﻿1
00:00:07,973 --> 00:00:10,809
‏‏‏زبيب، مقزز. ما تلك الحبات‏
‏‏الحمراء المتغضنة؟‏‏

2
00:00:10,934 --> 00:00:12,561
‏‏‏- توت العليق المجفف.‏
‏‏- لا أريده.‏‏

3
00:00:12,644 --> 00:00:14,062
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- خروب.‏‏

4
00:00:14,145 --> 00:00:15,230
‏‏وداعاً.‏‏

5
00:00:15,314 --> 00:00:17,649
‏‏‏لم اشترينا مقرمشات منوعة‏
‏‏ما دمت تخرجين منها كل شيء؟‏‏

6
00:00:17,774 --> 00:00:19,526
‏‏أفسدوا المقرمشات المنوعة. كانت بسيطة.‏‏

7
00:00:19,651 --> 00:00:20,861
‏‏أصبحوا يبالغون فيما يوضع فيها.‏‏

8
00:00:20,986 --> 00:00:23,238
‏‏لا يتوقع الفم ما سيوضع فيه كل مرة.‏‏

9
00:00:23,321 --> 00:00:26,241
‏‏‏هل ستكون بنكهة الفاكهة أم بالشوفان؟‏
‏‏هل سيكون بديل الشوكولاتة؟‏‏

10
00:00:26,324 --> 00:00:27,993
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- فول الصويا.‏‏

11
00:00:28,118 --> 00:00:29,285
‏‏طعام للسناجب.‏‏

12
00:00:29,370 --> 00:00:31,872
‏‏‏سيدتاي، أرجوكما.‏
‏‏نحن نودع السيد "تويكهام".‏‏

13
00:00:31,997 --> 00:00:33,081
‏‏وبعد؟‏‏

14
00:00:33,164 --> 00:00:35,000
‏‏الرجل على فراش الموت. فاحترماه قليلاً.‏‏

15
00:00:35,125 --> 00:00:37,794
‏‏‏"تيلور"، "تويكهام" العجوز‏
‏‏يحتضر منذ ٢٠ عاماً.‏‏

16
00:00:37,878 --> 00:00:39,630
‏‏إنني أودعه للمرة السابعة عشرة.‏‏

17
00:00:39,713 --> 00:00:41,465
‏‏‏أعتقد أنك تحملين الرقم‏
‏‏القياسي يا "باتي".‏‏

18
00:00:41,548 --> 00:00:43,842
‏‏نسيت. متى كانت آخر مرة ظن فيها أنه سيموت؟‏‏

19
00:00:43,967 --> 00:00:47,679
‏‏‏- مر عامان كاملان.‏
‏‏- تذكرت الآن. آخر مرة، كان المطر يهطل.‏‏

20
00:00:47,804 --> 00:00:48,889
‏‏غرقنا بماء المطر.‏‏

21
00:00:49,014 --> 00:00:51,099
‏‏كانت مراسم "احتضاره" محبطة جداً.‏‏

22
00:00:51,182 --> 00:00:52,434
‏‏سيدتاي، أرجوكما.‏‏

23
00:00:52,518 --> 00:00:55,854
‏‏‏قد لا تشعران بهيبة هذا الموقف،‏
‏‏لكننا نشعر بها.‏‏

24
00:00:55,979 --> 00:00:58,690
‏‏‏اشتروا تذكارات "تويكهام".‏
‏‏تذكارات "تويكهام".‏‏

25
00:00:58,815 --> 00:01:00,526
‏‏معي المضارب والكرات.‏‏

26
00:01:00,651 --> 00:01:03,904
‏‏‏معي الإصبع المصنوع من المطاط الرغوي.‏
‏‏اشتروا قبل أن ينفد.‏‏

27
00:01:04,029 --> 00:01:06,990
‏‏‏- كيف حال السيد "تويكهام" يا "آندرو"؟‏
‏‏- متعب قليلاً.‏‏

28
00:01:07,073 --> 00:01:08,992
‏‏‏- الاحتضار منهك.‏
‏‏- إنه يفكر في أخذ استراحة‏‏

29
00:01:09,075 --> 00:01:11,036
‏‏‏- والمتابعة غداً.‏
‏‏- لا.‏‏

30
00:01:11,161 --> 00:01:13,705
‏‏‏- نحن ننتظر منذ ساعة.‏
‏‏- إنه مشتت على أية حال.‏‏

31
00:01:13,830 --> 00:01:17,208
‏‏‏أثناء وجودي، كان يتصفح حلقات‏
‏‏جديدة مسجلة من مسلسل "سمرلاند".‏‏

32
00:01:17,333 --> 00:01:18,835
‏‏هل بقي لنا وقت كاف لنعود غداً؟‏‏

33
00:01:18,919 --> 00:01:21,380
‏‏لا. أسرعوا يا من في الداخل.‏‏

34
00:01:21,505 --> 00:01:24,716
‏‏‏"طاب صباحك.‏
‏‏وداعاً يا سيد ’تويكهام‘". ثم انصرفوا.‏‏

35
00:01:24,841 --> 00:01:27,553
‏‏‏- يجدر به أن يبدأ الاحتضار مبكراً.‏
‏‏- أجل.‏‏

36
00:01:28,053 --> 00:01:30,889
‏‏‏أشياء خضراء؟ غير معقول.‏
‏‏ماذا يمكن أن يكون أخضر اللون؟‏‏

37
00:01:32,223 --> 00:01:35,393
‏‏فتيات غيلمور‏‏

38
00:02:34,660 --> 00:02:36,162
‏‏‏‏‏‏{\an8}- مرحباً؟‏
‏‏- لقد مات.‏‏

39
00:02:36,246 --> 00:02:37,497
‏‏‏‏‏‏{\an8}- من؟‏
‏‏- "تويكهام" العجوز.‏‏

40
00:02:37,580 --> 00:02:38,831
‏‏‏{\an8}‏‏‏- لا.‏
‏‏- بلى.‏‏

41
00:02:38,914 --> 00:02:40,000
‏‏‏‏‏{\an8}لابد أن هناك خطأ ما.‏‏

42
00:02:40,083 --> 00:02:42,835
‏‏‏‏‏‏{\an8}- لا يوجد خطأ. لقد رحل.‏
‏‏- لا أصدق. هل أنت واثقة؟‏‏

43
00:02:42,918 --> 00:02:45,796
‏‏‏‏‏{\an8}لم يعد يتنفس. خبا البريق في عينيه.‏‏

44
00:02:45,880 --> 00:02:47,090
‏‏‏‏‏{\an8}لقد قضى نحبه.‏‏

45
00:02:47,173 --> 00:02:49,134
‏‏‏{\an8}‏‏لقد عاد إلى الثرى. لقد قابل خالقه.‏‏

46
00:02:49,217 --> 00:02:50,843
‏‏‏‏‏{\an8}إنه الشيخ المعروف سابقاً باسم "تويكهام".‏‏

47
00:02:50,926 --> 00:02:51,969
‏‏‏‏‏{\an8}يا للهول.‏‏

48
00:02:52,178 --> 00:02:55,056
‏‏‏‏‏‏{\an8}لا أصدق أنه قد رحل.‏
‏‏كان يحتضر طوال حياتي.‏‏

49
00:02:55,140 --> 00:02:58,643
‏‏‏{\an8}‏‏‏وكنت قد ودعته للتو.‏
‏‏كان على وشك أن يغلق أبواب الزيارة اليوم.‏‏

50
00:02:58,726 --> 00:03:01,062
‏‏‏‏‏{\an8}دخلنا وودعناه وقلنا له إننا سنفتقده.‏‏

51
00:03:01,146 --> 00:03:04,232
‏‏‏‏‏{\an8}خرجنا، وبعد ذلك، يبدو أنه أغمض عينيه،‏‏

52
00:03:04,315 --> 00:03:06,401
‏‏‏{\an8}‏‏‏وتمتم بشيء عن "لوري لوفلين"،‏
‏‏وانتهى الأمر.‏‏

53
00:03:06,484 --> 00:03:07,527
‏‏‏‏‏{\an8}غير معقول.‏‏

54
00:03:07,610 --> 00:03:09,237
‏‏‏‏‏‏{\an8}- أجل.‏
‏‏- لم يمت من قبل.‏‏

55
00:03:09,320 --> 00:03:11,322
‏‏‏‏‏{\an8}يبدو أنه لكل شيء مرة أولى.‏‏

56
00:03:11,406 --> 00:03:13,741
‏‏‏‏‏‏{\an8}لكن "كيرك" سعيد.‏
‏‏كان احتضاره يسبب نفاد التذكارات.‏‏

57
00:03:13,824 --> 00:03:14,950
‏‏‏‏‏{\an8}وداعاً "تويكهام" ٢٠٠٥‏‏

58
00:03:15,035 --> 00:03:16,077
‏‏‏‏‏‏{\an8}- مبتذل.‏
‏‏- أجل، مبتذل.‏‏

59
00:03:16,161 --> 00:03:17,412
‏‏‏‏‏{\an8}أستأتين في عطلة هذا الأسبوع؟‏‏

60
00:03:17,537 --> 00:03:20,956
‏‏‏‏‏‏{\an8}- على الأرجح لا. ربما الأسبوع المقبل.‏
‏‏- حسناً، أحب التأكد دائماً.‏‏

61
00:03:21,041 --> 00:03:22,875
‏‏‏‏‏{\an8}سأنصرف. تعازي لوفاة "تويكهام" العجوز.‏‏

62
00:03:22,958 --> 00:03:24,044
‏‏‏‏‏{\an8}لابد من الرحيل.‏‏

63
00:03:24,127 --> 00:03:26,796
‏‏‏‏‏‏{\an8}سمعت أن "كيتشم" العجوز يعاني من السعال.‏
‏‏قد تسوء حالته.‏‏

64
00:03:26,879 --> 00:03:29,215
‏‏‏‏‏{\an8}هذه هي الروح المطلوبة. إلى اللقاء.‏‏

65
00:03:32,677 --> 00:03:34,512
‏‏‏- أنت مثيرة للشفقة.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

66
00:03:34,595 --> 00:03:37,598
‏‏‏لا شيء مهم،‏
‏‏أردت أن أخطرك بأنك مثيرة للشفقة فحسب.‏‏

67
00:03:37,682 --> 00:03:40,018
‏‏‏- وأنت أيضاً يا امرأة.‏
‏‏- لست مثيرة للشفقة.‏‏

68
00:03:40,101 --> 00:03:43,313
‏‏‏بربك، نحن في نفس الموقف،‏
‏‏الفارق أنك في حالة إنكار للواقع.‏‏

69
00:03:43,396 --> 00:03:45,648
‏‏‏- إنكار؟‏
‏‏- لم أر "لوغان" مؤخراً.‏‏

70
00:03:45,731 --> 00:03:47,817
‏‏‏لم لا تتصلين به إذاً؟‏
‏‏أراهن أنه يفتقدك.‏‏

71
00:03:47,900 --> 00:03:49,527
‏‏‏- هل يفتقدك؟‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

72
00:03:49,610 --> 00:03:53,614
‏‏‏- استمتعي بخداع نفسك.‏
‏‏- استمتعي بالعودة إلى الماضي.‏‏

73
00:04:03,041 --> 00:04:05,251
‏‏‏- مرحباً يا "صوفي".‏
‏‏- هل غسلت يديك؟‏‏

74
00:04:05,335 --> 00:04:06,877
‏‏‏- ظاهرهما وباطنهما.‏
‏‏- أرني يديك.‏‏

75
00:04:06,961 --> 00:04:09,964
‏‏‏ألن تنسي أبداً واقعة زبدة الفول السوداني‏
‏‏على القيثارة؟‏‏

76
00:04:10,048 --> 00:04:12,508
‏‏رباه. ألم تسمع عن مرطب اليدين؟‏‏

77
00:04:12,592 --> 00:04:15,261
‏‏‏- هل تمانعين إن تجولنا قليلاً؟‏
‏‏- بحذر.‏‏

78
00:04:15,345 --> 00:04:17,263
‏‏‏- مرحباً يا "لين".‏
‏‏- مرحباً يا "صوفي".‏‏

79
00:04:17,638 --> 00:04:20,558
‏‏‏- أريها إياه.‏
‏‏- فجأة شعرت بحرج شديد.‏‏

80
00:04:20,641 --> 00:04:22,060
‏‏‏- لهذا أحضرته.‏
‏‏- أعرف.‏‏

81
00:04:22,143 --> 00:04:23,436
‏‏أريها إياه.‏‏

82
00:04:24,395 --> 00:04:27,315
‏‏إذاً أنت "صوفي بلوم". لقبك "بلوم".‏‏

83
00:04:27,398 --> 00:04:29,150
‏‏أشكرك على المعلومة.‏‏

84
00:04:29,234 --> 00:04:31,361
‏‏كنت أتصفح بعض أسطواناتي القديمة‏‏

85
00:04:31,444 --> 00:04:34,864
‏‏‏وليس لدي الكثير‏
‏‏لأنني ولدت على مشارف ثورة الأقراص المدمجة‏‏

86
00:04:34,947 --> 00:04:38,118
‏‏‏لكنني كنت أمتلك مشغل أسطوانات،‏
‏‏يحمل صورة "سنوبي"‏‏

87
00:04:38,201 --> 00:04:39,869
‏‏وكم كنت أحب مشغل الأسطوانات ذاك‏‏

88
00:04:39,952 --> 00:04:42,288
‏‏‏وكنت أغلق باب غرفتي وأستمع‏
‏‏إلى الموسيقى عليه...‏‏

89
00:04:42,372 --> 00:04:45,708
‏‏رباه أيتها الثرثارة، إلام ترمين؟‏‏

90
00:04:45,916 --> 00:04:49,962
‏‏رأيت اسم "صوفي بلوم" على هذا الألبوم‏‏

91
00:04:50,045 --> 00:04:52,798
‏‏‏الأسطوانة الوحيدة غير الدينية‏
‏‏التي سمحت لي أمي باقتنائها.‏‏

92
00:04:52,882 --> 00:04:55,968
‏‏ظهرت من حيث لا أدري وكنت أتساءل.‏‏

93
00:04:56,051 --> 00:04:57,428
‏‏هذه الأسطوانة.‏‏

94
00:04:58,346 --> 00:05:01,141
‏‏‏- إذاً فهي أنت. أنت ألفت هذه الأغنيات.‏
‏‏- منذ زمن بعيد.‏‏

95
00:05:01,224 --> 00:05:05,311
‏‏‏أجدها مذهلة!‏
‏‏لأنني لا أريد عزف الطبول فحسب.‏‏

96
00:05:05,395 --> 00:05:07,438
‏‏أتمنى أن أقوم بالتأليف والتلحين.‏‏

97
00:05:07,522 --> 00:05:10,316
‏‏‏أتساءل إن كان بوسعنا الجلوس في وقت ما‏
‏‏والتحدث عن الموسيقى‏‏

98
00:05:10,400 --> 00:05:13,986
‏‏‏لأنني أعتقد أنك تملكين الكثير من الخبرة‏
‏‏التي يمكنك نقلها إلي، من امرأة إلى أخرى.‏‏

99
00:05:14,069 --> 00:05:16,781
‏‏لنتناول القهوة معاً في وقت ما. على حسابي.‏‏

100
00:05:16,947 --> 00:05:20,576
‏‏‏لا أمانع في ذلك إن كنت لا أعمل‏
‏‏ولست خارج المدينة‏‏

101
00:05:20,660 --> 00:05:22,995
‏‏وإن كان حبيبي منشغلاً وغسيلي نظيفاً‏‏

102
00:05:23,078 --> 00:05:25,998
‏‏وإن لم أكن مريضة ولا يوجد شيء في التلفاز‏‏

103
00:05:26,081 --> 00:05:29,084
‏‏فقد نلتقي لبضع دقائق.‏‏

104
00:05:29,169 --> 00:05:30,545
‏‏اتفقنا.‏‏

105
00:05:37,302 --> 00:05:39,679
‏‏ها هي، امرأة الساعة.‏‏

106
00:05:39,762 --> 00:05:42,348
‏‏‏- يبدو أنها أنا.‏
‏‏- لقد أذهلني.‏‏

107
00:05:42,432 --> 00:05:45,935
‏‏‏- أجل، تأثير عناقي قوي جداً.‏
‏‏- أتحدث عن المقال.‏‏

108
00:05:46,018 --> 00:05:48,646
‏‏‏ستظهرين على غلاف مجلة.‏
‏‏هذا حدث هام.‏‏

109
00:05:48,729 --> 00:05:50,856
‏‏‏الحانة هي موضوع المقال، لا أنا.‏
‏‏لكنه حدث هام فعلاً...‏‏

110
00:05:50,940 --> 00:05:53,734
‏‏‏كيف أخبروك؟‏
‏‏هل اتصلوا أم بعثوا لك برسالة إلكترونية؟‏‏

111
00:05:53,818 --> 00:05:55,611
‏‏قالوا إن الحانة قد أثارت إعجابهم‏‏

112
00:05:55,695 --> 00:05:57,029
‏‏وأثارت قصتي إعجابهم.‏‏

113
00:05:57,112 --> 00:05:58,239
‏‏إنها قصة رائعة.‏‏

114
00:05:58,323 --> 00:06:01,367
‏‏‏إنها ضعيفة بعض الشيء‏
‏‏حين تقارنها برواية "الحرب والسلام"، لكن...‏‏

115
00:06:01,451 --> 00:06:03,619
‏‏‏ماذا؟ لقد بدأت من الصفر.‏
‏‏إنها قصة رائعة.‏‏

116
00:06:03,703 --> 00:06:05,871
‏‏المجلة جيدة أيضاً. أجريت بعض الأبحاث.‏‏

117
00:06:05,955 --> 00:06:08,208
‏‏‏- أبحاث.‏
‏‏- أجل، لدي بضعة أعداد قديمة‏‏

118
00:06:08,291 --> 00:06:10,710
‏‏وقرأتها، لأرى من الأجدر بإجراء الحديث معك.‏‏

119
00:06:10,793 --> 00:06:15,215
‏‏‏حسناً، "أليشا كينسينغتون".‏
‏‏كاتبة دائمة، قليلة الخبرة ومتزمتة جداً.‏‏

120
00:06:15,298 --> 00:06:16,632
‏‏تكثر من استخدام الوصف.‏‏

121
00:06:16,716 --> 00:06:19,552
‏‏"فريدريك فيرمونت". يتحدث عن نفسه‏‏

122
00:06:19,635 --> 00:06:22,555
‏‏‏أكثر من الضيف الذي يحاوره.‏
‏‏كما أنه يبدو ثملاً.‏‏

123
00:06:22,638 --> 00:06:24,974
‏‏لا أظنهم سيتركون لي اختيار من يحاورني.‏‏

124
00:06:25,057 --> 00:06:27,893
‏‏‏تحسباً لو عرضوا عليك ذلك.‏
‏‏لكنه حدث هام.‏‏

125
00:06:27,977 --> 00:06:30,896
‏‏أجل، أظن ذلك. ماذا حدث هناك؟‏‏

126
00:06:30,980 --> 00:06:35,067
‏‏‏- ماذا حدث في تصورك؟ "تيلور".‏
‏‏- كيف كسر "تيلور" الواجهة؟‏‏

127
00:06:35,150 --> 00:06:38,654
‏‏‏- كيف في تصورك؟ لأنه "تيلور".‏
‏‏- هل أصبح يكسر الزجاج لمجرد أنه "تيلور"؟‏‏

128
00:06:38,738 --> 00:06:41,782
‏‏كالمعتاد. كان يفعل شيئاً فسقط وكسره.‏‏

129
00:06:41,866 --> 00:06:44,076
‏‏‏- هل بلغت الساعة السادسة؟‏
‏‏- بعدها بقليل.‏‏

130
00:06:44,159 --> 00:06:46,787
‏‏‏- تباً. بدأ اجتماع البلدة.‏
‏‏- وبعد؟‏‏

131
00:06:46,871 --> 00:06:49,039
‏‏‏خطر لي أن نحضره معاً.‏
‏‏ألا تستمتعين بتلك الاجتماعات؟‏‏

132
00:06:49,123 --> 00:06:50,958
‏‏بلى، لكنك لا تستمتع بها.‏‏

133
00:06:51,041 --> 00:06:53,836
‏‏‏هذه ليلتك المرتقبة.‏
‏‏بسبب المقال وما إلى ذلك.‏‏

134
00:06:53,919 --> 00:06:55,087
‏‏لم لا نحضر اجتماع البلدة‏‏

135
00:06:55,170 --> 00:06:57,465
‏‏‏ثم نتناول بعض الطعام‏
‏‏على سبيل الاحتفال؟‏‏

136
00:06:57,548 --> 00:07:00,385
‏‏‏- فكرة جيدة.‏
‏‏- أجل، رائع. يجب أن نسرع.‏‏

137
00:07:01,719 --> 00:07:04,305
‏‏هيا يا رفاق. المسألة ليست معقدة.‏‏

138
00:07:04,389 --> 00:07:05,806
‏‏لا أريد أن أكون عبئاً.‏‏

139
00:07:05,890 --> 00:07:08,643
‏‏‏"باتي"، ماذا عن الأريكة‏
‏‏الموجودة في آخر الاستديو؟‏‏

140
00:07:08,726 --> 00:07:12,187
‏‏‏في الاستديو البارد الذي تملكه‏
‏‏حيث لا يوجد عزل ولا تدفئة.‏‏

141
00:07:12,272 --> 00:07:14,815
‏‏‏- فكرة رائعة.‏
‏‏- مرحباً، ماذا يحدث؟‏‏

142
00:07:14,899 --> 00:07:17,109
‏‏مشكلة في جدول "كيرك".‏‏

143
00:07:17,610 --> 00:07:20,613
‏‏‏ألا يمكن أن يسمح له المأمور "تيلور"‏
‏‏بمشاركة "أوتيس" زنزانته الليلة؟‏‏

144
00:07:20,696 --> 00:07:24,700
‏‏‏- قد يستضيفه آل "موريس" مرة أخرى.‏
‏‏- حشر ابنهما أشياء في أنفي.‏‏

145
00:07:24,784 --> 00:07:28,538
‏‏‏- إذاً أوصد الباب حين تنام.‏
‏‏- لم يفعل ذلك أثناء نومي.‏‏

146
00:07:28,621 --> 00:07:30,831
‏‏‏- كيف نجحت في إحضار "لوك"؟‏
‏‏- أراد أن يحضر.‏‏

147
00:07:30,915 --> 00:07:33,208
‏‏سأنام في كشك الحديقة.‏‏

148
00:07:33,293 --> 00:07:36,086
‏‏لكنني أطلب منكم، إن مت من شدة البرد‏‏

149
00:07:36,170 --> 00:07:37,630
‏‏ألا تلقوني في مقلب القمامة العمومي.‏‏

150
00:07:37,713 --> 00:07:40,007
‏‏‏لن يلقي بك أحد في مقلب‏
‏‏القمامة يا "كيرك".‏‏

151
00:07:40,090 --> 00:07:41,509
‏‏هذا مخالف للوائح.‏‏

152
00:07:41,926 --> 00:07:46,389
‏‏‏لنؤجل هذه المسألة مؤقتاً،‏
‏‏وننتقل إلى البند التالي.‏‏

153
00:07:46,472 --> 00:07:49,934
‏‏بشأن أملاك الراحل "جوشوا تويكهام".‏‏

154
00:07:50,017 --> 00:07:51,226
‏‏هل أحضرت طعاماً؟‏‏

155
00:07:51,311 --> 00:07:53,521
‏‏بعد كارثة المقرمشات المنوعة؟ لا أجرؤ.‏‏

156
00:07:54,146 --> 00:07:55,315
‏‏آسفة.‏‏

157
00:07:55,398 --> 00:08:00,152
‏‏‏يسرني أن أبلغكم بأن ذلك الشيخ العزيز‏
‏‏كان سخياً جداً حتى على فراش الموت.‏‏

158
00:08:00,235 --> 00:08:04,198
‏‏ترك السيد "تويكهام" منزله الجميل للبلدة.‏‏

159
00:08:04,615 --> 00:08:06,867
‏‏‏ألا يزال فراش موته هناك؟‏
‏‏لن أدقق.‏‏

160
00:08:06,951 --> 00:08:08,536
‏‏ما معنى أنه تركها للبلدة؟‏‏

161
00:08:08,619 --> 00:08:11,331
‏‏‏- "لوك"، ماذا جاء بك إلى هنا؟‏
‏‏- تابع يا "تيلور".‏‏

162
00:08:11,872 --> 00:08:15,418
‏‏ترك المنزل لجمعية "ستارز هولو" التاريخية‏‏

163
00:08:15,501 --> 00:08:18,796
‏‏‏مع مجموعته الكبيرة‏
‏‏من التذكارات التاريخية القيمة.‏‏

164
00:08:18,879 --> 00:08:22,967
‏‏‏تؤكد وصيته رغبته في تحويل المنزل‏
‏‏إلى متحف.‏‏

165
00:08:23,050 --> 00:08:24,134
‏‏متحف؟‏‏

166
00:08:24,218 --> 00:08:26,011
‏‏هل ستقاطعني طوال الاجتماع؟‏‏

167
00:08:26,095 --> 00:08:27,638
‏‏إنه مجرد سؤال.‏‏

168
00:08:27,722 --> 00:08:29,724
‏‏متحف "ستارز هولو".‏‏

169
00:08:29,807 --> 00:08:33,394
‏‏‏ستعرض مصنوعاته الشخصية التاريخية‏
‏‏لمدة شهرين.‏‏

170
00:08:33,478 --> 00:08:35,688
‏‏بعد شهرين، سيتم التخلص من المنزل‏‏

171
00:08:35,771 --> 00:08:40,109
‏‏بمعرفة رئيس الجمعية التاريخية، أي أنا.‏‏

172
00:08:40,192 --> 00:08:42,320
‏‏‏- رائع.‏
‏‏- الآن ستتمتم.‏‏

173
00:08:42,403 --> 00:08:43,488
‏‏آسف.‏‏

174
00:08:43,571 --> 00:08:45,573
‏‏الطريف في الأمر أنني لم أسمع أسفك‏‏

175
00:08:45,656 --> 00:08:47,199
‏‏صباح اليوم حين حاولت قتلي.‏‏

176
00:08:47,282 --> 00:08:48,368
‏‏ماذا؟‏‏

177
00:08:48,451 --> 00:08:52,747
‏‏‏لذا سنحتاج إلى متطوعين أقوياء البنية‏
‏‏لتحقيق هذا الحلم.‏‏

178
00:08:52,830 --> 00:08:56,667
‏‏كل من يتمتع بالمواهب اللازمة، يرفع يده.‏‏

179
00:08:57,209 --> 00:08:59,294
‏‏يجب أن تخبرني بسبب هذا التحول.‏‏

180
00:08:59,379 --> 00:09:02,507
‏‏‏"لوك"، لا تحضر هذه الاجتماعات‏
‏‏لمجرد أن تسخر من شؤوننا.‏‏

181
00:09:02,590 --> 00:09:04,759
‏‏إنني لا أسخر من شيء. إنني أتطوع.‏‏

182
00:09:04,842 --> 00:09:08,763
‏‏‏- بعدما ألقيت بمقلاة على رأسي؟‏
‏‏- هل ألقيت بمقلاة على رأس "تيلور"؟‏‏

183
00:09:08,846 --> 00:09:13,225
‏‏‏لمجرد أنني قمت بتشغيل موسيقى عالية.‏
‏‏من لا يحب أغنيات "ميوزاك"؟‏‏

184
00:09:13,851 --> 00:09:16,812
‏‏‏- محبو الموسيقى.‏
‏‏- انزلقت من يدي.‏‏

185
00:09:16,896 --> 00:09:19,649
‏‏‏بعدما قلت حرفياً، "من‏
‏‏الأفضل أن تنبطح يا ’تيلور‘‏‏

186
00:09:19,732 --> 00:09:22,026
‏‏"لأنني سألقي بهذه المقلاة على رأسك".‏‏

187
00:09:22,109 --> 00:09:24,987
‏‏‏هل ألقيت بمقلاة على رأس "تيلور"‏
‏‏في غير وجودي؟ أكرهك.‏‏

188
00:09:25,070 --> 00:09:27,156
‏‏إنني أتطوع. اقبل أو ارفض.‏‏

189
00:09:27,239 --> 00:09:30,910
‏‏‏"باتي"، دوني أسماء المتطوعين‏
‏‏الجادين من فضلك.‏‏

190
00:09:30,993 --> 00:09:35,039
‏‏‏أقول لمن سيأتون فعلاً،‏
‏‏إن يومنا سيبدأ في تمام السابعة.‏‏

191
00:09:35,122 --> 00:09:37,500
‏‏أما الباقون فأقول لهم، عار عليكم.‏‏

192
00:09:37,583 --> 00:09:39,794
‏‏والآن إلى البند الثالث،‏‏

193
00:09:39,877 --> 00:09:42,171
‏‏‏ميزانيتنا المحدودة لشراء جرافة‏
‏‏الثلج الجديدة.‏‏

194
00:09:42,254 --> 00:09:45,425
‏‏‏معذرة، هل يمتلك "تيلور" صوراً فاضحة لك‏
‏‏أو ما إلى ذلك؟‏‏

195
00:09:45,508 --> 00:09:46,801
‏‏هذه ليست دعابة.‏‏

196
00:09:46,884 --> 00:09:48,886
‏‏لم تتطوع من أجل "تيلور" بحق السماء؟‏‏

197
00:09:48,969 --> 00:09:50,137
‏‏في الواقع...‏‏

198
00:09:50,638 --> 00:09:51,931
‏‏"لوك"؟‏‏

199
00:09:52,014 --> 00:09:53,808
‏‏كم بلغت معرفتك بالعجوز "تويكهام"؟‏‏

200
00:09:53,891 --> 00:09:56,268
‏‏‏- أعرفه نوعاً ما.‏
‏‏- أنا أعرفه طوال حياتي.‏‏

201
00:09:56,351 --> 00:10:00,690
‏‏‏- كان بمثابة أبي الثاني، بصورة ما.‏
‏‏- هذا لطيف.‏‏

202
00:10:00,773 --> 00:10:02,650
‏‏لم أذهب لتوديعه‏‏

203
00:10:02,733 --> 00:10:04,444
‏‏وكنت أشعر ببعض الذنب.‏‏

204
00:10:04,527 --> 00:10:06,904
‏‏‏كان رجلاً صالحاً.‏
‏‏أريد أن أكرم ذكراه.‏‏

205
00:10:06,987 --> 00:10:09,949
‏‏أجل، أنت رجل رائع يا "لوك دينز".‏‏

206
00:10:10,032 --> 00:10:12,952
‏‏‏لا يا "كيرك".‏
‏‏لو بنيت بيتاً جليدياً لتنام فيه‏‏

207
00:10:13,035 --> 00:10:15,370
‏‏ودهسته جرافة الثلج وقتلتك‏‏

208
00:10:15,455 --> 00:10:18,499
‏‏فلن نترك جثتك في الثلج.‏‏

209
00:10:18,708 --> 00:10:21,001
‏‏حسناً، لكنني لا أريد أن أكون عبئاً.‏‏

210
00:10:22,352 --> 00:10:25,856
‏‏‏لنخزن الصناديق،‏
‏‏ونقوم بفرزها في الداخل‏‏

211
00:10:25,940 --> 00:10:27,942
‏‏ثم نخزن ما لا نحتاجه في المرأب.‏‏

212
00:10:28,025 --> 00:10:30,778
‏‏‏- طاب صباحك يا "تيلور".‏
‏‏- ماذا جاء بك إلى هنا؟‏‏

213
00:10:30,861 --> 00:10:33,280
‏‏‏- تطوعت.‏
‏‏- لا أفهم الدعابة.‏‏

214
00:10:33,363 --> 00:10:36,116
‏‏لا توجد دعابة. أنا في خدمتك.‏‏

215
00:10:36,200 --> 00:10:38,118
‏‏سنحتاج إلى منطقة مسطحة لنصب منصة.‏‏

216
00:10:38,202 --> 00:10:40,788
‏‏‏ربما هناك،‏
‏‏لأنه لا يوجد متسع أمام المنزل.‏‏

217
00:10:40,871 --> 00:10:43,123
‏‏‏- ما رأيك في هذه البقعة؟‏
‏‏- مكتبي سيكون هنا.‏‏

218
00:10:43,207 --> 00:10:45,793
‏‏‏- مكتبك؟ لم تحتاج إلى مكتب؟‏
‏‏- هل جئت لتشكو؟‏‏

219
00:10:45,876 --> 00:10:46,961
‏‏لا، كنت فقط...‏‏

220
00:10:47,044 --> 00:10:48,629
‏‏‏إنني أتولى التنظيم. إنني أعمل.‏
‏‏أحتاج مكتباً.‏‏

221
00:10:48,713 --> 00:10:51,298
‏‏‏- حسناً، كما تشاء. آسف. تابع.‏
‏‏- هيا يا رفاق.‏‏

222
00:10:51,381 --> 00:10:55,720
‏‏‏لننضم إلى من دخلوا بالفعل،‏
‏‏وسأبدأ توزيع المهام.‏‏

223
00:10:55,803 --> 00:10:57,387
‏‏‏- إلى أين أنت ذاهب؟‏
‏‏- سأدخل.‏‏

224
00:10:57,512 --> 00:10:59,974
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- أنا متطوع.‏‏

225
00:11:05,479 --> 00:11:06,814
‏‏‏- مرحباً يا "لوك".‏
‏‏- مرحباً يا "كايل".‏‏

226
00:11:06,897 --> 00:11:09,066
‏‏‏- أردت أن أقدم المساعدة.‏
‏‏- دعابة لطيفة.‏‏

227
00:11:09,191 --> 00:11:11,235
‏‏‏- هل حضر الجميع؟‏
‏‏- أعتقد ذلك يا "تيلور".‏‏

228
00:11:11,318 --> 00:11:12,486
‏‏ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‏‏

229
00:11:12,570 --> 00:11:14,321
‏‏‏لا أستطيع الإجابة عن‏
‏‏هذا السؤال مائة مرة.‏‏

230
00:11:14,404 --> 00:11:16,866
‏‏ادخلوا يا رفاق.‏‏

231
00:11:17,742 --> 00:11:20,160
‏‏نحن في بداية مغامرة رائعة.‏‏

232
00:11:20,244 --> 00:11:22,162
‏‏هنا في هذه الغرفة، سنعرض‏‏

233
00:11:22,246 --> 00:11:25,249
‏‏‏مجموعة تذكارات السيد "تويكهام"‏
‏‏المثيرة للإعجاب.‏‏

234
00:11:25,332 --> 00:11:28,836
‏‏‏في الأعلى،‏
‏‏سنعرض نماذج بوسائل عرض متعددة‏‏

235
00:11:28,919 --> 00:11:30,504
‏‏توضح تاريخ البلدة.‏‏

236
00:11:30,587 --> 00:11:31,839
‏‏فكرة رائعة.‏‏

237
00:11:31,922 --> 00:11:35,843
‏‏‏سمحت لنفسي بتصميم بعض القمصان اللطيفة‏
‏‏لنرتديها جميعاً.‏‏

238
00:11:35,926 --> 00:11:38,095
‏‏فليتفضل كل منكم بارتداء قميص.‏‏

239
00:11:42,057 --> 00:11:43,684
‏‏أليس لطيفاً؟‏‏

240
00:11:43,768 --> 00:11:47,187
‏‏‏تغسل بالماء البارد وتوضع في المجفف.‏
‏‏على درجة هادئة.‏‏

241
00:11:47,271 --> 00:11:48,605
‏‏متحف "ستارز هولو" - رئيس العمال‏‏

242
00:11:48,689 --> 00:11:51,776
‏‏قبل أن نبدأ، أود أن تتشابك أيدينا.‏‏

243
00:11:51,901 --> 00:11:52,943
‏‏ماذا؟‏‏

244
00:11:53,027 --> 00:11:54,779
‏‏أعتقد أنه مختل منحرف.‏‏

245
00:11:54,862 --> 00:11:57,072
‏‏هيا يا رفاق. أمسكوا بأيدي بعضكم البعض.‏‏

246
00:11:58,949 --> 00:12:02,452
‏‏لنغمض عيوننا ونتخيل هدفنا.‏‏

247
00:12:02,536 --> 00:12:07,416
‏‏‏صورة صبي يملأ النمش وجهه،‏
‏‏عيناه واسعتان من فرط الفضول،‏‏

248
00:12:07,499 --> 00:12:10,460
‏‏‏يتشبع بتاريخ البلدة‏
‏‏بينما يجوب الغرفة.‏‏

249
00:12:10,544 --> 00:12:13,338
‏‏‏إنه بجوار الباب.‏
‏‏إنه يمر بجوار الدرج.‏‏

250
00:12:13,422 --> 00:12:15,299
‏‏‏- إنه رائع.‏
‏‏- "لوك" يختلس النظر.‏‏

251
00:12:15,382 --> 00:12:18,552
‏‏‏- أي أنك تختلس النظر أيضاً أيها الواشي.‏
‏‏- اصمتا رجاء.‏‏

252
00:12:18,635 --> 00:12:21,096
‏‏‏لقد فقدت التركيز.‏
‏‏أين يسير الصبي ذو النمش؟‏‏

253
00:12:21,180 --> 00:12:23,473
‏‏حسناً، أرى أن نكتفي من التخيل.‏‏

254
00:12:23,557 --> 00:12:26,476
‏‏ما رأيكم في بدء تنظيم هذه الصناديق؟‏‏

255
00:12:26,601 --> 00:12:28,478
‏‏حسناً، هيا بنا.‏‏

256
00:12:28,603 --> 00:12:31,440
‏‏‏- أريد التحدث معك يا "لوك".‏
‏‏- يجب أن تترك يدي يا "تيلور".‏‏

257
00:12:31,523 --> 00:12:34,068
‏‏‏- أريد معرفة الحقيقة كاملة.‏
‏‏- حقاً؟ اترك يدي.‏‏

258
00:12:34,151 --> 00:12:35,652
‏‏ليس قبل أن تخبرني بما تفعله.‏‏

259
00:12:35,736 --> 00:12:37,571
‏‏أحاول فعلاً تحرير يدي منك.‏‏

260
00:12:37,654 --> 00:12:39,323
‏‏لم جئت؟ لم تطوعت؟‏‏

261
00:12:39,406 --> 00:12:40,490
‏‏لأنني أردت التطوع.‏‏

262
00:12:40,574 --> 00:12:43,410
‏‏‏"لوك"، كنت تكره العجوز "تويكهام".‏
‏‏أعرف ذلك يقيناً.‏‏

263
00:12:43,493 --> 00:12:46,455
‏‏طوال حياتك، تقول عنه أشياء بغيضة.‏‏

264
00:12:47,039 --> 00:12:49,333
‏‏‏ما دمت مصراً،‏
‏‏لأن "لوريلاي" طلبت مني المجيء.‏‏

265
00:12:49,416 --> 00:12:51,085
‏‏‏- "لوريلاي"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

266
00:12:51,168 --> 00:12:52,962
‏‏تجاوزنا مرحلة عصيبة.‏‏

267
00:12:53,045 --> 00:12:54,088
‏‏أجل.‏‏

268
00:12:54,171 --> 00:12:55,672
‏‏أريد مصالحتها،‏‏

269
00:12:55,756 --> 00:12:57,466
‏‏وبدء صفحة جديدة.‏‏

270
00:12:57,549 --> 00:12:59,802
‏‏‏لديها رغبة حقيقية في أن أشارك‏
‏‏في نشاطات البلدة‏‏

271
00:12:59,885 --> 00:13:02,179
‏‏‏وطلبت مني المشاركة.‏
‏‏لذا فقد تطوعت من أجلها.‏‏

272
00:13:02,262 --> 00:13:04,056
‏‏هذا لطيف جداً.‏‏

273
00:13:04,139 --> 00:13:07,392
‏‏لذا فإنني بجانبك يا "تيلور"، مئة بالمئة.‏‏

274
00:13:07,476 --> 00:13:10,562
‏‏‏- هذا جيد، لأنك غير مجرد من الموهبة.‏
‏‏- شكراً.‏‏

275
00:13:10,645 --> 00:13:12,940
‏‏ما رأيك لو جعلتك يدي اليمنى؟‏‏

276
00:13:13,023 --> 00:13:15,400
‏‏‏كن مخلصاً لي، كن أنا في غيابي.‏
‏‏ما رأيك؟‏‏

277
00:13:15,484 --> 00:13:18,528
‏‏أظن أنني سأحتاج إلى يدي اليمنى لنحقق ذلك.‏‏

278
00:13:18,612 --> 00:13:20,030
‏‏بالطبع.‏‏

279
00:13:20,114 --> 00:13:21,406
‏‏حسناً، ممتاز.‏‏

280
00:13:21,490 --> 00:13:24,618
‏‏‏هذا الجانب الجديد من‏
‏‏شخصيتك يعجبني يا "لوك".‏‏

281
00:13:24,701 --> 00:13:27,662
‏‏حسناً، لنبدأ يا رفاق.‏‏

282
00:13:30,916 --> 00:13:33,085
‏‏ما غرفتك المفضلة؟‏‏

283
00:13:33,168 --> 00:13:35,212
‏‏هذا يتغير كل يوم. إنها المكتبة اليوم.‏‏

284
00:13:35,295 --> 00:13:39,508
‏‏‏- لم تحبينها؟‏
‏‏- لأنها تعانقني. هل يبدو حديثي سخيفاً؟‏‏

285
00:13:39,591 --> 00:13:42,845
‏‏‏- على الإطلاق.‏
‏‏- نتائج تجديد المطبخ ممتازة،‏‏

286
00:13:42,928 --> 00:13:45,722
‏‏‏وبالتالي أصبح المطبخ والمكتبة‏
‏‏المكانين المفضلين لدي.‏‏

287
00:13:45,806 --> 00:13:47,474
‏‏سآخذ منك اسم مصمم ديكوراتك.‏‏

288
00:13:47,557 --> 00:13:50,644
‏‏‏- بل عدة مصممين. استعنا بعدد كبير.‏
‏‏- حقاً؟ التصميم متناسق جداً.‏‏

289
00:13:50,727 --> 00:13:54,231
‏‏‏ما ترينه يعبر عن ذوقي في المقام الأول.‏
‏‏أقول ذلك بتواضع.‏‏

290
00:13:54,314 --> 00:13:55,816
‏‏لابد أن ينسب الفضل إلى ذويه.‏‏

291
00:13:55,900 --> 00:14:00,737
‏‏‏اجتهدت في تجديد المنزل بكل شغف.‏
‏‏وبذلت فيه من صميم قلبي وكبدي وكليتي.‏‏

292
00:14:00,821 --> 00:14:02,364
‏‏وكانت "سوكي" خير شريكة.‏‏

293
00:14:02,447 --> 00:14:05,034
‏‏وكان أهالي بلدتنا الرائعين يشجعوننا.‏‏

294
00:14:05,117 --> 00:14:08,745
‏‏‏هذا ما يشعر به المرء هنا.‏
‏‏الدعم والدفء الأسري والعائلي.‏‏

295
00:14:08,829 --> 00:14:10,414
‏‏لابد أن هذا يعكس ظروف نشأتك.‏‏

296
00:14:11,081 --> 00:14:12,207
‏‏لا؟‏‏

297
00:14:12,291 --> 00:14:14,709
‏‏‏لحسن الحظ أنني لم أكن أحتسي القهوة‏
‏‏حين قلت ذلك.‏‏

298
00:14:14,794 --> 00:14:16,921
‏‏كانت ستخرج من أنفي.‏‏

299
00:14:17,004 --> 00:14:18,839
‏‏ألم تكن طفولتك دافئة وسعيدة؟‏‏

300
00:14:18,923 --> 00:14:20,925
‏‏أتعرفين قلعة "سوبرمان" المنعزلة؟‏‏

301
00:14:21,008 --> 00:14:23,761
‏‏تعتبر جنة بالنسبة إلى منزل أمي.‏‏

302
00:14:23,844 --> 00:14:26,721
‏‏إذاً فوالدتك ليست على قائمة ملهميك.‏‏

303
00:14:26,806 --> 00:14:28,598
‏‏لا، في الواقع تعلمت دروساً قيمة‏‏

304
00:14:28,682 --> 00:14:30,350
‏‏من أمي عن إدارة العاملين.‏‏

305
00:14:30,434 --> 00:14:31,518
‏‏كيف؟‏‏

306
00:14:31,601 --> 00:14:33,938
‏‏أفكر فيما كانت ستفعله أمي في موقف معين‏‏

307
00:14:34,021 --> 00:14:36,440
‏‏‏ثم أتخيله بشكل مخفف‏
‏‏ثم أفكر فيما كان سيفعله "موسوليني"‏‏

308
00:14:36,523 --> 00:14:38,608
‏‏‏ثم أتخيله بشكل مخفف،‏
‏‏ثم أفكر فيما كان سيفعله "ستالين"‏‏

309
00:14:38,692 --> 00:14:43,530
‏‏‏ثم أتخيله بشكل مخفف.‏
‏‏عندها يقترب من سلوك الشخص الطبيعي.‏‏

310
00:14:43,613 --> 00:14:46,784
‏‏‏أنت على حق. لنبحث عن موضوع‏
‏‏أكثر بهجة من علاقتي بأمي.‏‏

311
00:14:46,867 --> 00:14:49,286
‏‏حتى ذكر المجاعات لا يقارن بذكرها.‏‏

312
00:14:49,619 --> 00:14:50,704
‏‏حسناً،‏‏

313
00:14:50,788 --> 00:14:54,499
‏‏‏سأروي لك قصة واحدة عن أمي‏
‏‏في إحدى عطلاتنا العائلية.‏‏

314
00:14:54,583 --> 00:14:58,170
‏‏‏كان "جيمي كارتر" موجوداً،‏
‏‏وكانت غرفته أكبر.‏‏

315
00:14:58,253 --> 00:15:02,216
‏‏‏حسناً، تم تنظيف أرضيات‏
‏‏وجدران الطابق الأعلى.‏‏

316
00:15:02,299 --> 00:15:06,261
‏‏‏وتم تسليم ستائر حجب الشمس‏
‏‏وهي جاهزة للتعليق.‏‏

317
00:15:06,636 --> 00:15:08,097
‏‏‏- "لوك"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

318
00:15:08,180 --> 00:15:10,640
‏‏ستفيدني كثيراً لو أجبت "تم".‏‏

319
00:15:10,724 --> 00:15:12,142
‏‏إنني أتابع معك البنود.‏‏

320
00:15:12,226 --> 00:15:15,604
‏‏‏لكن كيف سأعرف ما لم تقل "تم"‏
‏‏بعدما أقول إن المهمة قد تمت؟‏‏

321
00:15:16,396 --> 00:15:17,481
‏‏كما تشاء.‏‏

322
00:15:18,398 --> 00:15:22,152
‏‏‏وهل تم تسليم المعدات الصوتية‏
‏‏ولا ينقصها سوى الحوامل المعلقة؟‏‏

323
00:15:22,903 --> 00:15:24,154
‏‏تم.‏‏

324
00:15:24,238 --> 00:15:25,530
‏‏ممتاز.‏‏

325
00:15:26,824 --> 00:15:28,742
‏‏أيها الشابان، لم تضحكان؟‏‏

326
00:15:28,826 --> 00:15:30,870
‏‏حملت دمية العرض من ذراعيها وقلت...‏‏

327
00:15:30,953 --> 00:15:32,955
‏‏‏مهلاً، أنا سأخبره.‏
‏‏فقال، "أمسك بالطرف الآخر".‏‏

328
00:15:33,038 --> 00:15:34,498
‏‏‏- لا، قلت، "أمسك بمؤخرتها".‏
‏‏- أجل.‏‏

329
00:15:34,581 --> 00:15:36,876
‏‏‏فأمسكت بها من هنا،‏
‏‏من أسفل مؤخرتها.‏‏

330
00:15:36,959 --> 00:15:39,544
‏‏‏- مؤخرتها!‏
‏‏- كنت أسير وأنا أحملها هكذا.‏‏

331
00:15:39,628 --> 00:15:40,963
‏‏هل أنا مضطر لفصلكما؟‏‏

332
00:15:41,046 --> 00:15:44,799
‏‏ضعوها وأدخلوا الدمى الأخرى. بوقار.‏‏

333
00:15:50,305 --> 00:15:52,516
‏‏"جيبسي"، هل وجدت أشياء مثيرة للاهتمام؟‏‏

334
00:15:52,599 --> 00:15:54,726
‏‏ما رأيك في رسالة من "جورج واشنطن"؟‏‏

335
00:15:54,809 --> 00:15:56,311
‏‏‏- رائع.‏
‏‏- يا للروعة.‏‏

336
00:15:56,395 --> 00:15:57,604
‏‏وحالتها كالجديدة.‏‏

337
00:15:57,687 --> 00:16:00,065
‏‏لنضعها في إطار ونعلقها في مكان شرفي.‏‏

338
00:16:00,149 --> 00:16:01,441
‏‏لا أظن أنها كما تتصوران.‏‏

339
00:16:01,525 --> 00:16:02,526
‏‏ماذا تقصد؟‏‏

340
00:16:02,609 --> 00:16:04,111
‏‏إنها رسالة إلى محرر جريدة،‏‏

341
00:16:04,194 --> 00:16:05,279
‏‏بتوقيع "جورج واشنطن".‏‏

342
00:16:05,362 --> 00:16:06,947
‏‏بتاريخ ١٩٤٤.‏‏

343
00:16:07,031 --> 00:16:08,657
‏‏لكنه مطموس. ربما كان ١٧٤٤.‏‏

344
00:16:08,740 --> 00:16:11,660
‏‏‏- مذكور فيه "جاك بيني".‏
‏‏- يمكننا شطب الجزء الذي يذكر "جاك بيني".‏‏

345
00:16:11,743 --> 00:16:13,871
‏‏لنضعه في كومة "ما سيتم عرضه"‏‏

346
00:16:13,954 --> 00:16:16,040
‏‏ونوثقه في وقت لاحق.‏‏

347
00:16:16,123 --> 00:16:18,417
‏‏‏في الواقع، لم لا نضعه في كومة‏
‏‏"ربما يتم عرضه"؟‏‏

348
00:16:18,500 --> 00:16:19,709
‏‏لابد أن هناك أشياء أفضل.‏‏

349
00:16:19,793 --> 00:16:22,587
‏‏‏أنت على حق. لنحافظ على مستوى مرتفع.‏
‏‏أحسنت يا "لوك".‏‏

350
00:16:22,671 --> 00:16:25,090
‏‏"جيبسي"، بمجرد فهرسة كل شيء‏‏

351
00:16:25,174 --> 00:16:28,093
‏‏‏مساعدي "لوك" سينسق معك‏
‏‏لتوفير احتياجاتك.‏‏

352
00:16:28,177 --> 00:16:31,263
‏‏‏- حسناً، سننسق.‏
‏‏- حسناً، لكنني لن أشارك في شيء جنسي.‏‏

353
00:16:31,346 --> 00:16:32,597
‏‏تابعا.‏‏

354
00:16:33,432 --> 00:16:35,767
‏‏‏يجب أن نبدأ نقل هذه الأغراض‏
‏‏إلى الغرفة الأخرى‏‏

355
00:16:35,850 --> 00:16:36,936
‏‏لكي ننظف هنا.‏‏

356
00:16:37,019 --> 00:16:38,562
‏‏‏- "لوك"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

357
00:16:38,645 --> 00:16:40,647
‏‏يريدك "تيلور" في مكتبه.‏‏

358
00:16:40,730 --> 00:16:43,358
‏‏‏- ماذا؟ كان هنا للتو.‏
‏‏- هكذا قال.‏‏

359
00:16:43,775 --> 00:16:45,527
‏‏سأعود على الفور.‏‏

360
00:16:54,912 --> 00:16:56,205
‏‏ادخل.‏‏

361
00:16:59,791 --> 00:17:03,753
‏‏‏- هل طلبت رؤيتي؟‏
‏‏- "لوك"، أجل. اجلس. يجب أن نتحدث.‏‏

362
00:17:03,837 --> 00:17:06,840
‏‏‏إن كنت ستخالفني الرأي،‏
‏‏وهذا حقك تماماً‏‏

363
00:17:06,924 --> 00:17:08,758
‏‏فأرجوك ألا تخالفني أمامهم.‏‏

364
00:17:08,842 --> 00:17:09,927
‏‏عم تتحدث؟‏‏

365
00:17:10,010 --> 00:17:11,929
‏‏لقد أهنتي في مسألة رسالة "جورج واشنطن".‏‏

366
00:17:12,012 --> 00:17:14,974
‏‏‏- لا، لم أهنك.‏
‏‏- "لوك"، نحن فريق. لا تنس ذلك.‏‏

367
00:17:15,057 --> 00:17:18,435
‏‏حسناً. لن أخالفك الرأي أمام الفريق.‏‏

368
00:17:18,518 --> 00:17:20,729
‏‏ممتاز. إلا أنه من الأفضل لسلامتك‏‏

369
00:17:20,812 --> 00:17:22,982
‏‏‏ألا تخالفني الرأي على الإطلاق،‏
‏‏ألا توافقني؟‏‏

370
00:17:23,065 --> 00:17:24,899
‏‏بالتأكيد، أوافقك.‏‏

371
00:17:24,984 --> 00:17:26,651
‏‏‏- ممتاز.‏
‏‏- "تيلور"؟‏‏

372
00:17:27,236 --> 00:17:28,695
‏‏أنا "تيلور دوسي".‏‏

373
00:17:28,778 --> 00:17:31,823
‏‏‏- وصل النجار يا "تيلور".‏
‏‏- علم.‏‏

374
00:17:31,906 --> 00:17:33,575
‏‏هلا تنسق معه؟‏‏

375
00:17:33,658 --> 00:17:35,827
‏‏كنت سأقول ذلك للتو.‏‏

376
00:17:44,544 --> 00:17:47,256
‏‏‏- أين الرجل يا "كيرك"؟‏
‏‏- هناك.‏‏

377
00:17:48,840 --> 00:17:50,175
‏‏هذا أفضل من لعبة "روكم سوكم روبوتس".‏‏

378
00:17:50,259 --> 00:17:51,843
‏‏‏- أحب "روكم سوكم روبوتس".‏
‏‏- أجل.‏‏

379
00:17:53,845 --> 00:17:55,930
‏‏‏- انتبه للخطاف. هذا ظلم.‏
‏‏- خذ! أجل.‏‏

380
00:18:08,927 --> 00:18:11,888
‏‏كلهم أموات. هذا يصيبني بالحزن.‏‏

381
00:18:11,971 --> 00:18:14,182
‏‏‏هذا الفيلم من الستينيات.‏
‏‏ليسوا كلهم أمواتاً.‏‏

382
00:18:14,265 --> 00:18:16,267
‏‏إنهم مسنون، مصابون بترقق العظام.‏‏

383
00:18:16,350 --> 00:18:18,644
‏‏‏ستنكسر عظامهم لو حاولوا الرقص الآن.‏
‏‏هذا يحزنني.‏‏

384
00:18:18,727 --> 00:18:21,480
‏‏‏- عودي إلى برنامج "مالر".‏
‏‏- كانت فكرتك أن أشاهد فيلماً.‏‏

385
00:18:21,564 --> 00:18:24,400
‏‏‏كانت فكرتي أن تفعلي ما يشغلك‏
‏‏عن التفكير في "دويل".‏‏

386
00:18:24,483 --> 00:18:27,236
‏‏‏هل سترحلين؟‏
‏‏ألن تقابلني "هانتزبرغر" هذا الأسبوع؟‏‏

387
00:18:27,320 --> 00:18:28,446
‏‏على ما يبدو.‏‏

388
00:18:28,529 --> 00:18:30,656
‏‏كنتما مقربين جداً لبضعة أسابيع. ماذا حدث؟‏‏

389
00:18:30,739 --> 00:18:33,034
‏‏‏- لا شيء.‏
‏‏- هل جفت المشاعر؟‏‏

390
00:18:33,117 --> 00:18:36,454
‏‏‏ما دمت مصرة على السؤال، أجل.‏
‏‏هل رأيت يا "باريس"؟ لست في حالة إنكار.‏‏

391
00:18:36,537 --> 00:18:38,622
‏‏أنا و"لوغان" كنا مقربين لمدة أسبوعين.‏‏

392
00:18:38,706 --> 00:18:41,292
‏‏‏ثم أصبحنا نتبادل الرسائل الصوتية‏
‏‏ثم خيم علينا الصمت.‏‏

393
00:18:41,375 --> 00:18:43,419
‏‏أجل، تراجع، وأنا أكاد أفقد صوابي،‏‏

394
00:18:43,502 --> 00:18:46,589
‏‏‏لكنني لن أجلس هنا وأندب حالي‏
‏‏وأشاهدك في حالة من الاكتئاب.‏‏

395
00:18:46,672 --> 00:18:48,466
‏‏‏- أنت على حق.‏
‏‏- فيم؟‏‏

396
00:18:48,549 --> 00:18:50,634
‏‏في مسألة البقاء هنا. يجب أن نخرج.‏‏

397
00:18:50,718 --> 00:18:52,303
‏‏‏- هذا المكان قاتل.‏
‏‏- بالفعل.‏‏

398
00:18:52,386 --> 00:18:53,554
‏‏لا أريد أن أكون هكذا.‏‏

399
00:18:53,637 --> 00:18:55,639
‏‏‏أريد أن أستمتع بحياتي‏
‏‏بحيث أتمكن من قراءة‏‏

400
00:18:55,723 --> 00:18:57,766
‏‏‏سيرة ذاتية موسعة عن نفسي‏
‏‏في المستقبل‏‏

401
00:18:57,850 --> 00:18:58,892
‏‏‏- بدون أن أتقيأ.‏
‏‏- أحسنت.‏‏

402
00:18:58,977 --> 00:19:02,271
‏‏‏سأصعد وأحزم أغراضي‏
‏‏وأقضي وقتاً ممتعاً في عطلة الأسبوع.‏‏

403
00:19:02,355 --> 00:19:03,439
‏‏ممتاز.‏‏

404
00:19:05,024 --> 00:19:06,943
‏‏‏- ما نهاية الفيلم؟‏
‏‏- سيعودان إلى الرقص.‏‏

405
00:19:07,026 --> 00:19:08,111
‏‏حسناً.‏‏

406
00:19:10,029 --> 00:19:12,615
‏‏‏مرحباً يا "زاك".‏
‏‏يغلق "غراندي" في الثامنة الليلة،‏‏

407
00:19:12,698 --> 00:19:14,993
‏‏‏أو قبل ذلك بقليل‏
‏‏لأنه عيد ميلاد أحد أبنائه‏‏

408
00:19:15,076 --> 00:19:17,453
‏‏‏لكنني سألت "لوك"‏
‏‏وسيسمح لي بترك العمل في السابعة‏‏

409
00:19:17,536 --> 00:19:19,372
‏‏‏- لذا سيكون لدينا متسع من الوقت.‏
‏‏- لأي شيء؟‏‏

410
00:19:19,455 --> 00:19:22,166
‏‏للتسوق في "غراندي". اتفقنا الأسبوع الماضي.‏‏

411
00:19:22,250 --> 00:19:23,542
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

412
00:19:24,627 --> 00:19:27,213
‏‏هل يمكننا الذهاب الأسبوع المقبل؟‏‏

413
00:19:27,296 --> 00:19:29,340
‏‏لم نذهب إلى "غراندي" منذ أربعة شهور.‏‏

414
00:19:29,423 --> 00:19:31,259
‏‏نفدت مستلزمات النظافة.‏‏

415
00:19:31,842 --> 00:19:34,512
‏‏‏لا أستطيع الذهاب الليلة،‏
‏‏فاذهبي بدوني.‏‏

416
00:19:34,595 --> 00:19:36,514
‏‏لكنك تحب شراء مستلزمات النظافة.‏‏

417
00:19:36,597 --> 00:19:38,766
‏‏أعرف، لكنني منشغل الليلة.‏‏

418
00:19:38,849 --> 00:19:41,978
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- سأخرج لمقابلة أصدقائي.‏‏

419
00:19:42,061 --> 00:19:45,564
‏‏‏- من؟‏
‏‏- أعترف أيها الضابط! الجثة في السيارة.‏‏

420
00:19:45,648 --> 00:19:47,483
‏‏‏- "زاك".‏
‏‏- سأقابل أصدقاء قدامى فحسب‏‏

421
00:19:47,566 --> 00:19:49,277
‏‏رباه، أتريدين أسماءهم وعناوينهم؟‏‏

422
00:19:49,360 --> 00:19:52,071
‏‏‏- لا، حسناً، سأذهب وحدي.‏
‏‏- ممتاز.‏‏

423
00:19:52,280 --> 00:19:53,406
‏‏ممتاز.‏‏

424
00:19:54,782 --> 00:19:58,202
‏‏‏ولا تنسي. ابحثي عن سائل لغسل الصحون‏
‏‏يكون ناعماً على يدي.‏‏

425
00:19:58,286 --> 00:19:59,495
‏‏سأفعل.‏‏

426
00:20:06,294 --> 00:20:07,461
‏‏مرحباً.‏‏

427
00:20:07,545 --> 00:20:09,880
‏‏‏- مرحباً يا حبيبتي.‏
‏‏- ألا تمانعين؟‏‏

428
00:20:09,963 --> 00:20:13,342
‏‏‏- في زيارتي المفاجئة؟‏
‏‏- أهذا تصورك عن المفاجآت؟‏‏

429
00:20:13,426 --> 00:20:17,346
‏‏‏هذه ليست مفاجأة. تفضلي بالدخول.‏
‏‏سأريك مفاجأة حقيقية.‏‏

430
00:20:17,805 --> 00:20:18,889
‏‏"باريس".‏‏

431
00:20:18,972 --> 00:20:21,225
‏‏‏حزمت حقائبي وبدأت الطريق‏
‏‏ثم تذكرت‏‏

432
00:20:21,309 --> 00:20:23,727
‏‏‏أن والدي لم يعودا يملكان منزلاً‏
‏‏في "الولايات المتحدة".‏‏

433
00:20:23,811 --> 00:20:26,397
‏‏‏- منذ متى؟‏
‏‏- منذ أن لاحقت مصلحة الضرائب أبي.‏‏

434
00:20:26,480 --> 00:20:29,400
‏‏‏منزل "أسايلم هيل" وكوخ "نانتاكيت"،‏
‏‏وحتى وكر المخدرات في "هارلم"‏‏

435
00:20:29,483 --> 00:20:32,486
‏‏‏الذي حولناه إلى جمعية تعاونية‏
‏‏بيع إلى برنامج "كوير آي".‏‏

436
00:20:32,570 --> 00:20:33,696
‏‏أين ذهبا؟‏‏

437
00:20:33,779 --> 00:20:35,239
‏‏سيرسلان برقية حين يبلغان مكاناً آمناً.‏‏

438
00:20:35,323 --> 00:20:39,410
‏‏‏- على أية حال، أنا هنا. هل أنصرف؟‏
‏‏- لا، ابقي. إن لم تمانع أمي.‏‏

439
00:20:39,493 --> 00:20:41,995
‏‏‏- لا أمانع.‏
‏‏- إذاً يمكنك النوم على الأريكة.‏‏

440
00:20:42,080 --> 00:20:43,997
‏‏‏- آسفة، إنها محجوزة.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

441
00:20:44,082 --> 00:20:46,792
‏‏مرحباً يا "روري". مفاجأة لطيفة.‏‏

442
00:20:47,376 --> 00:20:49,295
‏‏كان المفترض أن ينام عند آل "مادويس".‏‏

443
00:20:49,378 --> 00:20:51,255
‏‏‏لكن لديهم أسماك الزينة‏
‏‏و"كيرك" يخشاها.‏‏

444
00:20:51,339 --> 00:20:54,133
‏‏‏إنها تحدق في دائماً‏
‏‏بعينين ذهبيتين لا ترمشان.‏‏

445
00:20:54,217 --> 00:20:56,719
‏‏‏أحب النوم على الأرضية بأية حال.‏
‏‏إنها تفيد ظهري.‏‏

446
00:20:56,802 --> 00:20:58,179
‏‏حسناً، استمتع بها.‏‏

447
00:20:58,637 --> 00:20:59,930
‏‏أيمكنني المرور؟‏‏

448
00:21:02,933 --> 00:21:04,310
‏‏ما شعورك تجاه أسماك الزينة؟‏‏

449
00:21:05,144 --> 00:21:06,979
‏‏ماذا أوحى لك بالزيارة؟‏‏

450
00:21:07,105 --> 00:21:09,982
‏‏‏- ليس لدي ما أفعله.‏
‏‏- كم أشعر بالتميز.‏‏

451
00:21:10,066 --> 00:21:11,484
‏‏آسفة، تفهمين ما أعنيه.‏‏

452
00:21:11,567 --> 00:21:13,026
‏‏تعنين، "أحبك وأفتقدك يا أمي".‏‏

453
00:21:13,111 --> 00:21:14,278
‏‏هذا ما كنت أعنيه.‏‏

454
00:21:14,362 --> 00:21:17,948
‏‏ألا توجد حفلات ولا مواعيد غرامية؟‏‏

455
00:21:18,031 --> 00:21:21,285
‏‏‏لا، مجرد عطلة نهاية أسبوع هادئة.‏
‏‏إنها مثالية.‏‏

456
00:21:21,369 --> 00:21:24,372
‏‏مهلاً، ألم يكن لديك موعد مع "لوك" الليلة؟‏‏

457
00:21:24,455 --> 00:21:26,915
‏‏‏- لا تلغي الموعد بسببي.‏
‏‏- لا، لا عليك. إنه منشغل.‏‏

458
00:21:26,999 --> 00:21:29,460
‏‏‏سيجبره "تيلور" على القيادة‏
‏‏لإحضار دانة مدفع أثرية‏‏

459
00:21:29,543 --> 00:21:32,130
‏‏‏كان "تويكهام" العجوز قد أعارها‏
‏‏لأخته في "ميستيك".‏‏

460
00:21:32,213 --> 00:21:35,466
‏‏‏- لم استعارت دانة مدفع؟‏
‏‏- هذا السؤال يلح علي أيضاً.‏‏

461
00:21:35,549 --> 00:21:37,801
‏‏‏- كيف كانت مقابلة المجلة؟‏
‏‏- أظنها كانت موفقة.‏‏

462
00:21:37,885 --> 00:21:39,095
‏‏أقصد أنها الأولى بالنسبة لي.‏‏

463
00:21:39,178 --> 00:21:40,721
‏‏لم تقم بطعني بقلمها.‏‏

464
00:21:40,804 --> 00:21:42,973
‏‏‏- مؤشر جيد جداً.‏
‏‏- كانت المحاورة لطيفة جداً.‏‏

465
00:21:43,056 --> 00:21:47,478
‏‏‏"ساندرا". شعرت وكأننا صديقتان‏
‏‏نتجاذب أطراف الحديث.‏‏

466
00:21:47,561 --> 00:21:50,273
‏‏أعجبتها الحانة. طرحت أسئلة وجيهة‏‏

467
00:21:50,356 --> 00:21:52,983
‏‏وأعجبت جداً بقصصي عن "إميلي".‏‏

468
00:21:53,066 --> 00:21:54,152
‏‏قصصك عن "إميلي"؟‏‏

469
00:21:54,235 --> 00:21:55,986
‏‏أجل، طرحت علي أسئلة عن نشأتي.‏‏

470
00:21:56,069 --> 00:21:57,655
‏‏فأخبرتها بكل شيء، دون تحفظ.‏‏

471
00:21:57,738 --> 00:21:59,365
‏‏‏- غير معقول.‏
‏‏- هي سألتني.‏‏

472
00:21:59,448 --> 00:22:01,242
‏‏‏- لكنك جملت الحديث؟‏
‏‏- ماذا تقصدين؟‏‏

473
00:22:01,325 --> 00:22:05,078
‏‏‏أقصد أنك وصفت نشأتك باختصار‏
‏‏وبطريقة لطيفة وخالية من التعبيرات القوية.‏‏

474
00:22:05,163 --> 00:22:07,915
‏‏‏- شبهتها بالطاغية "بول بوت".‏
‏‏- أمي، غير معقول.‏‏

475
00:22:07,998 --> 00:22:10,793
‏‏‏- ظلت تضحك لمدة دقيقة كاملة.‏
‏‏- يا للقسوة.‏‏

476
00:22:10,876 --> 00:22:12,211
‏‏قسوة، لكنها الحقيقة.‏‏

477
00:22:12,295 --> 00:22:13,796
‏‏أريد بعض الماء.‏‏

478
00:22:13,879 --> 00:22:16,174
‏‏‏- لم تغطي عينيك؟‏
‏‏- تحسباً لأن تكونا عاريتين.‏‏

479
00:22:16,257 --> 00:22:18,634
‏‏‏هل تتصور أنني سأدخل غرفة ابنتي‏
‏‏وأخلع ثيابي؟‏‏

480
00:22:18,717 --> 00:22:22,263
‏‏‏- لا أعرف نظامك المنزلي.‏
‏‏- الأكواب فوق الحوض.‏‏

481
00:22:22,388 --> 00:22:24,807
‏‏هل نسبت أياً من جرائم الحرب إلى جدتي؟‏‏

482
00:22:24,890 --> 00:22:26,392
‏‏أية كوارث بيئية؟‏‏

483
00:22:26,475 --> 00:22:29,144
‏‏‏توقفي! كنا نتحدث فحسب.‏
‏‏لن تنشر شيئاً من ذلك.‏‏

484
00:22:29,228 --> 00:22:30,729
‏‏لم؟ هل كان حديثاً ليس للنشر؟‏‏

485
00:22:30,813 --> 00:22:32,856
‏‏أجل، من المفترض. لم يكن عن الحانة.‏‏

486
00:22:32,940 --> 00:22:35,234
‏‏‏- لكن هل قلت، "هذا ليس للنشر"؟‏
‏‏- لا.‏‏

487
00:22:35,318 --> 00:22:36,902
‏‏إذاً فمن حقها أن تنشره كله.‏‏

488
00:22:36,985 --> 00:22:38,196
‏‏حتى القصيدة الخماسية؟‏‏

489
00:22:38,279 --> 00:22:40,573
‏‏‏- هل تلوتها؟‏
‏‏- أنا فخورة بها جداً.‏‏

490
00:22:40,656 --> 00:22:42,658
‏‏وجدت كلمتي سباب على وزن "إميلي".‏‏

491
00:22:42,741 --> 00:22:43,867
‏‏رباه.‏‏

492
00:22:43,951 --> 00:22:46,161
‏‏‏أيمكنني الاتصال بالصحفية‏
‏‏لأقول لها إن هذا ليس للنشر؟‏‏

493
00:22:46,245 --> 00:22:48,331
‏‏لا يمكنك حذف شيء كتب للنشر.‏‏

494
00:22:48,414 --> 00:22:50,249
‏‏وبعد؟ احتمالات أن تقرأ أمي‏‏

495
00:22:50,333 --> 00:22:52,668
‏‏‏- مجلة "الرحلات الأمريكية" ضئيلة جداً.‏
‏‏- أجل‏‏

496
00:22:52,751 --> 00:22:54,837
‏‏إلا أنني أخبرتها بشأن المجلة الليلة.‏‏

497
00:22:54,920 --> 00:22:58,216
‏‏‏- كنت أحتاج إلى حديث عابر.‏
‏‏- لم لم تقولي "كيف حال صديقاتك؟"‏‏

498
00:22:58,299 --> 00:23:00,301
‏‏أو "ما أجمله، أهذا جديد؟"‏‏

499
00:23:00,384 --> 00:23:01,635
‏‏تلك عبارات مجربة وستنفع لاحقاً.‏‏

500
00:23:01,719 --> 00:23:02,845
‏‏أخبرتها،‏‏

501
00:23:02,928 --> 00:23:04,763
‏‏وكتبت العنوان. ستقرأها.‏‏

502
00:23:04,847 --> 00:23:06,724
‏‏حسناً.‏‏

503
00:23:07,266 --> 00:23:09,977
‏‏لا بأس، فلتقرأ. كل ما قلته حقيقي.‏‏

504
00:23:10,060 --> 00:23:12,230
‏‏‏سئمت الحفاظ على مشاعر الآخرين‏
‏‏والتصرف بأدب،‏‏

505
00:23:12,313 --> 00:23:14,232
‏‏والقلق حيال أحاسيس الناس.‏‏

506
00:23:14,315 --> 00:23:17,318
‏‏فلتعلن الحرب علي لو أرادت.‏‏

507
00:23:17,818 --> 00:23:19,903
‏‏‏- "كيرك"، يمكنك فتح عينيك.‏
‏‏- لا، شكراً.‏‏

508
00:23:19,987 --> 00:23:21,739
‏‏‏- رأسي.‏
‏‏- "كيرك".‏‏

509
00:23:22,072 --> 00:23:24,408
‏‏أنا بخير. إصبع قدمي.‏‏

510
00:23:24,492 --> 00:23:26,744
‏‏‏- "كيرك".‏
‏‏- ركبتي.‏‏

511
00:23:27,035 --> 00:23:28,120
‏‏"كيرك".‏‏

512
00:23:49,975 --> 00:23:52,185
‏‏‏كنت على حق.‏
‏‏كان يجب أن نربط دانة المدفع.‏‏

513
00:23:52,270 --> 00:23:53,979
‏‏"تيلور"، أنت لا تحب القيادة ليلاً،‏‏

514
00:23:54,062 --> 00:23:55,523
‏‏فلم يكف الوقت لنربطها.‏‏

515
00:23:55,606 --> 00:23:59,026
‏‏‏لم تكن معك الأدوات المناسبة لتثبيتها‏
‏‏على أية حال. الشبكة والحبال.‏‏

516
00:23:59,109 --> 00:24:01,779
‏‏‏يا لسوء حظي.‏
‏‏أخرجت أدوات تثبيت دانات المدافع‏‏

517
00:24:01,862 --> 00:24:04,282
‏‏من الشاحنة بالأمس فقط.‏‏

518
00:24:09,620 --> 00:24:12,080
‏‏‏- وزنها لا يقل عن ٤٥ كيلوغراماً.‏
‏‏- تقريباً.‏‏

519
00:24:12,164 --> 00:24:15,793
‏‏‏- رائع، الحظ حليفنا. "دين".‏
‏‏- لا يا "تيلور"، سأنقلها بنفسي.‏‏

520
00:24:15,876 --> 00:24:17,336
‏‏"لوك"، لا تكن عنيداً.‏‏

521
00:24:17,420 --> 00:24:19,963
‏‏‏التوت عضلات صدري من قبل‏
‏‏حين رفعت حمام طيور حجري،‏‏

522
00:24:20,047 --> 00:24:21,799
‏‏وفقدت وظائفها منذ ذلك الحين.‏‏

523
00:24:21,882 --> 00:24:23,050
‏‏ماذا تريد يا "تيلور"؟‏‏

524
00:24:23,133 --> 00:24:26,136
‏‏‏معنا كرة كبيرة وثقيلة.‏
‏‏كيف حال عضلات صدرك؟‏‏

525
00:24:26,429 --> 00:24:28,847
‏‏‏- إنها قوية.‏
‏‏- هلا تساعدنا حتى المنزل؟‏‏

526
00:24:38,106 --> 00:24:40,568
‏‏‏- اسمع...‏
‏‏- أين تريدها يا "تيلور"؟‏‏

527
00:24:40,651 --> 00:24:43,946
‏‏على المرجة. سنضعها في مكانها صباح الغد.‏‏

528
00:24:46,657 --> 00:24:48,451
‏‏لحسن الحظ أنك هنا.‏‏

529
00:24:48,951 --> 00:24:51,495
‏‏أجل، لحسن الحظ.‏‏

530
00:25:15,610 --> 00:25:16,945
‏‏الإفطار.‏‏

531
00:25:19,740 --> 00:25:21,616
‏‏‏- طاب صباحك.‏
‏‏- طاب صباحك. "روري"، هل استيقظت؟‏‏

532
00:25:21,742 --> 00:25:22,785
‏‏لابد أنها على الهاتف.‏‏

533
00:25:22,910 --> 00:25:24,953
‏‏لست على الهاتف. كنت أرتدي ثيابي.‏‏

534
00:25:25,137 --> 00:25:27,389
‏‏‏- أتريدين القهوة؟‏
‏‏- أجل.‏‏

535
00:25:28,140 --> 00:25:30,976
‏‏‏- هل حصلت على قسط من الراحة؟‏
‏‏- "كيرك" يتكلم أثناء النوم.‏‏

536
00:25:31,059 --> 00:25:33,145
‏‏‏- هل قال شيئاً مثيراً؟‏
‏‏- يوزع ورق لعبة "بلاك جاك".‏‏

537
00:25:33,228 --> 00:25:34,562
‏‏‏- "كيرك".‏
‏‏- أجل؟‏‏

538
00:25:34,687 --> 00:25:36,648
‏‏أطفئ التلفاز وتعال لتتناول الإفطار.‏‏

539
00:25:36,831 --> 00:25:38,166
‏‏‏- بعد لحظات.‏
‏‏- الآن.‏‏

540
00:25:38,291 --> 00:25:39,417
‏‏كم عمره؟‏‏

541
00:25:39,501 --> 00:25:42,087
‏‏يجب أن يشق كالشجرة لنعد حلقات الزمن.‏‏

542
00:25:42,295 --> 00:25:43,671
‏‏‏- طاب صباحكن.‏
‏‏- طاب صباحك.‏‏

543
00:25:43,796 --> 00:25:44,839
‏‏طاب صباحك.‏‏

544
00:25:44,965 --> 00:25:46,758
‏‏يجب أن تستشير معالجاً لأمراض النوم.‏‏

545
00:25:46,841 --> 00:25:47,926
‏‏‏- الروليت؟‏
‏‏- بل "بلاك جاك".‏‏

546
00:25:48,010 --> 00:25:49,261
‏‏آسف.‏‏

547
00:25:49,344 --> 00:25:51,763
‏‏‏- "كيرك"، هل تركت التلفاز يعمل؟‏
‏‏- نسيت.‏‏

548
00:25:51,846 --> 00:25:53,598
‏‏لا، سأطفئه.‏‏

549
00:25:53,681 --> 00:25:56,101
‏‏‏ستنسى رأسك في مكان ما‏
‏‏لولا أنه مثبتة بكتفيك.‏‏

550
00:25:56,184 --> 00:25:58,937
‏‏‏- لا تنكري أنك كنت على الهاتف.‏
‏‏- الهاتف في غرفة المعيشة.‏‏

551
00:25:59,021 --> 00:26:01,189
‏‏أهذا هاتفك؟ رن منذ ساعة تقريباً.‏‏

552
00:26:01,314 --> 00:26:02,774
‏‏‏- هل كان يرن؟‏
‏‏- لا.‏‏

553
00:26:02,857 --> 00:26:05,277
‏‏‏- توقفي.‏
‏‏- عم تتحدثان؟‏‏

554
00:26:07,362 --> 00:26:08,530
‏‏كما تريدان.‏‏

555
00:26:09,656 --> 00:26:10,865
‏‏بناء القلاع ممنوع.‏‏

556
00:26:11,283 --> 00:26:14,036
‏‏‏لا أعرف ما خططكم لليوم،‏
‏‏لكن الافتتاح الكبير‏‏

557
00:26:14,161 --> 00:26:16,371
‏‏‏لمتحف "ستارز هولو" صباح اليوم.‏
‏‏هل سيذهب أحد؟‏‏

558
00:26:16,454 --> 00:26:19,791
‏‏‏أستمتع دائماً بتطلع الريفيين‏
‏‏إلى الاعتراف بوجودهم. سأذهب.‏‏

559
00:26:19,874 --> 00:26:21,459
‏‏‏- يجب أن أشاهد.‏
‏‏- أنا ساعدت في بنائه.‏‏

560
00:26:21,543 --> 00:26:22,627
‏‏متنمر.‏‏

561
00:26:22,710 --> 00:26:25,047
‏‏‏حسناً، حين ننتهي،‏
‏‏خذوا ستراتكم وسنذهب.‏‏

562
00:26:25,172 --> 00:26:27,132
‏‏‏- لا أحتاج إلى سترة.‏
‏‏- الطقس بارد.‏‏

563
00:26:27,215 --> 00:26:28,716
‏‏لا أريد ارتداء سترة.‏‏

564
00:26:28,841 --> 00:26:32,470
‏‏‏إذاً لن تذهب إلى افتتاح‏
‏‏متحف "ستارز هولو".‏‏

565
00:26:32,554 --> 00:26:35,974
‏‏‏- سأرتدي سترتي.‏
‏‏- أكمل إفطارك أولاً.‏‏

566
00:26:36,474 --> 00:26:39,061
‏‏"كيرك"، لا تشغل التلفاز.‏‏

567
00:26:40,353 --> 00:26:42,397
‏‏"كيرك"، أنا جادة.‏‏

568
00:26:43,815 --> 00:26:44,899
‏‏متحف "ستارز هولو" التاريخي‏‏

569
00:26:45,025 --> 00:26:47,319
‏‏‏استمتعوا بالمتحف،‏
‏‏وعودوا لتناول شراب الفاكهة.‏‏

570
00:26:47,402 --> 00:26:48,570
‏‏طاب صباحكن.‏‏

571
00:26:48,695 --> 00:26:50,072
‏‏‏- مرحباً يا "باتي".‏
‏‏- مرحباً يا "باتي".‏‏

572
00:26:50,155 --> 00:26:51,239
‏‏شراب المؤسسن‏‏

573
00:26:51,364 --> 00:26:52,490
‏‏أتذكرك أيتها المسكينة.‏‏

574
00:26:52,574 --> 00:26:54,034
‏‏شكراً.‏‏

575
00:26:54,117 --> 00:26:55,910
‏‏٣ دولارات لكل منكن، لكنها تتضمن الشراب.‏‏

576
00:26:56,036 --> 00:26:57,495
‏‏هل تريدين شرابك الآن؟‏‏

577
00:26:57,579 --> 00:26:59,331
‏‏ربما لاحقاً، بعدما آكل رغيف خبز‏‏

578
00:26:59,414 --> 00:27:02,750
‏‏‏ونصف كيلو من البسكويت المملح‏
‏‏ولتر من زيت الزيتون.‏‏

579
00:27:02,834 --> 00:27:05,920
‏‏يشتهر شرابي بأنه مركز دائماً.‏‏

580
00:27:06,004 --> 00:27:08,256
‏‏هل ستأتيان؟ يبدو أننا أول مجموعة.‏‏

581
00:27:08,381 --> 00:27:10,175
‏‏‏سألحق بكما.‏
‏‏أخبرت "لين" بأنني سأقابلها.‏‏

582
00:27:10,258 --> 00:27:11,759
‏‏حسناً، سأراك لاحقاً. إلى اللقاء.‏‏

583
00:27:12,219 --> 00:27:14,887
‏‏‏- كيف حالك؟‏
‏‏- أنا بخير.‏‏

584
00:27:15,263 --> 00:27:16,931
‏‏لابد أن "دويل" قد اتصل بي في المهجع،‏‏

585
00:27:17,015 --> 00:27:19,601
‏‏‏وعدم اتصالي به يعني أنه قد لا يتصل‏
‏‏بي مرة أخرى.‏‏

586
00:27:19,726 --> 00:27:21,186
‏‏هذا ما يحدث.‏‏

587
00:27:21,269 --> 00:27:23,021
‏‏"باريس"، قطعت شوطاً كبيراً. فلا تتراجعي.‏‏

588
00:27:23,105 --> 00:27:25,857
‏‏لا أريد أن أتراجع. لا أريد بالمرة.‏‏

589
00:27:25,940 --> 00:27:28,443
‏‏‏- خذي، احتفظي به معك.‏
‏‏- هاتفك النقال؟ هل أنت متأكدة؟‏‏

590
00:27:28,526 --> 00:27:31,696
‏‏‏- سأتخلص من مصدر الإغراء.‏
‏‏- اتفقنا. ها هي "لين".‏‏

591
00:27:31,779 --> 00:27:33,698
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- ما خطبك؟‏‏

592
00:27:33,781 --> 00:27:36,618
‏‏‏- لا أريد التحدث.‏
‏‏- نحن مجموعة مرحة.‏‏

593
00:27:37,452 --> 00:27:39,204
‏‏‏- "باريس".‏
‏‏- دفعنا رسومنا ٣ دولارات.‏‏

594
00:27:39,287 --> 00:27:42,707
‏‏‏يستخدم باقي شراب الآنسة "باتي"‏
‏‏في إزالة القطران من مواقع البناء.‏‏

595
00:27:42,790 --> 00:27:45,127
‏‏إذاً لنزيل القطران من أرواحنا.‏‏

596
00:27:48,463 --> 00:27:50,548
‏‏‏- ها هي.‏
‏‏- رائعة.‏‏

597
00:27:50,632 --> 00:27:54,552
‏‏‏- لقد حولتم هذا المكان بسرعة فائقة.‏
‏‏- كان جهداً جماعياً.‏‏

598
00:27:54,636 --> 00:27:57,472
‏‏‏- انظروا، رسائل قديمة.‏
‏‏- كم أحبها.‏‏

599
00:27:57,805 --> 00:27:59,974
‏‏‏"رسالة من (أوليفيا تافت)،‏
‏‏حفيدة ابنة أخته المزعومة‏‏

600
00:28:00,058 --> 00:28:01,726
‏‏"بالزواج من الرئيس (ويليام تافت)‏‏

601
00:28:01,809 --> 00:28:04,062
‏‏‏"كتبت لـ(تشيستر هوبارت)،‏
‏‏ويفترض أنه أحد الأقرباء‏‏

602
00:28:04,146 --> 00:28:06,731
‏‏‏"لـ(غاريت هوبارت)،‏
‏‏نائب الرئيس (ويليام ماكينلي)".‏‏

603
00:28:06,814 --> 00:28:08,816
‏‏‏- رائع.‏
‏‏- أعشق التاريخ.‏‏

604
00:28:10,818 --> 00:28:13,821
‏‏‏على الأرجح علم أمريكي نادر‏
‏‏يحمل ٤٨ نجمة.‏‏

605
00:28:14,114 --> 00:28:15,240
‏‏انظرا.‏‏

606
00:28:15,323 --> 00:28:18,493
‏‏نسي أحدهم نزع بطاقة متجر "سيرز" منه.‏‏

607
00:28:18,618 --> 00:28:21,579
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- "دانة مدفع من الحرب الأهلية".‏‏

608
00:28:21,663 --> 00:28:23,248
‏‏أين دانة المدفع؟‏‏

609
00:28:23,331 --> 00:28:25,167
‏‏‏- استخدما الكشافين.‏
‏‏- لا أراها.‏‏

610
00:28:26,501 --> 00:28:29,587
‏‏‏- انتظرا. ها هي.‏
‏‏- أجل. رائع.‏‏

611
00:28:29,671 --> 00:28:30,838
‏‏سيداتي وسادتي،‏‏

612
00:28:30,963 --> 00:28:33,508
‏‏‏عرض الصوت والضوء‏
‏‏سيبدأ بعد خمس دقائق.‏‏

613
00:28:33,633 --> 00:28:35,177
‏‏خمس دقائق يا رفاق.‏‏

614
00:28:35,843 --> 00:28:39,181
‏‏‏- تأملوا تلك اللوحة.‏
‏‏- أجل. إنها رائعة.‏‏

615
00:28:39,306 --> 00:28:41,683
‏‏قد تكون لوحة من القرن التاسع عشر‏‏

616
00:28:41,766 --> 00:28:44,436
‏‏لما نعتقد أنه مؤسس مدرسة‏‏

617
00:28:44,519 --> 00:28:47,022
‏‏‏ربما كانت تعلم أبناء عمومة‏
‏‏"بنجامين فرانكلين".‏‏

618
00:28:47,105 --> 00:28:48,190
‏‏رائع.‏‏

619
00:28:49,524 --> 00:28:53,611
‏‏نظر وجهه إلى وجهي مباشرة‏‏

620
00:28:53,695 --> 00:28:56,948
‏‏وقال في وجهي إنه يكذب.‏‏

621
00:28:57,032 --> 00:28:58,866
‏‏هل قال "زاك" إنه يكذب؟‏‏

622
00:28:58,950 --> 00:29:02,120
‏‏لا. كذب في وجهي مباشرة‏‏

623
00:29:02,204 --> 00:29:05,540
‏‏‏عن المكان الذي سيذهب إليه.‏
‏‏هذا أكثر ما يؤلمني. الكذب.‏‏

624
00:29:05,623 --> 00:29:09,377
‏‏‏إلى جانب رؤيته مع تلك المرأة.‏
‏‏هذا أكثر ما آلمني. أكثر من الكذب.‏‏

625
00:29:09,461 --> 00:29:13,215
‏‏‏تتصورين أنهم سيصطدمون بالحقيقة.‏
‏‏بطريق الخطأ.‏‏

626
00:29:13,631 --> 00:29:16,801
‏‏‏سيقولون شيئاً من قبيل،‏
‏‏"اثنان زائد اثنين يساوي أربعة"‏‏

627
00:29:17,052 --> 00:29:20,888
‏‏‏لمجرد أنهم يقولون الكثير من الأشياء‏
‏‏بطريق الخطأ. كم يغيظني ذلك.‏‏

628
00:29:20,972 --> 00:29:22,807
‏‏‏- رباه!‏
‏‏- أجل.‏‏

629
00:29:22,890 --> 00:29:26,061
‏‏يجب إعادة استيلاد السلالات.‏‏

630
00:29:26,144 --> 00:29:29,064
‏‏‏- لنشر المنطق.‏
‏‏- إنهم يحبون نشر ذريتهم في الأرض.‏‏

631
00:29:29,147 --> 00:29:33,151
‏‏‏- أراهن أن "دويل" ينشر ذريته الآن.‏
‏‏- لا تظلميه بدون علم.‏‏

632
00:29:33,235 --> 00:29:36,321
‏‏هذا شهي.‏‏

633
00:29:36,404 --> 00:29:38,573
‏‏‏- طفح الكيل.‏
‏‏- مم؟‏‏

634
00:29:38,656 --> 00:29:40,492
‏‏سأتوصل إلى حقيقة الأمر.‏‏

635
00:29:40,575 --> 00:29:43,161
‏‏‏- اصفعي مؤخرته.‏
‏‏- هذا ليس من حقه.‏‏

636
00:29:43,245 --> 00:29:45,663
‏‏‏نحن صديقان أيضاً، بالإضافة‏
‏‏إلى كوننا حبيبين‏‏

637
00:29:45,747 --> 00:29:47,082
‏‏لو تزوجنا يوماً.‏‏

638
00:29:50,252 --> 00:29:52,754
‏‏‏- مشيتها غريبة.‏
‏‏- أشعر بالظمأ.‏‏

639
00:29:52,920 --> 00:29:54,422
‏‏هذا الشراب يشعرك بالظمأ.‏‏

640
00:29:54,547 --> 00:29:58,593
‏‏‏- أين أقرب حمام؟‏
‏‏- لا يا "باريس". انتظري.‏‏

641
00:29:58,718 --> 00:30:01,513
‏‏‏- أريد دخول الحمام.‏
‏‏- ستتصلين بـ"دويل".‏‏

642
00:30:01,596 --> 00:30:03,348
‏‏ماذا؟ هاتفي النقال معك.‏‏

643
00:30:03,431 --> 00:30:06,017
‏‏‏التقنية هنا متأخرة في "هولو"،‏
‏‏لكن لدينا هواتف عمومية.‏‏

644
00:30:06,101 --> 00:30:08,436
‏‏‏- لن أتصل بـ"دويل".‏
‏‏- بلى.‏‏

645
00:30:08,520 --> 00:30:10,105
‏‏بل ولا أحمل نقوداً.‏‏

646
00:30:10,188 --> 00:30:13,191
‏‏حسناً. خذي حذائي.‏‏

647
00:30:13,275 --> 00:30:15,193
‏‏بالطبع لن أبتعد بدون حذائي.‏‏

648
00:30:15,277 --> 00:30:18,113
‏‏‏- أين الحمام؟‏
‏‏- هناك.‏‏

649
00:30:18,280 --> 00:30:20,282
‏‏‏- سأعود على الفور.‏
‏‏- أحسنت.‏‏

650
00:30:27,455 --> 00:30:30,125
‏‏معذرة، هل يمكنك إقراضي بضع عملات معدنية؟‏‏

651
00:30:31,376 --> 00:30:32,877
‏‏‏معذرة، أحتاج إلى عملات معدنية‏
‏‏لإجراء مكالمة.‏‏

652
00:30:32,960 --> 00:30:34,629
‏‏أيمكنك إقراضي؟‏‏

653
00:30:35,255 --> 00:30:37,299
‏‏أحتاج إلى إجراء اتصال هاتفي.‏‏

654
00:30:44,096 --> 00:30:45,640
‏‏‏- إلى أين سنذهب؟‏
‏‏- سترين.‏‏

655
00:30:45,723 --> 00:30:48,143
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- لا أريد إفساد المفاجأة.‏‏

656
00:30:48,268 --> 00:30:49,644
‏‏سيداتي وسادتي، مرحباً بكم‏‏

657
00:30:49,727 --> 00:30:52,564
‏‏في غرفة عرض نماذج "ستارز هولو".‏‏

658
00:30:52,647 --> 00:30:54,899
‏‏‏أرجو الوقوف في اتجاه منتصف الغرفة،‏
‏‏وتذكروا‏‏

659
00:30:54,982 --> 00:30:57,485
‏‏أن الحديث والتدخين ممنوعان، وأرجوكم‏‏

660
00:30:57,610 --> 00:31:00,988
‏‏‏ألا تتصرفوا بطريقة سوقية‏
‏‏أثناء العرض.‏‏

661
00:31:02,490 --> 00:31:05,327
‏‏‏أتأكد من إزاحة السلوك السوقي‏
‏‏قبل بدء العرض.‏‏

662
00:31:05,618 --> 00:31:08,330
‏‏إنه فجر التاريخ.‏‏

663
00:31:08,580 --> 00:31:11,749
‏‏‏وسواء كنت تؤمن بأن الأرض‏
‏‏قد خلقها كيان أعلى‏‏

664
00:31:11,833 --> 00:31:15,670
‏‏‏أو كنت تؤمن بنظرية النشوء والارتقاء‏
‏‏التي تقل صحتها تدريجياً،‏‏

665
00:31:15,753 --> 00:31:17,589
‏‏فإن هناك أمر واحد مؤكد:‏‏

666
00:31:17,672 --> 00:31:21,259
‏‏‏سار الإنسان الأول على نفس‏
‏‏الأرض التي نقف عليها.‏‏

667
00:31:21,343 --> 00:31:25,096
‏‏‏ورغم عدم وجود دليل مطبوع،‏
‏‏إلا أنه لا يوجد ما ينفي‏‏

668
00:31:25,180 --> 00:31:28,850
‏‏‏اختراع الأدوات الأولى هنا‏
‏‏في "ستارز هولو".‏‏

669
00:31:32,979 --> 00:31:35,773
‏‏مفتاح الربط يثيره.‏‏

670
00:31:36,649 --> 00:31:39,361
‏‏‏- الناس من حولنا.‏
‏‏- هذا نصف المتعة.‏‏

671
00:31:39,444 --> 00:31:43,698
‏‏‏نتقدم في الزمن إلى تأسيس‏
‏‏"ستارز هولو"‏‏

672
00:31:43,781 --> 00:31:47,952
‏‏‏حيث عاش الأوائل على هذه الأرض‏
‏‏إلى جانب الهنود‏‏

673
00:31:48,035 --> 00:31:50,037
‏‏وهم عائلة "جيبيدايا".‏‏

674
00:31:50,372 --> 00:31:54,292
‏‏‏كانوا يتبعون المذهب التطهيري،‏
‏‏ويقودهم الأب المتواضع "إزكيل".‏‏

675
00:31:54,376 --> 00:31:57,044
‏‏ومعه زوجته "لويزا"، وابنته "هارييت"‏‏

676
00:31:57,169 --> 00:32:01,048
‏‏‏وابنهما الأصغر "جوزيف"،‏
‏‏الذي ولد بدون كلام.‏‏

677
00:32:01,216 --> 00:32:03,551
‏‏أتساءل عن أول محادثة‏‏

678
00:32:03,676 --> 00:32:06,053
‏‏حين وصلوا إلى بيتهم الجديد.‏‏

679
00:32:06,137 --> 00:32:09,474
‏‏‏مهلاً. أحسنت.‏
‏‏هل تشمين الرائحة يا أماه؟‏‏

680
00:32:09,557 --> 00:32:11,226
‏‏إنها رائحة الديار يا "إزكيل".‏‏

681
00:32:12,227 --> 00:32:15,397
‏‏‏وتأملي هذه التربة الخصبة‏
‏‏التي تتوق إلى المحاصيل.‏‏

682
00:32:15,480 --> 00:32:16,981
‏‏إنها رائحة الديار يا "إزكيل".‏‏

683
00:32:17,064 --> 00:32:18,316
‏‏لكن ماذا عن الصغيرين؟‏‏

684
00:32:18,400 --> 00:32:19,984
‏‏ماذا يقولان عن بيتهما الجديد؟‏‏

685
00:32:20,067 --> 00:32:23,738
‏‏‏يمكننا أن نركض في الغابة ونلعب‏
‏‏ونتلقى تعليمنا في المنزل.‏‏

686
00:32:27,659 --> 00:32:31,162
‏‏‏شوكة البحث عن الماء تتلوى.‏
‏‏هذا يعني أن الماء الوفير قريب.‏‏

687
00:32:31,246 --> 00:32:33,415
‏‏‏من الأفضل أن ندخل أيها الطفلان.‏
‏‏حان وقت العشاء.‏‏

688
00:32:33,498 --> 00:32:36,918
‏‏‏حسناً يا أمي. أشعر بالجوع.‏
‏‏هل أنت جائع يا "جوزيف"؟‏‏

689
00:32:39,421 --> 00:32:42,840
‏‏‏هذه النجوم تلمع بشدة.‏
‏‏هذه الغابة جوفاء.‏‏

690
00:32:42,924 --> 00:32:46,261
‏‏‏بم أسمي هذا المكان؟‏
‏‏أجوف، نجوم.‏‏

691
00:32:46,719 --> 00:32:48,930
‏‏أجوف، نجوم.‏‏

692
00:32:50,848 --> 00:32:54,936
‏‏‏لا. هل أنت جاد؟‏
‏‏هل ستتركنا في حالة تشويق؟‏‏

693
00:33:02,109 --> 00:33:03,194
‏‏"صوفي".‏‏

694
00:33:03,278 --> 00:33:05,530
‏‏رباه يا "لين"، الوقت لا يسمح بالقهوة الآن.‏‏

695
00:33:05,613 --> 00:33:09,367
‏‏أنت مدينة لي بتفسير يا امرأة.‏‏

696
00:33:09,451 --> 00:33:12,537
‏‏‏- عم تتحدثين؟‏
‏‏- تعرفين عم أتحدث.‏‏

697
00:33:12,620 --> 00:33:13,955
‏‏كنت أعتبرك مثلاً أعلى.‏‏

698
00:33:14,038 --> 00:33:16,791
‏‏‏لم تعودي كذلك،‏
‏‏لكنك مثل أعلى لخيبة الأمل.‏‏

699
00:33:16,874 --> 00:33:20,878
‏‏‏أعرف ما يمكنك تقديمه له.‏
‏‏أنت بوهيمية وذات خبرة،‏‏

700
00:33:20,962 --> 00:33:22,964
‏‏وتعرفين الكثير عن عالم الملذات الحسية.‏‏

701
00:33:23,089 --> 00:33:26,884
‏‏‏الشمبانيا وميدان "تايمز".‏
‏‏أراهن أنكما دخنتما سيجارة أو اثنتين.‏‏

702
00:33:26,968 --> 00:33:29,136
‏‏يا إلهي، رائحة أنفاسك تدل على الثمالة.‏‏

703
00:33:29,261 --> 00:33:31,222
‏‏‏لم تذهبي إلى "نيويورك" فحسب،‏
‏‏بل عشت هناك.‏‏

704
00:33:31,306 --> 00:33:33,475
‏‏‏تعرفين أين يباع خبز البيغل الشهي‏
‏‏ورافقت بعض الرجال.‏‏

705
00:33:33,558 --> 00:33:37,979
‏‏‏لكنك لا تعرفينه كما أعرفه.‏
‏‏إنه مجرد تسلية بالنسبة لك.‏‏

706
00:33:38,062 --> 00:33:41,065
‏‏‏لكنني أعرف منتجات النظافة التي يحبها.‏
‏‏هل تعرفينها؟‏‏

707
00:33:41,148 --> 00:33:42,984
‏‏لا أعرف كيف أجيب.‏‏

708
00:33:43,109 --> 00:33:46,654
‏‏‏لابد أنها كانت لحظة ضعف‏
‏‏لأنه غير معجب بك. إنه معجب بي.‏‏

709
00:33:46,738 --> 00:33:47,905
‏‏‏- من؟‏
‏‏- "زاك".‏‏

710
00:33:47,989 --> 00:33:49,491
‏‏‏- "زاك"؟‏
‏‏- "زاك".‏‏

711
00:33:49,574 --> 00:33:50,950
‏‏تعالي.‏‏

712
00:33:54,412 --> 00:33:56,498
‏‏‏- "زاك"؟‏
‏‏- "لين".‏‏

713
00:33:56,664 --> 00:33:59,166
‏‏‏- تحدثا.‏
‏‏- لم تعزف البانجو؟‏‏

714
00:33:59,250 --> 00:34:00,502
‏‏إنها فرقة لموسيقى "بلوغراس".‏‏

715
00:34:00,627 --> 00:34:02,837
‏‏‏أحب موسيقى الـ"بلوغراس".‏
‏‏أحب العزف معهم.‏‏

716
00:34:02,920 --> 00:34:05,757
‏‏‏- وأجل، أنا أحب البانجو.‏
‏‏- لم لم تخبرني؟‏‏

717
00:34:05,840 --> 00:34:09,844
‏‏‏لأننا نعزف الـ"روك آند رول" أنا وأنت.‏
‏‏شعرت بالحرج.‏‏

718
00:34:09,927 --> 00:34:12,179
‏‏لذا أتدرب مع رفيقي هنا في الخفاء.‏‏

719
00:34:12,263 --> 00:34:15,475
‏‏سمحت لنا "صوفي". وأنا أحب البانجو.‏‏

720
00:34:16,684 --> 00:34:19,604
‏‏أنا أيضاً أحب البانجو، حين تعزفه أنت.‏‏

721
00:34:19,687 --> 00:34:21,147
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

722
00:34:21,939 --> 00:34:24,692
‏‏‏- تبدو مثيراً.‏
‏‏- صديقاي يشاهداننا.‏‏

723
00:34:26,152 --> 00:34:28,279
‏‏‏- عد إلى العزف معهما.‏
‏‏- رائع.‏‏

724
00:34:28,363 --> 00:34:31,366
‏‏‏كما اشتريت ثلاثاً من منتجات "باين سول".‏
‏‏كنت أتحرق شوقاً لأخبرك.‏‏

725
00:34:31,491 --> 00:34:33,618
‏‏لكن كان بيننا شيئاً غريباً.‏‏

726
00:34:33,701 --> 00:34:36,538
‏‏‏- الليمون؟‏
‏‏- أجل، لأنني أعرف أنك تحبه.‏‏

727
00:34:39,206 --> 00:34:41,000
‏‏لنعزف يا رفيقاي.‏‏

728
00:34:49,384 --> 00:34:52,344
‏‏أريد بضع عملات معدنية. هيا بحق السماء.‏‏

729
00:34:53,179 --> 00:34:55,181
‏‏أجل، لا تلتفت.‏‏

730
00:34:58,643 --> 00:35:00,978
‏‏أحتاج إلى خمسين سنتاً. هيا، خمسون فقط!‏‏

731
00:35:01,062 --> 00:35:02,146
‏‏انتبه.‏‏

732
00:35:02,229 --> 00:35:03,565
‏‏ابتعدي عن الشارع!‏‏

733
00:35:05,400 --> 00:35:08,528
‏‏أعطياني خمسين سنتاً. أجل، ستسقطان في حفرة.‏‏

734
00:35:23,209 --> 00:35:25,002
‏‏‏مرحباً، أنا "لوغان".‏
‏‏اترك أي رسالة تريد.‏‏

735
00:35:25,086 --> 00:35:28,255
‏‏‏وإن كنت "فين"،‏
‏‏فاعلم أن بريدك الصوتي امتلأ ثانية.‏‏

736
00:35:28,380 --> 00:35:31,008
‏‏‏سنلتقي في "ستاروود" في التاسعة والنصف،‏
‏‏ثم سنرتاد الملاهي الليلية.‏‏

737
00:35:31,092 --> 00:35:32,844
‏‏عددنا ١١، فأحضر السيارة "هامر".‏‏

738
00:35:32,927 --> 00:35:35,888
‏‏‏لا تتأخر أكثر من نصف ساعة‏
‏‏وامح كل تلك الرسائل السخيفة.‏‏

739
00:35:41,603 --> 00:35:43,521
‏‏الاهتمام بالنظافة في وقت الحرب.‏‏

740
00:35:43,605 --> 00:35:45,607
‏‏لا يحب أحد التفكير في الأمر،‏‏

741
00:35:45,690 --> 00:35:48,776
‏‏‏لكننا لم نفكر في شيء آخر‏
‏‏في "ستارز هولو".‏‏

742
00:35:49,193 --> 00:35:51,195
‏‏"باف رايت" رجل الصناعة المحلي‏‏

743
00:35:51,278 --> 00:35:55,032
‏‏‏كان المورد الوحيد لكل ما يتعلق‏
‏‏بالصحة والنظافة‏‏

744
00:35:55,116 --> 00:35:57,201
‏‏لجنودنا في الحرب العالمية الثانية.‏‏

745
00:35:57,284 --> 00:36:00,287
‏‏هل تذكرون أغنية هذه الدعاية؟‏‏

746
00:36:00,412 --> 00:36:04,792
‏‏‏ستسير بخفة، ستسير منك رائحة زكية‏
‏‏ارفع رأسك مع "باف رايت"‏‏

747
00:36:04,876 --> 00:36:07,629
‏‏أغلق بسبب انخفاض حاد في الطلب‏‏

748
00:36:07,712 --> 00:36:09,714
‏‏على منتجه الرئيسي، معطرات المبولة،‏‏

749
00:36:09,797 --> 00:36:11,966
‏‏لكن مصنع "باف رايت" تمكن من تزويد‏‏

750
00:36:12,091 --> 00:36:15,553
‏‏‏المئات من سكان "ستارز هولو"‏
‏‏بحياة صحية.‏‏

751
00:36:17,472 --> 00:36:20,475
‏‏آسفة، هذا هاتفي. يجب أن أرد.‏‏

752
00:36:20,600 --> 00:36:24,604
‏‏‏- سأقابلك في الخارج. شاهدت ما يكفي.‏
‏‏- وأنا أتحرق لمشاهدة المزيد.‏‏

753
00:36:25,938 --> 00:36:27,815
‏‏ستسير بخفة وتفوح منك رائحة زكية‏‏

754
00:36:27,940 --> 00:36:29,609
‏‏هل تذكرون الستينيات؟‏‏

755
00:36:29,817 --> 00:36:33,237
‏‏‏بلدة "ستارز هولو" تتذكرها.‏
‏‏يا للإزعاج.‏‏

756
00:36:33,320 --> 00:36:36,073
‏‏عصر مظلم تفاقم في تظاهرات الاحتجاج‏‏

757
00:36:36,157 --> 00:36:39,911
‏‏‏التي جمعت أكثر من ألف شخص مختل‏
‏‏من منطقة الولايات الثلاثة المجاورة.‏‏

758
00:36:41,412 --> 00:36:42,497
‏‏مرحباً؟‏‏

759
00:36:42,580 --> 00:36:44,415
‏‏‏مرحباً يا "لوريلاي"،‏
‏‏أنا "ساندرا" من مجلة "الرحلات الأمريكية".‏‏

760
00:36:44,499 --> 00:36:46,918
‏‏‏مرحباً يا "ساندرا".‏
‏‏شكراً لمعاودتك الاتصال بهذه السرعة.‏‏

761
00:36:47,001 --> 00:36:49,754
‏‏‏- لا عليك، ما الأمر؟‏
‏‏- كنت أفكر في المقابلة.‏‏

762
00:36:49,837 --> 00:36:52,757
‏‏‏كانت رائعة، بالمناسبة.‏
‏‏سر بها الجميع هنا.‏‏

763
00:36:52,840 --> 00:36:54,759
‏‏رائع. شكراً.‏‏

764
00:36:54,842 --> 00:36:59,180
‏‏‏لكنني أردت أن أخبرك بشيء.‏
‏‏أشعر بأنني تجاوزت حدودي‏‏

765
00:36:59,305 --> 00:37:00,431
‏‏بما قلته عن أمي.‏‏

766
00:37:00,515 --> 00:37:04,101
‏‏‏- ماذا؟ لا، كان هذا أفضل جزء.‏
‏‏- هل سينشر ما قلت في المقال؟‏‏

767
00:37:04,185 --> 00:37:06,604
‏‏‏ليس أهم ما فيه، لكنه منشور.‏
‏‏إنها تفاصيل مسلية جداً.‏‏

768
00:37:06,688 --> 00:37:07,772
‏‏أجل.‏‏

769
00:37:07,855 --> 00:37:11,108
‏‏‏أتساءل إن كان بوسعك حذف‏
‏‏بعض تلك التفاصيل.‏‏

770
00:37:11,192 --> 00:37:12,276
‏‏هل سيسبب ذلك مشكلة؟‏‏

771
00:37:12,359 --> 00:37:15,279
‏‏‏لكن ما قلته عن أمك رائع.‏
‏‏سر به محرري كثيراً.‏‏

772
00:37:15,362 --> 00:37:18,616
‏‏‏- هل تقصدين أن المقال وصل إلى المحرر؟‏
‏‏- نحن نعمل بسرعة.‏‏

773
00:37:18,700 --> 00:37:19,867
‏‏على ما يبدو.‏‏

774
00:37:19,951 --> 00:37:24,205
‏‏‏اسمعي يا "ساندرا"،‏
‏‏أتمنى أن تحذفي كل ما قلت عن أمي.‏‏

775
00:37:25,039 --> 00:37:26,290
‏‏ستسدينني صنيعاً كبيراً.‏‏

776
00:37:26,373 --> 00:37:28,793
‏‏‏أفضل ألا نحذف شيئاً.‏
‏‏فقد بذلنا جهداً كبيراً.‏‏

777
00:37:28,876 --> 00:37:30,878
‏‏‏حسناً، ألا يمكنك إعادة الكتابة‏
‏‏من أجل صديقة؟‏‏

778
00:37:31,003 --> 00:37:32,630
‏‏‏- لسنا صديقتين.‏
‏‏- صحيح.‏‏

779
00:37:32,714 --> 00:37:34,131
‏‏اسمعي، فات أوان تغيير المقال.‏‏

780
00:37:34,215 --> 00:37:36,383
‏‏الخيار الوحيد لدينا أن نوقف نشره كله.‏‏

781
00:37:36,467 --> 00:37:39,220
‏‏‏- نوقف النشر؟‏
‏‏- أجل، ووضع مقال عن شيء آخر.‏‏

782
00:37:39,345 --> 00:37:40,972
‏‏المقال كله؟ والغلاف وكل شيء؟‏‏

783
00:37:41,055 --> 00:37:42,389
‏‏كل شيء.‏‏

784
00:37:42,514 --> 00:37:46,060
‏‏‏اسمعي، لا تقلقي.‏
‏‏المقال رائع وقراءته سريعة.‏‏

785
00:37:46,185 --> 00:37:47,979
‏‏سيعجب القراء كثيراً.‏‏

786
00:37:48,062 --> 00:37:51,523
‏‏‏حسناً، كما ترين.‏
‏‏شكراً لمعاودة الاتصال. إلى اللقاء.‏‏

787
00:37:51,649 --> 00:37:53,651
‏‏أتطلع إلى العمل اليوم.‏‏

788
00:37:53,735 --> 00:37:56,487
‏‏"بيلي"، اترك لوح الرسم وتعال.‏‏

789
00:37:56,571 --> 00:37:58,990
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- الحياة العصرية في "ستارز هولو".‏‏

790
00:37:59,073 --> 00:38:02,910
‏‏‏- إفطار رائع يا أمي.‏
‏‏- أجل، تفوقت على نفسك ثانية يا أمي.‏‏

791
00:38:02,994 --> 00:38:05,830
‏‏أحب تقديم الإفطار لأسرتي.‏‏

792
00:38:05,913 --> 00:38:07,539
‏‏وأحب "يسوعاً".‏‏

793
00:38:09,416 --> 00:38:12,086
‏‏تأمل الحشود يا زميلي.‏‏

794
00:38:12,211 --> 00:38:14,005
‏‏أجل، يبدو أن الناس مستمتعون بالعرض.‏‏

795
00:38:14,088 --> 00:38:15,840
‏‏أنهينا العمل على عجل، لكننا أتقناه.‏‏

796
00:38:15,923 --> 00:38:18,175
‏‏‏- هذا أكثر مما توقعت.‏
‏‏- أكثر بكثير.‏‏

797
00:38:18,259 --> 00:38:20,678
‏‏أفكر جدياً في اتخاذه عملاً دائماً.‏‏

798
00:38:20,762 --> 00:38:21,929
‏‏ما هو؟‏‏

799
00:38:22,013 --> 00:38:24,098
‏‏‏أعتقد أننا قد وقعنا على شيء هام،‏
‏‏شيء ناجح.‏‏

800
00:38:24,181 --> 00:38:26,100
‏‏استمرار المتحف شهرين فقط لا يكفي.‏‏

801
00:38:26,183 --> 00:38:28,269
‏‏أرى أن نبقيه مفتوحاً طوال فصل الصيف.‏‏

802
00:38:28,352 --> 00:38:30,104
‏‏‏- "تيلور".‏
‏‏- أرى أن نتركه‏‏

803
00:38:30,229 --> 00:38:33,107
‏‏‏مفتوحاً لمدة عام على الأقل‏
‏‏حتى إن لم يجلب ربحاً.‏‏

804
00:38:33,232 --> 00:38:36,944
‏‏‏في تلك المرحلة، سنكون قد حصلنا‏
‏‏على الدعاية ونشرنا كتباً للسياحة.‏‏

805
00:38:37,028 --> 00:38:40,531
‏‏‏يا إلهي، سنصبح مثل "كوبرزتاون"‏
‏‏من حيث الجذب السياحي.‏‏

806
00:38:40,615 --> 00:38:42,449
‏‏‏- لا يا "تيلور".‏
‏‏- ما الأمر؟‏‏

807
00:38:42,574 --> 00:38:45,036
‏‏ألا ترى؟ هذا المكان حقير.‏‏

808
00:38:45,119 --> 00:38:47,079
‏‏‏- ماذا؟ حقير...‏
‏‏- تأمل حاله.‏‏

809
00:38:47,204 --> 00:38:49,624
‏‏أغراض الرجل المسن ليست تاريخية.‏‏

810
00:38:49,749 --> 00:38:51,709
‏‏كلها أعراض كانت ملكاً لأشخاص آخرين‏‏

811
00:38:51,793 --> 00:38:53,544
‏‏ربما كانت لهم قرابة من بعيد لأشخاص‏‏

812
00:38:53,628 --> 00:38:55,296
‏‏ربما كان لهم ثقل تاريخي.‏‏

813
00:38:55,379 --> 00:38:57,381
‏‏‏- والنماذج أيضاً.‏
‏‏- أعترف بأنها بسيطة.‏‏

814
00:38:57,464 --> 00:38:58,800
‏‏إنها مهزلة.‏‏

815
00:38:58,883 --> 00:39:00,802
‏‏لا أفهم يا "لوك". لقد ساعدت في بنائه.‏‏

816
00:39:00,927 --> 00:39:02,136
‏‏كنت متعاوناً جداً.‏‏

817
00:39:02,261 --> 00:39:04,055
‏‏لم انقلبت ضده هكذا؟ لم انقلبت ضدي؟‏‏

818
00:39:04,138 --> 00:39:05,723
‏‏‏- أريد المنزل.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

819
00:39:05,807 --> 00:39:07,391
‏‏أريد هذا المنزل يا "تيلور".‏‏

820
00:39:07,474 --> 00:39:10,477
‏‏‏أحب هذا المنزل طوال حياتي.‏
‏‏لم تعد المنازل تبنى بهذا الشكل.‏‏

821
00:39:10,602 --> 00:39:13,230
‏‏‏- رأيت الدرابزون بنفسك، أليس كذلك؟‏
‏‏- بلى، لكن...‏‏

822
00:39:13,314 --> 00:39:14,649
‏‏لطالما قلت لنفسي‏‏

823
00:39:14,732 --> 00:39:17,902
‏‏‏إنني لو كونت أسرة واشتريت منزلاً،‏
‏‏فسيكون هذا المنزل.‏‏

824
00:39:17,985 --> 00:39:20,404
‏‏لهذا تطوعت.‏‏

825
00:39:20,487 --> 00:39:23,825
‏‏‏شاركت في هذا المشروع‏
‏‏لأبقى قريباً من المنزل‏‏

826
00:39:23,908 --> 00:39:26,327
‏‏وأنال رضاءك، لكنك تحكمت في كل شيء.‏‏

827
00:39:26,410 --> 00:39:30,164
‏‏‏كان يجب أن أعرف‏
‏‏أنك تشارك لأسباب أنانية.‏‏

828
00:39:30,247 --> 00:39:31,749
‏‏اسمع يا "تيلور"،‏‏

829
00:39:31,833 --> 00:39:34,418
‏‏‏أعرف أنني لا أروق لك.‏
‏‏ولا حيلة لي في ذلك.‏‏

830
00:39:34,501 --> 00:39:38,505
‏‏‏يجب أن أصدقك القول.‏
‏‏لن ينجح هذا المتحف.‏‏

831
00:39:38,589 --> 00:39:42,093
‏‏هذا المنزل ونفقاته وضرائبه وصيانته.‏‏

832
00:39:42,176 --> 00:39:44,095
‏‏كسرت الأرضية بمجرد وضع دانة المدفع عليها.‏‏

833
00:39:44,178 --> 00:39:45,429
‏‏سيتطلب إصلاحه الكثير من المال.‏‏

834
00:39:45,512 --> 00:39:48,265
‏‏هل تريد إبقاء مشروع خاسر في الدفاتر؟‏‏

835
00:39:48,349 --> 00:39:50,184
‏‏هل تريد أن يقترن باسمك في "ستارز هولو"؟‏‏

836
00:39:50,309 --> 00:39:52,603
‏‏‏لأن هذا ما سيحدث يا "تيلور".‏
‏‏إنه بالوعة نقود.‏‏

837
00:39:52,687 --> 00:39:54,521
‏‏لا أريد بالوعة نقود في الدفاتر.‏‏

838
00:39:54,605 --> 00:39:57,274
‏‏‏أجل، أبقه مفتوحاً لمدة الشهرين فقط،‏
‏‏ثم بعني إياه.‏‏

839
00:39:57,358 --> 00:40:01,779
‏‏‏- سأعطيك أفضل سعر، أقسم لك.‏
‏‏- أسرة. هل تقصد أنت و"لوريلاي"؟‏‏

840
00:40:01,863 --> 00:40:03,197
‏‏أنا وامرأة‏‏

841
00:40:03,781 --> 00:40:05,282
‏‏أياً تكن، أجل.‏‏

842
00:40:06,533 --> 00:40:08,327
‏‏سأفكر.‏‏

843
00:40:11,205 --> 00:40:13,875
‏‏يجب أن نخطر كل من نعرفهم فوراً‏‏

844
00:40:13,958 --> 00:40:16,543
‏‏‏قبل أن يدخل آل "نيدرلاند"‏
‏‏ويأخذوه إلى مسارح "برودواي".‏‏

845
00:40:16,627 --> 00:40:19,964
‏‏‏وبثلاثة دولارات للفرد.‏
‏‏حفل "أبا" الحقير كلفني مائة دولار.‏‏

846
00:40:20,047 --> 00:40:22,466
‏‏‏يجب أن أجري اتصالاً سريعاً.‏
‏‏قد ندخل مرة أخرى.‏‏

847
00:40:22,549 --> 00:40:24,301
‏‏مرة واحدة لا تكفي.‏‏

848
00:40:29,473 --> 00:40:32,476
‏‏‏"ساندرا"، مرحباً،‏
‏‏أنا "لوريلاي غيلمور" مرة أخرى.‏‏

849
00:40:32,559 --> 00:40:34,645
‏‏اسمعي، فكرت ملياً،‏‏

850
00:40:34,729 --> 00:40:36,731
‏‏وأرى أن توقفي نشر المقال.‏‏

851
00:40:36,981 --> 00:40:40,234
‏‏أجل، أنا واثقة، لكنني أشكرك. إلى اللقاء.‏‏

852
00:40:44,196 --> 00:40:48,325
‏‏‏- هل كان كما وصفته؟‏
‏‏- وأكثر.‏‏

853
00:40:48,409 --> 00:40:50,494
‏‏يجب أن أجد "روري". هل رأيتها؟‏‏

854
00:40:50,577 --> 00:40:51,996
‏‏لم أرها، لا.‏‏

855
00:40:52,079 --> 00:40:53,580
‏‏‏- غير معقول.‏
‏‏- ما الأمر؟‏‏

856
00:40:54,206 --> 00:40:56,583
‏‏لم أنظر إلى هذا المنزل بإمعان من قبل.‏‏

857
00:40:56,708 --> 00:40:58,419
‏‏‏- تلك العواميد والقرميد.‏
‏‏- أجل.‏‏

858
00:40:58,544 --> 00:41:01,422
‏‏‏- ما أجملها.‏
‏‏- أجل. إنه منزل رائع.‏‏

859
00:41:01,547 --> 00:41:04,842
‏‏‏- أمي.‏
‏‏- حبيبتي "روري"، ما الخطب؟‏‏

860
00:41:04,926 --> 00:41:07,344
‏‏إنني متوعكة. لست بخير مطلقاً.‏‏

861
00:41:07,428 --> 00:41:10,014
‏‏‏أعتقد أنني أعرف السبب.‏
‏‏هيا، سنعود إلى المنزل.‏‏

862
00:41:10,097 --> 00:41:11,348
‏‏أتحتاجان إلى المساعدة؟ هل أقود؟‏‏

863
00:41:11,432 --> 00:41:13,559
‏‏لا عليك. نبعد خمس دقائق فقط. هيا.‏‏

864
00:41:30,785 --> 00:41:34,538
‏‏‏حسناً يا "دين". هيا.‏
‏‏لا تتعجرف هكذا. ما الأمر؟‏‏

865
00:41:34,621 --> 00:41:37,458
‏‏‏ألا زلت غاضباً‏
‏‏بشأن ليلة فيلمي "بيبي" و"بوب إت"؟‏‏

866
00:41:37,792 --> 00:41:41,128
‏‏‏فهمت، أنت تكرهني. لا يهم.‏
‏‏هل تريد أن تلكمني؟ هيا.‏‏

867
00:41:41,212 --> 00:41:43,214
‏‏‏أنا رجل فظيع. أستحق ذلك.‏
‏‏هيا، اضربني.‏‏

868
00:41:43,297 --> 00:41:46,050
‏‏لن أقاومك. هل سيشعرك ذلك بارتياح؟‏‏

869
00:41:46,133 --> 00:41:47,384
‏‏عد إلى حبيبتك.‏‏

870
00:41:47,468 --> 00:41:50,554
‏‏‏- حسناً، كما تشاء.‏
‏‏- قبل أن تفقدها.‏‏

871
00:41:50,637 --> 00:41:53,057
‏‏‏- ما معنى ذلك؟‏
‏‏- ماذا تتصور؟‏‏

872
00:41:53,140 --> 00:41:54,725
‏‏إنني لا أمارس الألاعيب.‏‏

873
00:41:54,809 --> 00:41:57,061
‏‏موقفك لا يختلف عن موقفي.‏‏

874
00:41:57,144 --> 00:41:59,230
‏‏‏- لدي عمل.‏
‏‏- اذهب إذاً.‏‏

875
00:41:59,814 --> 00:42:02,733
‏‏‏إنهما تريدان أكثر من هذه الحياة.‏
‏‏ألا ترى ذلك؟‏‏

876
00:42:02,984 --> 00:42:05,069
‏‏وأنت ما زلت في مكانك.‏‏

877
00:42:06,070 --> 00:42:09,156
‏‏‏كانت "روري" صغيرة يا "دين".‏
‏‏لقد كبرت وبدأت حياتها.‏‏

878
00:42:09,240 --> 00:42:11,242
‏‏‏- تقبل الأمر.‏
‏‏- فلتتقبله أنت.‏‏

879
00:42:11,575 --> 00:42:14,078
‏‏‏أنت لم تخرج من هذه البلدة قط،‏
‏‏وهي لا تكفي.‏‏

880
00:42:14,161 --> 00:42:16,831
‏‏‏سوف تمل،‏
‏‏وأنت غير قادر على أخذها إلى أي مكان.‏‏

881
00:42:16,956 --> 00:42:19,416
‏‏‏- أنت ستبقى هنا إلى الأبد.‏
‏‏- الأمر مختلف.‏‏

882
00:42:19,500 --> 00:42:23,004
‏‏ليس مختلفاً. كلانا متشابهان.‏‏

883
00:42:34,265 --> 00:42:36,142
‏‏لم لا يحبني؟‏‏

884
00:42:37,184 --> 00:42:40,521
‏‏لم لا يتصل بي؟ ماذا فعلت؟‏‏

885
00:42:40,855 --> 00:42:43,107
‏‏لا بأس يا حبيبتي. لا تحزني.‏‏

886
00:42:43,690 --> 00:42:45,776
‏‏أمي، أنا...‏‏

887
00:42:48,487 --> 00:42:49,864
‏‏اهدئي.‏‏

