﻿1
00:00:02,551 --> 00:00:06,805
‏‏‏الشرائط هنا! أعيدوا شرائطكم إلى هنا.‏
‏‏هذا صحيح يا قوم.‏‏

2
00:00:06,888 --> 00:00:08,056
‏‏‏- هاك.‏
‏‏- شكراً سيدي.‏‏

3
00:00:08,181 --> 00:00:11,101
‏‏‏تماماً داخل الصندوق يا سيدتي.‏
‏‏الشرائط هنا! أعيدوا شرائطكم إلى هنا!‏‏

4
00:00:11,184 --> 00:00:12,478
‏‏أوقف ذلك يا "كيرك".‏‏

5
00:00:12,561 --> 00:00:14,396
‏‏‏لا يمكنني التوقف يا "لوك".‏
‏‏لم أحصل عليها كلها.‏‏

6
00:00:14,480 --> 00:00:17,566
‏‏‏- أعني ذلك. ضع الصندوق بعيداً.‏
‏‏- لقد تصالحتما أنت و"لوريلاي".‏‏

7
00:00:17,649 --> 00:00:18,900
‏‏أعلم يا "كيرك"، كنت موجوداً.‏‏

8
00:00:18,984 --> 00:00:21,528
‏‏‏وعلى اعتبار أنكما‏
‏‏تصالحتما، من المناسب وحسب‏‏

9
00:00:21,612 --> 00:00:26,074
‏‏‏أن يقوم مواطنو "ستارز هولو"‏
‏‏بخلع دبابيسهم والبدء في التعافي.‏‏

10
00:00:26,157 --> 00:00:27,576
‏‏في حالتي الوضع حرفي.‏‏

11
00:00:27,659 --> 00:00:30,286
‏‏‏أمسكت حوالي بوصة من لحم‏
‏‏من الصدر بهذه الإبرة الحادة.‏‏

12
00:00:30,371 --> 00:00:32,247
‏‏‏- "كيرك."‏
‏‏- مرحباً يا "لولو"!‏‏

13
00:00:32,956 --> 00:00:35,542
‏‏كلا يا "كيرك". أنا أحب شرائطي!‏‏

14
00:00:35,626 --> 00:00:39,045
‏‏‏- إنها وردية. أحب اللون الوردي!‏
‏‏- الموضوع أكبر من حبك للون الوردي!‏‏

15
00:00:39,212 --> 00:00:41,214
‏‏‏- كلا!‏
‏‏- "لولو!"‏‏

16
00:00:41,423 --> 00:00:44,092
‏‏عودي إلى هنا يا "لولو"!‏‏

17
00:00:45,636 --> 00:00:46,803
‏‏يا إلهي! هل رأيت هذا؟‏‏

18
00:00:46,887 --> 00:00:50,348
‏‏‏إن افتتح أحدهم في هذه البلدة‏
‏‏متجراً لبيع شبكات صيد فراشات كبيرة،‏‏

19
00:00:50,432 --> 00:00:51,558
‏‏سيحقق ثروة.‏‏

20
00:00:51,642 --> 00:00:55,186
‏‏‏- أعني المجنون يحتاج إلى الحب أيضاً.‏
‏‏- بالحديث عن بالحب، أهلاً بعودتك.‏‏

21
00:00:55,270 --> 00:00:56,772
‏‏‏- من الجميل وجودي هنا.‏
‏‏- أتريدين قهوة؟‏‏

22
00:00:56,855 --> 00:00:59,232
‏‏قل ذلك بشكل أبطأ مع إنزال بنطالك.‏‏

23
00:00:59,358 --> 00:01:01,568
‏‏‏- ما كان ذلك؟‏
‏‏- وجهي الجميل.‏‏

24
00:01:01,652 --> 00:01:03,654
‏‏‏- إنه كوب قهوة "وينيستون".‏
‏‏- حقاً؟‏‏

25
00:01:03,737 --> 00:01:06,490
‏‏‏أنت تجلبين قهوة عدوي إلى هنا‏
‏‏في يوم مصالحتنا.‏‏

26
00:01:06,573 --> 00:01:08,450
‏‏على الأقل لم أطلب منك معروفاً حول هذا،‏‏

27
00:01:08,534 --> 00:01:09,826
‏‏في يوم زفاف ابنتك.‏‏

28
00:01:09,910 --> 00:01:12,328
‏‏‏- ابعدي كوب القهوة هذا من هنا.‏
‏‏- إنها ليست قهوة.‏‏

29
00:01:12,413 --> 00:01:15,582
‏‏‏إنها سويرلاتشينو موكا-شوكولاتة-كارامل‏
‏‏مع كريما مخفوقة زائدة.‏‏

30
00:01:15,666 --> 00:01:18,627
‏‏‏- يبدو هذا مقرفاً.‏
‏‏- إنه بالفعل، ولو كان من الممكن فيزيائياً‏‏

31
00:01:18,710 --> 00:01:21,087
‏‏‏ممارسة الحب مع مشروب ساخن،‏
‏‏فإن هذا هو المشروب.‏‏

32
00:01:21,254 --> 00:01:24,340
‏‏‏- بالتالي، من الواضح أن لدي منافسة.‏
‏‏- كلا، إنها مجرد نزوة.‏‏

33
00:01:24,425 --> 00:01:27,052
‏‏‏سأقضي الليلة أخيراً معه،‏
‏‏ولكن عندما سأراه في الصباح‏‏

34
00:01:27,177 --> 00:01:29,680
‏‏‏مع الكراميل غير الملتف،‏
‏‏والكريمة المخفوقة غير مخفوقة،‏‏

35
00:01:29,971 --> 00:01:31,264
‏‏إلى اللقاء.‏‏

36
00:01:33,183 --> 00:01:34,935
‏‏كان ذلك صعباً.‏‏

37
00:01:37,729 --> 00:01:39,773
‏‏لا بد أن لديها قبضة ممدودة.‏‏

38
00:02:39,558 --> 00:02:42,477
‏‏‏{\an8}بالاستدلال من الشخير،‏
‏‏أعتقد أنك تحب المسرح.‏‏

39
00:02:42,561 --> 00:02:44,062
‏‏{\an8}لم يكن ذلك شخيراً، كان تأوهاً.‏‏

40
00:02:44,187 --> 00:02:47,315
‏‏‏{\an8}- لم تكن مسرحية سيئة.‏
‏‏- أي مسرحية هي سيئة لي.‏‏

41
00:02:47,398 --> 00:02:49,317
‏‏{\an8}هذا مؤسف. لأنه ستفوتك‏‏

42
00:02:49,400 --> 00:02:51,903
‏‏‏{\an8}- بعض الأشياء الرائعة.‏
‏‏- حقاً، مثل ماذا؟‏‏

43
00:02:52,028 --> 00:02:54,405
‏‏‏{\an8}أخذتني أمي إلى مسرحية‏
‏‏"كارولين، أور تشاينغ" في "نيويورك"،‏‏

44
00:02:54,530 --> 00:02:56,199
‏‏{\an8}وهي موسيقية ألفها "توني كوشنر"،‏‏

45
00:02:56,282 --> 00:02:57,993
{\an8}أكثر حدث مميز رأيته في حياتي.‏‏

46
00:02:58,076 --> 00:02:59,410
‏‏{\an8}كتب "توني كوشنر" "أنجلز إن أمريكا".‏‏

47
00:02:59,535 --> 00:03:01,663
‏‏‏{\an8}- أعرف "توني كوشنر".‏
‏‏- هل رأيت أعماله؟‏‏

48
00:03:01,747 --> 00:03:04,165
‏‏‏{\an8}كلا، تلعب والدتي‏
‏‏الورق معه كل شهر يأتي إلى البلدة.‏‏

49
00:03:04,249 --> 00:03:06,084
‏‏{\an8}هل يلعب "توني كوشنر" الورق مع أمك؟‏‏

50
00:03:06,167 --> 00:03:07,252
‏‏{\an8}لاعب سيئ، لكنه يلعب.‏‏

51
00:03:07,377 --> 00:03:09,755
‏‏‏{\an8}لديك حياة سحرية يا "هنتزبرغر"،‏
‏‏ولا تعلم حتى ذلك.‏‏

52
00:03:09,880 --> 00:03:12,423
{\an8}‏‏‏- إذاً، إلى أين الآن؟‏
‏‏- لا أعلم. لعبة "الماهجونغ" مع "ممت".‏‏

53
00:03:12,548 --> 00:03:14,092
‏‏‏{\an8}- ما رأيك بالمثلجات؟‏
‏‏- رائع.‏‏

54
00:03:14,217 --> 00:03:15,260
{\an8}‏‏إذاً لنتناول المثلجات.‏‏

55
00:03:15,343 --> 00:03:17,345
‏‏{\an8}إلى أين نحن ذاهبان يا "لوغان"؟ سر ببطء.‏‏

56
00:03:17,428 --> 00:03:18,513
‏‏{\an8}إن سرت ببطء، ستموتين صغيرة.‏‏

57
00:03:18,596 --> 00:03:21,767
‏‏‏{\an8}إن ركضت بسرعة كبيرة مرتدياً‏
‏‏أحذية ذات كعب عالٍ، ستموت أيضاً.‏‏

58
00:03:26,021 --> 00:03:29,691
‏‏‏{\an8}- ما الذي نفعله؟‏
‏‏- نحصل على المثلجات.‏‏

59
00:03:29,775 --> 00:03:31,943
‏‏{\an8}لكن قاعة الطعام مغلقة. سنقوم باقتحامها.‏‏

60
00:03:32,068 --> 00:03:35,864
‏‏‏{\an8}- إنك تنظرين للأمر بشكل سلبي.‏
‏‏- كيف اتفق أن لديك مفتاح لقاعة الطعام؟‏‏

61
00:03:35,947 --> 00:03:38,449
‏‏{\an8}أعرف صانعي أقفال نافذين للغاية.‏‏

62
00:03:38,533 --> 00:03:40,786
‏‏{\an8}ما الذي قد يحدث إن أمسكوا بنا؟ هل نُفصل؟‏‏

63
00:03:40,911 --> 00:03:42,704
‏‏{\an8}لا يمكنهم طردك من الجامعة بسبب ذلك، صحيح؟‏‏

64
00:03:42,788 --> 00:03:44,623
‏‏{\an8}استرخي، انظري حولك.‏‏

65
00:03:45,081 --> 00:03:47,283
‏‏إنها كلها لك هذه الليلة.‏‏

66
00:03:47,458 --> 00:03:50,295
‏‏‏- إن ذلك مميز.‏
‏‏- انتظري حتى تري المطبخ.‏‏

67
00:03:50,420 --> 00:03:53,799
‏‏لم أر محطة الحبوب كاملة بالكامل من قبل.‏‏

68
00:03:53,882 --> 00:03:56,384
‏‏‏لم آتِ إلى هنا مبكرة كفاية.‏
‏‏علمت أن لديهم "كاكاو بافس".‏‏

69
00:03:56,467 --> 00:03:58,804
‏‏‏- انطلقي إذاً يا "آيس".‏
‏‏- كلا، سنأخذ المثلجات.‏‏

70
00:03:58,887 --> 00:04:00,972
‏‏‏لا يوجد قاعدة تنص‏
‏‏على عدم حصولك على مثلجات وحبوب.‏‏

71
00:04:01,097 --> 00:04:02,974
‏‏هيا، احصلي على "كاكاو بافس".‏‏

72
00:04:03,058 --> 00:04:06,227
‏‏‏أول من تتناول "كاكاو بافس" اليوم.‏
‏‏إنها لحظة تاريخية.‏‏

73
00:04:06,311 --> 00:04:08,438
‏‏حسناً، الخطوة التالية، المثلجات.‏‏

74
00:04:09,064 --> 00:04:11,482
‏‏‏- ما الذي تفعله؟‏
‏‏- أبحث عن آلة الدفع‏‏

75
00:04:11,607 --> 00:04:14,235
‏‏‏- لكي أخصم ما تناولته من نقاط غدائي.‏
‏‏- أنت تمزحين، صحيح؟‏‏

76
00:04:14,319 --> 00:04:16,321
‏‏‏- تدفع المدرسة للطعام و...‏
‏‏- ثقي بي،‏‏

77
00:04:16,404 --> 00:04:18,406
‏‏بالمال الذي تبرعت به عائلتي للجامعة،‏‏

78
00:04:18,489 --> 00:04:19,825
‏‏يمكنهم تحمل خسارة بعض الحبوب.‏‏

79
00:04:19,908 --> 00:04:21,326
‏‏‏- لنبدأ.‏
‏‏- هذا مسلٍ.‏‏

80
00:04:21,492 --> 00:04:23,244
‏‏من السهل إرضاؤك.‏‏

81
00:04:24,830 --> 00:04:26,497
‏‏لنغزو المطبخ.‏‏

82
00:04:32,128 --> 00:04:34,505
‏‏‏- هيا يا "آيس".‏
‏‏- قادمة.‏‏

83
00:04:35,356 --> 00:04:36,942
‏‏‏- تبدو رائعة.‏
‏‏- هذا جيد... شكراً.‏‏

84
00:04:37,025 --> 00:04:39,277
‏‏يكفي هذا هنا. تأكدي من ترتيب الدرج الآن.‏‏

85
00:04:39,402 --> 00:04:42,197
‏‏‏كلا، تلك إلى الخارج.‏
‏‏ستعتني "أناسينسيا" بك.‏‏

86
00:04:42,280 --> 00:04:45,033
‏‏‏يا لها من مفاجأة.‏
‏‏طبق من البسكويت على طاولة القهوة‏‏

87
00:04:45,116 --> 00:04:47,535
‏‏لمطابقة سلة الكعكات في مكتب الاستقبال.‏‏

88
00:04:47,618 --> 00:04:49,955
‏‏‏- أنا دوماً أقوم بذلك.‏
‏‏- كلا، أنت دوماً تقومين بهذا‏‏

89
00:04:50,080 --> 00:04:52,207
‏‏عندما يأتي مصور من مجلة "أميريكان ترافل"‏‏

90
00:04:52,290 --> 00:04:56,878
‏‏‏لتصويرينا كأحد أفضل‏
‏‏عشر نُزل في "كونيكتيكت".‏‏

91
00:04:57,787 --> 00:04:59,830
‏‏لا فكرة لدي عما تتحدثين عنه.‏‏

92
00:04:59,955 --> 00:05:03,418
‏‏‏هل تعلمين، لقد نقلت الأثاث في غرف النوم‏
‏‏أربع مرات الليلة الماضية.‏‏

93
00:05:03,501 --> 00:05:05,420
‏‏‏- وأين انتهى بها المطاف؟‏
‏‏- كلها في الواقع‏‏

94
00:05:05,503 --> 00:05:07,422
‏‏عادت إلى نفس أماكنها الأصلية.‏‏

95
00:05:08,089 --> 00:05:10,675
‏‏‏- تبدو غرفة الطعام جميلة.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

96
00:05:10,758 --> 00:05:12,760
‏‏يا لها من مفاجأة. كعكة على كل طاولة.‏‏

97
00:05:12,843 --> 00:05:14,595
‏‏بالتالي لا يضطر أحد للمشاركة.‏‏

98
00:05:15,346 --> 00:05:17,932
‏‏‏جيد، تبدو الأرضية جيدة، وتبدو‏
‏‏الطاولة جيدة.‏‏

99
00:05:18,016 --> 00:05:20,101
‏‏‏- ماذا حدث لكتبنا؟‏
‏‏- ما الذي تعنينه؟‏‏

100
00:05:20,185 --> 00:05:22,103
‏‏كتبنا الجميلة المجلدة.‏‏

101
00:05:22,187 --> 00:05:24,522
‏‏‏"جوناثان سويفت"، "إيديث وارتون"،‏
‏‏"تشارلز ديكنز".‏‏

102
00:05:24,605 --> 00:05:26,857
‏‏‏- اختفى الكثير منها.‏
‏‏- الضيوف سرقوها حتمًا.‏‏

103
00:05:26,941 --> 00:05:30,611
‏‏‏سرقوا "جوناثان سويفت" وتركوني مع‏
‏‏"كليفورد ذا بيغ ريد دوغ"‏‏

104
00:05:30,695 --> 00:05:33,114
‏‏وخمس نسخ من "هيز جست نت ذات إنتو يوم؟"‏‏

105
00:05:33,198 --> 00:05:36,034
‏‏‏- سرقوا كتبنا لقراءتها في الطائرات.‏
‏‏- علينا إخراجها من هنا.‏‏

106
00:05:36,117 --> 00:05:39,370
‏‏‏مرحباً يا "إيدي"، هلا أزلت تلك من‏
‏‏هنا؟ شكراً.‏‏

107
00:05:39,620 --> 00:05:41,539
‏‏سأغير على بقايا طعام "روري" الليلة.‏‏

108
00:05:41,664 --> 00:05:45,501
‏‏ها هم الجميع. من يفتقد "ميشيل"؟‏‏

109
00:05:46,043 --> 00:05:50,965
‏‏‏- سؤال مخادع؟ كيف كانت "كاليفورنيا"؟‏
‏‏- كانت رائعة كما تعلمين.‏‏

110
00:05:51,216 --> 00:05:54,719
‏‏‏- ما المختلف بي؟‏
‏‏- ارتداؤك النظارات الشمسية في الداخل؟‏‏

111
00:05:54,844 --> 00:05:56,721
‏‏إنها ليس نظارات شمسية. إنها نظارات.‏‏

112
00:05:56,846 --> 00:05:59,890
‏‏‏الجميع في "لوس أنجلوس" يرتدون‏
‏‏نظارات طبية طوال الوقت.‏‏

113
00:06:00,015 --> 00:06:03,811
‏‏‏- تبدو رائعاً.‏
‏‏- إنني أنتمي إلى هناك.‏‏

114
00:06:03,894 --> 00:06:06,814
‏‏الجميع هناك نحيف ورائع.‏‏

115
00:06:07,064 --> 00:06:10,735
‏‏‏هناك مكان في "سنست بوليفارد"،‏
‏‏يدعى "كافي بين أند تي ليف".‏‏

116
00:06:10,860 --> 00:06:13,988
‏‏والجميع هناك يتحدث مثلي تماماً.‏‏

117
00:06:14,071 --> 00:06:15,740
‏‏‏- يا إلهي.‏
‏‏- لقد حصلت على "بوتوكس".‏‏

118
00:06:16,199 --> 00:06:19,202
‏‏‏د. "وو"، إنها عبقرية،‏
‏‏الجميع يذهب إلى هناك.‏‏

119
00:06:19,410 --> 00:06:24,081
‏‏‏وانظرا، لقد استخدمت الشخص ذاته ليقوم بها‏
‏‏التي قام بها من أجل "نيك لاشيه".‏‏

120
00:06:24,374 --> 00:06:27,835
‏‏‏- حسناً. اجتمعا. لقد جلبت هدايا.‏
‏‏- هدايا؟ عظيم.‏‏

121
00:06:27,918 --> 00:06:32,340
‏‏التسوق هناك، لا يُصدق. "روديو درايف".‏‏

122
00:06:32,423 --> 00:06:36,511
‏‏احفري حفرة وضعيني فيها، حتى لو لم أمت بعد.‏‏

123
00:06:36,594 --> 00:06:40,014
‏‏حسناً، لك ولك.‏‏

124
00:06:42,350 --> 00:06:46,521
‏‏‏إنها هدية صغيرة.‏
‏‏مضحكة جداً في "كاليفورنيا".‏‏

125
00:06:46,896 --> 00:06:49,857
‏‏‏حسناً، يا لها من صدفة!‏
‏‏كتاب، "هيز جست نت ذات إنتو يو".‏‏

126
00:06:49,940 --> 00:06:52,860
‏‏سمعت أنه كتاب رائع، وهذا صحيح.‏‏

127
00:06:52,943 --> 00:06:55,112
‏‏لم أخبرك الجزء الأروع بعد.‏‏

128
00:06:55,196 --> 00:06:57,532
‏‏‏كبرت ثدييك عن طريق الشخص‏
‏‏الذي استخدمته "باميلا أندرسون"؟‏‏

129
00:06:57,615 --> 00:06:59,700
‏‏كلا، مع أنني قابلته في "كوفي بين".‏‏

130
00:06:59,784 --> 00:07:02,203
‏‏كنت في المكان الذي يدعى "سوق المزارعين"‏‏

131
00:07:02,287 --> 00:07:05,373
‏‏وكنت فقط أجلس هناك مهتماً بشؤوني،‏‏

132
00:07:05,456 --> 00:07:09,043
‏‏وأتى رجل إلي وسألني إن كنت أرغب أن أكون‏‏

133
00:07:09,126 --> 00:07:12,046
‏‏متبارياً في برنامج "ذي برايس إيز رايت".‏‏

134
00:07:12,130 --> 00:07:15,466
‏‏‏- أنت تمزح!‏
‏‏- دُهشت جداً.‏‏

135
00:07:15,633 --> 00:07:19,720
‏‏أعني، لم أفكر قط بتواجدي في برنامج ألعاب،‏‏

136
00:07:19,804 --> 00:07:23,974
‏‏‏لكني كنت أنهي شاي "بوبو" الخاص بي،‏
‏‏فقلت لنفسي، لم لا؟‏‏

137
00:07:24,099 --> 00:07:26,561
‏‏‏- طلبوا منك التواجد فيه فحسب؟‏
‏‏- أجل.‏‏

138
00:07:26,644 --> 00:07:29,063
‏‏‏غريب. شارك قريب "جاكسون" "مارتي"‏
‏‏في "ذا برايس إيز رايت"‏‏

139
00:07:29,147 --> 00:07:32,066
‏‏‏وأخبرنا أن على المتبارين‏
‏‏الاستيقاظ باكراً جداً،‏‏

140
00:07:32,150 --> 00:07:34,569
‏‏والوقوف لساعات مع مئات السياح،‏‏

141
00:07:34,652 --> 00:07:37,405
‏‏‏ومن ثم إظهار الحماسة الواجب‏
‏‏على المتنافس إظهارها.‏‏

142
00:07:37,488 --> 00:07:39,824
‏‏كما تعلم، القفز والصراخ والهتاف.‏‏

143
00:07:39,949 --> 00:07:41,409
‏‏‏- حقاً.‏
‏‏- أجل.‏‏

144
00:07:41,492 --> 00:07:43,328
‏‏وكان عليهم ارتداء قمصان محرجة‏‏

145
00:07:43,411 --> 00:07:45,913
‏‏‏مكتوب عليها أشياء مثل،‏
‏‏"اخترني يا (بوب)، قمت بإخصاء كلبي."‏‏

146
00:07:45,996 --> 00:07:49,584
‏‏‏ويقضون أسابيع في دراسة أسعار‏
‏‏شمع السلاحف و"همبرغر هلبر".‏‏

147
00:07:49,667 --> 00:07:53,838
‏‏‏حسناً، لقد قفزت قليلاً،‏
‏‏لكنني لم أرتد قميصًا.‏‏

148
00:07:53,963 --> 00:07:56,174
‏‏‏ما الذي قد يقوله رجل أسنان‏
‏‏"نيك لاشيه" يا "ميشيل"؟‏‏

149
00:07:56,299 --> 00:07:59,009
‏‏اسخرا مني كما شئتما، لكنني خرجت فائزًا‏‏

150
00:07:59,093 --> 00:08:03,348
‏‏‏بما يوازي ١٠٠ ألف دولار‏
‏‏من النقود والجوائز.‏‏

151
00:08:03,431 --> 00:08:06,934
‏‏‏- إذًا لماذا جلبت تلك الهدايا الرخيصة؟‏
‏‏- إنها ليست بهذه الجودة.‏‏

152
00:08:07,017 --> 00:08:10,438
‏‏لماذا أنا أتحدث إليكما؟ لماذا؟‏‏

153
00:08:10,521 --> 00:08:12,857
‏‏حسناً، سأذهب إلى "لوك" وأتناول طعام العشاء‏‏

154
00:08:12,940 --> 00:08:14,442
‏‏ثم سأعود لأنهي عملية الإعداد.‏‏

155
00:08:14,525 --> 00:08:15,818
‏‏فهمت.‏‏

156
00:08:21,866 --> 00:08:24,118
‏‏لو وضعتها في الصندوق وحسب، كما أخبرتك،‏‏

157
00:08:24,202 --> 00:08:25,703
‏‏ما كنت سأضطر إلى اللحاق بك إلى الحمام.‏‏

158
00:08:25,786 --> 00:08:27,288
‏‏‏- تفضل البطاطا خاصتك.‏
‏‏- جيد.‏‏

159
00:08:27,372 --> 00:08:29,207
‏‏‏- أين هي بقية البرغر الخاصة بك؟‏
‏‏- أكلتها.‏‏

160
00:08:29,332 --> 00:08:30,958
‏‏‏- غبت لثانيتين.‏
‏‏- كاتشب أرجوك.‏‏

161
00:08:31,041 --> 00:08:33,127
‏‏مع عودتي بالكاتشب، ستكون البطاطا قد اختفت.‏‏

162
00:08:33,211 --> 00:08:34,795
‏‏‏- أنت محق، انس الكاتشب.‏
‏‏- ببطء.‏‏

163
00:08:34,879 --> 00:08:37,632
‏‏‏لا يمكنني تخفيض السرعة.‏
‏‏لدي ١٥ دقيقة فقط قبل وجود عودتي للنُزل.‏‏

164
00:08:37,715 --> 00:08:38,883
‏‏ستشعرين بالغثيان.‏‏

165
00:08:39,008 --> 00:08:40,801
‏‏أجل، لكن شعور الغثيان سيذكرني بك‏‏

166
00:08:40,885 --> 00:08:43,221
‏‏‏- وبالتالي سيكون رومانسياً.‏
‏‏- غثيان رومانسي.‏‏

167
00:08:43,304 --> 00:08:45,390
‏‏‏- يحصل معي ذلك طوال الوقت.‏
‏‏- أعطني الفطيرة.‏‏

168
00:08:45,515 --> 00:08:46,974
‏‏‏- أي فطيرة؟‏
‏‏- العليق.‏‏

169
00:08:47,057 --> 00:08:49,644
‏‏‏- نفدت لدينا فطائر العليق.‏
‏‏- كيف يمكن أن تنفد فطائر العليق؟‏‏

170
00:08:49,727 --> 00:08:51,396
‏‏لأن هناك من طلب آخر قطعة.‏‏

171
00:08:51,479 --> 00:08:54,399
‏‏‏لكنني بشكل محدد طلبت أن تترك لي‏
‏‏قطعة من فطيرة العليق.‏‏

172
00:08:54,524 --> 00:08:56,234
‏‏‏- كلا. لم تفعلي.‏
‏‏- بلى، فعلت.‏‏

173
00:08:56,359 --> 00:08:57,985
‏‏‏- متى؟‏
‏‏- تركت لك رسالة.‏‏

174
00:08:58,068 --> 00:09:00,571
‏‏‏- لم يصلني أي رسائل.‏
‏‏- تركتها على هاتفك المحمول.‏‏

175
00:09:00,655 --> 00:09:02,823
‏‏هل هذا سبب صوت التصفير المزعج؟‏‏

176
00:09:02,907 --> 00:09:05,159
‏‏أجل، كان ذلك يقول لك أن صديقتك اتصلت بك‏‏

177
00:09:05,243 --> 00:09:08,329
‏‏‏- وطلبت منك ترك فطيرة لها.‏
‏‏- لا أعرف كيف أستخدم البريد الصوتي.‏‏

178
00:09:08,413 --> 00:09:10,248
‏‏‏- لا تعرف؟‏
‏‏- أو أي شيء آخر في الجهاز الغبي.‏‏

179
00:09:10,373 --> 00:09:12,583
‏‏‏أعرف كيف أجري مكالمة‏
‏‏وأجيب على مكالمة فقط.‏‏

180
00:09:12,667 --> 00:09:15,085
‏‏‏أعطني ذلك. عليك أن‏
‏‏تتعلم كيفية استخدام هذا الشيء‏‏

181
00:09:15,169 --> 00:09:18,589
‏‏لأنه قوي ورائع جداً‏‏

182
00:09:18,673 --> 00:09:21,426
‏‏‏- وقد يغير حياتك.‏
‏‏- ما الذي تفعلينه؟‏‏

183
00:09:21,509 --> 00:09:24,262
‏‏أضع رقمي على قائمة الاتصال السريع‏‏

184
00:09:24,345 --> 00:09:27,181
‏‏فكل ما عليك القيام به هو ضغط رقم١، رأيت،‏‏

185
00:09:27,265 --> 00:09:30,685
‏‏لأنني الرقم واحد. ومن ثم...‏‏

186
00:09:30,768 --> 00:09:32,770
‏‏أتساءل عمن يكون هذا.‏‏

187
00:09:32,895 --> 00:09:34,439
‏‏‏- مرحباً؟‏
‏‏- أعطني.‏‏

188
00:09:34,564 --> 00:09:36,274
‏‏لا مكالمات هاتفية في المطعم.‏‏

189
00:09:36,399 --> 00:09:38,025
‏‏‏- أرأيت؟ ألم يكن ذلك ممتعاً؟‏
‏‏- بالكامل.‏‏

190
00:09:38,108 --> 00:09:41,279
‏‏‏- أتريد أن أضعه على خاصية الاهتزاز لك؟‏
‏‏- لقد انتهت ١٥ دقيقة خاصتك.‏‏

191
00:09:41,362 --> 00:09:43,531
‏‏‏- تباً، علي الذهاب.‏
‏‏- خذي قطعة "دونات".‏‏

192
00:09:43,614 --> 00:09:45,450
‏‏‏- إذاً، الأحد؟‏
‏‏- سأمر لاصطحابك في الثامنة.‏‏

193
00:09:45,533 --> 00:09:48,786
‏‏‏سأترك لك رسالة تعلمك‏
‏‏مدى حظوظك في ممارسة الجنس.‏‏

194
00:09:48,869 --> 00:09:50,705
‏‏مهلاً يا "كيرك"، كيف حال جمع الأشرطة؟‏‏

195
00:09:50,788 --> 00:09:53,624
‏‏‏- لما جعلته يتحدث؟‏
‏‏- أعتقد أننا قرب خط النهاية.‏‏

196
00:09:53,708 --> 00:09:55,460
‏‏‏- من الفائز؟‏
‏‏- إنها ليست منافسة.‏‏

197
00:09:55,585 --> 00:09:57,295
‏‏‏- أريد أن أعلم فحسب.‏
‏‏- لا أهتم بمن الفائز.‏‏

198
00:09:57,420 --> 00:09:59,547
‏‏‏- إذاً لن تهتم إن كنت أنا.‏
‏‏- بالطبع إنه أنت.‏‏

199
00:09:59,630 --> 00:10:02,216
‏‏أنت التي تصمم الأزياء لمسابقة عيد الميلاد.‏‏

200
00:10:02,300 --> 00:10:03,884
‏‏أنت تصنع مزخرفات مهرجان "ضوء النار".‏‏

201
00:10:03,968 --> 00:10:06,136
‏‏‏تذهبين إلى اجتماع البلدة.‏
‏‏وتسلمين على الناس.‏‏

202
00:10:06,304 --> 00:10:09,056
‏‏‏لديك ابنة تبدو كما لو أنها‏
‏‏تنتمي إلى قمة شجرة الميلاد.‏‏

203
00:10:09,139 --> 00:10:10,808
‏‏الكل يعلم أن ذلك يحقق الكثير من النقاط لك.‏‏

204
00:10:10,933 --> 00:10:12,727
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- من المستحيل منافسة ذلك.‏‏

205
00:10:12,810 --> 00:10:14,312
‏‏‏- "كيرك؟"‏
‏‏- أنت تتفوقين بشدة.‏‏

206
00:10:14,395 --> 00:10:15,980
‏‏‏- حقاً!‏
‏‏- إنها ليست مسابقة.‏‏

207
00:10:16,105 --> 00:10:17,732
‏‏كلا، وحتى الآن ليست كذلك.‏‏

208
00:10:17,815 --> 00:10:20,485
‏‏‏أريد سجلاً نهائياً يا "كيرك"،‏
‏‏لأن الخاسر في الأشرطة‏‏

209
00:10:20,568 --> 00:10:22,903
‏‏سيشتري للفائز العشاء ليلة الأحد.‏‏

210
00:10:22,987 --> 00:10:25,490
‏‏الخاسر يدفع؟ متى اتفقنا على ذلك؟‏‏

211
00:10:25,615 --> 00:10:28,618
‏‏لابد أنني تركت ذلك على مجيبك الصوتي أيضاً.‏‏

212
00:10:33,063 --> 00:10:34,232
‏‏‏- مرحباً يا أماه.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

213
00:10:34,315 --> 00:10:36,234
‏‏كيف تشعرين نحو التسوق معي غداً؟‏‏

214
00:10:36,359 --> 00:10:38,403
‏‏مجروحة، محتارة، وقذرة قليلاً.‏‏

215
00:10:38,528 --> 00:10:40,238
‏‏أحتاج إلى ثوب يليق بعودتي إلى "لوك"‏‏

216
00:10:40,363 --> 00:10:43,241
‏‏‏- من أجل موعدي مع "لوك".‏
‏‏- إلى أين تريدين الذهاب؟‏‏

217
00:10:43,324 --> 00:10:46,244
‏‏‏ما رأيك بالمكان الجديد الذي اشتريت‏
‏‏منه الوشاح ذي الأقواس عليه؟‏‏

218
00:10:46,369 --> 00:10:48,829
‏‏‏- أجل، مكان جميل.‏
‏‏- أريد الذهاب إلى مكان لطيف.‏‏

219
00:10:48,913 --> 00:10:51,081
‏‏‏- العاشرة؟‏
‏‏- سأكون من يحمل كوب القهوة.‏‏

220
00:10:51,165 --> 00:10:52,750
‏‏إذاً، ماذا ستفعلين الليلة؟‏‏

221
00:10:52,833 --> 00:10:54,835
‏‏‏- أماه.‏
‏‏- ماذا؟ هل أنت تقودين؟‏‏

222
00:10:54,919 --> 00:10:57,004
‏‏‏- يبدو كما لو أنك تقودين.‏
‏‏- أنا أقود.‏‏

223
00:10:57,087 --> 00:10:59,590
‏‏‏- حقاً؟ إلى أين أنت ذاهبة؟‏
‏‏- تعلمين إلى أين.‏‏

224
00:10:59,674 --> 00:11:00,841
‏‏‏- "ديزنيلاند؟"‏
‏‏- لا.‏‏

225
00:11:00,925 --> 00:11:02,260
‏‏‏- "بابي وورلد؟"‏
‏‏- أنت طفولية للغاية.‏‏

226
00:11:02,343 --> 00:11:04,595
‏‏‏- ستجعلينني أقولها؟‏
‏‏- تقولين ماذا؟‏‏

227
00:11:04,679 --> 00:11:08,766
‏‏‏- أنا في طريقي إلى عشاء الجمعة.‏
‏‏- صحيح.‏‏

228
00:11:08,891 --> 00:11:11,936
‏‏‏- أنت في طريقك إلى "مدينة الجحيم".‏
‏‏- لا تبتهجي.‏‏

229
00:11:12,019 --> 00:11:14,021
‏‏لست مبتهجة. أنا مبتهجة وألوح بيدي...‏‏

230
00:11:14,104 --> 00:11:15,606
‏‏‏- وداعاً.‏
‏‏- ...وحذاء مريح صغير.‏‏

231
00:11:15,690 --> 00:11:18,025
‏‏‏- على أن أذهب.‏
‏‏- اسمعي، تمتعي بالدجاج اللامع‏‏

232
00:11:18,108 --> 00:11:20,611
‏‏مع طبق جانبي هو رأس الماعز المطبوخ.‏‏

233
00:11:20,736 --> 00:11:22,613
‏‏‏- للأسف، أنا هنا.‏
‏‏- لست كذلك.‏‏

234
00:11:22,697 --> 00:11:24,031
‏‏أراك غداً.‏‏

235
00:11:24,114 --> 00:11:25,450
‏‏مهلاً "روري"، أنا مبتهجة بأيد راقصة.‏‏

236
00:11:25,575 --> 00:11:26,617
‏‏وداعاً يا أمي.‏‏

237
00:11:28,536 --> 00:11:30,538
‏‏‏أنهي ما لديك يا "كيرك".‏
‏‏سأغلق المكان باكراً.‏‏

238
00:11:31,038 --> 00:11:33,123
‏‏ستذهب لرؤية "لوريلاي" الليلة، صحيح؟‏‏

239
00:11:33,207 --> 00:11:35,710
‏‏‏في الحقيقة، كلا. إنها تعمل.‏
‏‏سأراها ليلة الأحد.‏‏

240
00:11:35,793 --> 00:11:37,127
‏‏يبدو ذلك جميلاً.‏‏

241
00:11:37,211 --> 00:11:39,296
‏‏ربما تقضيان الكثير من الوقت معاً.‏‏

242
00:11:39,422 --> 00:11:40,798
‏‏بالفعل.‏‏

243
00:11:40,923 --> 00:11:43,884
‏‏وربما تنامان في منزل أحدكما الآخر أيضاً.‏‏

244
00:11:43,968 --> 00:11:46,637
‏‏‏إن البسكويت على حساب المحل يا "كيرك".‏
‏‏اذهب فقط، اتفقنا؟‏‏

245
00:11:46,721 --> 00:11:48,723
‏‏"لولو" هي حبيبتي الحقيقية الأولى.‏‏

246
00:11:48,806 --> 00:11:50,558
‏‏‏كان لدي حبيبة خيالية لفترة‏
‏‏عندما كنت صغيراً،‏‏

247
00:11:50,641 --> 00:11:52,477
‏‏لكنها هجرتني.‏‏

248
00:11:52,560 --> 00:11:53,811
‏‏هذه الأمور تحدث.‏‏

249
00:11:53,894 --> 00:11:56,564
‏‏‏أتمنى أن يكون لدينا أنا و"لولو"‏
‏‏ما لديك أنت و"لوريلاي".‏‏

250
00:11:56,647 --> 00:11:58,816
‏‏‏يمكن أن يكون لديك هذا يا‏
‏‏"كيرك"، وسيكون، وفي الواقع،‏‏

251
00:11:58,941 --> 00:12:00,818
‏‏لم لا ترحل وتحاول الوصول إليها الآن؟‏‏

252
00:12:00,943 --> 00:12:02,069
‏‏أعيش مع والدتي.‏‏

253
00:12:02,152 --> 00:12:03,988
‏‏من الواضح، أنني مشترك فعلياً في المحادثة.‏‏

254
00:12:04,113 --> 00:12:07,157
‏‏‏- لا أعلم كيف حدث هذا، لكن...‏
‏‏- لدى أمي حساسية من "لولو".‏‏

255
00:12:07,241 --> 00:12:11,245
‏‏‏حالما تدخل "لولو" إلى الغرفة، تبدأ والدتي‏
‏‏بالسعال والاختناق ويغدو لونها أحمر.‏‏

256
00:12:11,328 --> 00:12:13,748
‏‏يُسد حلقها وتبدأ في المعاناة.‏‏

257
00:12:13,831 --> 00:12:14,915
‏‏حاولت "لولو" كل شيء.‏‏

258
00:12:14,999 --> 00:12:18,753
‏‏‏غيرت صابونها، عطرها، شامبوها،‏
‏‏مستحضراتها، معطرها.‏‏

259
00:12:18,836 --> 00:12:21,839
‏‏إنها في حالة فوضى الآن، لكن لم ينجح شيء.‏‏

260
00:12:21,922 --> 00:12:23,674
‏‏‏- "كيرك."‏
‏‏- من الواضح أنه لا يمكنني‏‏

261
00:12:23,758 --> 00:12:25,342
‏‏جعل أمي تختنق ٣ مرات أسبوعياً،‏‏

262
00:12:25,468 --> 00:12:28,012
‏‏ففكرت في عمل مدخل منفصل لغرفتي‏‏

263
00:12:28,137 --> 00:12:30,515
‏‏كيلا تضطر "لولو" فعليًا للمرور عبر المنزل،‏‏

264
00:12:30,640 --> 00:12:33,267
‏‏لكن هذا سيكلفني حوالي ٤٠ ألف دولار‏‏

265
00:12:33,350 --> 00:12:35,436
‏‏لأنه علي اختراق جدار حامل...‏‏

266
00:12:35,520 --> 00:12:38,523
‏‏توقف يا "كيرك". هذا سخيف. أنت رجل ناضج.‏‏

267
00:12:38,648 --> 00:12:40,858
‏‏عليك تغيير نمط حياتك.‏‏

268
00:12:40,983 --> 00:12:42,527
‏‏لن تترك أمي البيت. لقد سألتها.‏‏

269
00:12:42,652 --> 00:12:45,029
‏‏لا أتحدث عن والدتك، أتحدث عنك.‏‏

270
00:12:45,112 --> 00:12:46,447
‏‏‏- عني؟‏
‏‏- أجل، أنت.‏‏

271
00:12:46,531 --> 00:12:48,949
‏‏‏احصل على حياة حقيقية‏
‏‏وبعض الاستقلالية، وانتقل من هناك.‏‏

272
00:12:49,033 --> 00:12:50,951
‏‏‏- لكن...‏
‏‏- هل تريد علاقة حقيقية‏‏

273
00:12:51,035 --> 00:12:52,286
‏‏‏- مع "لولو"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

274
00:12:52,369 --> 00:12:54,371
‏‏إذاً، انضج، وكن رجلاً.‏‏

275
00:12:56,832 --> 00:12:59,710
‏‏لست متأكداً من أنني فهمت ما تقوله لي.‏‏

276
00:12:59,835 --> 00:13:04,131
‏‏‏لقد أعطيتك كل ما يلزم يا "كيرك".‏
‏‏عليك ببناء حياتك لوحدك.‏‏

277
00:13:06,341 --> 00:13:08,052
‏‏اقفل الباب وراءك.‏‏

278
00:13:11,556 --> 00:13:13,641
‏‏أنت لا تتحدث عن بيت حقيقي، صحيح؟‏‏

279
00:13:13,724 --> 00:13:16,143
‏‏‏لأنه إن كان مدخل جديد سيكلفني‏
‏‏٤٠ ألف دولار،‏‏

280
00:13:16,226 --> 00:13:18,896
‏‏‏- سيكلفني البيت أكثر.‏
‏‏- ليلة سعيدة يا "كيرك".‏‏

281
00:13:21,231 --> 00:13:23,025
‏‏إنهم هنا يا "إميلي".‏‏

282
00:13:23,568 --> 00:13:25,069
‏‏أسرعي من فضلك.‏‏

283
00:13:27,572 --> 00:13:30,240
‏‏يا إلهي، إن الحقيبة أكبر منك.‏‏

284
00:13:30,324 --> 00:13:32,743
‏‏‏اشتريت لك بضع أعداد حديثة‏
‏‏من صحيفة "يال دايلي نيوز".‏‏

285
00:13:32,827 --> 00:13:34,579
‏‏نشرنا مقالات رائعة هناك مؤخراً.‏‏

286
00:13:34,704 --> 00:13:37,582
‏‏ومع خط تحريري أرجو أن يمون مألوفًا لدي.‏‏

287
00:13:37,707 --> 00:13:38,749
‏‏أظن ذلك، أجل،‏‏

288
00:13:38,874 --> 00:13:40,918
‏‏‏ستجد بعض الأقسام‏
‏‏المسلط الضوء عليها في كتابك.‏‏

289
00:13:41,043 --> 00:13:43,253
‏‏‏- إذاً، أعطني الحقيبة يا عزيزتي.‏
‏‏- حسناً.‏‏

290
00:13:43,337 --> 00:13:45,047
‏‏آسف على جعل الجميع ينتظرون.‏‏

291
00:13:46,090 --> 00:13:48,342
‏‏لحسن الحظ، كان لدينا الكثير لنقرأه.‏‏

292
00:13:48,425 --> 00:13:50,845
‏‏‏- مرحباً يا "روري".‏
‏‏- مرحباً يا جدتي.‏‏

293
00:13:50,928 --> 00:13:53,931
‏‏‏- دعينا نذهب إلى غرفة الجلوس، هلا ذهبنا؟‏
‏‏- فكرة ممتازة.‏‏

294
00:13:54,014 --> 00:13:57,685
‏‏‏اعذريني يا سيدة "غيلمور"،‏
‏‏هل أقدم السلطة الآن يا سيدتي؟‏‏

295
00:13:57,768 --> 00:14:00,187
‏‏‏- لم نبدأ بتناول مشروبنا بعد يا "أولمبيا".‏
‏‏- أجل يا سيدتي.‏‏

296
00:14:00,270 --> 00:14:03,440
‏‏‏كتبت كل ذلك على ورقة الملاحظات‏
‏‏على الثلاجة من أجلك يا "أولمبيا".‏‏

297
00:14:03,566 --> 00:14:07,444
‏‏‏- هل سيأتي أحد آخر للعشاء؟‏
‏‏- أحد آخر؟ كلا، سيكون نحن فقط.‏‏

298
00:14:07,528 --> 00:14:10,114
‏‏"نحن" تعني ثلاثتنا، صحيح؟‏‏

299
00:14:10,197 --> 00:14:12,366
‏‏أعني، تعلمان أن والدتي لن تأتي؟‏‏

300
00:14:13,618 --> 00:14:14,702
‏‏في الواقع...‏‏

301
00:14:14,785 --> 00:14:16,453
‏‏بالطبع نعلم أن والدتك لن تأتي.‏‏

302
00:14:16,537 --> 00:14:20,415
‏‏‏لقد ارتكبت الخادمة خطأ. إننا ثلاثة‏
‏‏من أجل العشاء يا "أولمبيا"، لا أربعة.‏‏

303
00:14:21,250 --> 00:14:22,460
‏‏ستُطرد.‏‏

304
00:14:22,960 --> 00:14:25,212
‏‏أزيلي المكان الرابع في الحال من فضلك.‏‏

305
00:14:25,295 --> 00:14:27,965
‏‏‏خذ "روري" إلى غرفة الجلوس يا "ريتشارد".‏
‏‏سأخلي المكان بنفسي.‏‏

306
00:14:28,048 --> 00:14:29,216
‏‏حسناً.‏‏

307
00:14:45,549 --> 00:14:48,635
‏‏‏والآن، طلبت من "أولمبيا"‏
‏‏أن تكتب تعليمات إعادة التسخين‏‏

308
00:14:48,718 --> 00:14:50,220
‏‏من أجل الإوزة، وقد نجحت.‏‏

309
00:14:50,345 --> 00:14:53,057
‏‏‏- جعلتها تجربها خلال التحلية.‏
‏‏- شكراً لك يا جدتي.‏‏

310
00:14:53,182 --> 00:14:55,225
‏‏‏كما وضعت أيضاً فاكهة‏
‏‏"هاري" و"دايفيد" هناك.‏‏

311
00:14:55,350 --> 00:14:57,061
‏‏يمكنك تناول الإجاص مع ملعقة.‏‏

312
00:14:57,186 --> 00:14:59,479
‏‏سأتذكر ذلك. وداعاً يا جدي وجدتي.‏‏

313
00:14:59,563 --> 00:15:01,856
‏‏‏- وداعاً.‏
‏‏- وداعاً يا "روري".‏‏

314
00:15:03,984 --> 00:15:07,029
‏‏‏- كانت تلك أمسية سارة.‏
‏‏- حقاً؟ أي عشاء حضرت؟‏‏

315
00:15:07,196 --> 00:15:10,074
‏‏‏لم نكن متأكدين تماماً‏
‏‏أنها قادمة يا "إميلي".‏‏

316
00:15:10,199 --> 00:15:13,577
‏‏كنت متأكدة. لم أفهم ذلك. لماذا لم تأت؟‏‏

317
00:15:13,702 --> 00:15:16,663
‏‏‏- أعتقد أنه كان لديها ما تقوم به.‏
‏‏- ما تقوم به؟‏‏

318
00:15:16,746 --> 00:15:18,916
‏‏ما الذي يعنيه هذا "ما تقوم به"؟‏‏

319
00:15:19,041 --> 00:15:22,002
‏‏يعني أن لديها ارتباط سابق‏‏

320
00:15:22,086 --> 00:15:24,088
‏‏أو اجتماع أو عشاء ربما.‏‏

321
00:15:24,171 --> 00:15:26,673
‏‏أعلم ما تعنيه "ما تقوم به" يا "ريتشارد".‏‏

322
00:15:26,756 --> 00:15:30,177
‏‏‏- أعتذر يا "إميلي".‏
‏‏- إنه غير مفهوم لي مطلقاً.‏‏

323
00:15:30,260 --> 00:15:33,013
‏‏ذهبت إلى هناك. ورتبت كل شيء.‏‏

324
00:15:33,097 --> 00:15:35,265
‏‏ولقد عادت إلى صاحب المطعم القذر ذلك.‏‏

325
00:15:35,349 --> 00:15:37,517
‏‏‏- ما المشكلة؟‏
‏‏- لا أعلم.‏‏

326
00:15:37,601 --> 00:15:40,437
‏‏إن "لوريلاي" لغز بالنسبة لي بقدر ما هي لك.‏‏

327
00:15:40,562 --> 00:15:43,273
‏‏‏قمت بعمل إوزة كاملة لثلاثة‏
‏‏أشخاص. يا له من هدر.‏‏

328
00:15:43,398 --> 00:15:46,360
‏‏‏هل تعتقدين أنه من الممكن‏
‏‏أنهما لم يعودا إلى بعضهما؟‏‏

329
00:15:46,443 --> 00:15:48,362
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- ربما لم يحدث ذلك.‏‏

330
00:15:48,445 --> 00:15:50,780
‏‏ربما لم يفهم ما كنت تخبرينه أن يقوم به.‏‏

331
00:15:50,864 --> 00:15:53,951
‏‏كيف لم يفهم؟ شرحت الأمر له خطوة بخطوة.‏‏

332
00:15:54,034 --> 00:15:55,535
‏‏تحدثت بوضوح وببطء.‏‏

333
00:15:55,619 --> 00:15:58,205
‏‏من المستحيل ألا يفهم ما كنت أقوله له.‏‏

334
00:15:58,288 --> 00:16:02,459
‏‏حسناً، ربما فهم لكنه ببساطة لم يقم به.‏‏

335
00:16:02,584 --> 00:16:05,212
‏‏ليس من طراز الرجال الذي يأخذون المبادرة.‏‏

336
00:16:05,295 --> 00:16:08,798
‏‏‏لم يتبع نصيحتي بجعل مطعمه‏
‏‏جزءًا من سلسلة مطاعم.‏‏

337
00:16:08,882 --> 00:16:10,884
‏‏يا إلهي، أنت محق. لم يقم بذلك.‏‏

338
00:16:10,968 --> 00:16:13,220
‏‏لم يذهب إليها كما قلت له تماماً.‏‏

339
00:16:13,303 --> 00:16:16,223
‏‏‏- هكذا يبدو عليه الوضع.‏
‏‏- يا له من رجل أبله.‏‏

340
00:16:16,306 --> 00:16:18,725
‏‏‏بذلت قصارى جهدك.‏
‏‏لا يمكن أن يدعي أحد العكس.‏‏

341
00:16:18,808 --> 00:16:20,978
‏‏‏- لا أصدق ذلك فقط.‏
‏‏- لا تقلقي يا "إميلي".‏‏

342
00:16:21,103 --> 00:16:23,147
‏‏أنا متأكد أنها ستأتي في نهاية المطاف.‏‏

343
00:16:23,230 --> 00:16:26,608
‏‏ثم على الأقل لن نتعامل معهما كثنائي.‏‏

344
00:16:27,442 --> 00:16:29,611
‏‏هاك، دعيني أزيد لك مشروبك.‏‏

345
00:16:36,451 --> 00:16:38,287
‏‏‏إن كنت ما زلت أريد تلك‏
‏‏السترة خلال ٢٠ دقيقة،‏‏

346
00:16:38,370 --> 00:16:40,247
‏‏سأعود وأحصل عليها.‏‏

347
00:16:40,330 --> 00:16:43,583
‏‏حسناً، مهلاً، ما خطب تلك الصورة؟‏‏

348
00:16:43,667 --> 00:16:45,669
‏‏انظري إليها. أيادي مليئة بالحقائب‏‏

349
00:16:45,752 --> 00:16:47,254
‏‏وسترة محتملة على بعد ٢٠ دقيقة.‏‏

350
00:16:47,337 --> 00:16:49,923
‏‏‏- انظري إلي، من دون حقائب.‏
‏‏- استرخي، ما يزال اليوم في أوله.‏‏

351
00:16:50,007 --> 00:16:51,425
‏‏لم يعد يوجد ملابس لي.‏‏

352
00:16:51,508 --> 00:16:53,427
‏‏انتهى مظهر "لوريلاي". أتمنى لو عرفت بذلك.‏‏

353
00:16:53,510 --> 00:16:56,596
‏‏‏- كان ذلك ليساعد.‏
‏‏- أرأيت؟ هذا ما أريده.‏‏

354
00:16:56,680 --> 00:16:59,099
‏‏‏- هيا، لنلاحقها.‏
‏‏- لن ألحق تلك الفتاة.‏‏

355
00:16:59,183 --> 00:17:01,601
‏‏لكنها تعلم أين متاجري، وتبدو في مثل حجمي‏‏

356
00:17:01,685 --> 00:17:04,438
‏‏‏لو حدث أن أُصيبت بتمدد الأوعية الدموية‏
‏‏بين اليوم وليلة غد...‏‏

357
00:17:04,521 --> 00:17:07,857
‏‏ماذا؟ يا إلهي، هل ذاك "لوغان"؟‏‏

358
00:17:08,525 --> 00:17:10,610
‏‏إنه "لوغان". لا أصدق ذلك. يا له من أحمق.‏‏

359
00:17:10,694 --> 00:17:13,113
‏‏‏- لا بأس بذلك يا أمي.‏
‏‏- كلا، ليس كذلك.‏‏

360
00:17:13,197 --> 00:17:14,781
‏‏يجلس هناك مع فتاة.‏‏

361
00:17:14,864 --> 00:17:17,117
‏‏‏- كلا، لن تفعل ذلك. اجلبي لي حجراً.‏
‏‏- أماه.‏‏

362
00:17:17,201 --> 00:17:18,868
‏‏سأضربه بحجر.‏‏

363
00:17:18,952 --> 00:17:20,954
‏‏‏- توقفي عن ذلك، لا مشكلة في ذلك.‏
‏‏- كيف ذلك؟‏‏

364
00:17:21,038 --> 00:17:23,873
‏‏‏- آسفة، ألا تزالين تواعديه؟‏
‏‏- أجل.‏‏

365
00:17:23,998 --> 00:17:27,377
‏‏‏حسناً، إن كنت ما زلت تواعديه،‏
‏‏وهو هناك يقابل أخرى،‏‏

366
00:17:27,461 --> 00:17:28,628
‏‏كيف يكون هذا الأمر مقبولاً لك؟‏‏

367
00:17:28,712 --> 00:17:32,132
‏‏‏- لأننا نبقي الأمور عادية بيننا.‏
‏‏- عادية؟‏‏

368
00:17:32,216 --> 00:17:33,550
‏‏نتواعد، ونواعد آخرين،‏‏

369
00:17:33,633 --> 00:17:35,219
‏‏وها هو هناك يقابل آخرين.‏‏

370
00:17:35,302 --> 00:17:38,012
‏‏بالتالي، لا بأس. اتفقنا على ذلك سوية.‏‏

371
00:17:38,555 --> 00:17:41,350
‏‏حسناً، إن اتفقتما على ذلك سوية، فلا بأس.‏‏

372
00:17:41,641 --> 00:17:45,729
‏‏‏- لكن، ألا تنامان معاً؟‏
‏‏- إنها الجامعة يا أماه.‏‏

373
00:17:45,854 --> 00:17:47,897
‏‏‏- صحيح، إنها الجامعة.‏
‏‏- كلانا مشغولان.‏‏

374
00:17:47,981 --> 00:17:50,734
‏‏لدينا حصص دراسية، وأصدقاء. من الأفضل لنا‏‏

375
00:17:50,859 --> 00:17:53,070
‏‏أن نترك الأمور عادية، ونستمتع فقط.‏‏

376
00:17:53,153 --> 00:17:54,738
‏‏الاستمتاع، بالتأكيد. فهمت.‏‏

377
00:17:54,863 --> 00:17:57,407
‏‏‏أصدقاء ينامون مع بعضهم.‏
‏‏لا مشكلة. أنا أشاهد "أوبرا".‏‏

378
00:17:58,492 --> 00:18:01,495
‏‏‏حسناً، هل أنت متأكدة‏
‏‏أنه لا مشكلة لديك بشأن ذلك؟‏‏

379
00:18:01,578 --> 00:18:05,082
‏‏‏- لا مشكلة لدي مطلقاً.‏
‏‏- حسناً، لأن الأمر فعلاً يزعجني...‏‏

380
00:18:05,165 --> 00:18:07,584
‏‏‏أماه، انظري إلى هنا. أعتقد‏
‏‏أن مظهر "لوريلاي" قد عاد،‏‏

381
00:18:07,667 --> 00:18:09,211
‏‏وإنه المخمل.‏‏

382
00:18:11,380 --> 00:18:13,257
‏‏إذاً يا "هال" بم تفكر؟‏‏

383
00:18:13,382 --> 00:18:15,925
‏‏‏يجب على غرفة الجلوس-الاستقبال‏
‏‏أن تكون مكاناً لطيفاً للبدء.‏‏

384
00:18:16,009 --> 00:18:17,594
‏‏يجب أن اصور من الخارج أولاً.‏‏

385
00:18:17,677 --> 00:18:19,263
‏‏فالشمس على وشك المغيب.‏‏

386
00:18:19,388 --> 00:18:22,015
‏‏‏فكرة رائعة. دعني أخبرك‏
‏‏إننا فخورون بإطلالتنا الخارجية.‏‏

387
00:18:22,099 --> 00:18:24,434
‏‏‏لم لا أجعل "ميشيل" يأخذك‏
‏‏إلى الخارج ويساعدك في الإعداد؟‏‏

388
00:18:24,559 --> 00:18:27,020
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- كلا، هذا غير مقبول.‏‏

389
00:18:27,104 --> 00:18:30,107
‏‏ضع مشرفك على الهاتف الآن. فوراً.‏‏

390
00:18:30,232 --> 00:18:32,109
‏‏مرحباً، هل كل شيء بخير يا "ميشيل"؟‏‏

391
00:18:32,192 --> 00:18:35,529
‏‏‏أجل، كل شيء على ما يرام.‏
‏‏الكثير من ضوء الشمس.‏‏

392
00:18:35,612 --> 00:18:36,863
‏‏سأكون معك حالاً.‏‏

393
00:18:36,946 --> 00:18:39,032
‏‏أصر على أن تقوم بشيء حيال هذا‏‏

394
00:18:39,116 --> 00:18:42,035
‏‏قبل أن أذهب وأجلب عصا وأجعلها مدببة‏‏

395
00:18:42,119 --> 00:18:45,122
‏‏وآتي وأجد مكتبك وألكزك بها بشدة.‏‏

396
00:18:45,205 --> 00:18:47,874
‏‏‏دعني أخبرك أمراً،‏
‏‏لم لا أقوم أنا بمرافقتك إلى الخارج؟‏‏

397
00:18:47,957 --> 00:18:48,958
‏‏حسناً.‏‏

398
00:18:49,083 --> 00:18:50,294
‏‏بالتأكيد سأنتظر.‏‏

399
00:18:52,546 --> 00:18:53,880
‏‏نسخ!‏‏

400
00:18:56,090 --> 00:18:58,260
‏‏‏- ستقوم بذلك في المؤتمر؟‏
‏‏- فاكس.‏‏

401
00:18:59,594 --> 00:19:02,972
‏‏‏- يبدو هذا تصميماً عظيماً.‏
‏‏- أجل، مصممة على إنهاء هذه المقالة‏‏

402
00:19:03,097 --> 00:19:06,643
‏‏‏قبل أن ينتهي تأثير الكافيين،‏
‏‏وقد تبقى لدي ٣٠ ثانية.‏‏

403
00:19:08,603 --> 00:19:10,897
‏‏‏- إذاً؟‏
‏‏- إذاً؟‏‏

404
00:19:12,065 --> 00:19:14,234
‏‏‏- هل رأيتك في شارع "ستايت" مع...‏
‏‏- أجل.‏‏

405
00:19:14,318 --> 00:19:15,402
‏‏تماماً.‏‏

406
00:19:15,485 --> 00:19:18,488
‏‏‏- إذاً لقد رأيتني في شارع "ستايت" مع...‏
‏‏- أجل.‏‏

407
00:19:19,948 --> 00:19:22,075
‏‏‏- إذاً؟‏
‏‏- إذاً؟‏‏

408
00:19:22,492 --> 00:19:24,828
‏‏‏- هل ما نزال على ما يرام؟‏
‏‏- بالطبع.‏‏

409
00:19:25,787 --> 00:19:26,913
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- "لوغان،"‏‏

410
00:19:26,996 --> 00:19:28,915
‏‏لقد اتفقنا معاً، لا ارتباطات، هل تذكر؟‏‏

411
00:19:28,998 --> 00:19:31,585
‏‏أذكر. كنت أتحقق إن كنت تذكرين.‏‏

412
00:19:31,668 --> 00:19:35,422
‏‏‏- أتذكر ذلك تماماً.‏
‏‏- من الجيد سماع ذلك، لذا...‏‏

413
00:19:35,505 --> 00:19:37,424
‏‏لن نقول "إذاً"، ثانية، صحيح؟‏‏

414
00:19:37,507 --> 00:19:38,592
‏‏كلا، أعدك، لا للمزيد من "إذاً".‏‏

415
00:19:38,675 --> 00:19:40,802
‏‏‏- أتقبلين ب"ام"؟‏
‏‏- يعتمد ذلك. إلام تقود؟‏‏

416
00:19:40,927 --> 00:19:43,430
‏‏‏هل أنت مشغولة‏
‏‏أم تودين تناول قدح مع القهوة؟‏‏

417
00:19:43,513 --> 00:19:45,765
‏‏‏لماذا؟ هل لديك مفتاح‏
‏‏لمقهى "ستاربكس" أو ما شابه؟‏‏

418
00:19:45,849 --> 00:19:49,269
‏‏‏- كلا، ظننت أن بإمكاننا الدخول والدفع.‏
‏‏- رائع. الطريقة القديمة.‏‏

419
00:19:49,353 --> 00:19:52,021
‏‏‏- بالتأكيد، لنذهب.‏
‏‏- حسناً، لنذهب.‏‏

420
00:19:57,986 --> 00:20:00,947
‏‏أجل هناك تماماً. كيف يبدو يا "هال"؟‏‏

421
00:20:01,030 --> 00:20:02,491
‏‏أعتقد أن الورود في وضع جيد.‏‏

422
00:20:02,574 --> 00:20:05,369
‏‏لنبدأ بإخلاء المكان من الجميع.‏‏

423
00:20:06,620 --> 00:20:09,623
‏‏‏- كيف الحال؟‏
‏‏- أعتقد أننا جاهزون للتصوير.‏‏

424
00:20:09,831 --> 00:20:10,957
‏‏ما الذي تفعلينه؟‏‏

425
00:20:11,040 --> 00:20:13,377
‏‏‏في حال لم يكن لديه الوقت‏
‏‏لتصوير المطبخ وحسب،‏‏

426
00:20:13,502 --> 00:20:16,296
‏‏‏- سيتمكن الناس من رؤية الطعام.‏
‏‏- أنت مجنونة. حسناً، نحن جاهزتان.‏‏

427
00:20:16,380 --> 00:20:19,216
‏‏جرب شيئاً آخر. لا يهمني، أوقفها وحسب.‏‏

428
00:20:19,299 --> 00:20:22,135
‏‏‏صدها بجسدك‏
‏‏مثل حادثة ساحة "تيانامن"، كن بطلاً.‏‏

429
00:20:22,219 --> 00:20:24,554
‏‏‏- ما الخطب يا "ميشيل"؟‏
‏‏- سأقول لك ما الخطب.‏‏

430
00:20:24,638 --> 00:20:26,973
‏‏"نيد" قارع النقوس على خطأ. لا فائدة منه.‏‏

431
00:20:27,056 --> 00:20:30,059
‏‏أعطيته تعليمات محددة، وتجاهلها.‏‏

432
00:20:30,727 --> 00:20:32,145
‏‏ما هذا بحق الجحيم؟‏‏

433
00:20:32,229 --> 00:20:34,856
‏‏كلا، لا تقد تلك هنا.‏‏

434
00:20:35,064 --> 00:20:37,567
‏‏كان من المفترض أن تصل بعد يومين.‏‏

435
00:20:37,692 --> 00:20:39,861
‏‏جدياً، ما كان ذلك؟‏‏

436
00:20:39,944 --> 00:20:42,155
‏‏مالي وجوائزي البالغة ١٠٠ ألف دولار.‏‏

437
00:20:42,239 --> 00:20:43,490
‏‏تلك التي ربحتها؟‏‏

438
00:20:43,573 --> 00:20:46,159
‏‏هذه وعدة صناديق من الصحون الرز السريعة‏‏

439
00:20:46,243 --> 00:20:48,745
‏‏والتي أحتاج إلى الشعور بالحاجة لتذوقها.‏‏

440
00:20:51,581 --> 00:20:53,082
‏‏‏- هل أنت "ميشيل جيرارد"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

441
00:20:53,207 --> 00:20:56,085
‏‏‏"ميشيل جيرارد"،‏
‏‏أنا سعيد أن أقدم لك منزلك المنتقل.‏‏

442
00:20:56,210 --> 00:20:58,171
‏‏تفضل للداخل وسأريك كيف يعمل كل شيء.‏‏

443
00:20:58,255 --> 00:21:00,507
‏‏‏لا أريد معرفة كيف يعمل.‏
‏‏لا أريد سماع ذلك مطلقاً.‏‏

444
00:21:00,590 --> 00:21:02,175
‏‏لا أفهم يا "ميشيل".‏‏

445
00:21:02,259 --> 00:21:05,262
‏‏بعد أن ربحتها، أخبرتهم أنني لا أريدها.‏‏

446
00:21:05,387 --> 00:21:06,596
‏‏أردت المال.‏‏

447
00:21:06,680 --> 00:21:09,516
‏‏لكنهم قالوا أنهم سيعطونني نصف ما تستحق.‏‏

448
00:21:09,599 --> 00:21:13,520
‏‏‏أجل، ربح قريب "جاكسون" غسالة-مجففة‏
‏‏في برنامج "٢٥,٠٠٠ بيراميد"‏‏

449
00:21:13,603 --> 00:21:15,021
‏‏لكنه قرر أخذ نصف قيمتها نقداً‏‏

450
00:21:15,104 --> 00:21:17,357
‏‏‏لأنه يحب الذهاب إلى أماكن الغسيل‏
‏‏للتعرف على نساء.‏‏

451
00:21:17,441 --> 00:21:19,609
‏‏أنا لست قريب "جاكسون". لدي كروموزماتي.‏‏

452
00:21:19,693 --> 00:21:21,027
‏‏ولا أريد نصف قيمتها نقداً.‏‏

453
00:21:21,110 --> 00:21:24,698
‏‏أريد كامل المائة ألف دولار آلاف أمامي.‏‏

454
00:21:24,781 --> 00:21:27,033
‏‏‏اعذرني. هل تريد‏
‏‏معرفة كيفية استخدامها أم لا؟‏‏

455
00:21:27,116 --> 00:21:28,952
‏‏لأن الرافعات التي فيها يمكن أن تكون صعبة.‏‏

456
00:21:29,077 --> 00:21:32,289
‏‏‏- كلا، لا أريد معرفة كيفية استعمالها!‏
‏‏- حسناً، نهاراً سعيداً.‏‏

457
00:21:32,372 --> 00:21:34,374
‏‏تباً لك، ولنتناقش بذلك.‏‏

458
00:21:34,458 --> 00:21:36,710
‏‏أخبروني أنه لدي أسبوع قبل أن يسلموها لي.‏‏

459
00:21:36,793 --> 00:21:38,712
‏‏وضعت إعلانات على الإنترنت وكنت سأبيعها.‏‏

460
00:21:38,795 --> 00:21:41,465
‏‏‏ثم تلقيت اتصالاً بأنها قادمة،‏
‏‏ولم يمض أسبوع على ذلك.‏‏

461
00:21:41,548 --> 00:21:45,969
‏‏‏انتظر يا سيدي، هل لي أن أدفع لك‏
‏‏فقط لكي تبعدها من هنا لساعة،‏‏

462
00:21:46,052 --> 00:21:47,721
‏‏تقودها في الجوار وتريها المشاهد؟‏‏

463
00:21:47,804 --> 00:21:50,223
‏‏‏آسف، حالما نسلم المفاتيح،‏
‏‏لا يعود الأمر من مسؤوليتنا.‏‏

464
00:21:50,307 --> 00:21:53,017
‏‏‏- "لوريلاي"؟‏
‏‏- أنا أهتم بذلك يا "هال".‏‏

465
00:21:53,142 --> 00:21:54,603
‏‏بحلول الوقت الذي يذهب فيه هذا الغبار،‏‏

466
00:21:54,686 --> 00:21:56,313
‏‏أخشى أن الضوء سيغيب.‏‏

467
00:21:56,396 --> 00:21:59,399
‏‏‏كلا، لم نفقد الضوء.‏
‏‏سنبقي الضوء ونزيل الغبار.‏‏

468
00:21:59,483 --> 00:22:02,486
‏‏‏اجلبي ماسحات الغبار يا "سوكي".‏
‏‏حرك هذا الشيء يا "ميشيل".‏‏

469
00:22:03,277 --> 00:22:04,738
‏‏سنجاب خطف الطعام.‏‏

470
00:22:04,821 --> 00:22:07,073
‏‏‏- "ميشيل."‏
‏‏- لا أعرف كيفية تشغيل هذا.‏‏

471
00:22:07,156 --> 00:22:08,742
‏‏‏- اكتشف ذلك بنفسك.‏
‏‏- أنت اكتشفيه بنفسك.‏‏

472
00:22:08,825 --> 00:22:10,076
‏‏يشبه مكوك الفضاء هنا.‏‏

473
00:22:10,159 --> 00:22:12,161
‏‏‏- حسناً، لقد انتهينا هنا.‏
‏‏- ماذا؟ كلا.‏‏

474
00:22:12,286 --> 00:22:13,497
‏‏اسمعي، الوقت متأخر جداً.‏‏

475
00:22:13,580 --> 00:22:15,999
‏‏يمكنني التقاط بعض الصور الداخلية فقط.‏‏

476
00:22:16,082 --> 00:22:18,084
‏‏بالتأكيد. "سوكي"، لم لا ترينه المطبخ؟‏‏

477
00:22:18,167 --> 00:22:20,086
‏‏حقاً؟ عظيم. اتبعني.‏‏

478
00:22:23,632 --> 00:22:24,924
‏‏لا يمكنني تصديق ذلك.‏‏

479
00:22:25,008 --> 00:22:26,926
‏‏لا يمكنني تصديق أن لديك منزل متنقل‏‏

480
00:22:27,010 --> 00:22:29,095
‏‏وصلك هنا، إلى النُزل، اليوم.‏‏

481
00:22:29,178 --> 00:22:30,764
‏‏من المفترض أن يستغرق أسبوعاً.‏‏

482
00:22:30,847 --> 00:22:34,100
‏‏‏أعلم أن الأرض تدور حولك،‏
‏‏وعلينا كلنا فهم ذلك،‏‏

483
00:22:34,183 --> 00:22:36,686
‏‏‏- لكن هذا الأمر مهم.‏
‏‏- لم أظن أنها قادمة اليوم.‏‏

484
00:22:36,811 --> 00:22:38,104
‏‏لم تكن تظن، نقطة.‏‏

485
00:22:38,187 --> 00:22:40,524
‏‏لا أتوقع منك دوماً أن تكون مفيداً هنا‏‏

486
00:22:40,649 --> 00:22:43,860
‏‏‏لكن ماذا عن عدم زرع العقبات‏
‏‏في وجوهنا جميعًا، اتفقنا؟‏‏

487
00:22:53,870 --> 00:22:55,455
‏‏للعمل أو للمتعة؟‏‏

488
00:22:58,041 --> 00:23:00,460
‏‏‏"الأصول الاجتماعية‏
‏‏للديكتاتورية والديمقراطية:‏‏

489
00:23:00,544 --> 00:23:02,962
‏‏"السيد والفلاح في صناعة العالم المعاصر."‏‏

490
00:23:03,046 --> 00:23:05,632
‏‏‏- للمتعة.‏
‏‏- هل قرأته؟‏‏

491
00:23:05,715 --> 00:23:07,050
‏‏أنتظر أن يصدر الفيلم المبني عليها.‏‏

492
00:23:07,175 --> 00:23:09,553
‏‏‏أجل. سمعت أن وزن‏
‏‏"رينيه زيلويغر" قد زاد كثيراً‏‏

493
00:23:09,678 --> 00:23:10,720
‏‏من أجل لعب دور الفلاحة.‏‏

494
00:23:10,845 --> 00:23:13,973
‏‏اسمعي. أتساءل إن كنت متفرغة ليلة الغد.‏‏

495
00:23:14,057 --> 00:23:16,643
‏‏‏- لا أعرف. لماذا؟‏
‏‏- إنه عيد ميلاد "فين".‏‏

496
00:23:16,726 --> 00:23:19,479
‏‏‏يقيم حفلة.‏
‏‏الكثير من الشراب، ولا طعام أبداً.‏‏

497
00:23:19,563 --> 00:23:22,566
‏‏‏- "فين" هذا.‏
‏‏- أتساءل إن كنت ترغبين بالذهاب.‏‏

498
00:23:22,649 --> 00:23:25,151
‏‏‏- معك؟‏
‏‏- هذا ما أفكر به.‏‏

499
00:23:25,735 --> 00:23:28,488
‏‏بالتأكيد.‏‏

500
00:23:28,572 --> 00:23:30,406
‏‏‏- أجل؟‏
‏‏- أجل، أود ذلك.‏‏

501
00:23:30,490 --> 00:23:32,325
‏‏لنحتفل بسنة أخرى ل"فين".‏‏

502
00:23:32,408 --> 00:23:35,829
‏‏‏ممتاز. إنها حفلة بفكرة عامة.‏
‏‏أي شيء قام به "كونتن تارانتينو" مقبول،‏‏

503
00:23:35,912 --> 00:23:37,747
‏‏وسأمر لأخذك من غرفتك حوالي التاسعة.‏‏

504
00:23:37,831 --> 00:23:40,542
‏‏‏- يبدو ذلك جيداً.‏
‏‏- حقاً؟ ما رأيك بذلك؟‏‏

505
00:23:51,977 --> 00:23:53,396
‏‏مرحباً يا "سوكي"، هل رأيت "ميشيل"؟‏‏

506
00:23:53,479 --> 00:23:55,814
‏‏‏كان يحضر سيارة لنقل‏
‏‏آل "مارتين" إلى "فوكسوود".‏‏

507
00:23:55,898 --> 00:23:57,650
‏‏أظن أن يُري أحدًا المنزل المتنقل.‏‏

508
00:23:57,733 --> 00:23:59,818
‏‏‏- الآن؟‏
‏‏- سألني إن كان لا بأس بذلك.‏‏

509
00:23:59,902 --> 00:24:01,153
‏‏أخبرته أنه لا بأس. صحيح؟‏‏

510
00:24:01,236 --> 00:24:04,740
‏‏‏- أجل، لكن لماذا لم يسألني؟‏
‏‏- أظن أنه خائف قليلاً منك.‏‏

511
00:24:04,823 --> 00:24:07,576
‏‏‏خائف مني، أنا القطة؟‏
‏‏هل كنت أنا بهذا اللؤم؟‏‏

512
00:24:07,660 --> 00:24:09,412
‏‏‏- كنت غاضبة.‏
‏‏- كنت لئيمة.‏‏

513
00:24:09,537 --> 00:24:11,079
‏‏تعرفين "ميشيل"، يحب الشكوى‏‏

514
00:24:11,204 --> 00:24:13,165
‏‏لكنه حساس جداً عندما تقومين أنت بالشكوى.‏‏

515
00:24:13,248 --> 00:24:15,000
‏‏‏- أظن ذاك.‏
‏‏- لا يمكنك حتى إغاظته.‏‏

516
00:24:15,083 --> 00:24:17,085
‏‏‏لم يعد يرتدي‏
‏‏أحذية رعاة البقر الحمراء ثانية.‏‏

517
00:24:17,210 --> 00:24:18,253
‏‏أتذكر ذلك.‏‏

518
00:24:18,337 --> 00:24:20,005
‏‏متأكدة أنه سيتخطى ذلك. تعرفين "ميشيل".‏‏

519
00:24:20,088 --> 00:24:23,050
‏‏‏هل يمكنك الطلب من "إيدي"‏
‏‏جلب سيارة لآل "مارتين"؟‏‏

520
00:24:23,842 --> 00:24:25,177
‏‏لك ذلك.‏‏

521
00:24:26,011 --> 00:24:29,014
‏‏ما مدى استهلاكها للوقود؟ الاستهلاك؟‏‏

522
00:24:29,097 --> 00:24:32,435
‏‏‏إنه ٢,٢٦٧ كيلوغراماً من المعدن على عجلات.‏
‏‏أنا متأكد أنك استهلاكها رائع.‏‏

523
00:24:32,518 --> 00:24:34,603
‏‏‏- هل تقبل ب٢٠ ألف دولار لقاءها؟‏
‏‏- ٢٠ ألف؟‏‏

524
00:24:34,687 --> 00:24:37,272
‏‏لكنها جديدة جداً... أياً كان.‏‏

525
00:24:37,398 --> 00:24:39,733
‏‏لا بأس بعشرين ألف دولار. هل لديك شيك به؟‏‏

526
00:24:41,234 --> 00:24:45,781
‏‏‏ما يعنيه "ميشيل"‏
‏‏هو أنه سعيد بالاستماع إلى العروض‏‏

527
00:24:45,864 --> 00:24:49,868
‏‏لذاك المنزل المتنقل المميز الرائع الجميل.‏‏

528
00:24:49,952 --> 00:24:51,870
‏‏أعني، انظروا إليه. قد أشتريه أنا.‏‏

529
00:24:51,954 --> 00:24:53,121
‏‏ما الذي تتحدثين عنه؟‏‏

530
00:24:53,246 --> 00:24:57,209
‏‏‏- أعرض ٣٠ ألف دولار.‏
‏‏- هل رأى أحدكم داخل هذه الجميلة؟‏‏

531
00:24:57,292 --> 00:25:00,963
‏‏لأنه إن لم تشاهدوه، عليكم بذلك حقاً.‏‏

532
00:25:01,296 --> 00:25:03,507
‏‏وبينما تلقون نظرة،‏‏

533
00:25:03,632 --> 00:25:07,470
‏‏لاحظوا الفخامة المضادة للتراب والبقع‏‏

534
00:25:07,720 --> 00:25:09,805
‏‏وورق الجدران على كامل الحائط‏‏

535
00:25:09,930 --> 00:25:13,308
‏‏والتي تتماهى مع التزيين الداخلي الجميل.‏‏

536
00:25:14,059 --> 00:25:15,394
‏‏صحيح.‏‏

537
00:25:15,728 --> 00:25:17,229
‏‏إنه رائع.‏‏

538
00:25:17,312 --> 00:25:19,064
‏‏٢٠ ألفاً؟ أنت فعلياً ترميها.‏‏

539
00:25:19,147 --> 00:25:22,568
‏‏‏هذا ما طُلب مني فعله.‏
‏‏لم أعلم بشأن التزيين المميز.‏‏

540
00:25:22,651 --> 00:25:25,904
‏‏‏لا يمكنك بيعها لقاء‏
‏‏٢٠ ألف دولار يا "ميشيل".‏‏

541
00:25:25,988 --> 00:25:27,573
‏‏‏- بم كنت تفكر؟‏
‏‏- الواضح أنني لم أكن أفكر.‏‏

542
00:25:27,656 --> 00:25:28,991
‏‏أنني لا أفكر أبدًا.‏‏

543
00:25:29,116 --> 00:25:31,243
‏‏‏- حسناً، أنا آسفة.‏
‏‏- مهما يكن.‏‏

544
00:25:31,660 --> 00:25:34,913
‏‏"ميشيل"، لقد كنت متوترة بشأن جلسة التصوير‏‏

545
00:25:34,997 --> 00:25:36,915
‏‏وقلت أشياء لا ينبغي أن أقولها.‏‏

546
00:25:36,999 --> 00:25:40,085
‏‏‏- تعرف أنني لم أقصدها، صحيح؟‏
‏‏- لا أعرف ذلك مطلقاً.‏‏

547
00:25:40,168 --> 00:25:41,420
‏‏أظن أنك تعرف.‏‏

548
00:25:41,504 --> 00:25:44,006
‏‏‏أعتقد أنك تعرف أنه لا يمكن‏
‏‏إدارة هذا النُزل من دونك‏‏

549
00:25:44,089 --> 00:25:46,759
‏‏‏وأعتقد أنك تعرف أنني أعرف‏
‏‏أنه لا يمكن إدارة هذا النُزل دونك.‏‏

550
00:25:46,842 --> 00:25:49,428
‏‏‏ماذا عن جلسة التصوير؟‏
‏‏لقد أفسدتها لك، صحيح؟‏‏

551
00:25:49,512 --> 00:25:51,597
‏‏حددنا موعدًا آخر. لا مشكلة.‏‏

552
00:25:51,680 --> 00:25:54,767
‏‏‏كان يمكنني إخبارك أنهم سيحددون موعدًا آخر.‏
‏‏كل شيء معك درامي.‏‏

553
00:25:54,850 --> 00:25:58,771
‏‏‏- إذاً، ما الذي نقوم به هنا.‏
‏‏- أريد فقط أن يرحل هذا.‏‏

554
00:25:59,021 --> 00:26:03,358
‏‏كان لديك ما قيمته ١٠٠ ألف دولار يلوح أمامك‏‏

555
00:26:03,442 --> 00:26:05,193
‏‏ورآه كل العالم.‏‏

556
00:26:05,277 --> 00:26:07,195
‏‏‏- والآن تعال، واذهب للحصول على مالك.‏
‏‏- حسناً...‏‏

557
00:26:07,279 --> 00:26:10,032
‏‏حقاً يا "ميشيل"، ذاك البدائي الأحول‏‏

558
00:26:10,157 --> 00:26:11,867
‏‏ذي ربطة عنق "بولو" هو ضالتك.‏‏

559
00:26:11,950 --> 00:26:13,368
‏‏يبدو غبياً فعلاً، صحيح؟‏‏

560
00:26:13,452 --> 00:26:15,788
‏‏أجل، ومطلع على أساليب‏‏

561
00:26:15,871 --> 00:26:18,206
‏‏ربط الأشياء إلى خطوط مجاري المحلية.‏‏

562
00:26:18,331 --> 00:26:19,458
‏‏اذهب واجلبه.‏‏

563
00:26:19,542 --> 00:26:21,627
‏‏حسناً، سأركز عليه. وفي أسوأ الحالات،‏‏

564
00:26:21,710 --> 00:26:24,129
‏‏‏المرأة ذات الجينز الضيق عند الخصر‏
‏‏ستكون خيار ثانٍ جميل.‏‏

565
00:26:24,212 --> 00:26:25,297
‏‏رائع.‏‏

566
00:26:25,380 --> 00:26:26,965
‏‏إن صبرت، قد أحصل على ١٢٠ ألف دولار...‏‏

567
00:26:27,049 --> 00:26:28,133
‏‏فقط بع ذاك الشيء.‏‏

568
00:26:28,216 --> 00:26:29,384
‏‏حسناً.‏‏

569
00:26:42,815 --> 00:26:44,483
‏‏‏- إذاً‏
‏‏- إنها لامعة جداً.‏‏

570
00:26:44,567 --> 00:26:47,152
‏‏‏- ليست لامعة للغاية.‏
‏‏- أبدو مثل ثريا.‏‏

571
00:26:47,235 --> 00:26:49,071
‏‏‏- ما هو الحذاء الذي سترتدينه؟‏
‏‏- زهري كعب عالٍ.‏‏

572
00:26:49,196 --> 00:26:51,323
‏‏‏- أحبه.‏
‏‏- ألا يقولان "تعال واحصل علي"؟‏‏

573
00:26:51,406 --> 00:26:53,158
‏‏‏- ألا تريدينه أن يفعل ذلك؟‏
‏‏- أجل،‏‏

574
00:26:53,241 --> 00:26:54,993
‏‏‏لكن أريد أن تكون فكرته هو‏
‏‏أن يأتي ويحصل علي.‏‏

575
00:26:55,077 --> 00:26:57,079
‏‏لن تكون ذاتها إن كان حذائي يقول هذا.‏‏

576
00:26:57,204 --> 00:26:58,831
‏‏أريد فقط التوقف عن قول "تعال واحصل عليه."‏‏

577
00:26:58,914 --> 00:27:00,415
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- علي أن أستعد.‏‏

578
00:27:00,499 --> 00:27:01,500
‏‏للخروج؟‏‏

579
00:27:01,584 --> 00:27:03,085
‏‏في الواقع، لدي موعد عاطفي الليلة.‏‏

580
00:27:03,168 --> 00:27:05,337
‏‏‏- "لوغان؟"‏
‏‏- كلا، "روبرت".‏‏

581
00:27:05,420 --> 00:27:07,005
‏‏‏- من هو "روبرت"؟‏
‏‏- صديقي.‏‏

582
00:27:07,089 --> 00:27:09,842
‏‏‏- هل قابلت "روبرت" هذا؟‏
‏‏- كلا. لم تقابلي "روبرت" هذا.‏‏

583
00:27:09,925 --> 00:27:12,260
‏‏‏- ما اسم عائلته؟‏
‏‏- لماذا؟ هل تظنين أنني اخترعته؟‏‏

584
00:27:12,344 --> 00:27:14,597
‏‏أتساءل إن كنت قد سمعتك تذكرينه من قبل.‏‏

585
00:27:14,680 --> 00:27:17,516
‏‏‏إنه الشاب الذي أعرفه في "يال"،‏
‏‏وهناك حفلة الليلة‏‏

586
00:27:17,600 --> 00:27:22,187
‏‏‏لشخص آخر أعرفه في "يال"،‏
‏‏وطلب مني "روبرت غيرمالدي" أن أذهب معه‏‏

587
00:27:22,270 --> 00:27:23,438
‏‏وبالتالي سأذهب.‏‏

588
00:27:23,522 --> 00:27:25,691
‏‏‏إذاً، هل يعني هذا‏
‏‏أن علاقتك انتهت مع "لوغان"؟‏‏

589
00:27:25,774 --> 00:27:28,360
‏‏‏كلا، يعني هذا‏
‏‏أنني ذاهبة الليلة مع "روبرت".‏‏

590
00:27:28,443 --> 00:27:30,946
‏‏‏- وهل يعجبك "روبرت" هذا؟‏
‏‏- الآن، تعلمين‏‏

591
00:27:31,029 --> 00:27:35,200
‏‏‏إن فكرة الحفلة عن "كونيتن تارانتينو"،‏
‏‏وعليك ارتداء أزياء تنكرية‏‏

592
00:27:35,283 --> 00:27:37,119
‏‏‏- لذا، سأتنكر مثل "غوغو".‏
‏‏- لأن لديك التنورة.‏‏

593
00:27:37,244 --> 00:27:39,788
‏‏‏- ولا أفكار أخرى لدي.‏
‏‏- الحيرة أم الاختراع.‏‏

594
00:27:39,913 --> 00:27:41,289
‏‏‏- اتصلي بي لاحقاً.‏
‏‏- سأفعل.‏‏

595
00:27:41,414 --> 00:27:42,875
‏‏إن الفستان فاضح جداً.‏‏

596
00:27:42,958 --> 00:27:45,377
‏‏الفستان جيد. ولكن من يرتديه...‏‏

597
00:27:45,460 --> 00:27:48,380
‏‏الصوت ينقطع. يمر المنزل في نفق.‏‏

598
00:27:48,463 --> 00:27:49,965
‏‏الصوت ينقطع.‏‏

599
00:27:58,473 --> 00:28:02,978
‏‏‏- كنت سوف...‏
‏‏- لقد سمعت السيارة، لذا...‏‏

600
00:28:03,061 --> 00:28:05,313
‏‏‏- كلا، لكنني دوماً...‏
‏‏- أعلم. علي أن...‏‏

601
00:28:05,438 --> 00:28:06,982
‏‏‏- كلا، علي أنا.‏
‏‏- كلا.‏‏

602
00:28:08,984 --> 00:28:10,903
‏‏‏- حسناً، هذا غباء.‏
‏‏- إنه كذلك.‏‏

603
00:28:10,986 --> 00:28:12,738
‏‏ليس وكأننا لم نقم بذلك من قبل.‏‏

604
00:28:12,821 --> 00:28:14,239
‏‏‏- صحيح.‏
‏‏- وبنجاح.‏‏

605
00:28:14,322 --> 00:28:16,950
‏‏‏- لقد وصلت إلى الباب.‏
‏‏- ولقد وصلت إلى السيارة.‏‏

606
00:28:19,745 --> 00:28:21,830
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

607
00:28:27,002 --> 00:28:30,297
‏‏‏ظننت أنه قد نذهب إلى "مارينو".‏
‏‏تحبين "مارينو"، صحيح؟‏‏

608
00:28:35,093 --> 00:28:37,763
‏‏‏- ما هو؟ "ريغي فيفر"؟‏
‏‏- بالتالي؟‏‏

609
00:28:37,846 --> 00:28:40,182
‏‏متى اشتريت هذه؟‏‏

610
00:28:40,307 --> 00:28:42,601
‏‏‏- لماذا اشتريت هذه؟‏
‏‏- كنت في محطة وقود الأسبوع الماضي.‏‏

611
00:28:42,685 --> 00:28:44,269
‏‏وكنت عند الصندوق. ما المشكلة؟‏‏

612
00:28:44,352 --> 00:28:46,772
‏‏المشكلة هي أنه "ريغي فيفر".‏‏

613
00:28:46,855 --> 00:28:48,273
‏‏‏- أعلم.‏
‏‏- وعندما تنظر في المرآة‏‏

614
00:28:48,356 --> 00:28:50,776
‏‏‏- هل ترى "ريجي فيفر"؟‏
‏‏- كان بسعر قليل.‏‏

615
00:28:50,859 --> 00:28:53,612
‏‏"(جا غلوري) من (توتس بامبادا)،‏‏

616
00:28:53,696 --> 00:28:56,364
‏‏"(لايفلي أب يورسلف) من (ذا فاميلي زيغزاغ)،‏‏

617
00:28:56,489 --> 00:28:58,867
‏‏"(ليت يور يا بي يا) من (رانكينغ روي)."‏‏

618
00:28:58,951 --> 00:29:01,954
‏‏‏ما الذي سأجده هنا أيضاً؟‏
‏‏ماريجوانا وبساط زاهي الألوان؟‏‏

619
00:29:02,037 --> 00:29:03,205
‏‏اشتريت قرصاً مضغوطاً.‏‏

620
00:29:03,330 --> 00:29:05,874
‏‏لم أتبنَ كل الثقافة "الراستفارية".‏‏

621
00:29:05,999 --> 00:29:07,042
‏‏هذا غريب.‏‏

622
00:29:07,125 --> 00:29:09,628
‏‏أعني، الاعتقاد بأن هناك فترة من الزمن‏‏

623
00:29:09,712 --> 00:29:13,215
‏‏‏لم نكن فيها مع بعضنا،‏
‏‏وكنا نعيش حياة منفصلة كاملاً.‏‏

624
00:29:13,340 --> 00:29:15,050
‏‏كنت أعمل بشدة كبيرة،‏‏

625
00:29:15,133 --> 00:29:18,637
‏‏‏وكنت تجري في الأنحاء‏
‏‏تشتري الأقراص المضغوطة.‏‏

626
00:29:18,721 --> 00:29:20,138
‏‏إنه قرص مضغوط واحد.‏‏

627
00:29:21,890 --> 00:29:24,727
‏‏أكره فقط أننا كنا منفصلين.‏‏

628
00:29:24,852 --> 00:29:26,562
‏‏أجل، لم يعجبني هذا أيضاً.‏‏

629
00:29:26,687 --> 00:29:30,816
‏‏‏كل ما يمكن قوله هو،‏
‏‏أنت محظوظ لأنني عدت إلى حياتك‏‏

630
00:29:30,899 --> 00:29:32,901
‏‏لأنه من الواضح أنك كنت ضائعاً من دوني.‏‏

631
00:29:32,985 --> 00:29:35,320
‏‏وإنها معجزة أنك ما زلت حياً حتى.‏‏

632
00:29:36,905 --> 00:29:37,990
‏‏صحيح؟‏‏

633
00:29:38,365 --> 00:29:39,407
‏‏صحيح.‏‏

634
00:29:48,709 --> 00:29:50,586
‏‏في الوقت المناسب.‏‏

635
00:29:51,378 --> 00:29:52,420
‏‏كلا، شكراً.‏‏

636
00:29:52,545 --> 00:29:54,757
‏‏أعتقد انني سأجرب المرور عبر الممر أولاً.‏‏

637
00:29:54,882 --> 00:29:57,425
‏‏اقتراب مستحدث. ستكونين موعداً مميزاً.‏‏

638
00:29:57,509 --> 00:29:58,761
‏‏"روبرت". ما هو تنكرك؟‏‏

639
00:29:58,844 --> 00:30:01,096
‏‏‏- ممثل ميت ثانوي رقم ٢.‏
‏‏- رائع يا صديقي.‏‏

640
00:30:01,179 --> 00:30:03,348
‏‏‏عيد ميلاد سعيد يا "فين".‏
‏‏أنت مدين لي ب٤٠ دولار.‏‏

641
00:30:03,431 --> 00:30:05,934
‏‏ربما لعيد عيد ميلادي سوف تسامحني عليها.‏‏

642
00:30:06,226 --> 00:30:07,770
‏‏هل لدى والدك أي فكرة‏‏

643
00:30:07,895 --> 00:30:09,938
‏‏عن العبء الذي تحملته لأرتدي هذا؟‏‏

644
00:30:10,063 --> 00:30:12,190
‏‏‏- كان هذا والدك يا "فين".‏
‏‏- أنت محق.‏‏

645
00:30:12,274 --> 00:30:13,942
‏‏يا إلهي، هذا يفسر الكثير.‏‏

646
00:30:14,026 --> 00:30:15,778
‏‏‏- هل أعرفك؟‏
‏‏- "روري غيلمور" يا "فين".‏‏

647
00:30:15,903 --> 00:30:18,280
‏‏‏تشرفت بلقائك. حسناً يا أطفال‏
‏‏اشربوا وكونوا سعداء‏‏

648
00:30:18,405 --> 00:30:20,949
‏‏لأننا غداً سنتألم كثيراً.‏‏

649
00:30:21,074 --> 00:30:22,117
‏‏شكراً لك يا عزيزتي.‏‏

650
00:30:22,200 --> 00:30:25,412
‏‏اسمك ورقم هاتفك سيكون رائعاً.‏‏

651
00:30:26,622 --> 00:30:28,957
‏‏‏- إن "فين" شخصية غير تقليدية.‏
‏‏- هو كذلك بالفعل.‏‏

652
00:30:29,041 --> 00:30:31,376
‏‏‏- هل أخبرتك أنني أحب زيك.‏
‏‏- كلا، لم تفعل.‏‏

653
00:30:31,459 --> 00:30:33,962
‏‏‏حسناً، هل هذه المرة محسوبة أم‏
‏‏أنك تتوقعين مني قولها ثانية؟‏‏

654
00:30:34,046 --> 00:30:36,715
‏‏‏- أعتقد أنها كافية.‏
‏‏- دعيني أجلب شراباً.‏‏

655
00:30:37,966 --> 00:30:39,718
‏‏مرحباً يا "كولين"، أين موعدك؟‏‏

656
00:30:39,802 --> 00:30:42,888
‏‏‏ذهبت لكي أصحبها، فُتح الباب،‏
‏‏وفجأة وجدت ثيابها مثل "ميرا سورفينو".‏‏

657
00:30:42,971 --> 00:30:44,472
‏‏كيف هي ثياب "ميرا سورفينو"؟‏‏

658
00:30:44,597 --> 00:30:46,809
‏‏‏شعر أشقر وبطاقة اسمية‏
‏‏مكتوب عليها "ميرا سورفينو".‏‏

659
00:30:46,934 --> 00:30:48,143
‏‏فالتفت وغادرت.‏‏

660
00:30:48,268 --> 00:30:50,478
‏‏حسناً، كل المجموعة هنا.‏‏

661
00:30:50,603 --> 00:30:52,230
‏‏‏- سعدت برؤيتك "روبرت".‏
‏‏- مرحباً يا "لوغان".‏‏

662
00:30:52,314 --> 00:30:54,232
‏‏‏- أحببت الزي "روري".‏
‏‏- وأنا زيك أيضاً.‏‏

663
00:30:54,316 --> 00:30:56,318
‏‏‏هذه "ويتني". وهؤلاء‏
‏‏"روبرت" و"روري" و"كولين".‏‏

664
00:30:56,443 --> 00:30:57,986
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- هل "جوزي" هنا؟‏‏

665
00:30:58,111 --> 00:31:00,739
‏‏‏أجل، إنها هناك مع الشاب‏
‏‏الذي يرتدي زي "هارفي وينستين".‏‏

666
00:31:00,823 --> 00:31:01,907
‏‏رائع. أراكم لاحقاً.‏‏

667
00:31:01,990 --> 00:31:04,576
‏‏‏- دعها وشأنها يا "كولين".‏
‏‏- بالطبع.‏‏

668
00:31:04,660 --> 00:31:06,995
‏‏‏- إذاً، حفلة جيدة.‏
‏‏- تبدو كذلك.‏‏

669
00:31:07,120 --> 00:31:08,747
‏‏‏- الموسيقى جميلة.‏
‏‏- جميلة حقاً.‏‏

670
00:31:08,831 --> 00:31:11,083
‏‏‏كنا متوجهين لمكان المشروب.‏
‏‏هل نجلب لكم أي شيء؟‏‏

671
00:31:11,166 --> 00:31:13,836
‏‏‏- كلا، سنبقى نتجول في الجوار.‏
‏‏- حسناً، نراكما لاحقاً.‏‏

672
00:31:13,919 --> 00:31:15,003
‏‏رائع.‏‏

673
00:31:15,587 --> 00:31:17,005
‏‏‏- مهلاً يا "روبرت"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

674
00:31:17,130 --> 00:31:18,674
‏‏ما هو اسم عائلتك؟‏‏

675
00:31:19,842 --> 00:31:21,509
‏‏يا إلهي، أطفئي ذلك.‏‏

676
00:31:22,177 --> 00:31:23,595
‏‏هل هذا يزعجك؟‏‏

677
00:31:23,679 --> 00:31:26,807
‏‏يعيدون نفس الأغنية مراراً وتكراراً.‏‏

678
00:31:27,515 --> 00:31:30,185
‏‏لدي أخبار لك. لم تكن نفس الأغنية.‏‏

679
00:31:30,310 --> 00:31:33,438
‏‏‏- يا إلهي، أنت تمزح. ما كانت؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

680
00:31:33,521 --> 00:31:36,859
‏‏‏- تبدو وكأنها قادمة من المرأب.‏
‏‏- أهناك شخص في مرأبي؟‏‏

681
00:31:37,860 --> 00:31:40,028
‏‏توقيت غريب للاعتناء بالحديقة، صحيح؟‏‏

682
00:31:40,153 --> 00:31:43,198
‏‏‏- ربما يكون راكون.‏
‏‏- لا تؤذي الراكون.‏‏

683
00:31:43,323 --> 00:31:46,702
‏‏‏- فقط ابقي بعيدة، مفهوم؟‏
‏‏- لا يمكنك إيذاء راكون يا "لوك".‏‏

684
00:31:46,827 --> 00:31:49,705
‏‏إنها ظريفة، ولديها وجوه مثل لصوص ذي فرو.‏‏

685
00:31:49,788 --> 00:31:53,041
‏‏وأسنان حادة تمضغ أسلاكك وداء الكلب.‏‏

686
00:31:53,166 --> 00:31:57,545
‏‏‏- لن أقوم بضربه. سأخيفه فحسب.‏
‏‏- لم لا تشغل شريط "ريغي فيفر" أمامه؟‏‏

687
00:32:02,050 --> 00:32:03,719
‏‏هل رأيته؟‏‏

688
00:32:06,388 --> 00:32:09,557
‏‏‏- إنه راكون غريب.‏
‏‏- حرك المجرفة.‏‏

689
00:32:12,728 --> 00:32:15,480
‏‏‏ربما يجب أن أتفاجئ‏
‏‏أكثر مما أنا حالياً، صحيح؟‏‏

690
00:32:15,731 --> 00:32:18,817
‏‏‏- استيقظ يا "كيرك".‏
‏‏- وهو عارٍ.‏‏

691
00:32:18,901 --> 00:32:20,819
‏‏‏- آه يا "كيرك".‏
‏‏- أين أنا؟‏‏

692
00:32:20,903 --> 00:32:22,821
‏‏‏- أنت في منزلي يا "كيرك".‏
‏‏- وكذلك في قاربي.‏‏

693
00:32:22,905 --> 00:32:24,239
‏‏‏- عار.‏
‏‏- أجل، "كيرك".‏‏

694
00:32:24,322 --> 00:32:26,408
‏‏من فضلك ارتدي شيئاً، فهمت؟‏‏

695
00:32:26,533 --> 00:32:28,035
‏‏ارتديت شيئاً.‏‏

696
00:32:28,410 --> 00:32:31,413
‏‏ما الذي تفعله هنا يا "كيرك"؟‏‏

697
00:32:31,538 --> 00:32:33,749
‏‏‏- تركت منزل والدتي.‏
‏‏- لا. هل تشاجرتما؟‏‏

698
00:32:33,874 --> 00:32:35,583
‏‏هل أخذت منك ألبوم "بيتش بويز" ثانية؟‏‏

699
00:32:35,708 --> 00:32:39,171
‏‏‏كلا، شعرت بالحماسة تجاه الحصول‏
‏‏على حياة جديدة،‏‏

700
00:32:39,254 --> 00:32:41,506
‏‏والمضي في طريقي لوحدي وتحولي إلى رجل.‏‏

701
00:32:41,589 --> 00:32:42,758
‏‏صحيح يا "لوك"؟‏‏

702
00:32:43,383 --> 00:32:45,260
‏‏‏- "صحيح يا (لوك)؟"‏
‏‏- لذا قمت بذلك.‏‏

703
00:32:45,427 --> 00:32:47,763
‏‏حزمت أمتعتي، وأعطيت والدتي المفتاح‏‏

704
00:32:47,846 --> 00:32:49,722
‏‏وقلت لها وداعاً وغادرت.‏‏

705
00:32:50,348 --> 00:32:52,935
‏‏‏إن ذلك أمر جلل يا "كيرك"،‏
‏‏مغادرتك بهذه الطريقة.‏‏

706
00:32:53,060 --> 00:32:55,520
‏‏أعلم ذلك، لكن شرح "لوك" لي أنه‏‏

707
00:32:55,603 --> 00:32:57,898
‏‏‏إن أردت أن أنتقل‏
‏‏إلى المستوى التالي مع "لولو"‏‏

708
00:32:58,023 --> 00:33:01,276
‏‏‏وأمتلك علاقة بالغين‏
‏‏مع المبيت خارجاً وكل شيء،‏‏

709
00:33:01,401 --> 00:33:05,280
‏‏‏- علي إذًا أن أغادر.‏
‏‏- لا أعتقد أن ذلك كان كلامي بالضبط.‏‏

710
00:33:05,363 --> 00:33:07,783
‏‏أجل، هذا، وشعرت بشعور جيد حياله،‏‏

711
00:33:07,866 --> 00:33:10,786
‏‏إلى أن أدركت أنه لا مكان لي أذهب إليه.‏‏

712
00:33:10,869 --> 00:33:12,871
‏‏ربما كان علي إيجاد شقة أولاً.‏‏

713
00:33:12,955 --> 00:33:15,290
‏‏‏- ربما.‏
‏‏- يمكنك البقاء في غرفة "روري".‏‏

714
00:33:15,373 --> 00:33:16,374
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- حقاً؟‏‏

715
00:33:16,458 --> 00:33:18,626
‏‏لهذه الليلة فقط. سنجد لك مكاناً آخر غداً.‏‏

716
00:33:18,751 --> 00:33:19,795
‏‏حسناً.‏‏

717
00:33:23,966 --> 00:33:25,717
‏‏هل تعلم أنني ظننت أن هناك راكون هنا.‏‏

718
00:33:25,801 --> 00:33:27,760
‏‏فقط اذهب للمنزل يا "كيرك".‏‏

719
00:33:28,553 --> 00:33:31,306
‏‏‏- بم كنت تفكر؟‏
‏‏- كان "كيرك" في المطعم يتحدث عن‏‏

720
00:33:31,389 --> 00:33:33,016
‏‏أمنيته أن يملك هو و"لولو" ما لدينا نحن،‏‏

721
00:33:33,100 --> 00:33:34,726
‏‏وأنا فقط ذكرت...‏‏

722
00:33:34,810 --> 00:33:37,645
‏‏‏هل جننت؟ الجميع يعلمون‏
‏‏أنه لا يمكنك ذكر أي شيء ل"كيرك".‏‏

723
00:33:37,770 --> 00:33:39,731
‏‏أُحرجت. وكنت متعباً. وأردت أن أنام.‏‏

724
00:33:39,815 --> 00:33:41,817
‏‏والآن علينا الذهاب إلى هناك والاعتناء به.‏‏

725
00:33:41,900 --> 00:33:44,152
‏‏‏- إنه مسؤوليتنا الآن.‏
‏‏- لكن...‏‏

726
00:33:44,277 --> 00:33:46,488
‏‏‏في "باتري بارن" يا عزيزي.‏
‏‏إن كسرتها، تدفع ثمنها.‏‏

727
00:33:46,613 --> 00:33:47,655
‏‏يا إلهي.‏‏

728
00:34:00,085 --> 00:34:02,921
‏‏كل هدفي في الحياة هو البقاء حيًا بعد أخي،‏‏

729
00:34:03,005 --> 00:34:05,924
‏‏وأرث ثروة العائلة، وأضع أخواتي في الشارع،‏‏

730
00:34:06,008 --> 00:34:07,259
‏‏والعيش بكل طيش ممكن،‏‏

731
00:34:07,342 --> 00:34:09,761
‏‏‏وأتزوج عدة نساء‏
‏‏وأنجب آلاف الأطفال غير الشرعيين،‏‏

732
00:34:09,845 --> 00:34:11,679
‏‏والموت تماماً لوحدي، وترك كل سنت‏‏

733
00:34:11,804 --> 00:34:14,766
‏‏‏- إلى ببغاء اسمه "بولي".‏
‏‏- هل هذا هو كل هدفك في الحياة؟‏‏

734
00:34:14,850 --> 00:34:17,769
‏‏ما عدا اسم الببغاء، الباقي صحيح.‏‏

735
00:34:17,853 --> 00:34:19,437
‏‏أنت عينة ساحرة يا "روبرت".‏‏

736
00:34:19,521 --> 00:34:21,857
‏‏‏- إن "جوزي" مثلية.‏
‏‏- هل فشلت يا "كولين"؟‏‏

737
00:34:21,982 --> 00:34:25,277
‏‏‏- لا يهم، هل "ليديا" هنا؟‏
‏‏- إنها هنا مع "باتريك"، خطيبها.‏‏

738
00:34:25,360 --> 00:34:27,529
‏‏‏يا إلهي، أكره‏
‏‏حفلات سفاح القربى الغبية هذه.‏‏

739
00:34:27,612 --> 00:34:28,864
‏‏فيها نفس الأشخاص مرة بعد مرة.‏‏

740
00:34:28,947 --> 00:34:31,950
‏‏‏- من ثمل بقدر ما ثملت؟‏
‏‏- لا أحد منذ وفاة "سبنسر ترايسي".‏‏

741
00:34:32,034 --> 00:34:33,785
‏‏هل هناك أية نساء مثيرات للاهتمام هنا؟‏‏

742
00:34:33,869 --> 00:34:36,121
‏‏‏- هل جربت "جوزي"؟‏
‏‏- سأجلب شرابًا.‏‏

743
00:34:36,204 --> 00:34:38,665
‏‏حسناً. سأذهب لجلب الشراب.‏‏

744
00:34:39,624 --> 00:34:41,543
‏‏‏- هل التقيت بك؟‏
‏‏- عدة مرات.‏‏

745
00:34:41,668 --> 00:34:42,878
‏‏حسناً إذاً.‏‏

746
00:34:43,378 --> 00:34:45,047
‏‏ما رأيك بشراب؟‏‏

747
00:34:45,172 --> 00:34:47,507
‏‏‏- لا شيء قوي.‏
‏‏- سأرى ما يمكنني فعله.‏‏

748
00:34:50,718 --> 00:34:53,889
‏‏‏- مرحباً يا "آيس"، تحظين بوقت ممتع؟‏
‏‏- أجل، شكراً.‏‏

749
00:34:53,972 --> 00:34:56,391
‏‏رائع. وأنا كذلك. أحظى بوقت ممتع.‏‏

750
00:34:56,474 --> 00:34:58,726
‏‏‏- جيد.‏
‏‏- نعم، إنه ممتع.‏‏

751
00:34:59,686 --> 00:35:01,229
‏‏لم أكن أعلم أنك تعرفين "روبرت".‏‏

752
00:35:01,354 --> 00:35:03,315
‏‏قابلته في تجمع "لايف أن ديث بريغايد".‏‏

753
00:35:03,398 --> 00:35:04,900
‏‏‏- ولعبة البوكر.‏
‏‏- حسناً.‏‏

754
00:35:04,983 --> 00:35:06,902
‏‏حسناً، لا بد أنه ترك انطباعاً لا يوصف عنه.‏‏

755
00:35:06,985 --> 00:35:09,071
‏‏‏- طلب الخروج معي فحسب.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

756
00:35:09,905 --> 00:35:11,573
‏‏‏- إنه أحمق نوعاً ما.‏
‏‏- المعذرة؟‏‏

757
00:35:11,698 --> 00:35:14,242
‏‏‏"روبرت". إنه أحمق نوعاً ما.‏
‏‏هل لاحظت أنه أحمق نوعاً ما؟‏‏

758
00:35:14,367 --> 00:35:15,410
‏‏كلا.‏‏

759
00:35:17,745 --> 00:35:21,083
‏‏‏- ما يزال الليل في أوله. هيا.‏
‏‏- إلى أين أنت ذاهب يا "لوغان"؟‏‏

760
00:35:22,167 --> 00:35:24,252
‏‏‏- تبدين رائعة.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

761
00:35:27,047 --> 00:35:29,925
‏‏‏- توقف يا "لوغان".‏
‏‏- حسناً، إذاً، كيف حالك؟‏‏

762
00:35:30,092 --> 00:35:32,177
‏‏‏- بخير.‏
‏‏- جيد. المدرسة بخير؟‏‏

763
00:35:32,260 --> 00:35:34,596
‏‏‏- المدرسة صعبة.‏
‏‏- يُفترض بها أن تكون صعبة.‏‏

764
00:35:34,721 --> 00:35:39,601
‏‏إنها تجهزك للحياة. تجعلك مواطنة مميزة.‏‏

765
00:35:41,436 --> 00:35:44,189
‏‏‏- مسيحية تخاف الله.‏
‏‏- معتادة على إعادة التدوير.‏‏

766
00:35:46,608 --> 00:35:49,361
‏‏‏- لا يمكننا فعل ذلك هنا يا "لوغان".‏
‏‏- أنت محقة. لنذهب.‏‏

767
00:35:49,444 --> 00:35:50,528
‏‏‏- إلى أين؟‏
‏‏- بيتك، بيتي.‏‏

768
00:35:50,612 --> 00:35:52,697
‏‏لنسافر إلى "نيويورك"، ونبيت في "بلازا".‏‏

769
00:35:52,780 --> 00:35:54,950
‏‏لا يمكننا المغادرة هكذا. لدينا صحبة.‏‏

770
00:35:55,617 --> 00:35:57,535
‏‏‏- لا أحب ذلك.‏
‏‏- تحب ماذا؟‏‏

771
00:35:57,619 --> 00:35:59,371
‏‏‏- أنت هنا مع "روبرت".‏
‏‏- أنت مع "ويتني".‏‏

772
00:35:59,454 --> 00:36:01,039
‏‏‏- أعلم.‏
‏‏- إذاً، ما المشكلة؟‏‏

773
00:36:01,123 --> 00:36:03,291
‏‏‏المشكلة هي أنك هنا مع "روبرت"،‏
‏‏وهذا يزعجني.‏‏

774
00:36:03,416 --> 00:36:05,961
‏‏‏- لا أحب أنه يزعجني.‏
‏‏- آسفة. هل ترغب منا المغادرة؟‏‏

775
00:36:06,086 --> 00:36:08,380
‏‏‏- أريدنا أن نذهب، أنت وأنا.‏
‏‏- لا يمكنني فعل هذا.‏‏

776
00:36:08,463 --> 00:36:10,632
‏‏أتريدين قضاء الليلة مع "روبرت" بدلاً مني؟‏‏

777
00:36:10,715 --> 00:36:12,300
‏‏‏- أتيت إلى هنا مع "روبرت".‏
‏‏- فاتركيه.‏‏

778
00:36:12,384 --> 00:36:13,885
‏‏‏- أكره "روبرت".‏
‏‏- إنه صديقك.‏‏

779
00:36:13,969 --> 00:36:15,303
‏‏إذاً ماذا؟ لا أزال أكرهه.‏‏

780
00:36:15,387 --> 00:36:17,973
‏‏‏- "لوغان"، أنت من قال...‏
‏‏- أعلم ما قلت.‏‏

781
00:36:18,098 --> 00:36:21,934
‏‏‏حسناً، إذاً، علي أن أذهب. لدي موعد.‏
‏‏تمتع ببقية الحفلة.‏‏

782
00:36:40,045 --> 00:36:42,447
‏‏لا يوجد أي شيء هنا باستثناء المثلجات،‏‏

783
00:36:42,530 --> 00:36:44,732
‏‏وألواح الشوكولا، والبسكويت، والكريما.‏‏

784
00:36:44,827 --> 00:36:48,961
‏‏‏- لماذا وزنك أقل من ٢٠٠ كلغ؟‏
‏‏- يدعوها العلماء "متناقضة (لوريلاي)".‏‏

785
00:36:49,087 --> 00:36:50,547
‏‏‏- بمن تتصلين؟‏
‏‏- لا أحد.‏‏

786
00:36:50,672 --> 00:36:52,507
‏‏أتأكد فقط إن تركت "روري" رسالة لي.‏‏

787
00:36:52,674 --> 00:36:53,925
‏‏من سيغسل تلك؟‏‏

788
00:36:55,843 --> 00:36:58,138
‏‏لماذا، هل كان من المفترض أن تترك رسالة لك؟‏‏

789
00:36:58,221 --> 00:37:01,016
‏‏‏كلا، كنت آمل ذلك وحسب.‏
‏‏هل نفدت الأواني البلاستيكية لدينا؟‏‏

790
00:37:02,059 --> 00:37:04,227
‏‏لم كنت تأملين ذلك؟ هل كل شيء بخير معها؟‏‏

791
00:37:04,352 --> 00:37:07,605
‏‏‏أجل، كان لديها موعد الليلة.‏
‏‏اجلب أربعة، فهي قابلة للانكسار.‏‏

792
00:37:10,275 --> 00:37:12,652
‏‏‏- هل هي في موعد مع "لوغان"؟‏
‏‏- كلا، "روبرت".‏‏

793
00:37:12,735 --> 00:37:14,529
‏‏‏- من هو "روبرت"؟‏
‏‏- لا أعلم عنه شيئاً‏‏

794
00:37:14,612 --> 00:37:16,156
‏‏ما عدا أن اسمه "غريمالدي".‏‏

795
00:37:16,239 --> 00:37:18,908
‏‏‏- متى انفصلت عن "لوغان"؟‏
‏‏- لم تنفصل.‏‏

796
00:37:19,201 --> 00:37:20,868
‏‏‏- لا أفهم.‏
‏‏- إنها الجامعة.‏‏

797
00:37:20,952 --> 00:37:23,163
‏‏‏- ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟‏
‏‏- يعني "لا تتدخل،‏‏

798
00:37:23,246 --> 00:37:24,414
‏‏"ليس من شأنك."‏‏

799
00:37:24,539 --> 00:37:26,624
‏‏قررت "روري" فجأة أنها "فتاة مواعدة".‏‏

800
00:37:26,708 --> 00:37:28,876
‏‏‏لا بأس بذلك، صحيح؟‏
‏‏أليس هذا ما يقوم به الشبان؟‏‏

801
00:37:28,960 --> 00:37:30,962
‏‏إنه مجرد... ليس من شيم "روري".‏‏

802
00:37:31,046 --> 00:37:33,005
‏‏لا أعتقد أنه سيجعلها سعيدة.‏‏

803
00:37:33,090 --> 00:37:34,299
‏‏يبدو غير مناسب لها.‏‏

804
00:37:34,382 --> 00:37:35,800
‏‏‏- هل قلت شيئاً لها؟‏
‏‏- كلا.‏‏

805
00:37:35,883 --> 00:37:37,844
‏‏تبدو كثيرة الكلام مؤخراً،‏‏

806
00:37:37,927 --> 00:37:40,847
‏‏‏تريد أن تكون قادرة‏
‏‏على التحدث عن "لوغان" وحياتها، لذا...‏‏

807
00:37:40,930 --> 00:37:43,141
‏‏‏- أنا لا أعلم ما يجب القيام به فحسب.‏
‏‏- تحدثي معها.‏‏

808
00:37:43,225 --> 00:37:45,643
‏‏‏أقوم بذلك، لكنني أشعر‏
‏‏أنه يجب أن أحذر بكلامي.‏‏

809
00:37:45,727 --> 00:37:48,063
‏‏‏- هذا سخيف.‏
‏‏- لم تعد تعيش في منزلي.‏‏

810
00:37:48,146 --> 00:37:49,356
‏‏‏- لديها مسكنها الخاص.‏
‏‏- لا يهم.‏‏

811
00:37:49,439 --> 00:37:50,482
‏‏يهم قليلاً.‏‏

812
00:37:50,565 --> 00:37:52,734
‏‏هناك مرات قليلة في علاقتنا‏‏

813
00:37:52,817 --> 00:37:54,444
‏‏عندما لعبت فيها دور الأم فعلاً،‏‏

814
00:37:54,569 --> 00:37:56,488
‏‏ولكن دوماً أفكر بالقيام بذلك.‏‏

815
00:37:56,571 --> 00:37:59,574
‏‏‏وعندما أقوم بذلك، كان عليها الاستماع له‏
‏‏والانصياع لأنها تعيش هنا.‏‏

816
00:37:59,657 --> 00:38:01,993
‏‏وحتى إن لم يعجبها، أو حتى غضبت،‏‏

817
00:38:02,077 --> 00:38:04,329
‏‏أسوأ ما كان يحدث هو ذهابها إلى غرفتها‏‏

818
00:38:04,412 --> 00:38:06,873
‏‏‏وإغلاق الباب ورفع صوت الموسيقا.‏
‏‏ولكن في الصباح،‏‏

819
00:38:06,956 --> 00:38:09,709
‏‏أتحكم بالحمام والفطور‏‏

820
00:38:09,792 --> 00:38:11,711
‏‏فتضطر للتعامل معي.‏‏

821
00:38:11,794 --> 00:38:14,005
‏‏‏في نهاية المطاف، نتصالح‏
‏‏وينتهي الخلاف. لكن الآن...‏‏

822
00:38:14,089 --> 00:38:16,466
‏‏‏- لم يتغير شيء.‏
‏‏- بل تغير طبعاً.‏‏

823
00:38:16,591 --> 00:38:19,344
‏‏تعيش لوحدها. وتتخذ قراراتها بنفسها.‏‏

824
00:38:19,802 --> 00:38:24,641
‏‏‏لم أعد قادرة على لعب دور الأم،‏
‏‏ولا أعرف كم علي أن أتحدث معها.‏‏

825
00:38:24,766 --> 00:38:27,144
‏‏إن لم ترغب في سماعه، ليس عليها سماعه.‏‏

826
00:38:27,269 --> 00:38:31,106
‏‏‏- ليست مضطرة أن تتصل أو تأتي للمنزل.‏
‏‏- ستتصل. ستأتي إلى المنزل.‏‏

827
00:38:31,189 --> 00:38:34,025
‏‏أجل. آمل ذلك. لا أعلم.‏‏

828
00:38:38,905 --> 00:38:41,699
‏‏‏- هل أقفلنا الباب الأمامي؟‏
‏‏- سأعود حالاً.‏‏

829
00:38:45,787 --> 00:38:48,373
‏‏عد إلى هنا يا "كيرك".‏‏

830
00:38:52,794 --> 00:38:55,797
‏‏ما خطبك بخلاف قلة حس الأناقة الواضحة لديك؟‏‏

831
00:38:55,880 --> 00:38:56,923
‏‏ما أنت...‏‏

832
00:38:57,006 --> 00:38:58,966
‏‏أخبرتك أن تعود إلى "لوريلاي".‏‏

833
00:38:59,050 --> 00:39:00,802
‏‏أخبرتك تماماً ما عليك فعله وقوله لها.‏‏

834
00:39:00,885 --> 00:39:03,221
‏‏‏- ما الذي تريده، ورقة إجابات؟‏
‏‏- "إميلي"، أنا...‏‏

835
00:39:03,305 --> 00:39:05,473
‏‏بطاقات مساعدة، بعض شخصيات "شارع سمسم"‏‏

836
00:39:05,557 --> 00:39:07,142
‏‏‏- لكي تغني لك أغنية حول الموضوع؟‏
‏‏- انظري.‏‏

837
00:39:07,225 --> 00:39:09,144
‏‏هل ظننت أنه سهل علي مجيئي إليك هكذا؟‏‏

838
00:39:09,227 --> 00:39:10,603
‏‏هل ظننت أنني أتمتع به؟‏‏

839
00:39:10,687 --> 00:39:13,690
‏‏‏وكأنني أجلس في منزلي وأفكر،‏
‏‏"ما الذي علي القيام به الليلة؟‏‏

840
00:39:13,773 --> 00:39:15,608
‏‏"أعلم، يمكنني القيادة إلى (ستارز هولو)‏‏

841
00:39:15,692 --> 00:39:18,027
‏‏"وإذلال نفسي أمام صاحب مطعم عادي."‏‏

842
00:39:18,110 --> 00:39:19,111
‏‏حسناً، أنا في منتصف...‏‏

843
00:39:19,237 --> 00:39:20,988
‏‏لا أهتم بما أنت فيه!‏‏

844
00:39:21,072 --> 00:39:23,783
‏‏إن عائلتي محطمة، لأنه، لسبب ما‏‏

845
00:39:23,866 --> 00:39:26,118
‏‏أنت غير قادر على تنفيذ تعليمات بسيطة‏‏

846
00:39:26,203 --> 00:39:28,163
‏‏وإعادة علاقتك لما كانت عليه!‏‏

847
00:39:30,707 --> 00:39:32,542
‏‏‏- مرحباً؟‏
‏‏- فقط لكونك تدير مطعماً‏‏

848
00:39:32,625 --> 00:39:34,377
‏‏وأتقنت فن النظرة الفارغة،‏‏

849
00:39:34,461 --> 00:39:36,504
‏‏لا يعني أن ذلك سيفلح معي!‏‏

850
00:39:36,671 --> 00:39:39,716
‏‏وتعب "ريتشارد" كثيراً لإعداد ذلك كله‏‏

851
00:39:39,799 --> 00:39:41,176
‏‏ولم تتصل حتى ب"هيرب سميث".‏‏

852
00:39:41,259 --> 00:39:44,471
‏‏‏من الواضح أنك لا يمكنك اتباع‏
‏‏أية تعليمات، حتى ولو كانت بسيطة!‏‏

853
00:39:44,554 --> 00:39:46,013
‏‏ما الذي تفعلينه هنا يا أمي؟‏‏

854
00:39:46,097 --> 00:39:47,890
‏‏أقوم بما هو من المؤكد أنه سيصبح‏‏

855
00:39:47,974 --> 00:39:50,310
‏‏محادثة غير مثمرة أخرى مع هذا الرجل.‏‏

856
00:39:50,393 --> 00:39:51,394
‏‏آسفة يا "لوك". حقاً آسفة.‏‏

857
00:39:51,519 --> 00:39:52,520
‏‏لا بأس.‏‏

858
00:39:52,645 --> 00:39:54,981
‏‏‏اذهبي للمنزل. لا يحق لك‏
‏‏القدوم إلى هنا والتسبب في مشاكل.‏‏

859
00:39:55,064 --> 00:39:56,358
‏‏لدي شيء أود قوله.‏‏

860
00:39:56,441 --> 00:39:58,276
‏‏كلا. لا نريد سماعه.‏‏

861
00:39:58,360 --> 00:40:00,528
‏‏نريدك ألا تتدخلي في حياتنا.‏‏

862
00:40:00,612 --> 00:40:03,198
‏‏حياتنا؟ إذاً هناك "حياتنا"؟‏‏

863
00:40:03,281 --> 00:40:05,116
‏‏‏- هل عدتما لبعضكما البعض؟‏
‏‏- أجل. عدنا.‏‏

864
00:40:05,200 --> 00:40:07,118
‏‏إذاً فقد ذهبت إليها كما أخبرتك.‏‏

865
00:40:07,202 --> 00:40:09,746
‏‏عدنا لبعضنا لأننا نريد العودة لبعضنا.‏‏

866
00:40:09,829 --> 00:40:11,038
‏‏فأنا ببساطة لا أفهم.‏‏

867
00:40:11,122 --> 00:40:12,415
‏‏إن كنتما مع بعضكما، فما المشكلة؟‏‏

868
00:40:12,499 --> 00:40:15,293
‏‏‏- عم تتحدثين؟‏
‏‏- لماذا لم تعودي تأتين إلى عشاء الجمعة؟‏‏

869
00:40:15,377 --> 00:40:17,837
‏‏‏أياً كان ما حدث بينكما،‏
‏‏من الواضح أنني أصلحته.‏‏

870
00:40:17,920 --> 00:40:19,797
‏‏أصلحته؟ لقد حطمته.‏‏

871
00:40:19,881 --> 00:40:22,091
‏‏‏حقيقة كوني أنا و"لوك" وجدنا‏
‏‏وسيلة لإصلاح الضرر‏‏

872
00:40:22,174 --> 00:40:23,885
‏‏لا يلغي حقيقة أنه حدث.‏‏

873
00:40:23,968 --> 00:40:26,221
‏‏‏- ما قمت به، قمت به بسبب القلق.‏
‏‏- توقفي.‏‏

874
00:40:26,304 --> 00:40:28,265
‏‏كوالدتك، لدي الحق أن أكون قلقة،‏‏

875
00:40:28,348 --> 00:40:30,558
‏‏وبخاصة عندما يبدو الأمر وكأنك تلقين بحياتك‏‏

876
00:40:30,642 --> 00:40:33,060
‏‏في مسار كارثي تماماً. اضطررت للتدخل.‏‏

877
00:40:33,144 --> 00:40:34,646
‏‏‏- أمي!‏
‏‏- "لوريلاي!"‏‏

878
00:40:34,729 --> 00:40:35,772
‏‏اسمعيني من فضلك.‏‏

879
00:40:35,855 --> 00:40:39,150
‏‏‏إن أردت تواجدك في حياتي بأي وسيلة‏
‏‏أو شكل أو طريقة، سأطلب ذلك أنا.‏‏

880
00:40:39,234 --> 00:40:41,736
‏‏إلى ذلك الحين، قدمي لنا معروفاً واسكتي!‏‏

881
00:40:50,412 --> 00:40:53,498
‏‏‏علي أن أعترف،‏
‏‏غدوت معجباً بميزة الاتصال السريع.‏‏

882
00:41:02,173 --> 00:41:04,842
‏‏‏- مرحباً يا صغيرتي، ما الجديد؟‏
‏‏- تلقيت اتصالاً من "كيرك".‏‏

883
00:41:04,926 --> 00:41:07,094
‏‏أراد معرفة إمكانية مبيته في مهجعي.‏‏

884
00:41:07,178 --> 00:41:08,555
‏‏‏- يا إلهي.‏
‏‏- كيف حصل على رقمي؟‏‏

885
00:41:08,638 --> 00:41:11,349
‏‏‏- ربما أخذه من فوق الثلاجة.‏
‏‏- حسناً.‏‏

886
00:41:11,433 --> 00:41:13,893
‏‏‏- وما الذي يفعله "كيرك" قرب ثلاجتنا؟‏
‏‏- قصة طويلة.‏‏

887
00:41:13,976 --> 00:41:15,061
‏‏أخبريني لاحقاً.‏‏

888
00:41:15,144 --> 00:41:16,813
‏‏أريد أن أسمع كيف كان موعدك للعودة معًا.‏‏

889
00:41:16,896 --> 00:41:18,731
‏‏‏- ناجح جدًا.‏
‏‏- هل أعجبه الرداء؟‏‏

890
00:41:18,815 --> 00:41:20,942
‏‏‏- كان الرداء رائعاً.‏
‏‏- أخبرتك.‏‏

891
00:41:21,025 --> 00:41:25,530
‏‏‏- وكيف كان موعدك مع "روبرت"؟‏
‏‏- جنوني بالكامل.‏‏

892
00:41:25,613 --> 00:41:28,240
‏‏‏- لن تصدقي الأمسية التي أمضيتها.‏
‏‏- أخبريني.‏‏

893
00:41:28,575 --> 00:41:31,243
‏‏‏ذهبنا أن و"روبرت" إلى الحفلة،‏
‏‏وكان "لوغان" هناك.‏‏

894
00:41:31,328 --> 00:41:33,955
‏‏وفي البداية، كان كل شيء عادياً،‏‏

895
00:41:34,038 --> 00:41:37,249
‏‏ومع مرور الوقت، غدا أكثر غيرة.‏‏

896
00:41:37,334 --> 00:41:38,585
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

897
00:41:38,668 --> 00:41:41,253
‏‏أرادني أن أغادر معه، وأترك "روبرت".‏‏

898
00:41:41,338 --> 00:41:42,922
‏‏‏- وهل فعلت ذلك؟‏
‏‏- بالطبع لا.‏‏

899
00:41:43,005 --> 00:41:45,633
‏‏‏أخبرته أنني جئت مع "روبرت"،‏
‏‏وسأغادر مع "روبرت".‏‏

900
00:41:45,717 --> 00:41:47,844
‏‏‏- ثم مشيت مبتعدة وكان رائعاً.‏
‏‏- يبدو ذلك رائعاً.‏‏

901
00:41:47,927 --> 00:41:50,680
‏‏منذ ذلك الوقت، اتصل "لوغان" مرتين اليوم.‏‏

902
00:41:50,763 --> 00:41:51,806
‏‏سنخرج الليلة،‏‏

903
00:41:51,889 --> 00:41:53,683
‏‏ولدينا خطط للأسبوع أيضاً.‏‏

904
00:41:53,766 --> 00:41:55,184
‏‏تحول كامل.‏‏

905
00:41:55,267 --> 00:41:58,270
‏‏يبدو أن الأمور تجري في صالحك الآن أو...‏‏

906
00:41:58,355 --> 00:42:00,940
‏‏‏- حسناً، فهمت ما أقصد.‏
‏‏- هل أنت بخير؟ يبدو صوتك حزيناً.‏‏

907
00:42:01,023 --> 00:42:02,942
‏‏كلا، أنا بخير. ماذا سترتدي الليلة؟‏‏

908
00:42:03,025 --> 00:42:04,902
‏‏ظننت أنني قد ارتديت سترتي العشرين دقيقة.‏‏

909
00:42:04,986 --> 00:42:06,070
‏‏رائع.‏‏

910
00:42:06,153 --> 00:42:07,572
‏‏الإجابة هي لا.‏‏

911
00:42:07,655 --> 00:42:10,492
‏‏‏اسمع يا "جيري"،‏
‏‏بعتك المنزل المتنقل وغدا ملكك.‏‏

912
00:42:10,575 --> 00:42:13,536
‏‏وأنا رجل مشغول. ولا أملك وقتاً لكل هذا.‏‏

913
00:42:14,704 --> 00:42:18,207
‏‏‏حسناً، مقابل ٢٠ دولاراً،‏
‏‏سأقيس مكان الاستحمام لأجلك.‏‏

914
00:42:19,376 --> 00:42:22,294
‏‏‏كلا، هذا إضافة إلى٤٠ دولاراً‏
‏‏من أجل مساحة الخزانة‏‏

915
00:42:22,379 --> 00:42:23,963
‏‏وطاولة السحب.‏‏

916
00:42:24,046 --> 00:42:26,674
‏‏حسناً، أنا آسف إن كنت تشعر أنك سُرقت.‏‏

917
00:42:26,799 --> 00:42:28,134
‏‏يمكنني الاتصال بالسيدة ذات الخصر‏‏

918
00:42:28,217 --> 00:42:31,303
‏‏‏ورؤية إذا ما كانت ترغب‏
‏‏بشراء المنزل المتنقل منك.‏‏

919
00:42:31,554 --> 00:42:33,598
‏‏ظننت ذلك. انتظر.‏‏

