أخبرك "لوريلاي"،‏
‏‏أنا أحب هذا الشراب.‏‏

250
00:11:05,795 --> 00:11:08,006
‏‏‏- هل سبق وتناولت واحداً منها يا "جيبسي"؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

251
00:11:08,131 --> 00:11:10,174
‏‏إنه روم وكولا.‏‏

252
00:11:10,299 --> 00:11:13,887
‏‏‏قد تبدين متعالية يا "إميلي"،‏
‏‏لكن بداخلك أنت امرأة عادية.‏‏

253
00:11:13,970 --> 00:11:16,973
‏‏‏- هل سمعت هذا يا "جيبسي"؟ أنا عادية.‏
‏‏- أجل، لطالما شككت بالأمر.‏‏

254
00:11:17,056 --> 00:11:18,558
‏‏‏- كيف تجري الأمور؟‏
‏‏- رائعة.‏‏

255
00:11:18,642 --> 00:11:19,934
‏‏ماذا نفعل هنا؟‏‏

256
00:11:20,018 --> 00:11:21,728
‏‏حاولت أن أشرح لها، لكن الأمر لا ينجح.‏‏

257
00:11:21,811 --> 00:11:24,689
‏‏نقيم حفل وداع عزوبية لجدتي.‏‏

258
00:11:24,814 --> 00:11:26,983
‏‏‏- لكنها متزوجة.‏
‏‏- أجل، لكنهما سيتزوجان مجدداً.‏‏

259
00:11:27,066 --> 00:11:28,693
‏‏‏- لكن لماذا؟‏
‏‏- لأن‏‏

260
00:11:28,818 --> 00:11:31,613
‏‏‏يريدان أن يخبرا بعضهما مجدداً‏
‏‏أنهما يحبان بعضهما.‏‏

261
00:11:31,696 --> 00:11:32,781
‏‏لكن لماذا؟‏‏

262
00:11:32,864 --> 00:11:34,198
‏‏‏- لأنهما كذلك.‏
‏‏- لكن لماذا؟‏‏

263
00:11:34,323 --> 00:11:36,034
‏‏‏- لأن الأمر مسل.‏
‏‏- لكن لماذا؟‏‏

264
00:11:36,159 --> 00:11:37,368
‏‏لأن.‏‏

265
00:11:37,493 --> 00:11:39,370
‏‏سألتك "لكن لماذا" مرة أكثر مني.‏‏

266
00:11:39,495 --> 00:11:42,582
‏‏إذاً، "إيميلي"، أخبرينا عن حفلتك يوم غد.‏‏

267
00:11:42,666 --> 00:11:44,918
‏‏ستكون رائعة، أليس كذلك يا "لوريلاي"؟‏‏

268
00:11:45,001 --> 00:11:46,545
‏‏رائعة جداً، عزيزتي.‏‏

269
00:11:46,628 --> 00:11:48,046
‏‏أليست مضحكة؟‏‏

270
00:11:48,171 --> 00:11:50,131
‏‏لم أدرك يوماً ما الذي تتحدث عنه‏‏

271
00:11:50,214 --> 00:11:52,383
‏‏لكنها مسلية جداً، مثل الشمبانزي.‏‏

272
00:11:52,508 --> 00:11:54,302
‏‏أليست مثل الشمبانزي يا "جيبسي"؟‏‏

273
00:11:54,385 --> 00:11:56,262
‏‏من فضلك، أوقفي والدتك عن التحدث معي.‏‏

274
00:11:56,345 --> 00:12:00,058
‏‏‏- ليتني أملك هذه القوة.‏
‏‏- سيكون الحفل كبيراً جداً‏‏

275
00:12:00,183 --> 00:12:03,061
‏‏الأزهار في كل مكان وفستاني رائع.‏‏

276
00:12:03,186 --> 00:12:04,771
‏‏والمرأة التي خاطته عبقرية.‏‏

277
00:12:04,854 --> 00:12:06,815
‏‏‏- أين سيكون الحفل؟‏
‏‏- في نادي "ويندسور".‏‏

278
00:12:06,898 --> 00:12:07,982
‏‏هذا فخم!‏‏

279
00:12:08,066 --> 00:12:11,069
‏‏‏- أجل، جميل وغير مقزز.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

280
00:12:11,194 --> 00:12:13,738
‏‏المكان المثالي لأقيم زفافي المثالي.‏‏

281
00:12:13,863 --> 00:12:16,658
‏‏وكم عانيت لأتمكن من الحصول عليه، سأخبركن.‏‏

282
00:12:16,741 --> 00:12:18,367
‏‏"لوريلاي"، الكوب فارغ.‏‏

283
00:12:18,451 --> 00:12:20,995
‏‏كان محجوزاً قبل سنتين‏‏

284
00:12:21,079 --> 00:12:22,872
‏‏وحصلت عائلة "شيلدرايك" على قاعة "روز".‏‏

285
00:12:22,956 --> 00:12:26,292
‏‏كانوا سيقيمون حفل تقاعد أو شيء سخيف كهذا‏‏

286
00:12:26,375 --> 00:12:28,962
‏‏ورفضوا ببساطة أن يعطونا القاعة.‏‏

287
00:12:29,045 --> 00:12:31,047
‏‏كانوا عنيدين وأنانيين‏‏

288
00:12:31,130 --> 00:12:34,092
‏‏‏والآن بعد كل الأشخاص المهمين‏
‏‏الذين تكلمت معهم‏‏

289
00:12:34,217 --> 00:12:37,553
‏‏نُقل حفلهم إلى نادي "بلوستون"‏‏

290
00:12:37,637 --> 00:12:41,390
‏‏مع موسيقاهم الفاحشة ونوافيرهم اللاأخلاقية.‏‏

291
00:12:42,141 --> 00:12:44,060
‏‏أنت رائعة يا آنسة "غوتي"!‏‏

292
00:12:44,560 --> 00:12:48,272
‏‏‏يجب أن أقول إنها أفضل حفلة‏
‏‏وداع عزوبية حصلت عليها.‏‏

293
00:12:48,397 --> 00:12:50,233
‏‏أشعر أنه علينا أن نلعب لعبة ما أو ما شابه‏‏

294
00:12:50,316 --> 00:12:52,736
‏‏‏أو الحصول على هدايا شقية‏
‏‏مثل الملابس الداخلية التي تؤكل‏‏

295
00:12:52,819 --> 00:12:54,028
‏‏أو المعكرونة على شكل أعضاء تناسلية.‏‏

296
00:12:54,112 --> 00:12:56,197
‏‏مؤسف جداً أننا لا نملكها. انتظري ثانية.‏‏

297
00:12:56,280 --> 00:12:58,992
‏‏‏إلى أين هي ذاهبة؟‏
‏‏"جيبسي"، إلى أين هي ذاهبة؟‏‏

298
00:12:59,075 --> 00:13:01,244
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- مستحيل.‏‏

299
00:13:01,327 --> 00:13:03,412
‏‏‏- من أين أتيت بهذا؟‏
‏‏- أنت أعطيتني إياه.‏‏

300
00:13:03,496 --> 00:13:06,332
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- أمي، هذا لك في ليلتك المميزة.‏‏

301
00:13:06,415 --> 00:13:07,917
‏‏ما هذا؟‏‏

302
00:13:08,752 --> 00:13:10,086
‏‏يا إلهي!‏‏

303
00:13:13,131 --> 00:13:15,174
‏‏على ماذا تضحكن؟‏‏

304
00:13:16,592 --> 00:13:18,594
‏‏تناولي واحدة يا "كيم".‏‏

305
00:13:22,431 --> 00:13:25,601
‏‏‏لقد غفت أمي سريعاً في سريري‏
‏‏وهي تمسك وسادة "هيلو كيتي" خاصتي‏‏

306
00:13:25,685 --> 00:13:27,061
‏‏وأجل، التقطت صوراً.‏‏

307
00:13:27,145 --> 00:13:29,313
‏‏لا أصدق كم شربت جدتي الروم الليلة.‏‏

308
00:13:29,438 --> 00:13:30,732
‏‏كم شربت من الروم؟‏‏

309
00:13:30,815 --> 00:13:32,859
‏‏هذه حقيبة جدتي. ماذا تفعلين؟‏‏

310
00:13:32,942 --> 00:13:35,194
‏‏لا فكرة لدي. أنا ثملة.‏‏

311
00:13:35,278 --> 00:13:37,280
‏‏عودي إلى هنا مع الحقيبة.‏‏

312
00:13:45,789 --> 00:13:47,456
‏‏ماذا تفعلين؟‏‏

313
00:13:47,540 --> 00:13:50,501
‏‏‏لا مجال مطلقاً‏
‏‏لأن أجلس قرب "ميسي هولرمان".‏‏

314
00:13:50,626 --> 00:13:52,796
‏‏توقفي. هذا جدول جدتي لترتيب الأماكن.‏‏

315
00:13:52,879 --> 00:13:55,173
‏‏أعرف. أنا أنقحه وحسب.‏‏

316
00:13:55,298 --> 00:13:57,801
‏‏لا بد أن طلاق "رامسي" بات قانونياً الآن.‏‏

317
00:13:57,884 --> 00:13:59,803
‏‏حان الوقت لبعض لم الشمل.‏‏

318
00:13:59,886 --> 00:14:01,637
‏‏أنت شريرة، وسأخبر جدتي عنك.‏‏

319
00:14:01,721 --> 00:14:04,140
‏‏إن فعلت، سأخبر حينها قريبك "درو"‏‏

320
00:14:04,223 --> 00:14:06,600
‏‏المعروف أيضاً "بالباصق" أنك معجبة به.‏‏

321
00:14:06,685 --> 00:14:07,852
‏‏أنت لئيمة.‏‏

322
00:14:07,977 --> 00:14:10,980
‏‏‏يجب أن أقول شيئاً عن والداي،‏
‏‏حين يقيمان حفل، يظهر الكثير.‏‏

323
00:14:13,607 --> 00:14:16,110
‏‏‏أتظنين أن آل "شيلدرايك" سيكونون تعسين‏
‏‏في نادي "بلوستون"؟‏‏

324
00:14:16,194 --> 00:14:17,653
‏‏لا فكرة لدي أبداً.‏‏

325
00:14:17,737 --> 00:14:20,323
‏‏لكن، أعرف أن "دينكي شو" ستجلس‏‏

326
00:14:20,406 --> 00:14:22,992
‏‏إلى جانب ابنة طليقها من زواجه الثاني.‏‏

327
00:14:23,076 --> 00:14:25,787
‏‏إنها الابنة التي تسببت بزواجه الثاني‏‏

328
00:14:25,870 --> 00:14:27,413
‏‏‏وعلى الجميع أن يحضروا‏
‏‏الكثير من شريط التصوير.‏‏

329
00:14:27,496 --> 00:14:30,416
‏‏يبدو لئيماً أن تطردهم بهذه الطريقة.‏‏

330
00:14:30,499 --> 00:14:32,126
‏‏‏- هذا تصرف "غيلمور".‏
‏‏- أمي.‏‏

331
00:14:32,376 --> 00:14:34,587
‏‏"روري"، هكذا تسير الأمور في عالم والداي.‏‏

332
00:14:34,671 --> 00:14:36,005
‏‏صدقيني، "شيلدرايك" مشغولون‏‏

333
00:14:36,089 --> 00:14:38,007
‏‏‏بأخذ شيء من أحد ما في "بلوستون"‏
‏‏فيما نحن نتحدث.‏‏

334
00:14:38,091 --> 00:14:39,633
‏‏إن كان هذا ما تقولينه.‏‏

335
00:14:39,718 --> 00:14:42,136
‏‏‏هؤلاء الناس يعيشون في عالم‏
‏‏حيث يشعرون أنهم مخولون‏‏

336
00:14:42,220 --> 00:14:44,305
‏‏الحصول على ما يريدونه حين يريدون ذلك‏‏

337
00:14:44,388 --> 00:14:46,808
‏‏‏ولا يهمهم من يقف في طريقهم.‏
‏‏أكره هذا العالم.‏‏

338
00:14:46,891 --> 00:14:48,392
‏‏عالم متعال، وأناني.‏‏

339
00:14:48,476 --> 00:14:50,186
‏‏إنه مثل مسرحية الحياة والموت التي كتبتها.‏‏

340
00:14:50,269 --> 00:14:54,107
‏‏‏- ماذا تعنين؟‏
‏‏- مثل مجموعة أطفال أغنياء أنانيون‏‏

341
00:14:54,190 --> 00:14:56,609
‏‏أبناء الطبقة الغنية، الذين يتركون المدرسة‏‏

342
00:14:56,693 --> 00:14:58,444
‏‏يحتسون الخمر لأيام، وينفقون الآلاف‏‏

343
00:14:58,527 --> 00:15:00,864
‏‏على مغامرة سخيفة وربما خطرة‏‏

344
00:15:00,947 --> 00:15:03,366
‏‏وهم يدركون تماماً أنهم لن يقعوا في المشاكل‏‏

345
00:15:03,449 --> 00:15:04,784
‏‏لأن والدهم مهم. جميعهم متشابهون.‏‏

346
00:15:04,868 --> 00:15:06,452
‏‏‏ليسوا جميعاً متشابهين.‏
‏‏أنت لا تعرفينهم حتى.‏‏

347
00:15:06,535 --> 00:15:09,831
‏‏‏وليس هذا ما كتبته.‏
‏‏لم أقل هذه الأشياء عنهم.‏‏

348
00:15:09,914 --> 00:15:11,499
‏‏أنت تقرأين نسختك الخاصة من الأحداث.‏‏

349
00:15:11,582 --> 00:15:12,792
‏‏حسناً، عذراً.‏‏

350
00:15:12,876 --> 00:15:15,837
‏‏‏أن يكون لديك المال، لا يجعل هذا منك‏
‏‏تلقائياً غبية.‏‏

351
00:15:15,920 --> 00:15:17,380
‏‏أعرف. لم أقصد الأمر بهذه الطريقة.‏‏

352
00:15:22,802 --> 00:15:23,970
‏‏إذاً، نتحدث عن موضوع جديد؟‏‏

353
00:15:24,053 --> 00:15:25,554
‏‏أجل، موضوع جديد.‏‏

354
00:15:28,767 --> 00:15:30,476
‏‏أتساءل إن كانت أمي ستنتبه‏‏

355
00:15:30,559 --> 00:15:32,729
‏‏إن كانت هي وأبي فجأة على طاولتين مختلفتين.‏‏

356
00:15:37,641 --> 00:15:40,060
‏‏هل رأيت أحمر شفاهي من ماركة "فينوم"؟‏‏

357
00:15:40,143 --> 00:15:41,687
‏‏أجل، إنه معي في المدرسة.‏‏

358
00:15:41,770 --> 00:15:43,230
‏‏طالما هو بأمان.‏‏

359
00:15:43,313 --> 00:15:44,815
‏‏‏- كم الساعة؟‏
‏‏- 10:35.‏‏

360
00:15:44,898 --> 00:15:46,358
‏‏تباً.‏‏

361
00:15:46,442 --> 00:15:49,277
‏‏‏- "روري"، أيمكن أن تفتحي الباب؟‏
‏‏- لم أنته من ارتداء ملابسي.‏‏

362
00:15:49,361 --> 00:15:51,822
‏‏‏- حقاً؟ إنها 10:35.‏
‏‏- إذاً؟‏‏

363
00:15:51,905 --> 00:15:54,575
‏‏‏أخيراً تخلصت من هوسك الطفولي‏
‏‏بالدقة في الوقت.‏‏

364
00:15:54,658 --> 00:15:56,577
‏‏‏- توقفي.‏
‏‏- طفلتي باتت امرأة.‏‏

365
00:15:56,660 --> 00:15:57,745
‏‏مرحباً؟‏‏

366
00:15:57,828 --> 00:15:59,204
‏‏‏- "لوك"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

367
00:15:59,830 --> 00:16:01,749
‏‏كان الباب الأمامي مفتوحاً.‏‏

368
00:16:01,832 --> 00:16:03,542
‏‏‏- سننزل الآن.‏
‏‏- مرحباً يا "لوك".‏‏

369
00:16:03,626 --> 00:16:05,043
‏‏مرحباً "روري".‏‏

370
00:16:05,127 --> 00:16:09,381
‏‏‏كان الباب الأمامي مفتوحاً.‏
‏‏لم يكن هكذا طوال الليل، صحيح؟‏‏

371
00:16:09,465 --> 00:16:11,091
‏‏‏- تبدو جميلاً.‏
‏‏- لم ترتدي ملابسك.‏‏

372
00:16:11,174 --> 00:16:12,801
‏‏كلا، سأرتدي ملابسي هناك.‏‏

373
00:16:12,885 --> 00:16:14,512
‏‏لم أعرف أنه يمكنك ارتداء ملابسك هناك.‏‏

374
00:16:14,595 --> 00:16:17,556
‏‏‏- "روري" لنتحرك!‏
‏‏- كان يمكن أن أرتدي ملابسي هناك.‏‏

375
00:16:17,640 --> 00:16:20,267
‏‏حسناً. أنا جاهزة. تبدو جميلاً.‏‏

376
00:16:20,350 --> 00:16:23,353
‏‏‏- لم أعرف أنه يمكننا ارتداء ملابسنا هناك‏
‏‏- لا تقلق.‏‏

377
00:16:23,436 --> 00:16:25,939
‏‏‏لم تذكري شيئاً عن مكان‏
‏‏يمكن ارتداء الملابس فيه هناك.‏‏

378
00:16:26,023 --> 00:16:27,858
‏‏لقد تأخرنا. لنذهب!‏‏

379
00:16:30,277 --> 00:16:32,154
‏‏انتظري، ألن تقفلي الباب؟‏‏

380
00:16:32,237 --> 00:16:34,114
‏‏"بابيت"، أقفلي الباب حين تغادرين.‏‏

381
00:16:34,197 --> 00:16:35,866
‏‏لك هذا حبيبتي.‏‏

382
00:16:36,784 --> 00:16:38,285
‏‏تبدو جميلاً.‏‏

383
00:16:42,205 --> 00:16:44,625
‏‏‏- أرجو ألا يكونا قد وصلا.‏
‏‏- سيكونان هنا.‏‏

384
00:16:44,708 --> 00:16:47,586
‏‏‏- سأخبرهما أنك تأخرت.‏
‏‏- أنت تأخرت أيضاً.‏‏

385
00:16:47,670 --> 00:16:50,047
‏‏‏- بنطالي مجعد من الرحلة.‏
‏‏- أيمكنك رؤيتهما؟‏‏

386
00:16:50,130 --> 00:16:51,674
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- يبدو أنني نمت وأنا أرتديه.‏‏

387
00:16:51,757 --> 00:16:53,466
‏‏توقف عن التصرف مثل المخنث بسبب البنطال.‏‏

388
00:16:53,551 --> 00:16:56,303
‏‏أتظن أن "همنغواي" اهتم مطلقاً لشكل بنطاله؟‏‏

389
00:16:56,386 --> 00:16:57,846
‏‏"همنغواي" أطلق النار على نفسه أيضاً.‏‏

390
00:16:57,930 --> 00:17:00,223
‏‏كم تريدين أن يكون هذا الشاب مثلي الأعلى؟‏‏

391
00:17:00,307 --> 00:17:02,560
‏‏‏- ها هما.‏
‏‏- مرحباً يا فتيات.‏‏

392
00:17:02,643 --> 00:17:05,228
‏‏‏من الواضح‏
‏‏أنهما سيرتديان ملابسهما هنا أيضاً.‏‏

393
00:17:05,312 --> 00:17:08,607
‏‏‏- عذراً، "روري" عانت من مسألة طارئة.‏
‏‏- وكذلك أمي.‏‏

394
00:17:08,691 --> 00:17:10,984
‏‏‏- آمل أن يكون كل شيء بخير.‏
‏‏- أجل، تماماً.‏‏

395
00:17:11,068 --> 00:17:13,320
‏‏‏- كيف تجري الأمور؟‏
‏‏- كارثة.‏‏

396
00:17:13,403 --> 00:17:16,281
‏‏منسقة الأعراس الغبية وصلت لحدها الأقصى.‏‏

397
00:17:16,364 --> 00:17:19,451
‏‏وصلت هنا وراجعت مخطط الجلوس، وهو كارثي.‏‏

398
00:17:19,535 --> 00:17:22,245
‏‏‏بدا الأمر كما لو أن مختلاً عقلياً ثملاً‏
‏‏تلاعب به.‏‏

399
00:17:22,329 --> 00:17:24,122
‏‏كان علي إعادة ترتيب كل شيء.‏‏

400
00:17:24,206 --> 00:17:25,791
‏‏تطلب الأمر مني ساعتين.‏‏

401
00:17:25,874 --> 00:17:28,501
‏‏‏- ربما ارتبكت وحسب.‏
‏‏- لقد ارتبكت بالفعل.‏‏

402
00:17:28,586 --> 00:17:30,337
‏‏ارتبكت حول ماهية مهنتها.‏‏

403
00:17:30,420 --> 00:17:32,881
‏‏‏في مطلق الأحوال، لقد طردتها.‏
‏‏هذا سيساعدها في توضيح الأمور.‏‏

404
00:17:32,965 --> 00:17:34,341
‏‏ستذهبين إلى الجحيم بسبب هذا الأمر.‏‏

405
00:17:34,424 --> 00:17:36,635
‏‏أمي، كيف تطردينها الآن؟ من سيدير الزفاف؟‏‏

406
00:17:36,719 --> 00:17:39,680
‏‏‏لحسن الحظ، وصلت "مارلين"‏
‏‏باكراً إلى المدينة من أجل الاحتفال‏‏

407
00:17:39,763 --> 00:17:41,056
‏‏وعرضت المساعدة.‏‏

408
00:17:41,139 --> 00:17:43,934
‏‏‏تعرفين أن "مارلين" كانت صديقة مقربة‏
‏‏ل"سيسيل بيتون".‏‏

409
00:17:44,017 --> 00:17:45,143
‏‏لقد أطلق اسمها على طاولة.‏‏

410
00:17:45,227 --> 00:17:47,813
‏‏وفوق كل هذا، رغم أننا تمكنا‏‏

411
00:17:47,896 --> 00:17:50,232
‏‏من ابعاد "شيلدرايك" من قاعة "روز"‏‏

412
00:17:50,315 --> 00:17:52,192
‏‏نادي النساء اللواتي يملكن المكان‏‏

413
00:17:52,275 --> 00:17:55,863
‏‏‏سيجرين صف التلوين السخيف خاصتهم‏
‏‏الساعة الرابعة هنا في الصالون‏‏

414
00:17:55,946 --> 00:17:58,073
‏‏‏- ورفضن الخروج.‏
‏‏- هل ستستعملين الصالون؟‏‏

415
00:17:58,156 --> 00:18:00,117
‏‏بالطبع لن نستعمل الصالون.‏‏

416
00:18:00,200 --> 00:18:01,660
‏‏لم علينا بحق السماء استعمال الصالون؟‏‏

417
00:18:03,536 --> 00:18:06,624
‏‏‏- "لوك"، أنت هنا.‏
‏‏- أجل، كنت هنا.‏‏

418
00:18:06,707 --> 00:18:08,041
‏‏"ريتشارد"، هل رأيت "لوك"؟‏‏

419
00:18:08,125 --> 00:18:10,127
‏‏كلا. "لوك"، ها أنت.‏‏

420
00:18:10,210 --> 00:18:13,005
‏‏مرحباً سيد "غيلمور".‏‏

421
00:18:14,297 --> 00:18:16,383
‏‏‏- بزة جميلة.‏
‏‏- شكراً لك "لوك".‏‏

422
00:18:16,466 --> 00:18:19,011
‏‏‏يمكنني أن أطلب من الخياط‏
‏‏أن يكوي لك هذا البنطال.‏‏

423
00:18:19,094 --> 00:18:21,179
‏‏"ريتشارد"، لن يرتدي هذا من أجل الاحتفال.‏‏

424
00:18:21,263 --> 00:18:23,766
‏‏واثقة أنه سيبدل ملابسه.‏‏

425
00:18:23,849 --> 00:18:25,308
‏‏حسناً يا فتيات، لنذهب ونتحضر.‏‏

426
00:18:25,392 --> 00:18:29,396
‏‏‏- لا بأس أن تمضي بعض الوقت هنا؟‏
‏‏- بالتأكيد، أنا بخير. اذهبا.‏‏

427
00:18:29,479 --> 00:18:30,814
‏‏"إيميلي"!‏‏

428
00:18:30,898 --> 00:18:34,151
‏‏وصل منسق الأزهار، وكل شيء يبدو رائعاً.‏‏

429
00:18:34,234 --> 00:18:37,362
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- كلا، بل سيكون كذلك.‏‏

430
00:18:37,863 --> 00:18:40,532
‏‏"لوريلاي"، تبدين خلابة.‏‏

431
00:18:40,949 --> 00:18:43,201
‏‏و"روري"، هذا الجلد.‏‏

432
00:18:43,451 --> 00:18:46,038
‏‏رائع. لا أجد الكلام المناسب.‏‏

433
00:18:46,705 --> 00:18:48,165
‏‏ومن هذا؟‏‏

434
00:18:48,248 --> 00:18:50,918
‏‏‏"مارلين"، هذا "لوك".‏
‏‏"لوك"، هذه قريبتي "مارلين".‏‏

435
00:18:51,001 --> 00:18:53,128
‏‏‏- سررت بالتعرف إليك.‏
‏‏- أنت أيضاً.‏‏

436
00:18:54,797 --> 00:18:56,423
‏‏هل هو بستاني؟‏‏

437
00:18:56,506 --> 00:18:57,841
‏‏كلا، يملك مطعماً.‏‏

438
00:18:57,925 --> 00:19:00,636
‏‏لطالما أردت أن أقيم علاقة مع بستاني.‏‏

439
00:19:00,719 --> 00:19:03,263
‏‏من الواضح أن الأمر شائع جداً الآن.‏‏

440
00:19:03,388 --> 00:19:05,515
‏‏"مارلين"، سنذهب إلى غرفة العروس الآن.‏‏

441
00:19:05,598 --> 00:19:07,810
‏‏وعلي أن أتعامل مع أشجار الغاردينا.‏‏

442
00:19:07,893 --> 00:19:09,978
‏‏أراك بعد فترة قصيرة.‏‏

443
00:19:10,062 --> 00:19:12,355
‏‏سأكون الشاب الوسيم الذي يحمل خاتم الزفاف.‏‏

444
00:19:12,439 --> 00:19:14,399
‏‏نوعي المفضل من الرجال.‏‏

445
00:19:15,400 --> 00:19:17,277
‏‏"لوريلاي"، أريدك أن تفعلي أمراً.‏‏

446
00:19:17,360 --> 00:19:19,237
‏‏‏- نبرة الجاسوسية. رائع.‏
‏‏- ركزي من فضلك.‏‏

447
00:19:19,321 --> 00:19:20,447
‏‏أنا شديدة التركيز.‏‏

448
00:19:20,530 --> 00:19:21,907
‏‏أريد أن أقدم هدية لوالدتك‏‏

449
00:19:21,990 --> 00:19:24,117
‏‏لكنني لا أعرف كيف يبدو فستانها.‏‏

450
00:19:24,201 --> 00:19:26,286
‏‏لذا أريدك أن تأخذي هذه‏‏

451
00:19:26,369 --> 00:19:27,830
‏‏وانتظري حتى لا تكون تراك‏‏

452
00:19:27,913 --> 00:19:30,123
‏‏ضعيها أمام الفستان واختاري الأفضل‏‏

453
00:19:30,207 --> 00:19:31,583
‏‏وأعيديها إلي وسأعطيها إياه.‏‏

454
00:19:31,667 --> 00:19:32,751
‏‏‏- فهمت هذا؟‏
‏‏- لك هذا.‏‏

455
00:19:32,835 --> 00:19:33,836
‏‏اذهبي.‏‏

456
00:19:45,638 --> 00:19:46,932
‏‏أيهما تريدين؟‏‏

457
00:19:47,015 --> 00:19:48,976
‏‏هذه. الأخرى لعيد مولدي.‏‏

458
00:19:49,059 --> 00:19:50,477
‏‏أنظري إلى هذا، إنه فاخر جداً.‏‏

459
00:19:50,560 --> 00:19:53,396
‏‏لجدك ذوق رفيع في العقود والأقراط.‏‏

460
00:19:53,480 --> 00:19:56,316
‏‏‏من المهم إيجاد رجل‏
‏‏يجيد اختيار المجوهرات لك.‏‏

461
00:19:56,399 --> 00:19:58,151
‏‏أو سرقتها.‏‏

462
00:19:58,235 --> 00:20:00,821
‏‏‏- إلى أين تذهبين؟‏
‏‏- لأعيد العقد لأبي.‏‏

463
00:20:00,904 --> 00:20:03,365
‏‏‏- علقي فستانك أولاً.‏
‏‏- سأذهب وأبدل ملابسي.‏‏

464
00:20:03,448 --> 00:20:05,826
‏‏رائع. عودي مثل "ثورا بورش".‏‏

465
00:20:06,201 --> 00:20:07,410
‏‏يا للهول، انظري إلى هذا.‏‏

466
00:20:07,494 --> 00:20:09,537
‏‏"بيار" سيعاني اليوم في عمله.‏‏

467
00:20:09,621 --> 00:20:11,456
‏‏توقفي يا أمي، تبدين خلابة.‏‏

468
00:20:11,539 --> 00:20:13,166
‏‏"لوريلاي"، لما أفعل هذا؟‏‏

469
00:20:13,250 --> 00:20:15,919
‏‏أجل. إنه جميل، أليس كذلك؟‏‏

470
00:20:16,003 --> 00:20:17,713
‏‏بل هو غاية في الروعة.‏‏

471
00:20:17,796 --> 00:20:20,257
‏‏‏يا إلهي، أنا متوترة جداً.‏
‏‏لم أتناول شيئاً طوال اليوم.‏‏

472
00:20:20,340 --> 00:20:21,967
‏‏أتريدين أن أحضر لك بعض المعكرونة يا أمي؟‏‏

473
00:20:22,050 --> 00:20:24,552
‏‏توقفي. ربما علي تناول دواء "سيكونال".‏‏

474
00:20:24,636 --> 00:20:26,805
‏‏‏فكرة رائعة يا "جودي".‏
‏‏حسناً، لقد علقت فستاني.‏‏

475
00:20:26,889 --> 00:20:29,432
‏‏‏تأكدي من عودتك سريعاً.‏
‏‏ستصل "ليزيت" في أي دقيقة لتصفف شعرك.‏‏

476
00:20:29,516 --> 00:20:31,393
‏‏‏- شعري مصفف.‏
‏‏- لا تقلقي. يمكنها ترتيبه.‏‏

477
00:20:33,103 --> 00:20:35,522
‏‏‏آسفة، لم أقصد هذا.‏
‏‏أنا متوترة جداً، ولا يمكنني التفكير.‏‏

478
00:20:35,605 --> 00:20:36,774
‏‏لماذا أنت متوترة؟‏‏

479
00:20:36,857 --> 00:20:38,817
‏‏‏- لأنني أتزوج.‏
‏‏- للمرة الثانية.‏‏

480
00:20:38,901 --> 00:20:41,694
‏‏‏أمي، إنه زفاف غير حقيقي.‏
‏‏"جينيفر لوبيز" تفعل هذا طوال الوقت.‏‏

481
00:20:41,779 --> 00:20:43,822
‏‏إنه بالتأكيد يبدو زفافاً حقيقياً.‏‏

482
00:20:43,906 --> 00:20:45,657
‏‏ففي النهاية، كنا منفصلين لأشهر.‏‏

483
00:20:45,741 --> 00:20:48,786
‏‏وكدت أنسى كيف يكون الوضع مع رجل في المنزل.‏‏

484
00:20:48,869 --> 00:20:50,537
‏‏يا إلهي، لقد افتقدته.‏‏

485
00:20:50,703 --> 00:20:52,414
‏‏إنه أمر رائع أن يكون لديك زوج، أو شريك‏‏

486
00:20:52,497 --> 00:20:54,666
‏‏شخص متواجد دوماً.‏‏

487
00:20:54,750 --> 00:20:57,127
‏‏"لوريلاي"، ألا تفكرين مطلقاً أن تتزوجي؟‏‏

488
00:21:01,214 --> 00:21:02,382
‏‏في الواقع، بلى.‏‏

489
00:21:04,634 --> 00:21:06,011
‏‏حسناً، هذا رائع.‏‏

490
00:21:06,845 --> 00:21:08,555
‏‏جاء الوصيف.‏‏

491
00:21:08,638 --> 00:21:12,267
‏‏"روري" يا إلهي. تبدين رائعة الجمال.‏‏

492
00:21:12,350 --> 00:21:14,436
‏‏ألست أنت من يمثل دور شاب "كوير أيي"؟‏‏

493
00:21:14,519 --> 00:21:16,313
‏‏تناسي أمرها. تبدين مذهلة.‏‏

494
00:21:16,396 --> 00:21:18,440
‏‏‏- أجل. اذهبي واشتري لي أقراطاً.‏
‏‏- أحببت هذا.‏‏

495
00:21:18,523 --> 00:21:20,525
‏‏من غير العادل أن ترتدي هذا.‏‏

496
00:21:20,608 --> 00:21:21,902
‏‏فستانك رائع.‏‏

497
00:21:21,985 --> 00:21:24,071
‏‏لكنها حصلت على ما يشبه الزي.‏‏

498
00:21:24,154 --> 00:21:25,655
‏‏ألا يمكن أن أرتدي ملابس كخادمتك؟‏‏

499
00:21:25,738 --> 00:21:27,199
‏‏سيكون الأمر غريباً، وأنتعل حذاء بلا كعب.‏‏

500
00:21:27,282 --> 00:21:29,367
‏‏أعيدي العقدين لوالدك.‏‏

501
00:21:29,451 --> 00:21:31,036
‏‏أنت تحبينها أكثر مني.‏‏

502
00:21:49,805 --> 00:21:54,517
‏‏‏أخبرني "لوك"، هل فكرت جدياً‏
‏‏بأن تعمل كبستاني؟‏‏

503
00:21:56,269 --> 00:21:58,730
‏‏لست جيداً في زرع الأشياء.‏‏

504
00:21:58,814 --> 00:22:02,400
‏‏‏"لوك"، هذا أقل جزء له أهمية‏
‏‏حين تكون بستانياً.‏‏

505
00:23:26,318 --> 00:23:28,653
‏‏هلا تفضلتم بالجلوس، رجاء؟‏‏

506
00:23:30,488 --> 00:23:34,034
‏‏‏لقد عرفت "إيميلي" و"ريتشارد غيلمور"‏
‏‏لعشرين سنة.‏‏

507
00:23:34,826 --> 00:23:38,080
‏‏أعرفهما ككونهما الضدين الرائعين‏‏

508
00:23:38,163 --> 00:23:40,082
‏‏الذي عرفهما العالم.‏‏

509
00:23:40,165 --> 00:23:41,833
‏‏إنهما يكملان بعضهما.‏‏

510
00:23:41,916 --> 00:23:43,835
‏‏يدافعان عن بعضهما.‏‏

511
00:23:44,377 --> 00:23:46,379
‏‏خلقا لبعضهما.‏‏

512
00:23:46,588 --> 00:23:49,257
‏‏واليوم، أمام الأصدقاء والعائلة‏‏

513
00:23:49,341 --> 00:23:51,843
‏‏"ريتشارد" و"إيميلي" قد اختارا، ومجدداً،‏‏

514
00:23:51,926 --> 00:23:54,846
‏‏أن يقولا لبعضهما "أريدك".‏‏

515
00:23:55,638 --> 00:23:59,892
‏‏‏كم واحد منا في حياته، تم اختياره‏
‏‏مرة واحدة على الأقل‏‏

516
00:23:59,977 --> 00:24:01,979
‏‏لشيء يريده فعلاً؟‏‏

517
00:24:02,645 --> 00:24:05,940
‏‏"ريتشارد" و"إيميلي" هلا تواجهان بعضكما؟‏‏

518
00:24:06,984 --> 00:24:08,901
‏‏من فضلكما، كررا من بعدي‏‏

519
00:24:08,986 --> 00:24:12,030
‏‏‏- أنا "ريتشارد غيلمور".‏
‏‏- أنا "ريتشارد غيلمور".‏‏

520
00:24:15,607 --> 00:24:17,484
‏‏وهنا لدينا طاولة "رومانوف".‏‏

521
00:24:17,609 --> 00:24:19,445
‏‏مذهل. انظري إلى ترتيب الأزهار.‏‏

522
00:24:19,821 --> 00:24:22,990
‏‏لا بد أنها باهظة الثمن. إنها أوركيد حقيقي.‏‏

523
00:24:23,074 --> 00:24:25,326
‏‏‏- تصرف بشكل أنثوي أكثر، رجاء.‏
‏‏- أعبر عن رأيي وحسب.‏‏

524
00:24:25,409 --> 00:24:28,162
‏‏ألم يكن الاحتفال ممتازاً؟‏‏

525
00:24:28,245 --> 00:24:30,664
‏‏الشموع وذلك القاضي.‏‏

526
00:24:30,998 --> 00:24:32,499
‏‏كان يجب أن أتزوجه.‏‏

527
00:24:32,624 --> 00:24:35,586
‏‏كنت متعالية جداً. ولم أرد موظف دولة.‏‏

528
00:24:36,670 --> 00:24:39,757
‏‏ستوفر رقصة من أجلي.‏‏

529
00:24:39,841 --> 00:24:41,258
‏‏يا إلهي، هل سنرقص؟‏‏

530
00:24:41,342 --> 00:24:43,427
‏‏أجل، كانا يتمرنان على رقصة "بالب فيكشون".‏‏

531
00:24:43,510 --> 00:24:44,929
‏‏أتريد أن تلعب دور "أوما" أو أنا؟‏‏

532
00:24:45,012 --> 00:24:47,849
‏‏‏- سأقابلكما على طاولتنا لاحقاً.‏
‏‏- رقم 5  يا عزيزتي.‏‏

533
00:24:47,932 --> 00:24:50,684
‏‏يا رجل، رأيت 10 أشخاص أكرههم حتى الآن،‏‏

534
00:24:50,768 --> 00:24:53,270
‏‏20 شخصاً أعرفهم ولا أذكر أسماءهم‏‏

535
00:24:53,354 --> 00:24:56,440
‏‏‏40 شخصاً لا أعرفهم، لكنهم يتوقعون‏
‏‏مني أن أعرفهم في كل الأحوال.‏‏

536
00:24:56,523 --> 00:24:58,192
‏‏مشرب. حمداً لله.‏‏

537
00:24:58,275 --> 00:25:01,195
‏‏‏أريدك أن تقدم نفسك للكثير من الناس‏
‏‏حتى لا أضطر لتذكر الأسماء.‏‏

538
00:25:01,278 --> 00:25:02,363
‏‏ماذا؟‏‏

539
00:25:02,446 --> 00:25:04,365
‏‏لديك الأفضلية. ولا أحد يعرفك هنا.‏‏

540
00:25:04,490 --> 00:25:06,700
‏‏لن تهينهم وتنسى أسماءهم.‏‏

541
00:25:06,784 --> 00:25:08,202
‏‏‏- فودكا.‏
‏‏- وجعة.‏‏

542
00:25:08,327 --> 00:25:10,037
‏‏حين يأتي أحد ما، سأرتشف من كأسي.‏‏

543
00:25:10,162 --> 00:25:13,124
‏‏‏سيكون فمي مليئاً. لن أتمكن من الكلام.‏
‏‏كيف سيبدو هذا، صحيح؟‏‏

544
00:25:13,207 --> 00:25:16,878
‏‏‏حينها تتدخل، وتمد يدك‏
‏‏"مرحباً، ’لوك داينز‘، وأنت؟"‏‏

545
00:25:16,961 --> 00:25:19,630
‏‏‏"أنا السيد ’فولكنفافر‘،‏
‏‏وحينها أكون قد بلعت.‏‏

546
00:25:19,713 --> 00:25:22,549
‏‏‏"حينها، أقول له، سيد ’فولكنفافر‘،‏
‏‏هذه أنا ’لوريلاي‘. أتذكرني؟"‏‏

547
00:25:22,674 --> 00:25:24,301
‏‏"المشكلة في حياة والدتك؟"‏‏

548
00:25:24,385 --> 00:25:25,803
‏‏"تماماً. سررت برؤيتك مجدداً."‏‏

549
00:25:25,887 --> 00:25:28,139
‏‏‏"سررت برؤيتك مجدداً.‏
‏‏وسررت بالتعرف إليك يا ’لوك‘."‏‏

550
00:25:28,222 --> 00:25:29,807
‏‏"سررت بلقائك سيد ’فولنكفافر‘."‏‏

551
00:25:29,891 --> 00:25:31,225
‏‏"امضيا أمسية لطيفة يا أولاد."‏‏

552
00:25:31,350 --> 00:25:33,727
‏‏‏"كلا، امض أنت أمسية لطيفة.‏
‏‏تحياتنا للسيدة ’فولكنفافر‘."‏‏

553
00:25:33,853 --> 00:25:35,062
‏‏‏- انظر.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

554
00:25:35,187 --> 00:25:37,398
‏‏عمتي "توتسي". امرأة جميلة.‏‏

555
00:25:37,481 --> 00:25:39,733
‏‏تعانقك، وتفوح رائحتها من ملابسك لشهر.‏‏

556
00:25:39,859 --> 00:25:41,903
‏‏‏- استمر باحضار هذه لي.‏
‏‏- شكراً.‏‏

557
00:25:54,874 --> 00:25:56,918
‏‏لم أفهم تماماً كيف تعمل هذه.‏‏

558
00:25:57,043 --> 00:25:58,920
‏‏‏- في الواقع، ليست صعبة على الإطلاق.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

559
00:25:59,003 --> 00:26:01,755
‏‏تبدأين بالأشقاء وتعدين جميع الأجيال.‏‏

560
00:26:01,881 --> 00:26:03,757
‏‏أطفال الأشقاء هم الأقرباء الأوائل‏‏

561
00:26:03,841 --> 00:26:06,510
‏‏‏أحفاد الأشقاء هم الأقرباء درجة ثانية،‏
‏‏ويستمر الأمر.‏‏

562
00:26:06,593 --> 00:26:08,262
‏‏‏هذا يجعلك أنت و"سيسي"‏
‏‏أبناء عم من الدرجة الثالثة‏‏

563
00:26:08,387 --> 00:26:11,432
‏‏‏لأن "ميماو" وعمة عمتك "ماري"‏
‏‏كانتا شقيقتين.‏‏

564
00:26:11,515 --> 00:26:14,852
‏‏‏الآن، إن لم تكن الأجيال متعادلة،‏
‏‏حينها تشيرين إليها بكلمة "محذوف".‏‏

565
00:26:14,936 --> 00:26:17,438
‏‏مثالاً، أنت ابنة عم "تريب" الثانية.‏‏

566
00:26:17,521 --> 00:26:20,357
‏‏‏لكن ابنة "تريب" ستكون ابنة عمك‏
‏‏متى وضع أمام اسمها "محذوفة".‏‏

567
00:26:20,441 --> 00:26:22,443
‏‏إذاً، إن حصلت "سيسي" مطلقاً على أحفاد‏‏

568
00:26:22,526 --> 00:26:24,695
‏‏‏سيكونون جميعهم‏
‏‏أبناء أعمامك من الجيل الثالث‏‏

569
00:26:24,778 --> 00:26:27,281
‏‏فيما سيكونون أبناء عمي من الجيل الثاني‏‏

570
00:26:27,406 --> 00:26:30,117
‏‏‏وأحفاد أحفادي أقربائك من الجيل الخامس.‏
‏‏أرأيت؟‏‏

571
00:26:30,242 --> 00:26:33,120
‏‏أنا "بروس ماك أليستر"، وهذه زوجتي "سوزان".‏‏

572
00:26:33,245 --> 00:26:36,123
‏‏سررت بلقائكما يا "بروس" و"سوزان".‏‏

573
00:26:36,707 --> 00:26:39,293
‏‏مرحباً يا "بروس"، تذكرني؟ أنا "لوريلاي".‏‏

574
00:26:39,418 --> 00:26:42,796
‏‏‏- أجل، سررت برؤيتك مجدداً.‏
‏‏- علينا أن نجد طاولتنا.‏‏

575
00:26:42,922 --> 00:26:44,465
‏‏‏- سنتحدث لاحقاً؟‏
‏‏- حسناً.‏‏

576
00:26:44,548 --> 00:26:46,383
‏‏‏- وداعاً يا "بروس".‏
‏‏- وداعاً يا "سوزان".‏‏

577
00:26:46,467 --> 00:26:47,885
‏‏هيا يا عزيزتي، لنذهب.‏‏

578
00:26:47,969 --> 00:26:50,221
‏‏هذا ما أتحدث عنه.‏‏

579
00:26:51,805 --> 00:26:53,807
‏‏"مارلين" تتعرض لعناق "توتسي".‏‏

580
00:26:56,643 --> 00:26:58,729
‏‏كيف حالك؟ هل تمضي وقتاً جميلاً؟‏‏

581
00:26:58,812 --> 00:27:00,147
‏‏لا بأس.‏‏

582
00:27:01,065 --> 00:27:03,234
‏‏جيد. أريد أن أخبرك أمراً.‏‏

583
00:27:03,317 --> 00:27:04,902
‏‏‏- هل أنت بخير؟‏
‏‏- أجل.‏‏

584
00:27:05,736 --> 00:27:07,488
‏‏"كريستوفر" هنا.‏‏

585
00:27:08,489 --> 00:27:11,825
‏‏‏- أظنه يعرف والداك، لذا.‏
‏‏- أجل، لكن.‏‏

586
00:27:12,159 --> 00:27:14,828
‏‏توفي والد "كريستوفر" قبل أسبوعين‏‏

587
00:27:14,954 --> 00:27:16,830
‏‏وكان الأمر صعباً جداً عليه.‏‏

588
00:27:16,956 --> 00:27:20,251
‏‏كانت علاقته مريعة بالرجل،‏‏

589
00:27:20,334 --> 00:27:21,752
‏‏وذهبت إلى هناك في إحدى الليالي.‏‏

590
00:27:21,835 --> 00:27:23,670
‏‏الليلة التي سبقت حفل إعادة تمثيل الثورة.‏‏

591
00:27:23,754 --> 00:27:25,923
‏‏أحضرت التكيلا وتحدثنا وشربنا‏‏

592
00:27:26,007 --> 00:27:28,175
‏‏مثل صديقين قديمين، وهذا كل شيء.‏‏

593
00:27:28,300 --> 00:27:30,011
‏‏‏- ذهبت إلى هناك؟‏
‏‏- لمواساته.‏‏

594
00:27:30,094 --> 00:27:31,762
‏‏أعرف أنه كان يجب أن أخبرك.‏‏

595
00:27:31,845 --> 00:27:34,932
‏‏‏لكنني لم أفعل، لأنني لم أرد‏
‏‏أن تفكر بالأمر على نحو خاطئ‏‏

596
00:27:35,016 --> 00:27:36,350
‏‏أو تفكر بأي شيء غريب.‏‏

597
00:27:36,475 --> 00:27:39,020
‏‏أنا أخبرك الآن لأنه هنا وقد يذكر الأمر‏‏

598
00:27:39,103 --> 00:27:40,604
‏‏ولا أريدك أن تشعر بأنك مخدوع.‏‏

599
00:27:40,687 --> 00:27:42,189
‏‏أجل، سيكون هذا سيئاً.‏‏

600
00:27:42,273 --> 00:27:45,692
‏‏‏أنا آسفة يا "لوك". لم يحصل أي شيء.‏
‏‏من فضلك صدقني.‏‏

601
00:27:46,277 --> 00:27:48,279
‏‏‏- مرحباً يا "لور".‏
‏‏- مرحباً يا "كريس". هل تعرف "لوك"؟‏‏

602
00:27:48,362 --> 00:27:50,281
‏‏كلا، ليس حقاً. أنا "كريستوفر".‏‏

603
00:27:50,364 --> 00:27:52,366
‏‏‏- أجل، سمعت الكثير عنك.‏
‏‏- أنت أيضاً.‏‏

604
00:27:52,449 --> 00:27:54,868
‏‏‏- قهوتك أسطورية.‏
‏‏- "لوك" وأنا نخرج معاً.‏‏

605
00:27:54,952 --> 00:27:56,120
‏‏هذا رائع,‏‏

606
00:27:56,203 --> 00:27:58,622
‏‏منذ متى؟ ٤ أشهر؟‏‏

607
00:27:58,705 --> 00:28:01,792
‏‏‏يا للوقت. يمر الوقت سريعاً‏
‏‏حين تحظى بوقت مرح.‏‏

608
00:28:01,875 --> 00:28:03,627
‏‏لم أقصد أي شيء جنسي...‏‏

609
00:28:03,710 --> 00:28:05,462
‏‏أنا آسف بشأن والدك.‏‏

610
00:28:05,546 --> 00:28:06,713
‏‏أجل، شكراً.‏‏

611
00:28:06,838 --> 00:28:08,882
‏‏أخبرته عن والدك والتيكيلا.‏‏

612
00:28:09,008 --> 00:28:10,301
‏‏أجل، كان الأمر قوياً.‏‏

613
00:28:10,384 --> 00:28:11,928
‏‏"لوريلاي" ساعدتني كثيراً، بوجودها هناك.‏‏

614
00:28:12,011 --> 00:28:14,805
‏‏إنها شخص يمكن الاعتماد عليه.‏‏

615
00:28:15,056 --> 00:28:17,599
‏‏من يحب فستاني، لأن‏‏

616
00:28:17,683 --> 00:28:20,227
‏‏‏كان عليك أن ترى الفستان الذي أرادتني‏
‏‏أمي أن أرتديه.‏‏

617
00:28:20,352 --> 00:28:22,229
‏‏‏- أنت تقطعين الدورة الدموية لدي.‏
‏‏- أنا آسفة.‏‏

618
00:28:22,313 --> 00:28:23,981
‏‏أين طفلنا الصغير؟‏‏

619
00:28:24,065 --> 00:28:26,317
‏‏سيداتي وسادتي، أود أن أقدم لكم‏‏

620
00:28:26,400 --> 00:28:28,819
‏‏لأول مرة هذا القرن‏‏

621
00:28:28,902 --> 00:28:31,322
‏‏السيد والسيدة "ريتشارد غيلمور".‏‏

622
00:28:32,323 --> 00:28:34,575
‏‏علينا أن نجلس الآن. نراك لاحقاً يا "كريس".‏‏

623
00:28:34,700 --> 00:28:37,203
‏‏‏- سنتناول مشروباً.‏
‏‏- سيكون هذا رائعاً.‏‏

624
00:28:46,420 --> 00:28:48,672
‏‏‏- هل من خطب؟‏
‏‏- القهوة مقززة.‏‏

625
00:28:54,553 --> 00:28:55,930
‏‏شكراً لك.‏‏

626
00:28:56,931 --> 00:28:59,683
‏‏نيابة عني وعن زوجتي الثانية "إيميلي"‏‏

627
00:28:59,766 --> 00:29:02,853
‏‏أود أن أشكر الجميع لحضوركم للاحتفال معنا.‏‏

628
00:29:02,937 --> 00:29:06,107
‏‏أنتم أصدقاء جيدون، ونحن محظوظان جداً.‏‏

629
00:29:06,273 --> 00:29:09,360
‏‏الآن، عند التخطيط لرقصتنا التقليدية‏‏

630
00:29:09,443 --> 00:29:11,445
‏‏فكرت بالكثير من الأغاني‏‏

631
00:29:11,528 --> 00:29:14,365
‏‏التي تمثل المرحلة اللاحقة من زواجنا.‏‏

632
00:29:14,573 --> 00:29:17,034
‏‏المرحلة الأفضل من زواجنا، أعتقد.‏‏

633
00:29:17,118 --> 00:29:21,372
‏‏‏راجعت جميع أغاني العمالقة،‏
‏‏"بينيت"، "سيناترا"، "شاك بيري"‏‏

634
00:29:21,455 --> 00:29:23,457
‏‏وفجأة فكرت بقصة.‏‏

635
00:29:23,582 --> 00:29:25,792
‏‏معظمكم يعرف ابنتي "لوريلاي".‏‏

636
00:29:25,876 --> 00:29:27,378
‏‏حين كانت "لوريلاي" في الثالثة من عمرها‏‏

637
00:29:27,461 --> 00:29:31,048
‏‏عانت مرحلة عصيبة من التهاب الأذن.‏‏

638
00:29:31,132 --> 00:29:32,549
‏‏كان الأمر رهيباً.‏‏

639
00:29:32,633 --> 00:29:34,385
‏‏كانت تصرخ طوال الليل‏‏

640
00:29:34,468 --> 00:29:36,137
‏‏‏ولم نتمكن من الإبقاء على مربية‏
‏‏لأكثر من أسبوع.‏‏

641
00:29:36,220 --> 00:29:39,390
‏‏‏أجل، هذا هو الجزء الرهيب من الأمر.‏
‏‏الألم الرهيب كان مجرد تفصيلاً.‏‏

642
00:29:39,473 --> 00:29:42,393
‏‏‏لذا بقي على "إيميلي"‏
‏‏أن تجالسها طوال الليل.‏‏

643
00:29:42,476 --> 00:29:44,311
‏‏وحاولت كل شيء لتسكتها.‏‏

644
00:29:44,436 --> 00:29:47,564
‏‏أخيراً، وجدت أغنية كانت تهدئها.‏‏

645
00:29:47,648 --> 00:29:51,068
‏‏‏كانت اغنية شعبية على الراديو،‏
‏‏وباتت أغنية "إيميلي" المفضلة.‏‏

646
00:29:51,152 --> 00:29:52,736
‏‏بالطبع، أصبت بالجنون.‏‏

647
00:29:52,819 --> 00:29:54,488
‏‏امرأة ما تتذمر‏‏

648
00:29:54,571 --> 00:29:56,907
‏‏لأنها أرادت الزواج من شاب اسمه "بيل".‏‏

649
00:29:56,991 --> 00:29:58,242
‏‏ولا يشبه "كول بورتر".‏‏

650
00:29:58,325 --> 00:30:00,411
‏‏كانت "إيميلي" تغيظني وتقول‏‏

651
00:30:00,494 --> 00:30:03,998
‏‏‏"لو كان اسمك ’بيل‘،‏
‏‏كانت ستكون هذه الأغنية لنا."‏‏

652
00:30:04,081 --> 00:30:06,708
‏‏"إيميلي"، لهذه الليلة‏‏

653
00:30:06,792 --> 00:30:08,585
‏‏والليلة وحسب‏‏

654
00:30:08,669 --> 00:30:11,672
‏‏اسمي "بيل"، وهذه أغنيتنا.‏‏

655
00:30:12,298 --> 00:30:14,091
‏‏هيا "جوني"، ابدأ.‏‏

656
00:30:14,175 --> 00:30:15,676
‏‏يدك سيدتي.‏‏

657
00:30:15,801 --> 00:30:18,595
‏‏أكاد لا أصدق أنك تذكرت الأغنية.‏‏

658
00:31:08,312 --> 00:31:11,482
‏‏‏- علينا أن نفترق غالباً.‏
‏‏- لا تقولي هذا.‏‏

659
00:31:14,651 --> 00:31:16,737
‏‏في هذا الوقت، إن كنتم مغرمون‏‏

660
00:31:16,862 --> 00:31:20,907
‏‏‏نود دعوتكم لمشاركة "إيميلي" و"ريتشارد"‏
‏‏حلبة الرقص.‏‏

661
00:31:24,035 --> 00:31:26,247
‏‏‏- تريد الرقص؟‏
‏‏- كلا، شكراً.‏‏

662
00:31:26,372 --> 00:31:27,664
‏‏من فضلك؟‏‏

663
00:31:27,748 --> 00:31:30,501
‏‏أعدك أن أرقص بغرابة مثلك.‏‏

664
00:31:30,584 --> 00:31:32,336
‏‏لا أرقص بغرابة.‏‏

665
00:31:32,419 --> 00:31:35,256
‏‏سأكون حينها الغريبة الوحيدة برقصي.‏‏

666
00:31:36,423 --> 00:31:37,591
‏‏من فضلك.‏‏

667
00:31:38,425 --> 00:31:40,344
‏‏لا أرقص بغرابة.‏‏

668
00:31:42,221 --> 00:31:43,597
‏‏شكراً لك.‏‏

669
00:32:20,967 --> 00:32:22,636
‏‏تريد بعض الرفقة؟‏‏

670
00:32:22,761 --> 00:32:24,971
‏‏مرحباً يا صغيرة. اجلسي.‏‏

671
00:32:27,766 --> 00:32:29,143
‏‏يا لها من حفلة، صحيح؟‏‏

672
00:32:29,226 --> 00:32:31,978
‏‏لا أتوقع أقل من هذا من جديك.‏‏

673
00:32:32,103 --> 00:32:34,648
‏‏‏- أزهار جميلة.‏
‏‏- أجل، ليست مزيفة.‏‏

674
00:32:34,773 --> 00:32:38,068
‏‏‏- هل أحببت بزتي؟‏
‏‏- أجل، تشبهين "باغسي مالون".‏‏

675
00:32:38,819 --> 00:32:40,487
‏‏إذاً، كيف حالك؟‏‏

676
00:32:40,571 --> 00:32:43,073
‏‏أنا؟ بخير.‏‏

677
00:32:43,157 --> 00:32:44,616
‏‏أنا فقط...‏‏

678
00:32:47,077 --> 00:32:49,205
‏‏هل أخبرتك والدتك يوماً عن قبلتنا الأولى؟‏‏

679
00:32:49,288 --> 00:32:51,415
‏‏كلا.‏‏

680
00:32:51,998 --> 00:32:53,083
‏‏كنا في الرابعة عشر.‏‏

681
00:32:53,167 --> 00:32:56,002
‏‏كان هذا بعد المدرسة، في موقف السيارات‏‏

682
00:32:56,086 --> 00:32:58,255
‏‏وتقدمت نحوي وحسب وقبلتني.‏‏

683
00:32:58,339 --> 00:32:59,756
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

684
00:32:59,840 --> 00:33:03,009
‏‏وقالت إنها تريد أن تعرف كيف سيكون الأمر.‏‏

685
00:33:03,927 --> 00:33:06,012
‏‏آمل على الأقل أن تكون اشتريت لها فطيرة.‏‏

686
00:33:06,096 --> 00:33:09,766
‏‏‏ما كان ليخطر ببالي هذا مطلقاً،‏
‏‏أن أسير وأفعل أمراً مشابهاً‏‏

687
00:33:09,850 --> 00:33:13,103
‏‏أقترب وأقبل أحد ما لأنني أريد ذلك.‏‏

688
00:33:13,187 --> 00:33:16,523
‏‏لكن "لوريلاي"، كانت تعرف دوماً ما تريده.‏‏

689
00:33:17,023 --> 00:33:19,193
‏‏وكانت تذهب وتحصل على ما تريده.‏‏

690
00:33:20,611 --> 00:33:22,696
‏‏لم تخبرني هذه القصة أبداً.‏‏

691
00:33:22,779 --> 00:33:25,866
‏‏‏كلا، ربما أرادت أن تظهرني‏
‏‏على أنني أكثر رجولة.‏‏

692
00:33:27,701 --> 00:33:29,119
‏‏هل...‏‏

693
00:33:30,496 --> 00:33:31,872
‏‏هل ماذا؟‏‏

694
00:33:32,331 --> 00:33:35,166
‏‏هل أحببت أنها قبلتك أولاً؟‏‏

695
00:33:36,167 --> 00:33:39,380
‏‏من لن يحب أن تقبله فتاة من عائلة "غيلمور"؟‏‏

696
00:33:42,383 --> 00:33:44,885
‏‏كان أعظم يوم في حياتي.‏‏

697
00:33:48,179 --> 00:33:50,307
‏‏‏أريد الحصول على كأس أخرى.‏
‏‏هل أحضر لك شيئاً؟‏‏

698
00:33:50,391 --> 00:33:51,892
‏‏كلا، شكراً لا أريد.‏‏

699
00:33:51,975 --> 00:33:55,229
‏‏‏- حسناً، أراك في الحلبة.‏
‏‏- حسناً.‏‏

700
00:34:05,489 --> 00:34:08,242
‏‏ثمة القليل من الغرابة هنا.‏‏

701
00:34:09,410 --> 00:34:10,911
‏‏أيمكننا التوقف عن الرقص الآن؟‏‏

702
00:34:10,994 --> 00:34:13,830
‏‏أجل، لكن "مارلين" تقف خلفك‏‏

703
00:34:13,914 --> 00:34:15,499
‏‏وإن تبادلنا، ستأخذك مني.‏‏

704
00:34:15,582 --> 00:34:16,917
‏‏ولن أتمكن من إنقاذك.‏‏

705
00:34:17,042 --> 00:34:19,085
‏‏من الغريب كيف أن "مارلين" تقف خلفي‏‏

706
00:34:19,210 --> 00:34:20,921
‏‏ولم أرها طوال الأغنيتين الأخيرتين.‏‏

707
00:34:21,046 --> 00:34:22,423
‏‏أعلم. هذه المرأة مخيفة.‏‏

708
00:34:22,506 --> 00:34:25,759
‏‏‏ليست هذه لعبة دنيئة منك لأستمر بالرقص،‏
‏‏أليس كذلك؟‏‏

709
00:34:25,884 --> 00:34:27,928
‏‏"لوك داينز"، لقد جرحتني بهذا الكلام.‏‏

710
00:34:28,011 --> 00:34:29,596
‏‏يجب أن أغادر حلبة الرقص الآن‏‏

711
00:34:29,721 --> 00:34:31,014
‏‏وأتركك لمصيرك.‏‏

712
00:34:31,097 --> 00:34:33,934
‏‏لكنني شخص رقيق جداً لأفعل هذا.‏‏

713
00:34:37,604 --> 00:34:40,274
‏‏‏هذا أفضل. الرقص الرومنسي‏
‏‏يقلل من غرابة الموقف.‏‏

714
00:34:45,946 --> 00:34:47,531
‏‏أحببت البزة. أهي من الكشمير؟‏‏

715
00:34:47,614 --> 00:34:49,366
‏‏لم أعرف أنك ستكون هنا.‏‏

716
00:34:49,450 --> 00:34:51,452
‏‏حقاً؟ ظننتك وضعت اسمي على اللائحة.‏‏

717
00:34:51,535 --> 00:34:52,619
‏‏كلا.‏‏

718
00:34:52,703 --> 00:34:55,789
‏‏‏لا بد أن جديك من دعواني.‏
‏‏والداي في مكان ما هنا.‏‏

719
00:34:55,914 --> 00:34:58,459
‏‏‏- أتيت مع والداك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

720
00:34:59,084 --> 00:35:00,752
‏‏‏- و.‏
‏‏- وماذا؟‏‏

721
00:35:01,378 --> 00:35:03,797
‏‏‏- أين الشقراء؟‏
‏‏- إنها عند المشرب.‏‏

722
00:35:03,922 --> 00:35:06,300
‏‏‏- إنها جميلة.‏
‏‏- تريدينني أن أعرفك بها؟‏‏

723
00:35:06,425 --> 00:35:08,635
‏‏‏- كلا، كنت أقول...‏
‏‏- ماذا كنت تقولين؟‏‏

724
00:35:08,719 --> 00:35:10,304
‏‏إنها جميلة.‏‏

725
00:35:11,054 --> 00:35:13,139
‏‏أنك أحضرت فتاة جميلة. إنها جميلة‏‏

726
00:35:13,264 --> 00:35:16,310
‏‏وتبدوان جميلان معاً، في حال كنت تتساءل.‏‏

727
00:35:16,393 --> 00:35:18,479
‏‏"جيل" صديقة العائلة. وأعرفها منذ زمن.‏‏

728
00:35:18,604 --> 00:35:21,231
‏‏‏تزور والديها في المدينة‏
‏‏وليس لديها ما تفعله‏‏

729
00:35:21,315 --> 00:35:22,649
‏‏فطلبت أن تأتي معي.‏‏

730
00:35:22,733 --> 00:35:24,318
‏‏نحن لا نخرج معاً.‏‏

731
00:35:25,902 --> 00:35:27,654
‏‏أتريد الرقص؟‏‏

732
00:35:31,408 --> 00:35:32,743
‏‏من بعدك.‏‏

733
00:35:40,125 --> 00:35:41,335
‏‏ما هذا؟‏‏

734
00:35:43,003 --> 00:35:44,921
‏‏إنذار "توتسي". تحرك.‏‏

735
00:35:52,429 --> 00:35:53,514
‏‏ماذا؟‏‏

736
00:35:54,014 --> 00:35:55,432
‏‏لماذا أتيت؟‏‏

737
00:35:55,516 --> 00:35:57,225
‏‏مشرب مفتوح.‏‏

738
00:35:57,308 --> 00:36:00,186
‏‏‏وهذا مناسب لشاب أميركي يحمل بطاقة‏
‏‏ائتمانية مفتوحة الحساب.‏‏

739
00:36:00,311 --> 00:36:02,188
‏‏‏- فرقة حية، سلطة، مقبلات‏
‏‏- "لوغان"...‏‏

740
00:36:02,313 --> 00:36:05,233
‏‏أكياس حلوى مليئة باللوز الأردني.‏‏

741
00:36:05,316 --> 00:36:07,694
‏‏هل ستطلب مني أن أخرج معك؟‏‏

742
00:36:09,029 --> 00:36:10,531
‏‏أنت تلاطفني‏‏

743
00:36:10,614 --> 00:36:12,366
‏‏وتتصرف كما لو أنني أعجبك قليلاً.‏‏

744
00:36:12,491 --> 00:36:15,285
‏‏تأتي إلى هنا مع صديقة لك، وليست حبيبتك.‏‏

745
00:36:15,369 --> 00:36:17,704
‏‏أعني، ألن تفعل هذا أبداً؟‏‏

746
00:36:20,206 --> 00:36:22,042
‏‏أنا أعجبك، صحيح؟‏‏

747
00:36:26,171 --> 00:36:30,467
‏‏‏حسناً، لا مشكلة.‏
‏‏حسناً، سأدعك تعود إلى طاولتك‏‏

748
00:36:30,551 --> 00:36:33,554
‏‏وسأبدأ بالغوص في الأرض.‏‏

749
00:36:33,637 --> 00:36:35,889
‏‏‏- "روري".‏
‏‏- سأكون في "الصين" منتصف الليل.‏‏

750
00:36:35,972 --> 00:36:37,474
‏‏‏- "روري".‏
‏‏- ناديتني "روري".‏‏

751
00:36:37,558 --> 00:36:39,142
‏‏‏- أريد أن أكون واضحاً.‏
‏‏- جيد.‏‏

752
00:36:39,225 --> 00:36:41,227
‏‏فكرت بدعوتك للخروج مرات عديدة.‏‏

753
00:36:41,352 --> 00:36:42,813
‏‏لكنني لا أظنها فكرة سديدة.‏‏

754
00:36:42,896 --> 00:36:44,064
‏‏لماذا؟‏‏

755
00:36:45,399 --> 00:36:47,067
‏‏لأنك مميزة.‏‏

756
00:36:47,150 --> 00:36:48,402
‏‏مميزة؟‏‏

757
00:36:48,485 --> 00:36:51,321
‏‏مميزة على طريقة الأطفال غريبي الأطوار؟‏‏

758
00:36:51,405 --> 00:36:54,658
‏‏أنت جميلة، ذكية، وأنت مثيرة بشكل لا يوصف.‏‏

759
00:36:54,741 --> 00:36:56,660
‏‏أنت بالتأكيد تصلحين لتكوني حبيبة أحد.‏‏

760
00:36:56,743 --> 00:36:58,662
‏‏إلا أنني لا أصلح مطلقاً لهذا.‏‏

761
00:36:58,745 --> 00:37:01,998
‏‏‏لا يمكنني ذلك. لا يمكنني الالتزام.‏
‏‏ولا أريد أن أدعي أنني سأفعل هذا.‏‏

762
00:37:02,082 --> 00:37:03,834
‏‏إن كان علي مواعدتك، لن تسمى مواعدة.‏‏

763
00:37:03,917 --> 00:37:06,252
‏‏ستكون علاقة جادة، وأنت لست من هذا النوع.‏‏

764
00:37:06,336 --> 00:37:08,254
‏‏لكنني لا أبحث عن علاقة جدية.‏‏

765
00:37:08,338 --> 00:37:10,424
‏‏‏- "روري".‏
‏‏- بالفعل.‏‏

766
00:37:10,507 --> 00:37:11,592
‏‏سبق وقمت بهذا.‏‏

767
00:37:11,717 --> 00:37:15,929
‏‏‏في الواقع، قمت بهذا الآن،‏
‏‏وليس هذا ما أريده.‏‏

768
00:37:16,012 --> 00:37:18,264
‏‏لا أقول إنك تريدين هذا الآن.‏‏

769
00:37:18,389 --> 00:37:20,434
‏‏كلا، لا أريد ذلك مطلقاً.‏‏

770
00:37:20,517 --> 00:37:23,353
‏‏كلا، لا أتوقع شيئاً.‏‏

771
00:37:23,437 --> 00:37:24,605
‏‏أنا...‏‏

772
00:37:24,730 --> 00:37:25,939
‏‏أنا معجبة بك‏‏

773
00:37:26,064 --> 00:37:29,192
‏‏وأريد أن أمضي بعض الوقت معك.‏‏

774
00:37:29,275 --> 00:37:30,777
‏‏من دون ضغوط للالتزام.‏‏

775
00:37:30,902 --> 00:37:32,613
‏‏بلا ضغوط للالتزام؟‏‏

776
00:37:32,696 --> 00:37:35,031
‏‏الفتيات يردن اللهو وحسب‏‏

777
00:37:35,115 --> 00:37:36,617
‏‏مرح بدون ضغط.‏‏

778
00:37:36,700 --> 00:37:39,453
‏‏‏- قد تشعرين بهذا الآن، لكن...‏
‏‏- أشعر بهذا الآن.‏‏

779
00:37:39,578 --> 00:37:41,371
‏‏حسناً، لكن...‏‏

780
00:37:41,455 --> 00:37:43,790
‏‏‏- إلى أين سنذهب؟‏
‏‏- كيف لي أن أعرف؟‏‏

781
00:37:43,874 --> 00:37:46,209
‏‏أتظن أن لدي خطة أو ما شابه؟‏‏

782
00:37:46,292 --> 00:37:48,962
‏‏عش اللحظة "هانتزبرغر".‏‏

783
00:37:51,131 --> 00:37:52,298
‏‏هل أنت قادم؟‏‏

784
00:38:04,561 --> 00:38:05,896
‏‏هل تريد شمبانيا؟‏‏

785
00:38:11,401 --> 00:38:13,987
‏‏واثقة أنك تريدين ذلك؟‏‏

786
00:38:18,074 --> 00:38:19,743
‏‏أنا فقط‏‏

787
00:38:19,826 --> 00:38:21,995
‏‏أريد أن أرى كيف سيكون الأمر.‏‏

788
00:38:29,795 --> 00:38:32,005
‏‏أشعر أنني أقبل شاباً.‏‏

789
00:38:41,097 --> 00:38:44,267
‏‏ومن الواضح أنني لم أدرك ما أضيعه.‏‏

790
00:39:07,548 --> 00:39:08,967
‏‏ها أنت.‏‏

791
00:39:09,800 --> 00:39:11,594
‏‏كلا! لقد تعرضت لعناق "توتسي"!‏‏

792
00:39:11,677 --> 00:39:13,930
‏‏‏- تركتني بمفردي.‏
‏‏- حذرتك منها.‏‏

793
00:39:14,014 --> 00:39:15,932
‏‏استدرت وكانت متوجهة نحوي مباشرة.‏‏

794
00:39:16,016 --> 00:39:17,808
‏‏‏- ماذا كان يجب أن أفعل؟‏
‏‏- يا رجل.‏‏

795
00:39:17,893 --> 00:39:19,394
‏‏ليس الأمر بهذا السوء.‏‏

796
00:39:19,477 --> 00:39:20,854
‏‏بالطبع لا.‏‏

797
00:39:20,937 --> 00:39:23,439
‏‏فكرت أن أعود لأجل هذا المشروب.‏‏

798
00:39:23,606 --> 00:39:25,483
‏‏يا رجل. لقد تعرضت لعناق "توتسي".‏‏

799
00:39:25,566 --> 00:39:28,361
‏‏‏- ألم تحذريه؟‏
‏‏- حاولت. لكنه تحرك ببطء.‏‏

800
00:39:28,444 --> 00:39:30,196
‏‏لا تقلق يا رجل. سبق ومررنا بالتجربة.‏‏

801
00:39:30,280 --> 00:39:32,908
‏‏‏أنا و"لوريلاي" ذهبنا إلى جنازة.‏
‏‏وتعرضنا لعناق "توتسي" مرتين.‏‏

802
00:39:32,991 --> 00:39:34,159
‏‏‏- أتذكرين؟‏
‏‏- كلا.‏‏

803
00:39:34,242 --> 00:39:35,826
‏‏كلا؟ بربك، كان المطر ينهمر.‏‏

804
00:39:35,911 --> 00:39:37,996
‏‏وكنت ترتدين قميص "الجحيم للأولاد".‏‏

805
00:39:38,079 --> 00:39:40,248
‏‏غضبت والدتك لأننا سرقنا تلك القارورة.‏‏

806
00:39:40,331 --> 00:39:41,958
‏‏‏عذراً، لا أذكرها مطلقاً.‏
‏‏أتريد الرقص؟‏‏

807
00:39:42,042 --> 00:39:44,669
‏‏الرقص؟ ستتعرضين للعناق مجدداً يا "لور".‏‏

808
00:39:44,752 --> 00:39:47,130
‏‏عليك أن تحرق هذه البزة حين تعود.‏‏

809
00:39:47,213 --> 00:39:48,298
‏‏كيف حال النزل؟‏‏

810
00:39:48,381 --> 00:39:50,050
‏‏‏أتعلم، تناولنا العشاء في النزل‏
‏‏الشهر الماضي.‏‏

811
00:39:50,133 --> 00:39:52,843
‏‏‏- أعرف.‏
‏‏- النزل بخير. كل شيء بخير.‏‏

812
00:39:52,928 --> 00:39:54,512
‏‏عزيزتي، شكراً على المقاطعة.‏‏

813
00:39:54,595 --> 00:39:57,473
‏‏يريد والداك التقاط صورة من أجل حفل الزفاف‏‏

814
00:39:57,557 --> 00:39:59,184
‏‏أمام قالب الحلوى قبل أن يقطعوه.‏‏

815
00:39:59,267 --> 00:40:00,894
‏‏حسناً. سأذهب لأجد "روري".‏‏

816
00:40:00,977 --> 00:40:04,940
‏‏‏أعتقد أنني رأيتها تذهب بذلك الاتجاه‏
‏‏مع هذا الشاب الأشقر الجميل.‏‏

817
00:40:05,023 --> 00:40:08,526
‏‏‏وأسامحها لأنها لم تنتبه إلى أنني‏
‏‏كنت أحادثه سابقاً.‏‏

818
00:40:08,609 --> 00:40:11,947
‏‏‏حقاً؟ حسناً، سأذهب وأحضر "روري"‏
‏‏وألاقيك عند قالب الحلوى.‏‏

819
00:40:12,030 --> 00:40:13,364
‏‏سأذهب معك.‏‏

820
00:40:19,454 --> 00:40:21,789
‏‏اسمعي، أعتقد أنه يجب أن نتحدث.‏‏

821
00:40:21,872 --> 00:40:24,542
‏‏أعلم، سنفعل هذا. دعني أحاول إيجاد...‏‏

822
00:40:28,338 --> 00:40:29,714
‏‏جدتك تريد صورة.‏‏

823
00:40:29,797 --> 00:40:31,674
‏‏‏- لهذا؟‏
‏‏- "روري"، ماذا تفعلين؟‏‏

824
00:40:31,757 --> 00:40:33,843
‏‏‏- أمي...‏
‏‏- أنت في زفاف جديك‏‏

825
00:40:33,927 --> 00:40:36,221
‏‏التجديد، لتبادل العهود أو ما شابه.‏‏

826
00:40:36,304 --> 00:40:38,556
‏‏إنهما في الخارج. يا إلهي "روري"!‏‏

827
00:40:38,639 --> 00:40:41,184
‏‏‏- "روري" في الداخل؟‏
‏‏- لا تفعل "كريس". لا بأس.‏‏

828
00:40:41,267 --> 00:40:43,561
‏‏ماذا تفعل هنا مع ابنتي؟‏‏

829
00:40:43,644 --> 00:40:46,564
‏‏ابتعد عنها! هذه ابنتي! سأضربك!‏‏

830
00:40:46,647 --> 00:40:48,733
‏‏سأضربك أيها الأحمق!‏‏

831
00:40:48,816 --> 00:40:50,735
‏‏‏- اخرج!‏
‏‏- ماذا يجري هنا بحق السماء؟‏‏

832
00:40:50,818 --> 00:40:53,446
‏‏‏- من هذا الشاب يا "لوريلاي"؟‏
‏‏- "كريستوفر"، اهدأ! أنت ثمل!‏‏

833
00:40:53,529 --> 00:40:55,573
‏‏أهدأ؟ ثمة شاب في الداخل يداعب ابنتي!‏‏

834
00:40:55,656 --> 00:40:56,907
‏‏أي شاب؟ ثمة شاب في الداخل مع "روري"؟‏‏

835
00:40:56,992 --> 00:40:58,076
‏‏يا إلهي! "لوك"!‏‏

836
00:40:58,159 --> 00:41:00,078
‏‏أبعد يديك عنها. أنا جاد.‏‏

837
00:41:00,161 --> 00:41:03,539
‏‏‏الآن! ارفع يديك في الهواء!‏
‏‏أريد رؤية يداك في الهواء!‏‏

838
00:41:03,623 --> 00:41:04,790
‏‏اخرج!‏‏

839
00:41:06,792 --> 00:41:09,045
‏‏من الأفضل أن تستعملا الباب الخلفي.‏‏

840
00:41:09,129 --> 00:41:11,506
‏‏‏- لكن أبي. "لوك"...‏
‏‏- سأهتم بأمر أبيك و"لوك".‏‏

841
00:41:11,589 --> 00:41:12,923
‏‏اذهبا من فضلكما. اذهبا.‏‏

842
00:41:14,759 --> 00:41:16,594
‏‏لا بد أنك "لوغان".‏‏

843
00:41:17,345 --> 00:41:18,429
‏‏أجل.‏‏

844
00:41:18,513 --> 00:41:20,598
‏‏‏- أنا "لوريلاي".‏
‏‏- سررت بلقائك.‏‏

845
00:41:20,681 --> 00:41:22,933
‏‏‏- سأقتله!‏
‏‏- كلا، أنا سأقتله!‏‏

846
00:41:23,101 --> 00:41:24,644
‏‏‏- حسناً، من الأفضل.‏
‏‏- أجل.‏‏

847
00:41:25,645 --> 00:41:28,231
‏‏لا دخل لك مطلقاً بما يحصل مع "روري".‏‏

848
00:41:28,314 --> 00:41:30,316
‏‏‏- بالتأكيد لي دخل!‏
‏‏- يا شباب، من فضلكما.‏‏

849
00:41:30,400 --> 00:41:33,153
‏‏‏- "روري" ابنتي! أبنتي أنا.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

850
00:41:33,236 --> 00:41:35,780
‏‏أين كنت إذاً بحق الجحيم حين أصيبت بالجدري‏‏

851
00:41:35,863 --> 00:41:37,865
‏‏ولم تأكل غير البطاطا المهروسة طوال أسبوع؟‏‏

852
00:41:37,948 --> 00:41:41,119
‏‏‏وأين كنت حين تخرجت من الثانوية‏
‏‏ودخلت الجامعة؟‏‏

853
00:41:41,202 --> 00:41:43,413
‏‏من الذي نقل فرشتها إلى المهجع‏‏

854
00:41:43,496 --> 00:41:45,623
‏‏وأخرجها ثم أعادها مجدداً؟‏‏

855
00:41:45,706 --> 00:41:48,959
‏‏‏- "لوك"، ليس الوقت المناسب...‏
‏‏- أين كنت لا دخل لك فيه.‏‏

856
00:41:49,044 --> 00:41:51,671
‏‏"روري" ابنتي وابنة "لوريلاي" وانتهى الأمر!‏‏

857
00:41:51,754 --> 00:41:53,506
‏‏‏- أنا مع "لوريلاي".‏
‏‏- إلى الآن.‏‏

858
00:41:53,589 --> 00:41:55,466
‏‏ماذا تعني بهذا؟ هل تهددني؟‏‏

859
00:41:55,550 --> 00:41:57,010
‏‏أنا و"لوريلاي" ملك لبعضنا.‏‏

860
00:41:57,093 --> 00:41:59,095
‏‏‏الجميع يعرفون هذا.‏
‏‏أنا أعرف هذا. "إيميلي" تعرف هذا.‏‏

861
00:41:59,220 --> 00:42:00,346
‏‏ماذا؟‏‏

862
00:42:00,430 --> 00:42:02,598
‏‏‏اسمع، لقد أفسدت الأمر، حسناً؟‏
‏‏أعرف أنني أفسدت الأمر.‏‏

863
00:42:02,682 --> 00:42:05,185
‏‏انتظرت ولم أفعل ما أردته، والآن أنت معه‏‏

864
00:42:05,268 --> 00:42:06,769
‏‏‏- لكن لم يفت الأوان.‏
‏‏- "كريس"، لا تفعل.‏‏

865
00:42:06,852 --> 00:42:08,646
‏‏لم يفت الأوان. أعرف أنه لم يفت الأوان.‏‏

866
00:42:08,729 --> 00:42:10,315
‏‏"إيميلي" أخبرتني أن الأوان لم يفت.‏‏

867
00:42:10,398 --> 00:42:13,151
‏‏‏لهذا السبب أنا هنا، حسناً؟‏
‏‏أعرف أنك معه، لكن للآن وحسب‏‏

868
00:42:13,234 --> 00:42:15,820
‏‏وليس للأبد. للآن وحسب. أنا أعرف هذا.‏‏

869
00:42:15,903 --> 00:42:17,947
‏‏"لوك"، لا أعرف ما الذي يتحدث عنه.‏‏

870
00:42:18,031 --> 00:42:20,325
‏‏‏- يجب أن أذهب من هنا.‏
‏‏- "لوك" انتظر.‏‏

871
00:42:20,408 --> 00:42:22,702
‏‏‏- من فضلك، استمعي إلي...‏
‏‏- "كريستوفر"، ابتعد عن طريقي!‏‏

872
00:42:27,873 --> 00:42:28,958
‏‏توقف أرجوك.‏‏

873
00:42:29,042 --> 00:42:30,960
‏‏‏- ابتعد عني "كريستوفر".‏
‏‏- أريد التحدث معك وحسب.‏‏

874
00:42:31,044 --> 00:42:33,129
‏‏تناول بعض القهوة يا "كريستوفر"!‏‏

875
00:42:33,213 --> 00:42:36,257
‏‏‏ليست الطريقة التي أردت أن يحصل بها الأمر.‏
‏‏أردت التحدث إليك على انفراد.‏‏

876
00:42:36,341 --> 00:42:38,218
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- أبحث عن "لوك".‏‏

877
00:42:38,301 --> 00:42:41,096
‏‏ها أنت! لقد وجدتها!‏‏

878
00:42:42,012 --> 00:42:45,725
‏‏لا يمكن أن تبقي غرفة مليئة بالانكليز‏‏

879
00:42:45,808 --> 00:42:47,977
‏‏ينتظرون قالب الكعك لوقت طويل.‏‏

880
00:42:48,061 --> 00:42:50,438
‏‏يبدأون بتشكيل المزيد من النوادي.‏‏

881
00:42:50,521 --> 00:42:54,567
‏‏‏- خذها.‏
‏‏- هذا رائع. ها أنت.‏‏

882
00:42:55,693 --> 00:42:58,738
‏‏حسناً، ليقترب الجميع أكثر.‏‏

883
00:42:59,364 --> 00:43:01,407
‏‏هذا ممتاز. اثبتوا.‏‏

884
00:43:03,033 --> 00:43:04,910
‏‏أنت وأنا، انتهت علاقتنا.‏‏

885
00:43:04,994 --> 00:43:07,580
‏‏واحد، اثنان، ثلاثة.‏‏

