﻿1
00:00:01,022 --> 00:00:04,015
‫الترجمة من قبل "أحمد عبدالله"
‫Twitter: @ahmad8betasi

2
00:00:04,422 --> 00:00:07,015
‫عندما يسألني الناس، " ما هو السّحر" ؟

3
00:00:07,063 --> 00:00:09,282
‫أميل لإختلاق شيء ما فحسب.

4
00:00:09,352 --> 00:00:10,651
‫لكن هاكم الحقيقة...

5
00:00:10,653 --> 00:00:14,554
‫السحر عبارة عن خداع.

6
00:00:15,224 --> 00:00:17,358
‫لنبدأ بشيء بسيط.

7
00:00:17,432 --> 00:00:18,936
‫إختر بطاقة.

8
00:00:19,029 --> 00:00:20,288
‫وأشر إليها.

9
00:00:20,335 --> 00:00:23,918
‫أتعرف ماذا؟
‫مدّ يديك وألمس الشاشة.

10
00:00:24,098 --> 00:00:26,631
‫أخترت بطاقة؟ جيّد.

11
00:00:26,785 --> 00:00:29,776
‫الآن، تخيل بطاقتك في عقلك

12
00:00:30,136 --> 00:00:32,635
‫ريثما أجعلها...

13
00:00:37,185 --> 00:00:39,085
‫تختفي.

14
00:00:39,361 --> 00:00:40,403
‫أرايت؟

15
00:00:40,488 --> 00:00:43,879
‫بطاقتك إختفت.

16
00:00:43,992 --> 00:00:45,124
‫بهذه الطريقة.

17
00:00:45,126 --> 00:00:46,258
‫جيّد.

18
00:00:46,362 --> 00:00:47,895
‫لأننا لا زلنا في البداية فقط.

19
00:00:48,043 --> 00:00:51,563
‫كما ترى، يوجد نوعان من الخداع.

20
00:00:51,885 --> 00:00:53,752
‫يوجد هذه...

21
00:00:55,969 --> 00:00:57,436
‫حيثُ أخدعك.

22
00:00:57,519 --> 00:00:59,735
‫ومن ثم هُناك النوع الأخر

23
00:00:59,807 --> 00:01:01,707
‫حيث تخدع نفسك.

24
00:01:01,752 --> 00:01:03,551
‫أعني، كلنا نقوم بذلك.

25
00:01:03,553 --> 00:01:07,329
‫"اليوم سيكون أفضل من الأمس".

26
00:01:07,490 --> 00:01:08,790
‫حقًا؟

27
00:01:08,926 --> 00:01:11,320
‫أو ذلك الجدال الذي تخوضه مع صديقك،

28
00:01:11,345 --> 00:01:13,954
‫"كل ذلك كان خطأهم".

29
00:01:14,079 --> 00:01:15,512
‫حقًا؟

30
00:01:15,632 --> 00:01:18,229
‫وبكل تأكيد، المفضّل لديّ شخصيّاً...

31
00:01:18,254 --> 00:01:19,620
‫لا أحتاج للذهاب لرؤية الطبيب.

32
00:01:19,645 --> 00:01:21,769
‫أنا على ما يرام.

33
00:01:21,771 --> 00:01:23,198
‫إذهب لرؤية الطبيب اللعين.

34
00:01:23,223 --> 00:01:26,851
‫أترون، عقولنا تخدعنا يوميًا.

35
00:01:26,967 --> 00:01:31,318
‫تنحي الحقيقة لجعله أيا ما نريده أن يكون،

36
00:01:31,349 --> 00:01:33,614
‫أيا كان ما نحتاجه أن يكون...

37
00:01:35,398 --> 00:01:41,102
‫أو ببساطة لجعل كل ذلك يبدو منطقيًا...

38
00:01:42,158 --> 00:01:43,723
‫حتى عندما لا يكون.

39
00:01:45,727 --> 00:01:48,672
‫سيداتي وسادتي، أنا "كاميرون بلاك" .

40
00:01:48,735 --> 00:01:52,672
‫نأتيكم على الهواة مُباشرة من "لاس فيغاس" .

41
00:01:55,695 --> 00:01:59,379
‫هذا هو عرض "الخداع"

42
00:02:01,259 --> 00:02:02,792
‫سنعود على الهواة مُباشرة في غضون 60 ثانية.

43
00:02:02,817 --> 00:02:04,659
‫"دينا". كان بإمكانكِ قول...

44
00:02:04,661 --> 00:02:06,526
‫أنكِ مصدومة بكيفية نجاح العرض.

45
00:02:06,551 --> 00:02:08,865
‫ أنا موهبة لا تتاح أكثر من مرة في الجيل الواحد

46
00:02:08,867 --> 00:02:10,171
‫- كنز وطني. حقًا.
‫- ركز رجاءًا، عزيزي.

47
00:02:10,196 --> 00:02:12,663
‫"كاميرون"، ما زال أمامك خدعة "فرار هاوديني".

48
00:02:12,665 --> 00:02:14,367
‫"جوردان" أعطاك التوجيهات الجديدة، أليس كذك؟

49
00:02:14,392 --> 00:02:15,510
‫لأنك فعلتها بشكل خاطئ في التدريب.

50
00:02:15,535 --> 00:02:17,168
‫تعلمون، بعض الدعم الإيجابي

51
00:02:17,170 --> 00:02:18,602
‫من وقت لوقت سوف يرفع من روحي المعنوية.

52
00:02:18,604 --> 00:02:19,578
‫مع غرورك؟

53
00:02:19,603 --> 00:02:21,338
‫- لا أعتقد ذلك.
‫- أحب الكلام التشجيعي.

54
00:02:21,340 --> 00:02:22,506
‫"غانتر" !

55
00:02:22,508 --> 00:02:23,907
‫- "كاميرون".
‫- يُمكنك قولها...

56
00:02:23,909 --> 00:02:25,742
‫أنك مصدوم بكيفية نجاح العرض.

57
00:02:25,744 --> 00:02:27,110
‫فأنا موهبة إستثنائية.

58
00:02:27,112 --> 00:02:28,667
‫لقد قاموا بقطع أسلاك الأمان

59
00:02:28,692 --> 00:02:30,417
‫إذا واحدة من تلك موقد اللحام قد خرجت.

60
00:02:30,442 --> 00:02:32,059
‫بمقدار سنتيمتر واحد.
‫أتعرف ما سيحدث!

61
00:02:32,106 --> 00:02:33,638
‫أنتظر. ماذا؟
‫ما الذي تعنيه؟ ماذا سيحدث؟

62
00:02:33,640 --> 00:02:34,719
‫يمكن أن يسقط ويموت.

63
00:02:34,744 --> 00:02:35,808
‫هذا لن يحدث.

64
00:02:35,810 --> 00:02:36,975
‫لا تقلقِ. هذا لن يحدث.

65
00:02:36,977 --> 00:02:38,610
‫لا أقلق؟ أنا المنتجة.

66
00:02:38,612 --> 00:02:39,878
‫لماذا لم تخبرني؟

67
00:02:39,880 --> 00:02:41,914
‫لقد فعلت. إنه يريد المُستحيل.

68
00:02:41,916 --> 00:02:44,716
‫لا يوجد مستحيل.

69
00:02:44,718 --> 00:02:46,150
‫بحقكم. هذا يحدث كُل مرة.

70
00:02:46,152 --> 00:02:47,497
‫أبتكر خدعة جديدة،
‫تتذمرون، وتصرخون

71
00:02:47,522 --> 00:02:49,053
‫تحبسون أنفكسم في مكان عملكم
‫لعدة أشهر،

72
00:02:49,055 --> 00:02:50,655
‫ومن ثم، ها نحن ذا، يبدو ممُمكنًا.

73
00:02:50,680 --> 00:02:53,302
‫أنت، لا تغتر بنفسك!
‫أيها الأحمق.

74
00:02:53,327 --> 00:02:54,737
‫"جوردن"، هل هو مستعد؟

75
00:02:54,762 --> 00:02:56,928
‫على رسلك، يا "غانتر".أنك تخلق وجهًا.

76
00:02:56,930 --> 00:02:58,162
‫ماذا؟ أيهم؟

77
00:02:58,164 --> 00:02:59,130
‫القاتل المختل، وحارس السجن الشرير.

78
00:02:59,132 --> 00:03:01,032
‫أنه تعادل. إنه مستعد!

79
00:03:01,034 --> 00:03:02,066
‫لك هذا، يا أيها الرئيس.

80
00:03:02,068 --> 00:03:03,634
‫ها نحن ذا، شكرًا لك.

81
00:03:03,636 --> 00:03:05,302
‫لكن إذا متت،

82
00:03:05,304 --> 00:03:06,938
‫هل يُمكنني الحصول على الملصق الأصلي
‫لــــ " دفن حياً" ؟

83
00:03:06,940 --> 00:03:09,306
‫حسنًا. الفريق سيجتمع غدًا

84
00:03:09,308 --> 00:03:12,009
‫لمناقشة موضوع الدعم الإيجابي.

85
00:03:12,011 --> 00:03:13,277
‫حديثنا التشجيعي مُقيت.

86
00:03:13,279 --> 00:03:18,282
‫سنكون على الهواء خلال
‫5، 4، 3، 2...

87
00:03:18,284 --> 00:03:20,917
‫الليلة، سأحاول تأدية نفس خدعة الهروب

88
00:03:20,919 --> 00:03:24,154
‫التي أداها "هاري هوديني" في مدينة "نيويورك".

89
00:03:24,156 --> 00:03:27,124
‫قبل 100 سنة إلى يومنا هذا.

90
00:03:27,126 --> 00:03:29,727
‫ما يذكرني... مرحبًا "نيويورك" !

91
00:03:30,929 --> 00:03:34,631
‫نحن على الهواء مُباشرة من "لاس فيغاس".

92
00:03:34,633 --> 00:03:36,066
‫الآن، مع كامل احترامي الى "هوديني"،

93
00:03:36,068 --> 00:03:38,068
‫سأزيد مستوي الصعوبة.

94
00:03:38,070 --> 00:03:40,703
‫سأكون معصوب الأعين، بالطبع.

95
00:03:40,705 --> 00:03:44,440
‫ونحن بالطبع وضعنا تلك مواقد اللحام إلى الأسلاك.

96
00:03:44,442 --> 00:03:48,642
‫مما يعطيني دقيقتان بالضبط لأحرر نفسي.

97
00:03:49,414 --> 00:03:52,315
‫لأنه إذا لم أخرج قبل أن تنصهر تلك الأسلاك...

98
00:03:55,787 --> 00:03:57,987
‫حسنًا، سيكون لديكم قصة عظيمة

99
00:03:57,989 --> 00:03:59,522
‫لأحفادكم.

100
00:04:03,127 --> 00:04:04,594
‫"غانتر".

101
00:04:27,184 --> 00:04:30,084
‫موقد اللحام قد خرج عن مكانه.

102
00:04:30,086 --> 00:04:31,520
‫"كاميرون"، سأوقف هذا.

103
00:04:31,522 --> 00:04:32,987
‫لا تفعل. ما زال الأمور تحت سيطرتي!

104
00:04:32,989 --> 00:04:34,189
‫"غانتر"، إنزله

105
00:04:34,191 --> 00:04:35,490
‫"غانتر"، علينا إيقاف هذا حالًا.

106
00:04:35,492 --> 00:04:36,558
‫إنتظروا!

107
00:04:44,100 --> 00:04:45,599
‫السلك يذوب بسرعة كبيرة.

108
00:04:45,601 --> 00:04:46,600
‫سوف ينقطع!

109
00:05:05,555 --> 00:05:07,888
‫"كاميرون"!

110
00:05:11,660 --> 00:05:13,626
‫- هل سقط... حتى؟
‫- يا رجل!

111
00:05:24,139 --> 00:05:26,806
‫ثمة كلمة لا يستخدمها السحرة بعد الآن،

112
00:05:26,808 --> 00:05:30,109
‫لكنني لطالما أردت أن أجربها.

113
00:05:30,111 --> 00:05:31,644
‫"تا"...

114
00:05:31,646 --> 00:05:32,712
‫"دا"!

115
00:05:42,457 --> 00:05:44,323
‫أجل!

116
00:05:44,325 --> 00:05:47,226
‫لا تنتظروني يا "فيغاس".

117
00:06:12,520 --> 00:06:14,352
‫أخبرني...

118
00:06:14,354 --> 00:06:15,854
‫كيفَ قُمتَ بذلك؟

119
00:06:15,856 --> 00:06:18,551
‫إنه سحر. لا أستطيع كشف سريّ.

120
00:06:18,598 --> 00:06:20,798
‫أعلم أنك تُريد.

121
00:06:22,336 --> 00:06:23,835
‫عيونكِ تبدو...

122
00:06:23,837 --> 00:06:25,203
‫مُختلفة.

123
00:06:33,013 --> 00:06:36,313
‫توقفوا عن الإزعاج!

124
00:06:36,315 --> 00:06:39,383
‫اللافتة تقول،
‫توقفوا عن الإزعاج!

125
00:06:39,385 --> 00:06:43,220
‫هيّا. إحترموا اللافتة.

126
00:06:43,222 --> 00:06:44,622
‫انبطح أرضاً!

127
00:06:44,624 --> 00:06:45,890
‫مهلًا! ما الذي يحدث...

128
00:06:45,892 --> 00:06:48,026
‫ما هذا؟

129
00:06:48,028 --> 00:06:49,794
‫لقد حطمت سيارتك ليلة أمس في "نيويورك".

130
00:06:49,796 --> 00:06:51,862
‫هل أعتقدت حقًا أن بإمكانك الهرب من موقع الجريمة؟

131
00:06:51,864 --> 00:06:53,230
‫أنتظر، أي ما حدث.
‫بوسعي التعامل مع الأمر.

132
00:06:53,232 --> 00:06:54,532
‫هل يمكنك أن تهدأ، يا رجل.

133
00:06:54,534 --> 00:06:56,967
‫ماذا عنها، المرأة التي قتلتها؟

134
00:06:56,969 --> 00:06:59,236
‫أنت رهن الإعتقال.

135
00:06:59,238 --> 00:07:00,804
‫ماذا؟ كلاّ، إنه ليس...

136
00:07:00,806 --> 00:07:02,806
‫ليس ماذا؟

137
00:07:02,808 --> 00:07:04,508
‫هذا أنت. أنظر.

138
00:07:08,447 --> 00:07:09,713
‫خذه من هنا.

139
00:07:09,715 --> 00:07:11,381
‫إنه ليس أنا.

140
00:07:12,685 --> 00:07:15,085
‫الرجل الذي في الصورة... إنه ليس أنا.

141
00:07:15,087 --> 00:07:17,253
‫أنت تكذب. ذلك أنت.

142
00:07:17,255 --> 00:07:18,555
‫أنظر.

143
00:07:22,260 --> 00:07:25,128
‫إنه شقيقي.

144
00:07:25,130 --> 00:07:27,763
‫توأمي.

145
00:07:27,765 --> 00:07:30,866
‫"جوناثان بلاك".

146
00:07:30,868 --> 00:07:32,969
‫إنه في كل مكان. والجميع يعرف.

147
00:07:32,971 --> 00:07:34,070
‫نحتفظ بسر لـــ 30 عامًا

148
00:07:34,072 --> 00:07:36,406
‫ومن ثم ينكشف في ليلة.

149
00:07:36,408 --> 00:07:38,274
‫لمَ قد تهرب؟

150
00:07:38,276 --> 00:07:39,968
‫الهرب من حادثة يجعل الأمور أسوأ فحسب.

151
00:07:40,023 --> 00:07:41,321
‫لم يكن حادثاً.

152
00:07:41,323 --> 00:07:42,866
‫"جون"، ماتت امرأة.

153
00:07:42,913 --> 00:07:44,279
‫أعلم.

154
00:07:44,281 --> 00:07:46,315
‫لكنها المرأة الخاطئة.

155
00:07:46,317 --> 00:07:49,417
‫المرأة التي كانت معيّ في السيارة
‫لون عيونها كان مُختلف.

156
00:07:54,358 --> 00:07:56,858
‫بعد التصادم، عثرتُ عليها.
‫كان هُناك دماء.

157
00:07:56,860 --> 00:07:58,292
‫حاولتُ إنقاذها،

158
00:07:58,294 --> 00:08:00,261
‫ما عليه فعله،
‫لكنها كانت قد ماتت.

159
00:08:00,263 --> 00:08:02,364
‫"كام"، لم تكن المرأة التي كانت معيّ في السيارة.

160
00:08:02,366 --> 00:08:04,265
‫هذه الجثة كانت لإمرأة مُختلفة.

161
00:08:04,267 --> 00:08:07,068
‫عيونها، لقد كانوا نفس اللون.

162
00:08:07,070 --> 00:08:09,537
‫لهذا هربت.

163
00:08:09,539 --> 00:08:11,673
‫عرفت أنها لم تكن حادثة.
‫تم تلفيق التهمة لي.

164
00:08:11,675 --> 00:08:12,774
‫من قد يفعل ذلك؟

165
00:08:12,776 --> 00:08:14,141
‫نحن نستطيع.

166
00:08:14,143 --> 00:08:16,210
‫مجرد خدعة تبديل كلاسيكية للأجساد.

167
00:08:16,212 --> 00:08:18,012
‫أتعتقد أن أحد السحرة قد أوقع بك؟

168
00:08:18,014 --> 00:08:20,748
‫كلاّ، يا "كام".

169
00:08:20,750 --> 00:08:22,783
‫ليس إليّ.

170
00:08:22,785 --> 00:08:25,286
‫لا أحد يعرف بوجودي.

171
00:08:25,288 --> 00:08:29,023
‫كانو يسعون ورائك أو...

172
00:08:29,025 --> 00:08:30,557
‫لا أعلم.

173
00:08:34,062 --> 00:08:35,295
‫أنظر إليّ.

174
00:08:36,699 --> 00:08:39,966
‫أنت تعرفني أفضل من أي شخص أخر.
‫هل أنا أكذب؟

175
00:08:41,336 --> 00:08:44,505
‫ساعدنيّ، "كام". رجاءًا.

176
00:08:49,011 --> 00:08:51,177
‫سأخرجك من هُنا. أوعدك.

177
00:08:51,179 --> 00:08:53,246
‫السر قد كشف. لعقود،

178
00:08:53,248 --> 00:08:54,847
‫الأخوة "بلاك" "كامرون" و "جوناثان "
‫عاشوا كشخص واحد.

179
00:08:54,849 --> 00:08:57,450
‫" العالم" ضد "جوناثان بلاك"
‫سرعان ما اصبح أنباء عالمية.

180
00:08:57,452 --> 00:08:59,319
‫- التفاصيل...
‫- الناس يحبون السحرة.

181
00:08:59,321 --> 00:09:00,921
‫أعني، إننا نُسليهم،

182
00:09:00,923 --> 00:09:02,755
‫نحن نخدعهم

183
00:09:02,757 --> 00:09:06,091
‫لكن الشيء الوحيد الذي لا نفعله هو الكذب عليهم.

184
00:09:06,093 --> 00:09:08,728
‫"جوناثان بلاك" يدعي أن الحادثة كانت مُعدة.

185
00:09:08,730 --> 00:09:10,296
‫- وتم التلفيق له تهمة القتل.
‫- اليوم، هيئة المحلّفين تُخالفه

186
00:09:10,298 --> 00:09:12,131
‫وأدانته بالقتل الغير متعمد.

187
00:09:12,133 --> 00:09:13,900
‫أخي، "جوناثان" إنه بريء.

188
00:09:13,902 --> 00:09:15,635
‫لقد قال الحقيقة.
‫أحدهم فعل هذا به.

189
00:09:15,637 --> 00:09:19,471
‫لا أعرف من يكون، ولا أعرف لماذا.
‫لكنني سأجده.

190
00:09:20,937 --> 00:09:24,471
‫"بعد عام واحد".

191
00:09:34,337 --> 00:09:36,471
‫أنا لا أفهم. أيتها العميلة الخاصة

192
00:09:36,737 --> 00:09:40,011
‫لماذا لا تتحدثين معيّ؟

193
00:09:40,137 --> 00:09:43,171
‫أنا متأكدة أنك سمعت هذا من قبل:

194
00:09:43,337 --> 00:09:45,371
‫لديك الحق لتبقي...

195
00:09:45,437 --> 00:09:47,171
‫صامت.

196
00:09:47,935 --> 00:09:50,502
‫ألا تريدين التعرف عليّ؟

197
00:09:50,504 --> 00:09:53,404
‫حسنًا، "فيليكس".

198
00:09:53,406 --> 00:09:54,538
‫أخبرني بهذا.

199
00:09:54,540 --> 00:09:57,608
‫كنت قائد عصابات "كارتل".
‫وأحد افضل من لديهم.

200
00:09:57,610 --> 00:09:59,143
‫أنت لا ترتكب الأخطاء.

201
00:09:59,145 --> 00:10:02,213
‫لا يتم القبض عليك.

202
00:10:02,215 --> 00:10:03,714
‫لِمَ أنتَ هُنا حقـًّا؟

203
00:10:15,962 --> 00:10:17,194
‫كيف حال ضيفنا؟

204
00:10:17,196 --> 00:10:19,029
‫يتحدث كثيرًا. لنجهزه.

205
00:10:19,031 --> 00:10:20,531
‫أجل.

206
00:10:23,736 --> 00:10:24,602
‫تحركوا!

207
00:10:24,604 --> 00:10:25,902
‫قوموا بتأمين الطائرة!

208
00:10:25,904 --> 00:10:27,861
‫ما الذي يحدث؟

209
00:10:27,886 --> 00:10:30,273
‫تراجعوا!

210
00:10:30,275 --> 00:10:32,075
‫راقبوا المحيط.

211
00:10:33,379 --> 00:10:34,712
‫الجميع أخرجوا.

212
00:10:34,759 --> 00:10:36,759
‫تحركوا! تراجعوا!

213
00:10:37,962 --> 00:10:40,584
‫أوقفوا إطلاق النار!
‫الطيارة مملوءه بالوقود.

214
00:10:40,609 --> 00:10:42,198
‫من الذي يطلق النار ؟!

215
00:11:06,624 --> 00:11:08,757
‫كيف وصلوا الحانة إلى غرفة نومي؟

216
00:11:08,759 --> 00:11:10,226
‫أقدم إليكم "كاميرون بلاك"،

217
00:11:10,228 --> 00:11:12,261
‫أعظم ساحر الحانات على مرّ الأزمان.

218
00:11:12,263 --> 00:11:13,962
‫"بوب".

219
00:11:13,964 --> 00:11:15,597
‫هل هذه بطاقتك؟

220
00:11:15,599 --> 00:11:18,767
‫أربعة ديناري. هذا مُدهش.

221
00:11:18,769 --> 00:11:20,368
‫لم يسبق ليّ أن أستيقظتُ في الحانة من قبل.

222
00:11:20,370 --> 00:11:21,669
‫هذه ليست علامة جيدة.

223
00:11:21,671 --> 00:11:24,172
‫حسنًا، لا تقلق. صديقتك أتصلت

224
00:11:24,174 --> 00:11:25,707
‫ماذا؟ "دينا".

225
00:11:25,709 --> 00:11:27,743
‫لم تخبرها بمكاني، أليس كذلك؟

226
00:11:33,116 --> 00:11:34,815
‫ماذا حدث؟

227
00:11:35,552 --> 00:11:38,253
‫قد أسميه فترة خاصة بالساحر.

228
00:11:38,255 --> 00:11:40,388
‫ذلك 23 رحلة في غضون 12 شهر.

229
00:11:40,390 --> 00:11:41,889
‫البحث عن الساحر الذي أوقع بـــ "جوناثان"

230
00:11:41,891 --> 00:11:43,891
‫سوف يدمرك.

231
00:11:45,128 --> 00:11:46,427
‫أنت تحتاج أن تعود إلى العمل.

232
00:11:46,429 --> 00:11:48,328
‫أنتِ بحاجة إلى عرض، صحيح؟
‫يجب أن تعود.

233
00:11:48,330 --> 00:11:49,864
‫ليس طالما "جوني" في السجن.

234
00:11:49,866 --> 00:11:51,365
‫أسمع، أتفهم ذلك، حسنًا؟

235
00:11:51,367 --> 00:11:53,267
‫أشتقتُ إليه أنا أيضاً.

236
00:11:53,269 --> 00:11:54,401
‫حقًا؟

237
00:11:54,403 --> 00:11:56,203
‫بعد ماقام به؟

238
00:11:56,205 --> 00:11:57,571
‫ماذا كنت أنتظر؟

239
00:11:57,573 --> 00:11:59,406
‫تقع في غرام الساحر

240
00:11:59,408 --> 00:12:02,276
‫تقع في غرام جميع خدعه.

241
00:12:02,278 --> 00:12:04,110
‫يجب أن أخبر "غانتر" و "جوناثان" شيئًا

242
00:12:04,135 --> 00:12:05,779
‫لأنهم يتلقون عروضٍ أخرى.

243
00:12:05,781 --> 00:12:06,813
‫من مَن؟

244
00:12:06,815 --> 00:12:08,749
‫"كريس أنجيل" و "تاكاياما" .

245
00:12:08,751 --> 00:12:09,683
‫حتى من "ديفيد".

246
00:12:09,685 --> 00:12:11,151
‫"كوبرفيلد" ؟ كلاّ، لا يمكنهم...

247
00:12:11,153 --> 00:12:12,319
‫لا يمكنهم تركي لأجله.
‫ليس لأجل "دافيد".

248
00:12:12,321 --> 00:12:13,820
‫إنهم يحتاجون إلى الساحر لديه عرض.

249
00:12:13,822 --> 00:12:16,590
‫حسنًا. أخبريهم بأنني قادم بأفكار جديدة،

250
00:12:16,592 --> 00:12:19,859
‫أشياء مُثيرة.... لا مزيد من الملهيات.

251
00:12:19,861 --> 00:12:21,327
‫ما الأمر؟

252
00:12:21,329 --> 00:12:22,962
‫انفجرت طائرة في "وستشستر"...

253
00:12:22,964 --> 00:12:24,264
‫أحد موزعي المخدرات.

254
00:12:24,266 --> 00:12:25,765
‫لمَ هناك دخان أحمر؟

255
00:12:26,935 --> 00:12:28,434
‫تلك طيارة من موديل "ليارجيت 55".

256
00:12:28,436 --> 00:12:29,936
‫طيارة "ليارجيت 55"، ودخان أحمر.

257
00:12:29,938 --> 00:12:31,938
‫أنظر. لقد قاموا حتى بإطفاء الأضواء.
‫أيذكرك هذا بشيء؟

258
00:12:31,940 --> 00:12:33,139
‫عرضنا الخاص على قناة "أي بي سي.

259
00:12:33,141 --> 00:12:35,341
‫- هل تريد تقديم عرض خاصًا أخر؟
‫- أين ريموت رفع الصوت؟

260
00:12:35,343 --> 00:12:36,676
‫بحقك، يا "كاميرون". هذا ليس مسرحًا.

261
00:12:36,678 --> 00:12:38,411
‫تخبرنا مصادر من "المباحث" أن طاقم الطائرة

262
00:12:38,413 --> 00:12:40,145
‫والسجين ذو الأهمية الكبيرة قد قتلوا،

263
00:12:40,147 --> 00:12:42,418
‫ولكن لم يكن هُناك أي ضحايا على الميدان.

264
00:12:42,443 --> 00:12:44,550
‫حسنًا. هذا خاطئ تماماً
‫إنفجار طائرة بهذا الحجم.

265
00:12:44,552 --> 00:12:45,884
‫سوف يقتل كل شخص موجود
‫في المستودع.

266
00:12:45,886 --> 00:12:47,920
‫أيا كان من فعل ذلك
‫كان ساحرًا.

267
00:12:47,922 --> 00:12:49,087
‫ما الذي ترمي إليّه؟

268
00:12:49,089 --> 00:12:50,523
‫كان يحتاج إلى جمهور.

269
00:12:55,696 --> 00:12:57,462
‫لا أثر للجثث بعد.

270
00:12:57,464 --> 00:12:59,764
‫تقنيو المختبر بحاجة لبضعة ساعات.

271
00:12:59,766 --> 00:13:01,766
‫أنا أسف، "كاي".
‫أعلم بأن هذا عنى الكثير لكِ.

272
00:13:01,768 --> 00:13:04,703
‫هذا خاطيء...
‫القنابل اليدوية. الدخان الأحمر.

273
00:13:04,705 --> 00:13:05,838
‫حدثيني عن ذلك.

274
00:13:05,840 --> 00:13:08,340
‫الرجال التقنيون يقولون أن
‫.لا أحد أطلق رصاصة

275
00:13:08,342 --> 00:13:09,875
‫- أعني ، إنه تقريباً...
‫- غير معقول.

276
00:13:09,877 --> 00:13:11,743
‫لقد سمعنا جميعًا صوت إطلاق النار.

277
00:13:11,745 --> 00:13:13,110
‫من ذاك؟

278
00:13:14,320 --> 00:13:15,835
‫المعذرة؟

279
00:13:15,930 --> 00:13:17,415
‫هذا مسرح جريمة غير منتهي.

280
00:13:17,417 --> 00:13:19,751
‫سيّدي، لا يمكنك التواجد هُنا.

281
00:13:19,753 --> 00:13:21,886
‫أنت "كاميرون بلاك".

282
00:13:21,888 --> 00:13:23,187
‫إنه "كاميرون بلاك".

283
00:13:23,189 --> 00:13:25,289
‫أجل، فهمت ذلك.
‫ما الذي تفعله هُنا؟

284
00:13:25,291 --> 00:13:27,358
‫أبحث عن خشبة المسرح.

285
00:13:27,360 --> 00:13:30,346
‫إنه الإطار المثالي لعرض الوهم.

286
00:13:30,417 --> 00:13:36,587
‫الآن، إذا كُنت محقًا، لقد كنتم تقفون هُنا.

287
00:13:36,589 --> 00:13:38,223
‫الآن، هذا قد يبدو جنونيًا،

288
00:13:38,225 --> 00:13:41,559
‫لكن طائرتكم لم تنفجر.

289
00:13:43,196 --> 00:13:45,295
‫لقد إختفت.

290
00:13:45,297 --> 00:13:46,664
‫هذا عظيم. أخرجه من هُنا.

291
00:13:46,666 --> 00:13:48,799
‫إنه "كاميرون بلاك".

292
00:13:48,801 --> 00:13:50,968
‫حسنًا. سيّدي، سوف تغادر.

293
00:13:50,970 --> 00:13:52,069
‫- "ستيف".
‫- أنتظروا

294
00:13:52,071 --> 00:13:53,938
‫- أخرجوا من هُنا.
‫- أنتظروا. كلاّ. أنتظروا.

295
00:13:53,940 --> 00:13:55,006
‫هلا أنتظرتم؟

296
00:13:55,008 --> 00:13:57,775
‫لقد جعلتُ طائرة تختفي على الهواء مباشرة.

297
00:13:57,777 --> 00:13:59,376
‫أعرف الطريقة التي نفذوا بها خدعتهم.

298
00:14:00,612 --> 00:14:02,446
‫قام بذلك. كان شيئًا مدهشًا.

299
00:14:02,448 --> 00:14:03,947
‫لا بد وأنني شاهدته ما يقارب 20 مرة مع أولادي.

300
00:14:03,949 --> 00:14:06,050
‫لا زلت أجهل كيف تمكن من فعل ذلك.

301
00:14:07,653 --> 00:14:09,386
‫أرني.

302
00:14:10,222 --> 00:14:12,356
‫إسمحوا لي أن أشرح.

303
00:14:12,358 --> 00:14:13,924
‫ما هذا؟

304
00:14:13,926 --> 00:14:15,092
‫حسنًا، إنه سحر.

305
00:14:15,094 --> 00:14:18,161
‫لقد تعلمت هذه الخدعة عندما كُنت بالخامسة.

306
00:14:18,163 --> 00:14:20,363
‫إبقوا أعينكم على البطاقة.

307
00:14:20,365 --> 00:14:21,565
‫إنها مُختلفة.

308
00:14:21,567 --> 00:14:22,899
‫إنها تسمي قلب البطاقات.

309
00:14:22,901 --> 00:14:24,200
‫أترون، لو لم تعترض يداي الرؤية

310
00:14:24,202 --> 00:14:27,051
‫كُنتم سترون هذا.

311
00:14:27,113 --> 00:14:28,662
‫مهلًا. لقد أفسدت الأمر الآن.

312
00:14:28,664 --> 00:14:30,363
‫أعني، عليك تحذيرنا قبل أن تفعل ذلك.

313
00:14:30,365 --> 00:14:33,466
‫الليلة الماضية شخص ما قام بهذه الخدعة
‫بطائرتكم.

314
00:14:33,468 --> 00:14:34,867
‫الطائرة كانت عبارة عن الورقة الفوقيّة،

315
00:14:34,869 --> 00:14:36,902
‫الدخان والنار كلها
‫كانت عبارة عن يدي.

316
00:14:36,904 --> 00:14:40,273
‫والحطام بأكمله، تلك كانت كشف عن الخدعة.

317
00:14:40,275 --> 00:14:43,576
‫إذن، أنت تقول بأن شخصًا ما
‫قد استبدل طائرة تزن 7 أطنان

318
00:14:43,578 --> 00:14:45,611
‫بحطام مزيف بدالها، ماذا خلال دقائق؟

319
00:14:45,613 --> 00:14:48,047
‫اجل. لقد وضعوها.

320
00:14:50,051 --> 00:14:51,817
‫كُل شيء كان على المنصة.

321
00:14:51,819 --> 00:14:54,419
‫إذا قمت بتنظيف بعض من هذه المثبطات،

322
00:14:54,421 --> 00:14:57,589
‫سوف تجدون...

323
00:14:57,591 --> 00:14:59,524
‫خُدوش في الأرض.

324
00:14:59,526 --> 00:15:00,993
‫لقد رأينا الطائرة تنفجر.

325
00:15:00,995 --> 00:15:02,995
‫ذلك كان مجرد ألعاب نارية، قُنبلة غازية

326
00:15:02,997 --> 00:15:05,397
‫لإعطاك ذلك الإنفجار اللطيف والضخم.

327
00:15:05,399 --> 00:15:07,065
‫أن الطائرة قد إختفت.

328
00:15:07,067 --> 00:15:09,000
‫سيّد "بلاك" هُناك طريقة واحدة

329
00:15:09,002 --> 00:15:10,202
‫للدخول والخروج من هذا المستودع.

330
00:15:10,204 --> 00:15:12,770
‫ليلة الماضية، نصف عملائي كانو يسدونه.

331
00:15:12,772 --> 00:15:16,741
‫الوهم عبارة عن تضليل الجميع.

332
00:15:16,743 --> 00:15:20,278
‫وأعني بذلك، إجبار المشاهدين على النظر في إتجاه واحد

333
00:15:20,280 --> 00:15:25,083
‫بينما الخدعة الحقيقية تحدث في مكان أخر.

334
00:15:25,085 --> 00:15:26,184
‫في هذه الحالة...

335
00:15:27,620 --> 00:15:31,055
‫هذه كانت الخدعة الحقيقية.

336
00:15:35,528 --> 00:15:38,963
‫باب سري.

337
00:15:38,965 --> 00:15:40,030
‫"تا-دا" !

338
00:15:48,474 --> 00:15:49,740
‫أعذروني

339
00:15:49,742 --> 00:15:51,875
‫تسرعت في قول "تا-دا" !

340
00:15:57,883 --> 00:15:59,549
‫هذه هي الطريقة لإخفاء طائرة.

341
00:16:00,185 --> 00:16:02,318
‫أوصلني بمراقبة الحركة الجوية، و برج المراقبة

342
00:16:02,320 --> 00:16:03,519
‫أنذر الشرطة المحلية !

343
00:16:03,521 --> 00:16:05,455
‫"مايك"، أخبر "إدارة الطيران الفيدرالية "
‫أن لدينا طائرة مفقودة.

344
00:16:05,457 --> 00:16:06,757
‫- أجل.
‫- أسمعوا!

345
00:16:06,759 --> 00:16:08,792
‫هذه الآن عملية ملاحقة لـــ "فيليكس رويز".

346
00:16:08,794 --> 00:16:10,026
‫أنتظري. ماذا عن الدخان الأحمر،

347
00:16:10,028 --> 00:16:11,694
‫- طائرة "لياجرت 55" ؟
‫- أشكرك، سيّد "بلاك".

348
00:16:11,696 --> 00:16:13,195
‫- لقد كنت نعم العون.
‫- كلاّ. أنتِ لا تفهمين.

349
00:16:13,197 --> 00:16:14,664
‫- إنه يستدعيني.
‫- من؟

350
00:16:14,666 --> 00:16:16,132
‫الساحر الذي فعل كل هذا.

351
00:16:16,134 --> 00:16:17,900
‫سارأهن على كُل ما أملكه
‫أن الرجل الذي قام

352
00:16:17,902 --> 00:16:21,237
‫بإخفاء طائرتكم
‫قام بتلفيق تهمة القتل لأخي.

353
00:16:21,239 --> 00:16:23,673
‫كل ما يهم أنكِ تبحثين عن تاجر مخدرات

354
00:16:23,675 --> 00:16:25,508
‫أنا أبحث عن ساحر الذي ساعده بالهروب.

355
00:16:25,510 --> 00:16:27,143
‫رجاءًا.

356
00:16:27,145 --> 00:16:29,711
‫دعني أساعادكِ في العثور على طائرتكم.

357
00:16:31,924 --> 00:16:35,361
‫دعني أوضح هذا
‫لقد خسرنا طائرة و "فيليكس رويز"،

358
00:16:35,401 --> 00:16:37,100
‫عميلان من مكافحة المخدرات.

359
00:16:37,125 --> 00:16:38,835
‫ونعرف هذا لأن ساحرًا قد أخبرنا بذلك؟

360
00:16:38,838 --> 00:16:40,939
‫فقط أوقفيني عندما أقول شيئًا جنونيًا.

361
00:16:40,941 --> 00:16:43,307
‫لقد كانوا في إنتظارنا.
‫لقد سرنا إلى فخ.

362
00:16:43,309 --> 00:16:45,476
‫تقنيًا، حلقتم إلى الفخ.

363
00:16:45,478 --> 00:16:47,511
‫أسف. "كاميرون بلاك".

364
00:16:47,513 --> 00:16:49,646
‫"كاي"، ما الذي تفعلينه؟

365
00:16:49,648 --> 00:16:51,682
‫"فيليكس رويز" مُختفي منذ 8 ساعات.

366
00:16:51,684 --> 00:16:54,151
‫إذا يستطيع "كامرون بلاك" مُساعدتي
‫في العثور عليه، فالأمر يستحق ذك.

367
00:16:54,153 --> 00:16:56,687
‫حسنًا. لكِ ذلك.

368
00:16:57,423 --> 00:16:58,722
‫كوني حذره.

369
00:17:00,325 --> 00:17:03,226
‫"إدارة الطيران الفيدرالي" تعتقد أن الجناة قد هربوا

370
00:17:03,228 --> 00:17:05,996
‫وقاموا بتعطيل جهاز الإستقبال والإرسال.
‫وبقوا تحت الرادار.

371
00:17:05,998 --> 00:17:08,966
‫حسنًا، "فيليكس رويز" سيكون في جنوب "المكسيك" حاليًا.

372
00:17:08,968 --> 00:17:10,467
‫لقد رحل.

373
00:17:10,469 --> 00:17:13,336
‫"كاي"، كُنت المختصة بتتبع "فيليكس".
‫ما رأيكِ؟

374
00:17:13,338 --> 00:17:14,972
‫لمَ عساه يهرب؟

375
00:17:14,974 --> 00:17:17,240
‫"فيليكس" كان على الجانب الخاطئ
‫من صراع عصابة "كارتل" على السيطرة

376
00:17:17,242 --> 00:17:18,541
‫أرادوه ميتاً.

377
00:17:18,543 --> 00:17:20,076
‫العودة للوطن ليس خيارًا.

378
00:17:20,078 --> 00:17:23,713
‫ماذا لو كان فكرة القبض عليّه...
‫الطائرة والمستودع...

379
00:17:23,715 --> 00:17:25,181
‫ماذا لو كان كل هذا جزءًا من خطته؟

380
00:17:25,183 --> 00:17:27,717
‫- لأي غرض؟
‫- الإختفاء.

381
00:17:27,719 --> 00:17:29,419
‫لم يكن بإمكان "فيليكس" الهروب ببساطة ،،

382
00:17:29,421 --> 00:17:31,621
‫ليس نحن وعصابة "كارتل" نلاحقه.

383
00:17:31,623 --> 00:17:32,688
‫بغية الهروب بدون مشاكل...

384
00:17:32,690 --> 00:17:34,256
‫الجميع يجب أن يعتقدوا بأنه مات...

385
00:17:34,258 --> 00:17:35,625
‫عصابة "كارتل" و "الفيدراليين".

386
00:17:35,627 --> 00:17:38,094
‫- ماذا نعرف غير ذلك؟
‫- "فيليكس" بحاجة إلى نقود.

387
00:17:38,096 --> 00:17:42,464
‫قبل 3 أيام، اعترضنا مكالمة بينه وبين هذا الرجل
‫"دومنيك برينس".

388
00:17:42,466 --> 00:17:44,700
‫"دومينيك" يتحكم في حسابات الخارجية
‫لـــ "فيليكس".

389
00:17:44,702 --> 00:17:45,768
‫هو مسؤلة المصرفي.

390
00:17:45,770 --> 00:17:47,369
‫كانو يعتزمون الإجتمعاء هُنا في "نيويورك".

391
00:17:47,371 --> 00:17:50,005
‫لكن ذلك لم يحدث.
‫"فيليكس" هرب بعيدًا على متن طائرتكم.

392
00:17:50,007 --> 00:17:53,057
‫ماذا لو لم يهرب؟
‫ماذا لو كان لا يزال هُنا؟

393
00:17:53,082 --> 00:17:54,843
‫أنتِ تطاردين الأوهام، يا "دانيلز".

394
00:17:54,845 --> 00:17:56,378
‫إنها مُحقة.

395
00:17:59,150 --> 00:18:00,982
‫إنها مُحقة.

396
00:18:00,984 --> 00:18:02,117
‫لقد هربوا بعيدًا.

397
00:18:02,119 --> 00:18:03,118
‫ماذا؟ من هذا بحق الجحيم؟

398
00:18:03,120 --> 00:18:04,319
‫إنه "كاميرون بلاك".

399
00:18:04,321 --> 00:18:06,521
‫ألديك ما تريد أن تضيفه، يا سيّد "بلاك" ؟

400
00:18:06,523 --> 00:18:09,057
‫أجل، المشلكة في جعل الطائرة تختفي

401
00:18:09,059 --> 00:18:12,226
‫ليس وهم...
‫بل أين تخفيها.

402
00:18:12,228 --> 00:18:15,530
‫الطائرات كبيرة وصاخبة،

403
00:18:15,532 --> 00:18:16,998
‫إذا أقلعت.

404
00:18:17,000 --> 00:18:20,535
‫لكن الطريق الأمامي خلف المستودع،

405
00:18:20,537 --> 00:18:21,469
‫مساحته كافية.

406
00:18:21,471 --> 00:18:22,870
‫أترون؟ هُناك.

407
00:18:25,041 --> 00:18:26,440
‫قادوا مُبتعدين.

408
00:18:26,442 --> 00:18:28,342
‫يمكن لهذا المستودع أن يعطيهم غطاءً.

409
00:18:28,344 --> 00:18:29,644
‫ أنه يستحق البحث.

410
00:18:29,646 --> 00:18:31,479
‫ أبحثوا عنه. أريد تقارير عنه خلال نصف ساعة.

411
00:18:31,481 --> 00:18:34,392
‫إذا تمكنا من العثور على الطائرة،
‫يمكننا العثور على "فيليكس".

412
00:18:34,424 --> 00:18:35,757
‫إحضر ردائك.

413
00:18:37,126 --> 00:18:38,703
‫تلك كَانتْ نكتة، أليس كذلك؟

414
00:18:38,728 --> 00:18:40,227
‫أعني، أنتِ تعلمين
‫بأنني في الحقيقية لا أرتدي رداء

415
00:18:40,229 --> 00:18:41,891
‫أو قباعات أو ما شابه.

416
00:18:41,916 --> 00:18:43,297
‫- لقد شاهدتي عروضي الخاصة؟
‫- كلاّ.

417
00:18:43,299 --> 00:18:44,498
‫حقًا؟ ولا واحد منهم؟

418
00:18:44,500 --> 00:18:46,800
‫تركيزنا على "فيليكس رويز"، سيّد "بلاك".

419
00:18:46,825 --> 00:18:47,940
‫حسنًا، أجل أتفهم ذلك،

420
00:18:47,965 --> 00:18:49,469
‫لكن ينبغي أنّ نتعرّف على بعضنا البعض، أليس كذلك؟

421
00:18:49,471 --> 00:18:51,831
‫أعني على، سبيل المثال،
‫أنتِ مُختصة بأمور "فيليكس رويز".

422
00:18:51,856 --> 00:18:53,740
‫- كيف حدث ذلك؟
‫- إنه عملي.

423
00:18:53,742 --> 00:18:55,209
‫لمَ أنت خبير في السحر؟

424
00:18:55,211 --> 00:18:56,710
‫لقد ولدت من أجل ذلك.

425
00:18:56,712 --> 00:18:58,878
‫أبي كان "سيباستيان بلاك" العظيم.

426
00:18:58,880 --> 00:19:00,980
‫أنا و "جوني" كُنا خاتمتة الكبرى،

427
00:19:00,982 --> 00:19:02,516
‫" الصبي المُختفي"

428
00:19:02,518 --> 00:19:04,351
‫سافرنا حول العالم معه،
‫العيش في طرقات.

429
00:19:04,353 --> 00:19:06,953
‫السحر كان حياتنا.

430
00:19:06,955 --> 00:19:08,388
‫كيف أصبح هذه حياتكِ؟

431
00:19:08,390 --> 00:19:10,056
‫لم يعلم أحد بأن هناك كليكما؟

432
00:19:10,058 --> 00:19:11,991
‫لقد كان سرنا.

433
00:19:11,993 --> 00:19:14,593
‫هذا يبدو وحدة.

434
00:19:14,595 --> 00:19:16,896
‫كلاّ. لم يكن كذلك.
‫كان ممتعا.

435
00:19:16,898 --> 00:19:18,031
‫كان معيّ "جوني".

436
00:19:21,903 --> 00:19:23,536
‫حسنًا. إذن، من الجلي أنك لن تخبرني

437
00:19:23,538 --> 00:19:26,772
‫أي شي عن نفسكِ
‫هاكِ سؤال أود طرحه

438
00:19:26,774 --> 00:19:28,774
‫أحقًا لم يسبق لكِ رؤية عرضي؟

439
00:19:28,776 --> 00:19:31,644
‫ليس بسببك. أنا لا أحب السحر.

440
00:19:33,548 --> 00:19:35,614
‫حسنًا.

441
00:19:35,950 --> 00:19:38,217
‫هُناك متجران،
‫نادي الرجال المحترمين،

442
00:19:38,219 --> 00:19:39,352
‫ومستودع سيّد "سوفيي".

443
00:19:39,354 --> 00:19:40,919
‫لم يرى أحد طائرتنا.

444
00:19:40,921 --> 00:19:42,722
‫هؤلاء الرجال كانو بالخارج مع بزوغ الفجر.

445
00:19:42,724 --> 00:19:45,023
‫إذا الطائرة أتت من هذا الإتجاه،
‫فكان سيرأها أحدهم.

446
00:19:46,861 --> 00:19:48,050
‫أعذروني.

447
00:19:48,129 --> 00:19:50,566
‫هل كان أحدكم هنا في الصباح
‫حوالي الساعة 4:00؟

448
00:19:50,591 --> 00:19:54,033
‫هل رأيتم أي شيء غريب؟

449
00:19:54,035 --> 00:19:56,602
‫رُبما شاحنة كبيرة ؟

450
00:19:57,505 --> 00:19:59,672
‫أيها السادة، نحن مع المباحث الفيدرالية

451
00:20:04,205 --> 00:20:05,611
‫- تلك كانت غلطة ؟
‫- أجل.

452
00:20:05,613 --> 00:20:07,369
‫لن يخبرونا بأيّ شيء.

453
00:20:07,394 --> 00:20:09,041
‫حسنًا. لديّ خطة.

454
00:20:09,066 --> 00:20:10,849
‫كلاّ، ثق بيّ.
‫هؤلاء الرجال لا يريدون رؤية خدعة البطاقات.

455
00:20:10,851 --> 00:20:12,785
‫ أنتِ مخطئة كلياً

456
00:20:12,787 --> 00:20:15,220
‫لا شي يضاهي السحر الجيد ...

457
00:20:15,222 --> 00:20:16,388
‫ما عدا رُبما مضاجعة رائعة.

458
00:20:16,390 --> 00:20:17,623
‫نحن لن نتحدث عن ذلك.

459
00:20:17,625 --> 00:20:19,157
‫ماذا، الجنس؟ كلاّ
‫ما أحاول قوله

460
00:20:19,159 --> 00:20:21,693
‫أن السحر هو شيء حميمي.

461
00:20:21,695 --> 00:20:24,662
‫عندما أقوم بإستعراض، يمكنني إخباركِ ما يفكر به
‫كل فرد من جمهوري...

462
00:20:24,664 --> 00:20:26,465
‫من هو سعيد، من هو حزين
‫من هو خائف.

463
00:20:26,467 --> 00:20:27,665
‫يتخلون عن حذرهم،

464
00:20:27,667 --> 00:20:31,035
‫ووجوهم تفضح كل شي.

465
00:20:31,037 --> 00:20:33,972
‫إسمحي ليّ أن أؤدي خدعة لهم.
‫سيخبرنا ذلك بشيء ما.

466
00:20:34,539 --> 00:20:36,438
‫حسنًا. أثبت هذا.

467
00:20:40,346 --> 00:20:42,046
‫يا للعجب!

468
00:20:43,316 --> 00:20:44,816
‫يا رجل.

469
00:20:44,818 --> 00:20:47,151
‫حسنً. الآن يا "صاني"
‫ماذا كانت بطاقتك مجددًا؟

470
00:20:52,592 --> 00:20:54,391
‫ستة الأسباتي! لقد حصل عليها!!

471
00:20:55,495 --> 00:20:56,893
‫حسنًا.

472
00:20:56,895 --> 00:20:58,395
‫الآن، سأقوم بإعادة ورقة "صاني" إلى البطاقات

473
00:20:58,397 --> 00:21:00,864
‫لكن في الوقت الراهن،

474
00:21:00,866 --> 00:21:02,299
‫سأحتاج إلى سكينة.

475
00:21:02,301 --> 00:21:03,934
‫هل لدي أحدكم سكينة؟

476
00:21:03,936 --> 00:21:05,802
‫حسنًا. سأحتاج فقط لواحدة.

477
00:21:05,804 --> 00:21:07,904
‫الآن، يا "صاني"، ألقي بهذه البطاقات إلى الأعلى

478
00:21:07,906 --> 00:21:09,606
‫- عند العد إلى ثلاثة.
‫- أيمكنني أن أسألك بعض الأسئلة؟

479
00:21:09,608 --> 00:21:12,042
‫- مستعد؟ ...1
‫- بالطبع.

480
00:21:12,044 --> 00:21:13,043
‫...2...

481
00:21:13,045 --> 00:21:14,277
‫3

482
00:21:18,182 --> 00:21:19,214
‫افعلها مرة اخرى.

483
00:21:19,239 --> 00:21:20,821
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، يا رجل.

484
00:21:21,768 --> 00:21:24,164
‫لقد رأيت الطائرة، أليس كذلك؟

485
00:21:24,189 --> 00:21:25,821
‫- 1...
‫- أسمع، يمكنك التحدث معيّ.

486
00:21:25,823 --> 00:21:26,722
‫- ...2...
‫- لست واقـع في أي مشــكلة.

487
00:21:26,724 --> 00:21:28,691
‫- ...3
‫- توقف!

488
00:21:29,994 --> 00:21:33,763
‫بحقك. لا أحد يُغادر عرضي مبكرًا.

489
00:21:33,765 --> 00:21:35,298
‫ابدأ بالكلام.

490
00:21:35,300 --> 00:21:36,666
‫أين هي الطائرة؟

491
00:21:39,904 --> 00:21:41,837
‫الشاهد قادنا إلى مصنع بالجوار.

492
00:21:41,839 --> 00:21:43,906
‫هناك رجل مسلح خارج المصنع.

493
00:21:45,643 --> 00:21:47,043
‫سننتظر وصول الدعم.

494
00:21:49,213 --> 00:21:50,345
‫هؤلاء الرجال مسلحين.

495
00:21:50,347 --> 00:21:53,115
‫ذلك "اندري ستانيسلاف"،
‫اليد اليمنى لــــ "فيليكس".

496
00:21:53,117 --> 00:21:56,285
‫يجب أن يكون "فيليكس" هُنا. إنهم ينقلونهُ.

497
00:21:59,122 --> 00:22:00,589
‫إذا كنتِ ستدخلين، سأتي معكِ أيضًا.

498
00:22:00,591 --> 00:22:01,956
‫كلاّ، ستبقي هُنا.

499
00:22:01,958 --> 00:22:02,991
‫كلاّ، الساحر قد يكون هُناك.

500
00:22:02,993 --> 00:22:04,326
‫ربما تحتاجين لمساعدة. يجب أن أذهب.

501
00:22:04,328 --> 00:22:06,295
‫"كاي"، أخي عالق في السجن لمدة سنة.

502
00:22:06,297 --> 00:22:08,497
‫حسنًا. أحضر الراديو.

503
00:22:15,338 --> 00:22:16,953
‫أعرف بعض الخدع، أيضًا.

504
00:22:27,517 --> 00:22:28,649
‫كانو عُملاء.

505
00:22:28,651 --> 00:22:30,751
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟

506
00:22:30,753 --> 00:22:32,186
‫عملاء مكافحة المخدرات من الطائرة، صحيح؟

507
00:22:32,188 --> 00:22:33,887
‫لا بد أن يكونوا مشتركين في الخدعة.

508
00:22:33,889 --> 00:22:34,888
‫كيف دخلت إلى هنا؟

509
00:22:34,890 --> 00:22:36,524
‫الأصفاد؟ حقًا؟

510
00:22:36,526 --> 00:22:38,559
‫أنا فنان هروب بارع.

511
00:22:38,561 --> 00:22:40,060
‫وكذلك، وجدتُ شيئًا.

512
00:22:46,969 --> 00:22:49,502
‫هذه هي الطريقة لجعل الطائرة تختفي.

513
00:22:51,774 --> 00:22:53,607
‫لنذهب. نحتاج إلى دعم.

514
00:22:56,645 --> 00:22:58,078
‫"فيليكس".

515
00:22:58,080 --> 00:22:59,113
‫مرحبًا.

516
00:22:59,115 --> 00:23:00,313
‫إنبطح.

517
00:23:03,418 --> 00:23:05,017
‫توجه إلى السيّارة.

518
00:23:12,794 --> 00:23:14,494
‫إذهب!

519
00:23:24,767 --> 00:23:26,133
‫حسنًا! فقط أنتظر.

520
00:23:26,158 --> 00:23:28,664
‫أنتظر.
‫انتظر ثانية. أنتظر.

521
00:23:28,711 --> 00:23:29,777
‫أنتظر حتى أكون جاهزًا.

522
00:23:29,779 --> 00:23:31,579
‫ماذا؟ من تكون؟

523
00:23:31,581 --> 00:23:32,844
‫أنا ساحر.

524
00:23:32,883 --> 00:23:34,715
‫قضيتُ شهرًا في مدينة "بودابست"
‫أتعلم كيفية مسك الرصاصة،

525
00:23:34,717 --> 00:23:36,651
‫لذا فقط إستعد لتندهش.

526
00:23:36,653 --> 00:23:39,053
‫الآن، خُذ وقتك.

527
00:23:39,055 --> 00:23:42,023
‫أفضل طلقة بالرأس إذا كان ذلك ممكنًا.

528
00:23:53,735 --> 00:23:56,436
‫- لا يمكنك مسك الرصاصة!
‫- بالطبع لا أستطيع.

529
00:23:56,438 --> 00:23:58,705
‫أتعلمين كم ساحرًا ماتوا وهم يحاولون فعل ذلك؟

530
00:23:58,707 --> 00:24:00,274
‫العديد. ذلك كان مُجرد العمل مع الجمهور.

531
00:24:00,276 --> 00:24:02,609
‫علمتُ أنه سيتردد.

532
00:24:02,611 --> 00:24:03,644
‫ماذا؟

533
00:24:03,646 --> 00:24:04,878
‫لقد هرب "فيليكس".

534
00:24:04,880 --> 00:24:06,913
‫أخبرتك أن تبقي في السيارة.

535
00:24:06,915 --> 00:24:08,182
‫حسنًا، الأخطاء تحدث، لكن...

536
00:24:08,184 --> 00:24:10,083
‫ماذا يحدث إذا قمت بخطأ على المسرح؟

537
00:24:10,085 --> 00:24:11,918
‫- هذا لا يحدث.
‫- حسنًا، هُنا في الخارج، عندما تخفق،

538
00:24:11,920 --> 00:24:13,619
‫قاتل مثل "فيليكس" يهرب.

539
00:24:13,621 --> 00:24:15,388
‫"كاي" سوف نقبض عليّه.
‫أعني، لا شيء...

540
00:24:15,390 --> 00:24:17,290
‫لا شيء مستحيل.

541
00:24:17,292 --> 00:24:20,060
‫لقد قضيتُ سنوات في محاولة القبض على "فيليكس".

542
00:24:20,062 --> 00:24:21,394
‫أنا أعرف عن عصابته "كارتل" أكثر

543
00:24:21,396 --> 00:24:24,630
‫مما يعرفه بعض الناس عن عائلاتهم.

544
00:24:24,632 --> 00:24:26,732
‫هذه حياتي.

545
00:24:26,734 --> 00:24:29,134
‫لقد فقدناه، "كاميرون".

546
00:24:29,136 --> 00:24:30,236
‫العرض إنتهي.

547
00:24:40,096 --> 00:24:41,986
‫"جوردان"، لن تصدق هذا.

548
00:24:42,026 --> 00:24:43,170
‫لقد عثرتُ على ...

549
00:24:43,195 --> 00:24:44,461
‫ما هذا؟ ما الذي يحدث؟

550
00:24:44,463 --> 00:24:45,474
‫ هل يجب عليّ أن أوضح لك؟

551
00:24:45,499 --> 00:24:47,396
‫مثل، حزمتُ حقائبي بالفعل.

552
00:24:47,398 --> 00:24:49,013
‫- ماذا؟
‫- أجل، لقد حللت ذلك اللغز.

553
00:24:49,053 --> 00:24:50,385
‫"غانتر"، فقط أسمعني.

554
00:24:50,387 --> 00:24:51,686
‫إياك أن تجرؤ على توبيخي، "دينا".

555
00:24:51,688 --> 00:24:53,889
‫لقد إنتهي الأمر.
‫حسمتُ قراري.

556
00:24:53,891 --> 00:24:55,158
‫رأينا!

557
00:24:55,183 --> 00:24:56,683
‫أخذنا قرارنا.

558
00:24:56,685 --> 00:24:59,236
‫- ما هذا بحق الجحيم ؟
‫- سوف يوقعون عقدًا مع "كريس انجيل".

559
00:24:59,261 --> 00:25:01,440
‫ماذا؟ سوف تتخلون عنيّ من أجل "مايند فريك" ؟
‫|برنامج "كريس انجيل"|

560
00:25:01,479 --> 00:25:02,736
‫عرضه سخي

561
00:25:02,761 --> 00:25:04,626
‫وهناك مجموعة إستحقاقات مثالية.

562
00:25:04,651 --> 00:25:06,014
‫ولديه عرض.

563
00:25:06,016 --> 00:25:07,416
‫نحن لدينا برنامج جديد.

564
00:25:07,418 --> 00:25:08,850
‫"كاميرون"، إذهب وتحدث معهم حول البرنامج الجديد.

565
00:25:08,852 --> 00:25:09,949
‫كلاّ. هذا أحسن.

566
00:25:09,974 --> 00:25:11,987
‫أسمعوا، لقد وجدتُ الساحر
‫الذي لفق التهمة على "جوناثان".

567
00:25:11,989 --> 00:25:14,022
‫لقد ساعد "فيليكس" للهرب من "الفيدراليين".

568
00:25:14,024 --> 00:25:15,458
‫هذا حقيقي. يمكنك أن تسأل "الفيدراليين".

569
00:25:15,460 --> 00:25:17,126
‫أنا مراقب رسمي.

570
00:25:17,128 --> 00:25:19,061
‫- "كاميرون".
‫- ماذا؟

571
00:25:19,063 --> 00:25:21,797
‫بعد كل هذه الأشيـاء.
‫التجول بالجوار  مع مكتب التحقيقات الفيدرالي

572
00:25:21,799 --> 00:25:22,998
‫هل أنت طفل؟

573
00:25:23,000 --> 00:25:24,466
‫وها قد بدأ الصراخ.

574
00:25:24,468 --> 00:25:26,935
‫لم يعاملني ساحر هكذا قط.

575
00:25:26,937 --> 00:25:28,336
‫"دوغ هيينيغ" و "سيغفيرد" و "روي"...

576
00:25:28,338 --> 00:25:29,972
‫جميعهم أحترموا الموهبة.

577
00:25:29,974 --> 00:25:31,439
‫- أنا!
‫- نحن.

578
00:25:31,441 --> 00:25:33,842
‫ولمعلوماتك، تبدو عجوزًا جدًا الآن.

579
00:25:33,844 --> 00:25:35,744
‫مهما كان. أنا غاضب.

580
00:25:35,746 --> 00:25:36,844
‫أنت ساحر.

581
00:25:36,846 --> 00:25:39,247
‫"الفيدراليين" ليسوا بحاجة إليك.

582
00:25:39,249 --> 00:25:40,648
‫نحن نحتاج إليك.

583
00:25:40,650 --> 00:25:42,004
‫إسمع، نحن نحتاج إليك، يا "كاميرون".

584
00:25:42,051 --> 00:25:44,185
‫- نحن نحتاج إلى عرض.
‫- ماذا عن "جوناثان" ؟

585
00:25:44,187 --> 00:25:46,421
‫صاحبي، كُلنا نتمني لو كان "جوناثان" هُنا
‫إنه فرد من العائلة...

586
00:25:46,423 --> 00:25:48,356
‫ولكنك تبدو مجنونًا.

587
00:25:48,358 --> 00:25:50,191
‫أنظر، "كريس انجيل" يراسلني الآن.

588
00:25:50,193 --> 00:25:52,059
‫لديّه رمز تعبيري خاص به. لنذهب.

589
00:25:52,061 --> 00:25:53,828
‫كلاّ. فقط...

590
00:25:53,830 --> 00:25:54,996
‫حسنًا، فقط...

591
00:25:54,998 --> 00:25:55,997
‫أعطوني فقط يوما واحدًا

592
00:25:55,999 --> 00:25:57,932
‫خدعة أخيرة؟

593
00:25:57,934 --> 00:25:59,900
‫حسنًا. أتفهم، أنا أسف.

594
00:25:59,902 --> 00:26:01,035
‫لم أتواجد هُنا من أجلكم،

595
00:26:01,037 --> 00:26:02,503
‫وقد أكون صعب المراس

596
00:26:02,505 --> 00:26:04,304
‫وربما فقط أكون نرجسيًا قليلًا.

597
00:26:04,306 --> 00:26:05,940
‫لكن هذا قد يساعد "جوناثان".

598
00:26:05,942 --> 00:26:07,608
‫وأنت مُحق. "الفيدراليين" لا يحتاجون إليّ.

599
00:26:07,610 --> 00:26:09,909
‫إنهم يحتاجون إلينا.

600
00:26:09,911 --> 00:26:12,646
‫"جوناثان" يحتاج إلينا.

601
00:26:19,821 --> 00:26:21,488
‫أنت اليد اليمنى لـــ "فيليكس".

602
00:26:21,490 --> 00:26:25,125
‫نعرف أنك دفعت الأموال
‫لُعملاء "مكافحة المخدرات" يا "أندري".

603
00:26:25,127 --> 00:26:28,028
‫تعرف الإتفاق.
‫تحدث معنا، وستكون بأمان.

604
00:26:28,030 --> 00:26:31,031
‫"فيليكس" أراد أن يختفي
‫لكنه يحتاج إلى المال.

605
00:26:31,033 --> 00:26:35,001
‫لذلك هو ما يزال هُنا
‫لرؤية "دومينيك برينس".

606
00:26:35,003 --> 00:26:37,037
‫أين هو؟

607
00:26:37,039 --> 00:26:40,339
‫حسنًا، إذا كنت لا تعلم مكان "فيليكس"
‫أعطني مكان "دومينيك".

608
00:26:40,341 --> 00:26:42,808
‫"دومينيك" ؟ صديقي ؟

609
00:26:42,810 --> 00:26:44,743
‫أتعتقدين بأنني سوف أسلمه؟

610
00:26:44,745 --> 00:26:46,479
‫أبدًا.

611
00:26:48,082 --> 00:26:49,948
‫سوف أعثر عليّه، يا "اندري".

612
00:26:49,950 --> 00:26:52,218
‫أين هو "دومينيك برينس" ؟

613
00:26:54,322 --> 00:26:56,322
‫"دومينيك برينس" هُنا .

614
00:26:57,825 --> 00:27:00,959
‫علاقتي بـــ "فيليكس رويز"

615
00:27:00,961 --> 00:27:03,729
‫قد تدهورت في الآونة الأخيرة.

616
00:27:03,731 --> 00:27:05,211
‫أود أن أعرض خدماتي

617
00:27:05,236 --> 00:27:06,328
‫لمساعدتك في العثور عليّه.

618
00:27:06,353 --> 00:27:08,096
‫مُقابل ماذا، يا "دومينيك" ؟

619
00:27:08,143 --> 00:27:10,867
‫ الحصانة والحماية الكاملة.

620
00:27:10,892 --> 00:27:12,279
‫أنت مصرفي عصابة "كارتل".

621
00:27:12,281 --> 00:27:14,147
‫هل حقًا تخبرنا بأنه لا يمكنك تحمل حماية؟

622
00:27:14,149 --> 00:27:16,916
‫أتريدين مساعدتي أم لا؟

623
00:27:16,918 --> 00:27:19,118
‫حسنًا. نحن مهتمون.

624
00:27:19,120 --> 00:27:22,254
‫سيّد "برينس"،
‫مُنذ متى وأنت تعرف "فيليكس" ؟

625
00:27:22,256 --> 00:27:24,123
‫15 عامًا، أكثر أو أقل.

626
00:27:24,125 --> 00:27:25,792
‫لقد حضرت حفلة زفاف شقيقته العام الماضي.

627
00:27:25,794 --> 00:27:26,926
‫أين كان ذلك؟

628
00:27:26,928 --> 00:27:28,928
‫مدينة "غوادالاخارا.". أي شيء أخر؟

629
00:27:28,930 --> 00:27:31,197
‫- ماذا تفعلين ؟
‫- أخر سؤال.

630
00:27:31,199 --> 00:27:32,383
‫من أين حصلت على تلك البدلة ؟

631
00:27:32,438 --> 00:27:33,670
‫أخبريني كيف لهذه الأسئلة أن تكون ذات صلة.

632
00:27:33,672 --> 00:27:35,238
‫إنها البدلة الخاطئة.

633
00:27:35,240 --> 00:27:36,706
‫إنها من متجر الأخوة "بروكس".

634
00:27:36,708 --> 00:27:38,808
‫مصرفي عصابة "كارتل" لا يرتدون
‫مثل مصرفيين حقيقيون.

635
00:27:38,810 --> 00:27:40,344
‫من تكون؟

636
00:27:41,746 --> 00:27:43,947
‫أنا...

637
00:27:45,650 --> 00:27:46,850
‫مُندهش.

638
00:27:46,852 --> 00:27:48,751
‫- أنتِ جيّدة، يا "كاي".
‫- "كاميرون" ؟

639
00:27:48,753 --> 00:27:50,520
‫من هذا بحق الجحيم ؟

640
00:27:50,522 --> 00:27:51,754
‫إنه "كاميرون بلاك" .

641
00:27:51,756 --> 00:27:53,022
‫ما الذي تفعله هُنا؟

642
00:27:53,024 --> 00:27:54,591
‫لإثبات المبدأ.

643
00:27:54,593 --> 00:27:57,560
‫قام "فيليكس" بتعيين ساحر
‫لمساعدته بالهرب.

644
00:27:57,562 --> 00:28:02,699
‫أقترح أن تستخدموا ساحركم لإلقاء القبض عليه.

645
00:28:02,701 --> 00:28:03,900
‫ذلك سيكون أنا. أتحدث عن نفسي.

646
00:28:03,902 --> 00:28:04,868
‫ألم يكن هذا واضحاً

647
00:28:04,870 --> 00:28:06,135
‫أخرجوه من هُنا.

648
00:28:06,137 --> 00:28:07,903
‫لا شيء من هذا يغادر الغرفة.

649
00:28:07,905 --> 00:28:09,938
‫- لكن...
‫- "كاي"، تعالي معيّ.

650
00:28:12,243 --> 00:28:13,809
‫ربما لم تكن هذه الفكرة الأفضل.

651
00:28:13,811 --> 00:28:15,577
‫أجل.

652
00:28:15,579 --> 00:28:17,880
‫مع ذلك، تنكر عظيم.

653
00:28:17,882 --> 00:28:19,248
‫جعلنا نبدو كالحمقى.

654
00:28:19,250 --> 00:28:21,017
‫حقًا إعتقدتُ أنه يمكنني مساعدتها.

655
00:28:21,019 --> 00:28:22,718
‫الموضوع لا يتعلق بك.

656
00:28:22,720 --> 00:28:25,320
‫حسنًا، الموضوع لا يتعلق بك فحسب.

657
00:28:25,322 --> 00:28:27,088
‫"كاي" تعلم ما يمكن لـــ"فيليكس" ورجاله أن يفعلوا.

658
00:28:27,090 --> 00:28:29,357
‫بالنسبة لها. الأمر شخصي.

659
00:28:38,035 --> 00:28:39,501
‫- هل يمكنني أن ألمسها؟
‫- أجل.

660
00:28:45,275 --> 00:28:48,709
‫لقد أتخذت القرار الصحيح.
‫يمكننا أن نحميك.

661
00:28:48,711 --> 00:28:50,845
‫"دومينيك" ؟

662
00:28:50,847 --> 00:28:52,080
‫لا تقول أي شيء. سيّد "دومينيك".

663
00:28:52,082 --> 00:28:53,448
‫خُذه إلى برنامج حماية الشهود.

664
00:28:53,450 --> 00:28:55,550
‫- لنذهب.
‫- "دومينيك"، ما الذي تفعله ؟

665
00:28:55,552 --> 00:28:56,651
‫"دومينيك"!

666
00:28:58,387 --> 00:29:01,022
‫"دومينيك" يعلم ماذا يحدث
‫عندما تخذل "فيليكس".

667
00:29:01,024 --> 00:29:02,322
‫إذا أردت الحصول على نفس الصفقة التي حصل عليها،

668
00:29:02,324 --> 00:29:04,458
‫أقترح بأن تبدأ بالتحدث حالًا.

669
00:29:04,460 --> 00:29:06,561
‫أين هو "فيليكس" ؟

670
00:29:08,397 --> 00:29:11,032
‫- أنت، يا "هوديني" .
‫- ماذا حدث؟

671
00:29:11,034 --> 00:29:13,504
‫"اندري" أعطانا كل شيء.
‫"فيليكس" ما يزال في "نيويورك".

672
00:29:13,536 --> 00:29:15,370
‫سوف يقابل "دومينيك برينس" غدًا.

673
00:29:15,372 --> 00:29:17,838
‫حسنًا، هذا عظيم. لقد نجح تنكري.
‫يمكنكِ القبض عليه.

674
00:29:17,840 --> 00:29:19,607
‫المشكلة هي أن "فيليكس" يبقي

675
00:29:19,609 --> 00:29:22,143
‫مع مجموعة صغيرة من المرتزقة لحمايته.

676
00:29:22,145 --> 00:29:23,978
‫سيكون هُناك حمام من الدماء.

677
00:29:23,980 --> 00:29:25,680
‫ليس بالضرورة.

678
00:29:25,682 --> 00:29:27,815
‫فريقي كان يعمل على خطة

679
00:29:27,817 --> 00:29:30,117
‫للإيقاع بــ "فيليكس" بإستخدام تنكر "دومينيك".

680
00:29:30,119 --> 00:29:31,385
‫ألديك فريق ؟

681
00:29:31,387 --> 00:29:32,619
‫أجل بالطبع.

682
00:29:32,621 --> 00:29:34,021
‫الآن، أعتقد أنه مع معلوماتكم

683
00:29:34,023 --> 00:29:36,356
‫وفقط قدرًا من الدعم والموارد.

684
00:29:36,358 --> 00:29:38,659
‫يمكننا القبض على "فيليكس"
‫بدون إطلاق أي طلقة.

685
00:29:38,661 --> 00:29:39,660
‫كلاّ.

686
00:29:39,662 --> 00:29:40,727
‫مهلًا. لكنكِ حتى لم تستمعي..

687
00:29:40,729 --> 00:29:42,196
‫هذا المكتب " الفيدرالي"، سيّد "بلاك" .

688
00:29:42,198 --> 00:29:44,098
‫عليّ أن أثق بكل شخص يعمل لديّ.

689
00:29:44,100 --> 00:29:46,132
‫بعد الذي رأيته، لا أعتقد.

690
00:29:46,134 --> 00:29:47,367
‫أنتظري.

691
00:29:47,369 --> 00:29:49,169
‫قد يكون "سيد الخداع" .

692
00:29:49,171 --> 00:29:51,237
‫لكنه حقًا يريد أن يساعدنا.

693
00:29:51,239 --> 00:29:53,540
‫ أظنّ إنّ علينا سماعه.

694
00:29:57,646 --> 00:30:00,447
‫إذا كُنا سنتبع خطتك

695
00:30:00,449 --> 00:30:02,348
‫ماذا ستحتاج؟

696
00:30:02,350 --> 00:30:04,951
‫حسنًا. سأحتاج إلى بعض رجال الشرطة.

697
00:30:04,953 --> 00:30:07,386
‫بعض السيارات وبعض المتفجرات التي يتحكم بها.

698
00:30:07,388 --> 00:30:08,788
‫المال... الكثير من المال.

699
00:30:08,790 --> 00:30:11,090
‫في الحقيقة، مُنتجتي "دينا" ،
‫وضعت ميزانية.

700
00:30:11,092 --> 00:30:12,525
‫و هناك شيء آخر.

701
00:30:12,527 --> 00:30:13,693
‫سأحتاج بعض المساعدة

702
00:30:13,695 --> 00:30:15,361
‫لبعض حوافي الخطة.

703
00:30:15,363 --> 00:30:17,663
‫ثمة رجل.

704
00:30:17,665 --> 00:30:18,731
‫أي رجل؟

705
00:30:19,634 --> 00:30:21,767
‫"سيّد الخداع" أخر.

706
00:30:35,440 --> 00:30:36,930
‫"تا-دا".

707
00:30:42,017 --> 00:30:43,891
‫الخطة هي أن أتنكر بشكل "دومينيك برينس".

708
00:30:43,931 --> 00:30:45,394
‫للإيقاع بـــ "فيليكس".

709
00:30:45,442 --> 00:30:47,449
‫إنها عبارة عن خطة "سلايديني"
‫لتصبح " الفلفل الشبح".

710
00:30:47,503 --> 00:30:49,058
‫لكنني أجهل شيئا.

711
00:30:51,145 --> 00:30:52,378
‫هذا قد يساعدك بالخروج من السجن.

712
00:30:52,457 --> 00:30:53,924
‫أنا بالفعل لديّ خطة لذلك،

713
00:30:53,926 --> 00:30:55,425
‫لكنك تستمر بالقول لا.

714
00:30:55,427 --> 00:30:56,826
‫أنا لن أهربك، يا رجل.

715
00:30:56,828 --> 00:30:58,728
‫سوف يلاحقوننا،
‫حياتنا سوف تنتهي.

716
00:30:58,730 --> 00:31:01,364
‫- العرض...
‫- أنا هُنا بسبب عرضك.

717
00:31:01,366 --> 00:31:03,533
‫لا تفعل ذلك، يا "جوني". هل يمكنك...

718
00:31:03,535 --> 00:31:04,900
‫هلا أخبرتني ما العيب في الخطة؟

719
00:31:04,902 --> 00:31:06,902
‫لم تكن جيدًا بالشعور بالذنب، يا "كام".

720
00:31:06,904 --> 00:31:09,712
‫حسنًا. الأمر لا يتعلق بي أنا

721
00:31:09,737 --> 00:31:10,673
‫كلاّ. أنت مُحق.

722
00:31:10,675 --> 00:31:14,377
‫والدنا كان الوحش الأصلي،
‫إرغامنا على أن نصبح شخص واحدًا.

723
00:31:14,379 --> 00:31:16,712
‫لقد كُنت سعيدًا جدًا لأن تقوم بدورك

724
00:31:16,714 --> 00:31:19,482
‫وعندما أردتُ الإنسحاب،
‫توسلت إليّ كيّ أبقي.

725
00:31:19,484 --> 00:31:21,584
‫جولة أخرى، عرض خاص أخر.

726
00:31:21,586 --> 00:31:23,752
‫لقد كُنت عالقًا في حياتك،

727
00:31:23,754 --> 00:31:25,688
‫وأنت لم تسمح ليّ بالرحيل.

728
00:31:25,690 --> 00:31:27,823
‫لهذا السبب كُنت في "نيويورك".

729
00:31:27,825 --> 00:31:29,524
‫لهذا السبب أنا هُنا حاليًا.

730
00:31:29,526 --> 00:31:32,728
‫هُناك مذنب واحد في هذه الغرفة، يا "كام".

731
00:31:32,730 --> 00:31:34,529
‫وهو ليس أنا.

732
00:31:36,667 --> 00:31:38,266
‫كان ذلك رائعًا
‫كان ذلك خطابا رائعًا.

733
00:31:38,268 --> 00:31:39,667
‫- هل كُنت تَعْملُ عليها؟
‫- أجل، مُنذ ستة أشهر تقريبًا

734
00:31:39,669 --> 00:31:41,321
‫ما رأيك بجزء
‫" عالق في حياتك" ؟

735
00:31:41,346 --> 00:31:43,213
‫- أنا فقط أضفته.
‫  - الإرتجال ؟

736
00:31:43,238 --> 00:31:45,107
‫يا للعجب، أنت حقاً لست بحاجة إليّ مطلقًا؟

737
00:31:48,345 --> 00:31:50,912
‫ماذا تُريدني أن أقول، يا "جوني" ؟

738
00:31:50,914 --> 00:31:52,447
‫أنني لستُ جيدًا بدونك؟

739
00:31:53,617 --> 00:31:55,583
‫"جون"، كُل خدعة، كل فرار،

740
00:31:55,585 --> 00:31:57,451
‫كُل شيء عظيم قمنا به،

741
00:31:57,453 --> 00:32:00,554
‫قُمنا بتصميمه معًا كشخص واحد.

742
00:32:00,556 --> 00:32:03,725
‫كُنت أنظر إليك،
‫وأعلم أنها ستنجح.

743
00:32:05,929 --> 00:32:07,662
‫أحتاجك.

744
00:32:07,664 --> 00:32:09,664
‫دعني أساعدك.

745
00:32:16,905 --> 00:32:18,772
‫هذا سيساعدك في عملية التبديل.

746
00:32:23,446 --> 00:32:25,246
‫أعرض هذا لــــ "غانتر".

747
00:32:27,249 --> 00:32:28,581
‫أشكرك.

748
00:32:28,583 --> 00:32:30,917
‫سوف يلتقون هُناك.

749
00:32:30,919 --> 00:32:33,020
‫توقف عن التعرق.

750
00:32:33,022 --> 00:32:34,721
‫سوف تُخرب الأمر.

751
00:32:34,723 --> 00:32:37,117
‫كلام "دينا" التشجيعي.
‫كنت أعرف بأنني أشعر بشعور جيّد حيال هذا.

752
00:32:37,142 --> 00:32:38,664
‫حسنًا، أسمع "كاميرون".
‫يمكنك عمل هذا، حسنًا؟

753
00:32:38,689 --> 00:32:40,193
‫أنت فقط غاضب لأنّكَ لم تأتي به.

754
00:32:40,195 --> 00:32:41,528
‫كلاّ، أنا فقط خائب الأمل من نفسي

755
00:32:41,530 --> 00:32:43,463
‫أنني لم أدرك كم أبله أنت!

756
00:32:43,465 --> 00:32:44,397
‫لا يمكنني العمل مع هذا الرجل.

757
00:32:44,399 --> 00:32:45,431
‫يجعل كلانا.

758
00:32:45,433 --> 00:32:46,866
‫حسنًا، يا رفاق إسمعوا.

759
00:32:46,868 --> 00:32:49,169
‫"دومينيك برينس" من المقرر أن يجتمع
‫بــــــ "فيليكس رويز".

760
00:32:49,171 --> 00:32:50,836
‫يجب أن نكون مستعدين للقيام بعمية التبديل.

761
00:32:54,942 --> 00:32:57,577
‫حسنًا.  ذلك هو.
‫نحن نراقب "دومينيك" الحقيقي.

762
00:33:10,725 --> 00:33:12,224
‫المعذرة!

763
00:33:13,661 --> 00:33:14,840
‫رُبما سـتأخذ صورة ليّ؟

764
00:33:14,865 --> 00:33:16,495
‫- إبتعدي عن طريقي.
‫- الصورة من أجل صفحتي.

765
00:33:16,497 --> 00:33:17,796
‫الإنارة جميلة.

766
00:33:17,798 --> 00:33:19,898
‫وربما إظهار البناية من الشمال؟

767
00:33:19,900 --> 00:33:21,567
‫عذرًا.

768
00:33:33,780 --> 00:33:36,547
‫الهدف يدخل إلى السيارة.
‫إتبعوا السيارة من على مسافة أمنة.

769
00:33:54,834 --> 00:33:56,500
‫أنا في موقعي.

770
00:33:56,502 --> 00:33:58,669
‫حسنًا. السيارة الهدف قد وصلت إلى وجهتها.

771
00:33:58,671 --> 00:34:01,067
‫تنحوا جانبًا حتى نرى "فيليكس".

772
00:34:12,284 --> 00:34:14,151
‫مرحبًا، "دومينيك".

773
00:34:16,321 --> 00:34:17,821
‫"كاي"، أنظري.

774
00:34:21,127 --> 00:34:22,792
‫لدينا ثلاثة سيارات كأهداف.

775
00:34:22,794 --> 00:34:23,926
‫من المفترض أن تكون هُناك واحدة فقط

776
00:34:23,928 --> 00:34:24,861
‫أي سيارة نتبع؟

777
00:34:24,863 --> 00:34:25,962
‫إتبعوهم جميعًا.

778
00:34:25,964 --> 00:34:27,697
‫أكرر. إتبعوهم جميعًا.

779
00:34:27,699 --> 00:34:30,133
‫لا بد أن يكون "فيليكس" في إحداها.

780
00:34:34,939 --> 00:34:37,774
‫تبدو مريضًا، يا "دومينيك".

781
00:34:37,776 --> 00:34:41,077
‫نزلة برد. لا يمكنني مُصافحتك.

782
00:34:41,079 --> 00:34:43,045
‫لقد أحضرتُ الأموال التي طلبتها.

783
00:34:43,047 --> 00:34:45,114
‫ماذا أخبرت وكالة التحقيقات الفدراليه؟

784
00:34:47,018 --> 00:34:49,051
‫لا أعلم عما تتحدث.

785
00:34:49,053 --> 00:34:52,021
‫لا تكذب عليّ، يا "دومينيك".

786
00:34:52,023 --> 00:34:53,089
‫كلاّ!

787
00:34:53,091 --> 00:34:55,191
‫كلاّ.

788
00:34:55,193 --> 00:34:57,293
‫سوف تخبرني بكل شيء،

789
00:34:57,295 --> 00:34:59,295
‫أو سوف أؤذيك حتى تخبرني .

790
00:34:59,297 --> 00:35:00,962
‫أنا لستُ "دومينيك".

791
00:35:01,599 --> 00:35:03,832
‫من أنت بحق الجحيم؟

792
00:35:03,834 --> 00:35:06,568
‫أنا ساحر.

793
00:35:14,377 --> 00:35:16,311
‫أخرج من السيارة! سأطلق النار!

794
00:35:18,081 --> 00:35:19,281
‫هذا يبدو سيئًا.

795
00:35:26,256 --> 00:35:27,666
‫- سوف تقتلنا؟
‫- حقًا؟

796
00:35:27,691 --> 00:35:28,723
‫اعتقد بأني أقوم بعمل جيّد.

797
00:35:31,594 --> 00:35:32,860
‫هذا خطأي.

798
00:35:32,862 --> 00:35:34,195
‫سأطلق النار عليك!

799
00:35:34,197 --> 00:35:35,430
‫إنها ليست فكرة جيدة.

800
00:35:35,432 --> 00:35:37,365
‫أخبرني أين أذهب... يسار أو يمين.

801
00:35:37,367 --> 00:35:38,399
‫يسار أو يمين؟

802
00:35:38,401 --> 00:35:40,267
‫يسار.

803
00:35:42,905 --> 00:35:44,238
‫يمين.

804
00:35:45,774 --> 00:35:47,308
‫يسار.

805
00:35:48,244 --> 00:35:50,878
‫- يمين!
‫- أنت تبلى بلائًا حسنً.

806
00:35:50,880 --> 00:35:52,880
‫يسارًا! إنعطف يسارًا!

807
00:35:54,550 --> 00:35:56,750
‫- مهلًا!
‫- إحذر

808
00:35:56,752 --> 00:35:59,253
‫- إحذر لا تساعدني.
‫- كلاّ!

809
00:36:23,444 --> 00:36:25,205
‫حسنًا. حسنًا.

810
00:36:25,230 --> 00:36:26,212
‫تحرك.

811
00:36:26,214 --> 00:36:28,198
‫لقد عينت شخصًا لكي يجعل الطائرة تختفي؟

812
00:36:28,223 --> 00:36:29,143
‫من كان ذلك الشخص؟

813
00:36:30,369 --> 00:36:32,536
‫أكان ساحرًا؟ أو لاعب خدع؟

814
00:36:32,538 --> 00:36:34,171
‫كيف تعثر عليه؟

815
00:36:34,173 --> 00:36:35,872
‫فقط أعطني أسمه.

816
00:36:41,046 --> 00:36:43,379
‫نحن نسميه " وهم الاختيار" .

817
00:36:45,850 --> 00:36:47,917
‫المرأب...

818
00:36:47,919 --> 00:36:50,186
‫سيارة الدفع الرباعي...

819
00:36:50,188 --> 00:36:51,420
‫يسار، يمين، يسار.

820
00:36:52,956 --> 00:36:55,891
‫إعتقدت أنه لديك كل تلك الخيارات،
‫لكن، في الحقيقة...

821
00:36:58,429 --> 00:36:59,995
‫أنت لا تملك.

822
00:36:59,997 --> 00:37:02,565
‫لأن كلها تؤدى إلى نفس المكان

823
00:37:02,567 --> 00:37:03,999
‫وخيار واحد...

824
00:37:05,203 --> 00:37:06,535
‫إستسلم.

825
00:37:10,207 --> 00:37:11,673
‫أو إفعل هذا.

826
00:37:14,517 --> 00:37:15,689
‫"فيليكس"، هيّا.

827
00:37:15,759 --> 00:37:17,859
‫فقط أخبرني من ساعدك بالهروب.

828
00:37:18,319 --> 00:37:19,885
‫إعطني إسمه. هيّا.
‫إذا كُنت ستقتلني.

829
00:37:19,910 --> 00:37:21,762
‫فعليك أن تخبرني.

830
00:37:22,451 --> 00:37:24,985
‫هيّا. "فيليكس". إعطني إسمه.

831
00:37:25,046 --> 00:37:28,848
‫الساحرة. ذات العيون السحرية.

832
00:37:29,650 --> 00:37:32,518
‫أنتظر. ما هذا...

833
00:37:33,221 --> 00:37:34,520
‫- تحركوا!
‫- إذهبوا!

834
00:37:34,522 --> 00:37:35,654
‫- "فيليكس" ضع السلاح أرضًا.
‫- أرمي مسدسك بعيداً

835
00:37:35,656 --> 00:37:37,523
‫- قف مكانك!
‫- تحركوا! احمِه!

836
00:37:37,525 --> 00:37:39,291
‫لنذهب! تحركوا! توقف مكانك!

837
00:37:40,160 --> 00:37:41,993
‫- أنت مُحاصر.
‫- إرمي سلاحك بعيدًا.

838
00:37:41,995 --> 00:37:44,129
‫إرمي سلاحك.

839
00:37:45,666 --> 00:37:47,265
‫لقد تأخرتم كثيرًا.

840
00:37:52,340 --> 00:37:53,772
‫ألم تكن تعرف؟

841
00:37:53,774 --> 00:37:56,942
‫كل ساحر يستطيع أن يمسك رصاصة.

842
00:37:56,944 --> 00:37:59,077
‫"فيليكس رويز"،  أنت رهن الاعتقال.

843
00:37:59,079 --> 00:38:00,979
‫لديك الحق في البقاء صامتاً.

844
00:38:00,981 --> 00:38:02,447
‫لنذهب، يا "كولو".
‫|كولو: إسم يطلق على رجل عصابات مكسيكي|

845
00:38:06,253 --> 00:38:07,785
‫هل أخبركَ بأي شئ؟

846
00:38:07,787 --> 00:38:11,489
‫الساحرة. ذات العيون السحرية.

847
00:38:11,491 --> 00:38:14,425
‫الساحرة ذات العيون السحرية.

848
00:38:15,628 --> 00:38:18,262
‫المرأة التي كانت في السيارة مع "جوناثان".

849
00:38:18,264 --> 00:38:20,498
‫كانت ساحرة منذ البداية.

850
00:38:20,500 --> 00:38:22,299
‫تهانئى، لقد وجدتها.

851
00:38:22,301 --> 00:38:25,403
‫حسنًا، لم أكن لأفعل ذلك
‫بدون مساعدتي الجميلة.

852
00:38:25,405 --> 00:38:27,371
‫لا تقل ذلك مجددًا.

853
00:38:27,373 --> 00:38:31,242
‫أجل. بدت غريبًا وهي تخرج من فمي.

854
00:38:41,053 --> 00:38:42,819
‫أنتِ السحر الحقيقي، يا عزيزتي.

855
00:38:44,256 --> 00:38:45,589
‫ما هذا؟

856
00:38:45,591 --> 00:38:46,990
‫حسنًا، إنها حفلة إسدال الستار.

857
00:38:46,992 --> 00:38:48,392
‫الأ تقيمون حفلة عندما تقبضون على أحدهم؟

858
00:38:48,394 --> 00:38:50,894
‫كلاّ. لكن يجب أن نفعل ذلك.

859
00:38:50,896 --> 00:38:53,263
‫لم أرد قول أي شي من قبل،

860
00:38:53,265 --> 00:38:55,331
‫لكن... أنا مُعجب كبير.

861
00:38:55,333 --> 00:38:57,300
‫حسنًا، وأولادي كذلك.

862
00:38:57,302 --> 00:38:58,535
‫صحيح.

863
00:38:58,537 --> 00:39:00,536
‫يجب أن أسأل... خدعة إمساك الرصاصة،

864
00:39:00,538 --> 00:39:02,171
‫كيف قمت بذلك؟

865
00:39:02,173 --> 00:39:03,639
‫أنا لم أفعل.

866
00:39:03,641 --> 00:39:04,974
‫ذلك لم يكن حقيقيًا؟

867
00:39:04,976 --> 00:39:06,042
‫"دينا".

868
00:39:06,044 --> 00:39:08,611
‫نحن لا نقوم بأشياء حقيقية.
‫إنما نقوم بخدع.

869
00:39:08,613 --> 00:39:10,113
‫لا تقلقوا.

870
00:39:10,115 --> 00:39:12,315
‫إنها مُزيفة. بالكامل.

871
00:39:12,317 --> 00:39:13,649
‫لقد مررت بملفات "فيليكس".

872
00:39:13,651 --> 00:39:15,885
‫هذا هو المسدس المفضل لديه...

873
00:39:15,887 --> 00:39:18,353
‫مسدس مُغطي بالفضة.

874
00:39:18,355 --> 00:39:19,922
‫لذا قُمنا بطباعة نسخة مماثلة
‫ثلاثية الأبعاد؟.

875
00:39:19,924 --> 00:39:22,324
‫كل ما كان على "كاميرون " فعله هو تبديل هذه...

876
00:39:23,628 --> 00:39:25,661
‫بالسلاح الحقيقي الموجود في سيارة "فيليكس".

877
00:39:25,663 --> 00:39:27,530
‫حسنًا، كيف أدخل المسدس إلى السيارة؟

878
00:39:27,532 --> 00:39:29,765
‫قام بإدخالها في الحقيبة.

879
00:39:29,767 --> 00:39:32,968
‫حقية جلدية جميلة من ماركة "سافيانو"،
‫بأجهزة فضية لون.

880
00:39:32,970 --> 00:39:35,404
‫مع جيب سري رائع.

881
00:39:37,408 --> 00:39:38,907
‫لكن إذا أردت حقًا أن تنبهر.

882
00:39:38,909 --> 00:39:41,476
‫أسألني عن كيف قمنا بالقيادة معصوبي العينين،

883
00:39:41,478 --> 00:39:43,211
‫أو الجدار الخفي في الزقاق.

884
00:39:43,213 --> 00:39:44,479
‫ذلك كان عمل عبقري.

885
00:39:44,481 --> 00:39:46,281
‫حسنًا. توقف!

886
00:39:46,283 --> 00:39:47,416
‫أنت فقط تُخرب السحر.

887
00:40:11,374 --> 00:40:12,773
‫ما التالي؟

888
00:40:12,775 --> 00:40:15,076
‫تذهب وراء المراة الغامضة
‫التي ألفقت تهمة القتل بـــ "جوناثان" ؟

889
00:40:15,078 --> 00:40:16,910
‫ما زال عليّ إثبات أنها قامت بذلك.

890
00:40:16,912 --> 00:40:19,013
‫ماذا عن عرضك؟ فريقك؟

891
00:40:20,216 --> 00:40:21,615
‫عندما كنا صغار

892
00:40:21,617 --> 00:40:23,283
‫كُنت المؤدي،

893
00:40:23,285 --> 00:40:25,118
‫الشخص على المسرح،

894
00:40:25,120 --> 00:40:26,687
‫لكن "جوني"...

895
00:40:27,957 --> 00:40:31,024
‫"جوني" كان الطفل الخفي...

896
00:40:31,026 --> 00:40:33,293
‫يختبئ تحت المسرح،
‫خلف الستار،

897
00:40:33,295 --> 00:40:36,663
‫لكنه دائمًا كان معي.

898
00:40:38,433 --> 00:40:40,555
‫يجب عليّ أن أخرجه، "كاي".

899
00:40:41,436 --> 00:40:43,669
‫لقد لاحظتُ شيئًا.

900
00:40:43,671 --> 00:40:45,938
‫ساحرة "جوناثان" قامت بتقليد كل تفاصيل

901
00:40:45,940 --> 00:40:49,909
‫من خدعة الإختفاء الخاصة بكم
‫ما عدا شيء واحد.

902
00:40:49,911 --> 00:40:51,411
‫هل شاهدتي عرضي الخاص؟

903
00:40:51,413 --> 00:40:54,214
‫حسنًا.

904
00:40:54,216 --> 00:40:55,281
‫لقد شاهدته.

905
00:40:55,283 --> 00:40:57,316
‫كان مُذهلًا.

906
00:40:57,318 --> 00:40:59,519
‫مُذهلًا؟

907
00:40:59,521 --> 00:41:00,786
‫يا للعجب.

908
00:41:00,788 --> 00:41:02,588
‫بعدما قُمت بجعل طيارتك تختفي،

909
00:41:02,590 --> 00:41:04,724
‫تركت شيئًا خلفك.

910
00:41:04,726 --> 00:41:06,659
‫بطاقات اللعب.

911
00:41:06,661 --> 00:41:07,660
‫يجب علينا العودة إلى المستودع

912
00:41:07,662 --> 00:41:09,294
‫ونتأكد من أنها لم تقوم...

913
00:41:11,098 --> 00:41:12,431
‫لقد ذهبتِ بالفعل.

914
00:41:12,433 --> 00:41:15,901
‫هنا يجب أن أقول "تا-دا"، صحيح؟

915
00:41:15,903 --> 00:41:17,536
‫أجل. أتسمحين ليّ؟

916
00:41:36,723 --> 00:41:37,956
‫مرحبًا، "كاميرون".

917
00:41:37,958 --> 00:41:38,990
‫من تكونين؟

918
00:41:38,992 --> 00:41:41,826
‫دائمًا تسأل الأسئلة الخاطئة.

919
00:41:41,828 --> 00:41:43,161
‫لمَ تفعلين هذا؟

920
00:41:43,163 --> 00:41:44,729
‫ألا تتذكر؟

921
00:41:44,731 --> 00:41:47,098
‫لا تقلق. فأنا لا ألومك على ذلك.

922
00:41:47,100 --> 00:41:49,767
‫لكنني فكرتكُ بك و "جوناثان" لسنوات.

923
00:41:49,769 --> 00:41:53,404
‫العرض على وشك البدأ... عرضي.

924
00:41:53,406 --> 00:41:55,173
‫هل أنت مستعد؟

925
00:41:59,779 --> 00:42:02,880
‫أنتِ في مطار "فرانكفورت" الدولي.

926
00:42:02,882 --> 00:42:04,715
‫قضيتُ 12 شهر اسافر حول العالم،

927
00:42:04,717 --> 00:42:06,550
‫وصوتيات المطارات تصبح شيئًا مميزًا.

928
00:42:06,552 --> 00:42:08,852
‫بالإضافة، أن مطار "فرانكفورت" تشغل مقطوعات "بيتهوفين".

929
00:42:08,854 --> 00:42:10,955
‫كما لو أنهم يخشون أن شخصًا ما
‫سوف ينسي بأنه ألماني.

930
00:42:10,957 --> 00:42:14,524
‫أخبريني، هلا نظرتي للخلف؟

931
00:42:16,495 --> 00:42:17,828
‫وداعًا، "كاميرون".

932
00:42:17,830 --> 00:42:21,431
‫إعتادي على النظر.
‫نحن قادمون من أجلك.

933
00:42:21,830 --> 00:43:03,431
‫الترجمة من قبل "أحمد عبدالله"
‫Twitter: @ahmad8betasi