﻿1
00:00:04,195 --> 00:00:06,115
‫"في حلقات سابقة..."

2
00:00:06,115 --> 00:00:08,245
‫أتت هذه المرأة قبل 4 أيام

3
00:00:08,245 --> 00:00:12,125
‫كان تحويلاً واحداً
‫لمبلغ 9950 دولار

4
00:00:12,125 --> 00:00:14,535
‫توقفت على الطريق العام 4 مرات
‫في طريقها إلى هناك

5
00:00:14,535 --> 00:00:16,125
‫"وهناك موقع صرف أموال عند كل مخرج"

6
00:00:16,125 --> 00:00:18,505
‫- إذاً، هل أقوم باستدعائها؟
‫- ليست هدفنا

7
00:00:18,505 --> 00:00:22,065
‫- علينا ربطها والمال بـ(ويلنغتون)
‫- كيف؟

8
00:00:22,175 --> 00:00:25,465
‫- عملية كالتي كنا نقوم بها في (كابول)
‫- أقبل بذلك

9
00:00:25,465 --> 00:00:28,925
‫الـ(سيراكويل)، تفاديه
‫وهذه في حالات الخمول الشديد

10
00:00:28,925 --> 00:00:31,435
‫عليك مراقبتي
‫وتخبرني متى علي أخذ الدواء

11
00:00:31,435 --> 00:00:33,843
‫- ألن تعلمي بنفسك؟
‫- لا

12
00:00:35,645 --> 00:00:37,785
‫اطلبوا المسعفين!
‫نحتاج إلى مساعدة هنا!

13
00:00:39,137 --> 00:00:41,155
‫"بات العميل (غودمان)
‫رهينة الآن أيضاً"

14
00:00:41,155 --> 00:00:45,655
‫أرديت فتى، عمره 16 سنة

15
00:00:45,655 --> 00:00:48,445
‫ثمة مستشفى تبعد أقل من 20 دقيقة من هنا
‫أريد نقله إليها

16
00:00:48,445 --> 00:00:51,675
‫قلت إنك مستعد لتسليم نفسك
‫قبل تعرّض أحد للأذى

17
00:00:51,825 --> 00:00:53,885
‫ولكنك ما زلت هنا

18
00:00:57,795 --> 00:01:00,085
‫- هناك تقرير إخباري عن (جاي جاي)
‫- ما هذا؟

19
00:01:00,085 --> 00:01:04,255
‫- "قُل له إنها ليست صحيحة!"
‫- "تباً للحكومة، علمت ذلك!"

20
00:01:04,255 --> 00:01:05,580
‫إنه بخير!

21
00:01:05,605 --> 00:01:08,334
‫"عندما أعدم والد الفتى الرهينة"

22
00:01:08,359 --> 00:01:11,357
‫"أمر مدير المباحث الجميع بالهجوم"

23
00:01:13,555 --> 00:01:16,685
‫"لقد تمت خيانتنا
‫خرقت (إليزابيث كين) الهدنة"

24
00:01:16,685 --> 00:01:20,959
‫- عليك إيقاف هذا
‫- فات الأوان، لقد تم الأمر

25
00:01:40,613 --> 00:01:42,513
<font color="#ffff00"><b>‫"أنقذ حياتنا"</b></font>

26
00:01:43,413 --> 00:01:45,393
<font color="#ffff00"><b>‫"أجل.."</b></font>

27
00:01:45,440 --> 00:01:47,553
<font color="#ffff00"><b>‫"ما كان اسمه؟"</b></font>

28
00:01:49,623 --> 00:01:51,643
<font color="#ffff00"><b>‫"(كاري)، لست على طبيعتك"</b></font>

29
00:01:52,753 --> 00:01:54,813
<font color="#ffff00"><b>‫"لا تعرف حالتي"</b></font>

30
00:01:55,593 --> 00:01:59,573
<font color="#ffff00"><b>‫"أتعامل معه، أنا الوحيدة التي تتعامل معه
‫وكنت كذلك مذ كان عمري 22 سنة"</b></font>

31
00:02:01,183 --> 00:02:02,973
<font color="#ffff00"><b>‫"قالت إنه لا يجب أن يعرف أحد في العمل ذلك"</b></font>

32
00:02:02,973 --> 00:02:04,703
<font color="#ffff00"><b>‫"إنها ثنائية القطب"</b></font>

33
00:02:05,059 --> 00:02:08,073
<font color="#ffff00"><b>‫"حالة البلاد... ليست رائعة"</b></font>

34
00:02:08,643 --> 00:02:11,583
<font color="#ffff00"><b>‫"حرب أهلية!"</b></font>

35
00:02:11,733 --> 00:02:15,673
<font color="#ffff00"><b>‫"سيدتي الرئيسة، أرجوك!
‫عليك إيقاف هذا!"</b></font>

36
00:02:16,733 --> 00:02:18,555
<font color="#ffff00"><b>‫"يزداد الأمر سوءاً فحسب"</b></font>

37
00:02:18,580 --> 00:02:21,053
<font color="#ffff00"><b>‫"أما من حدود لعينة؟!"</b></font>

38
00:02:21,913 --> 00:02:25,263
<font color="#ffff00"><b>‫"أكاذيب واتهامات سخيفة"</b></font>

39
00:02:27,833 --> 00:02:30,683
<font color="#ffff00"><b>‫"(البيت الأبيض) في حالة أزمة"</b></font>

40
00:02:31,503 --> 00:02:34,233
<font color="#ffff00"><b>‫"نتكلم عن حرب المعلومات"</b></font>

41
00:02:34,936 --> 00:02:38,903
<font color="#ffff00"><b>‫"بلادنا تتعرض للهجوم"</b></font>

42
00:02:39,670 --> 00:02:42,483
<font color="#ffff00"><b>‫"وقت النهوض هو الآن!"</b></font>

43
00:02:44,553 --> 00:02:47,283
<font color="#ffff00"><b>‫"تلوت قسماً لحمايتها"</b></font>

44
00:02:50,023 --> 00:02:52,873
<font color="#ffff00"><b>‫"فكري في كضوء في السموات"</b></font>

45
00:02:53,023 --> 00:02:54,523
<font color="#ffff00"><b>‫"منارة"</b></font>

46
00:02:54,523 --> 00:02:56,333
<font color="#ffff00"><b>‫"لابعادك عن الصخور""</b></font>

47
00:03:08,012 --> 00:03:11,662
<font color="#ff0000"><b>‫"(ريتشموند)، (فيرجينيا)
‫المبنى الفدرالي"</b></font>

48
00:03:14,466 --> 00:03:16,816
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

49
00:03:44,576 --> 00:03:48,136
‫مات 19
‫3 منهم أطفال

50
00:03:48,839 --> 00:03:50,726
‫حاولت

51
00:03:52,006 --> 00:03:55,936
‫قلت لك إن أحداً لم يعد يصغي إليّ

52
00:03:55,966 --> 00:03:59,816
‫هراء، هذا كله بسببك

53
00:04:00,096 --> 00:04:01,816
‫دسست قصة

54
00:04:02,016 --> 00:04:04,096
‫وأدرت حسابات مزيفة

55
00:04:04,096 --> 00:04:06,266
‫ونشرت مئات الرسائل على (تويتر)

56
00:04:06,266 --> 00:04:07,996
‫هذا من مخططاتك

57
00:04:08,606 --> 00:04:11,016
‫لا أعرف عم تتكلم

58
00:04:11,016 --> 00:04:14,246
‫حوّلت فوضى كبيرة إلى مجزرة لعينة

59
00:04:14,490 --> 00:04:18,876
‫أين تخالني كنت في الشهرين الأخيرين؟

60
00:04:19,177 --> 00:04:21,906
‫كنت أختبىء في أقبية المنازل

61
00:04:21,906 --> 00:04:24,796
‫لم أعد أتمتع بهذا النوع
‫من البني التحتية بعد الآن

62
00:04:25,656 --> 00:04:32,686
‫دون ذكر... رباه
‫لقد تحدثت... تحدثت إلى تلك العائلة

63
00:04:34,916 --> 00:04:37,356
‫قضيت وقتاً

64
00:04:44,976 --> 00:04:49,205
‫حسناً، إن لم تكن أنت فمن إذاً؟

65
00:04:52,266 --> 00:04:55,876
‫سيدي، اتصل (دايفيد ويلنغتون)
‫يريدونك في (البيت الأبيض)

66
00:04:58,526 --> 00:05:00,466
‫كان بوسعك منع حصول هذا

67
00:05:03,026 --> 00:05:05,256
‫تدبرت خروجك من الباب

68
00:05:16,086 --> 00:05:17,816
‫(آنسون)؟

69
00:05:21,291 --> 00:05:23,236
‫(آنسون)

70
00:05:27,676 --> 00:05:30,996
‫- هل أنت هنا؟
‫- تباً لي

71
00:05:32,436 --> 00:05:34,366
‫غادري منزلي

72
00:05:34,726 --> 00:05:38,206
‫- هذا ليس منزلاً
‫- أقسم...

73
00:05:41,276 --> 00:05:43,756
‫رائحتك سيئة

74
00:05:45,486 --> 00:05:47,926
‫- قدم لي جعة
‫- لا

75
00:06:06,096 --> 00:06:08,096
‫قالت (دونا) إنها طردتك من المنزل

76
00:06:08,096 --> 00:06:11,241
‫- ولمَ اتصلت بها؟
‫- لأنك رفضت الرد

77
00:06:11,281 --> 00:06:13,646
‫ماذا يعنى ذلك برأيك؟

78
00:06:14,856 --> 00:06:17,996
‫حطمت غرفة المعيشة بمطرقة كبيرة؟

79
00:06:19,646 --> 00:06:24,546
‫أقوم بتجديد المكان
‫ماذا؟ هل بت مستشارة زيجات الآن؟

80
00:06:26,406 --> 00:06:28,596
‫كم مضى عليك وأنت عاطل عن العمل؟

81
00:06:33,666 --> 00:06:36,016
‫3 أشهر

82
00:06:36,836 --> 00:06:39,226
‫حالتي كحالة الجميع

83
00:06:39,916 --> 00:06:43,436
‫هل أنت بخير؟
‫تقول (دونا) إنك تنهار

84
00:06:43,966 --> 00:06:46,556
‫- تقول أموراً كثيرة
‫- أجل

85
00:06:46,556 --> 00:06:51,656
‫كانت (دونا) تقول إنني أعاشرك ولكن...

86
00:06:53,476 --> 00:06:56,406
‫هذا لأنني كنت أعاشرك

87
00:07:05,316 --> 00:07:08,536
‫أقوم بجمع فريق
‫وأنت الأوّل على لائحتي

88
00:07:08,536 --> 00:07:12,056
‫لذا أريد أن أعرف
‫إن كنت تنهار فعلًا أم أن هذا فعل تمرّد فقط

89
00:07:16,706 --> 00:07:22,586
‫كان (مازلين) الضابط الأمر في الموقع
‫ومخولاً للرد مباشرة على الأحداث خلال تكشّفها

90
00:07:22,586 --> 00:07:27,542
‫عندما تم إعدام عميل فدرالي
‫اعتبر الوضع خطيراً جداً للبقاء بعيداً

91
00:07:27,567 --> 00:07:32,806
‫كنت على بعد متر منه
‫لم يكن يحلّل مدى خطورة الوضع

92
00:07:32,806 --> 00:07:35,366
‫خسر رجلاً وبالغ في ردة فعله

93
00:07:36,096 --> 00:07:39,436
‫كان (مازلين)
‫يلجأ للمستشار القومي كلما استطاع

94
00:07:39,436 --> 00:07:43,356
‫مع أن وجوده في وضع تكتيكي
‫شكّل هيكلية إدارة غير طبيعية

95
00:07:43,356 --> 00:07:46,106
‫كان السيد (بارينسون) هناك
‫وفقاً لأمر من الرئيسة

96
00:07:46,131 --> 00:07:48,366
‫تم توضيح هذا لي أكثر من مرة

97
00:07:48,366 --> 00:07:51,946
‫- أعتقد أنه ثمة وضع أكبر هنا نتجاهله
‫- ما هو؟

98
00:07:51,946 --> 00:07:55,956
‫إن لم يكن (بريت أوكيف)
‫المسؤول عن الأنباء المزيفة ولا أظنه كذلك

99
00:07:55,956 --> 00:07:59,766
‫علينا أن نفكّر في احتمال
‫نشوء ذلك من الخارج

100
00:07:59,996 --> 00:08:03,404
‫- من الخارج؟ من أين؟
‫- المشتبه بهم المعتادون

101
00:08:03,429 --> 00:08:09,026
‫- أسنلوم الروس على هذا أيضاً؟
‫- أتكلم عن حرب معلومات

102
00:08:09,966 --> 00:08:12,938
‫- هل من أدلة فعلية على تورطهم؟
‫- لا شيء بعد

103
00:08:12,963 --> 00:08:17,036
‫ولكن أعرف بعض الأحداث في (أوروبا الشرقية)
‫تبدو مشابهة بشكل كبير

104
00:08:19,106 --> 00:08:22,646
‫أطلقت المباحث الفدرالية النار على فتى
‫قبل وقت طويل من استغلال أحد للاخبار

105
00:08:22,646 --> 00:08:24,686
‫واللوم في ذلك علينا

106
00:08:24,686 --> 00:08:27,606
‫يمكننا جميعنا توجيه التهم الأسبوع المقبل
‫وسيكون هذا ممتعاً جداً

107
00:08:27,606 --> 00:08:31,626
‫ولكن هذا الشيء
‫ما زال يتضخم على الأرض

108
00:08:31,986 --> 00:08:36,156
‫- ما الحدث بالضبط الليلة؟
‫- جنازة في (ريتشموند)

109
00:08:36,156 --> 00:08:39,706
‫صادفنا شغباً معظم الليل
‫وواثق بأننا سنشهد ذلك ثانية

110
00:08:39,706 --> 00:08:43,206
‫- مشاغبات أم تظاهرات؟
‫- ثمة خط دقيق بين الاثنين

111
00:08:43,206 --> 00:08:44,561
‫هذا صحيح

112
00:08:44,586 --> 00:08:49,364
‫بعد الجنازة، ثمة تجمع
‫أمام مبنى الـ(كابيتول) في الولاية

113
00:08:49,389 --> 00:08:51,926
‫يمكننا توقع آلاف الناس

114
00:08:51,926 --> 00:08:55,726
‫وهناك تجمعات داعمة في مدن أخرى
‫قد تتصعّد أيضاً

115
00:08:55,726 --> 00:08:58,671
‫ما خطتنا للسيطرة على الحشود؟

116
00:08:59,476 --> 00:09:03,626
‫في هذه المرحلة
‫نأخذ بنصائح الشرطة المحلية

117
00:09:08,106 --> 00:09:10,416
‫أحب تفكيرك يا (توم)

118
00:09:10,486 --> 00:09:14,286
‫عندما يدور إطلاق الرشاشات
‫من وسط مدينة (ريتشموند) التاريخية

119
00:09:14,286 --> 00:09:20,556
‫سأعلم البلاد بأننا أخذنا
‫بنصيحة رجال الشرطة المحليين

120
00:09:23,336 --> 00:09:27,086
‫لقد أخفقنا ونحن المسؤولون

121
00:09:27,086 --> 00:09:30,186
‫أريد أفكاراً على مكتب (دايفيد)
‫في غضون ساعة

122
00:09:37,266 --> 00:09:39,446
‫(دايفيد)، انتظر قليلاً

123
00:09:39,936 --> 00:09:42,746
‫كلما فكّرت في الأمر أكثر
‫كلما زدت اعتقاداً بأن هذا من فعل (روسيا)

124
00:09:42,936 --> 00:09:48,236
‫(سول)، لا أحد يقدّر الخبرة
‫التي تضيفها إلينا مني

125
00:09:48,236 --> 00:09:53,937
‫ولكنك سمعت الرئيسة، نحاول الآن
‫منع ما سُمي تحبباً بعاصمة الكونفدرالية

126
00:09:53,962 --> 00:09:55,562
‫من الاحتراق عن بكرة أبيها

127
00:09:55,587 --> 00:09:59,596
‫هذا ما يفعلونه (دايفيد)
‫يستغلون الانقسامات القائمة أينما وجدوها

128
00:10:00,036 --> 00:10:04,246
‫أتفهم ذلك
‫دعنا نتعامل مع هذه الأزمة أولاً

129
00:10:04,246 --> 00:10:06,936
‫ثم سندقق في مسألة الروس، حسناً؟

130
00:10:14,596 --> 00:10:16,356
‫أحتاج إلى طائرة

131
00:10:17,806 --> 00:10:20,096
‫كانت (سيمون مارتن) في (هايزلتون)
‫في غرب (فيرجينيا)

132
00:10:20,096 --> 00:10:22,494
‫ومعها 50 ألف دولار
‫في اليوم الذي سبق وفاة (مكلاندون)

133
00:10:22,519 --> 00:10:25,106
‫- هذا ما نعلمه
‫- ولكن هل كانت تعلم ما تفعله

134
00:10:25,106 --> 00:10:27,936
‫أم أن (دايفيد ويلنغتون)
‫طلب منها إيصال المال فحسب؟

135
00:10:27,936 --> 00:10:29,686
‫أعتقد الأمر الثاني

136
00:10:29,686 --> 00:10:33,156
‫- إذاً نتظاهر بأننا حراس سجن
‫- أو أقرباءهم

137
00:10:33,156 --> 00:10:37,236
‫ونعتقد أن 50 ألف دولار مبلغ زهيد
‫لقتل جنرال ونريد مالاً فعلياً؟

138
00:10:37,236 --> 00:10:40,326
‫- هل لديك ملجأ آمن؟
‫- لا، لن نختطفها

139
00:10:40,326 --> 00:10:42,956
‫سنهددها ونتبعها
‫وصولا إلى (ويلنغتون)، هذا كل شيء

140
00:10:42,956 --> 00:10:45,453
‫ثم نربط (ويلنغتون) بالجريمة
‫هذا كل ما يهمنا

141
00:10:45,500 --> 00:10:47,976
‫كما في (باشوار)
‫ذاك الرجل في الحمام

142
00:10:48,046 --> 00:10:51,166
‫- أجل أو (كاراتشي)
‫- قبل أن تسرقي السيارة

143
00:10:51,166 --> 00:10:53,796
‫- لم أسرق السيارة
‫- من كان يقود؟ أنا؟

144
00:10:53,796 --> 00:10:56,136
‫أيمكنكما الكف عن التجادل؟

145
00:10:56,136 --> 00:10:59,676
‫(كاراتشي) قبل أن تسرق السيارة

146
00:10:59,676 --> 00:11:01,846
‫- مجموعة رؤيا منخفضة؟
‫- أجل

147
00:11:01,846 --> 00:11:03,246
‫- من سيقوم بالتبضع؟
‫- أنا

148
00:11:03,271 --> 00:11:06,668
‫- سأحضّر لك لائحة
‫- متى يوم التحرك؟

149
00:11:07,816 --> 00:11:11,396
‫لا أعلم، لدى (سيمون)
‫اجتماع متأخر في مكتبها الليلة

150
00:11:11,396 --> 00:11:14,816
‫عدا عن ذلك
‫لديها أحداث كل ليلة هذا الأسبوع

151
00:11:14,816 --> 00:11:18,296
‫- أحداث عامة
‫- أفضّل مكتبها من أجل هذا

152
00:11:20,036 --> 00:11:22,596
‫حسناً، الليلة

153
00:11:24,326 --> 00:11:26,176
‫يبدو لي هذا تسرّعاً

154
00:11:26,536 --> 00:11:29,096
‫اليوم؟ إنها عملية كبيرة

155
00:11:31,006 --> 00:11:32,666
‫لا يُفترض أن تكون هناك مشكلة

156
00:11:32,666 --> 00:11:34,216
‫ماذا لو لم يكن المبنى آمناً؟

157
00:11:34,216 --> 00:11:35,794
‫ماذا لو كان هناك شخص
‫يعمل حتى وقت متأخر؟

158
00:11:35,819 --> 00:11:37,776
‫سنختفي لبضعة أيام إذاً

159
00:11:38,176 --> 00:11:40,386
‫ماذا لو سألتنا من أخبرنا
‫بأنها كانت ناقلة المال؟

160
00:11:40,386 --> 00:11:43,516
‫الكمها في وجهها
‫لا نعرف من أخبرنا، غيّر الموضوع

161
00:11:43,516 --> 00:11:46,016
‫- لا تكلمها في وجهها
‫- هذا مجرد تعبير مجازي

162
00:11:46,016 --> 00:11:50,536
‫- لا تلكمها في وجهها
‫- حسناً

163
00:11:51,776 --> 00:11:53,276
‫حسناً، علينا التحرك

164
00:11:53,276 --> 00:11:55,656
‫لنكتب لائحة ما نحتاج إليه
‫ونرى ما لدينا

165
00:11:55,656 --> 00:11:59,406
‫- هل أفتح علبة الوَفل؟
‫- افتحها

166
00:11:59,406 --> 00:12:04,036
‫الكنيسة التي يقيمون فيها الجنازة
‫مقابل مبنى الـ(كابيتول)

167
00:12:04,036 --> 00:12:08,586
‫لذا ستكون الجماهير غفيرة في البداية
‫وستمسي أكبر ما إن تنتهي المراسيم

168
00:12:08,586 --> 00:12:10,956
‫سترسل المباحث الفدرالية
‫فريقي التدخل وإنقاذ الرهائن

169
00:12:10,956 --> 00:12:13,086
‫لدعم الشرطة المحلية وشرطة الولاية في التجمع

170
00:12:13,086 --> 00:12:15,876
‫وافقت الكنيسة
‫على وضع آلة رصد معادن عند الأبواب

171
00:12:15,876 --> 00:12:18,606
‫سنحرص على عدم وجود أسلحة في الداخل

172
00:12:18,926 --> 00:12:21,426
‫ولكن لا يمكننا فعل شيء
‫حيال الجموع في الخارج

173
00:12:21,426 --> 00:12:23,306
‫(فيرجينيا) ولاية حمل أسلحة في العلن

174
00:12:23,306 --> 00:12:26,516
‫وأعتقد أننا سنرى الكثير من الأسلحة المعروضة

175
00:12:26,516 --> 00:12:28,766
‫هل كلّمت الحاكم بشأن الحرس الوطني؟

176
00:12:28,766 --> 00:12:31,266
‫أجل، (وايت) يتصرف بلؤم شديد

177
00:12:31,266 --> 00:12:35,026
‫يفكّر في ترشحه لمنصب سيناتور ولا يريد
‫إغضاب مجموعة من المنتخبين البيض الريفيين

178
00:12:35,026 --> 00:12:37,236
‫- أجل
‫- يمكنك الاستعانة بحرس فدراليين

179
00:12:37,236 --> 00:12:39,986
‫ولكن الرأي العام فيهم سيئ جداً حالياً

180
00:12:39,986 --> 00:12:44,320
‫وقد يعزز ذلك الحنق في الشارع

181
00:12:47,916 --> 00:12:50,596
‫لمَ تشمل هذه اللائحة 14 أسماء؟

182
00:12:51,496 --> 00:12:54,106
‫في لائحة الناس
‫الذين يشيعونهم في المراسيم اليوم؟

183
00:12:54,626 --> 00:12:56,676
‫إنهم أسماء الموتى من المجمع

184
00:12:56,676 --> 00:13:00,636
‫- مات 19 شخصاً
‫- الـ5 الباقون من المباحث الفدرالية

185
00:13:00,636 --> 00:13:03,526
‫ما زالوا أمواتاً
‫أليس كذلك؟

186
00:13:04,426 --> 00:13:08,406
‫نظمت عائلات من (لوكاسفيل) الحدث

187
00:13:08,431 --> 00:13:15,578
‫حسناً، ليست لهم فقط بعد الآن
‫أليس كذلك؟

188
00:13:51,677 --> 00:13:55,077
‫أيتها الرئيسة (كين)
‫هذه (جاكي غودمان)

189
00:13:55,727 --> 00:14:00,837
‫- أنا آسفة جداً لخسارتك
‫- شكراً

190
00:14:01,107 --> 00:14:02,917
‫شكراً

191
00:14:03,407 --> 00:14:05,127
‫أيمكنني...؟

192
00:14:11,577 --> 00:14:13,467
‫يا له من أمر فظيع

193
00:14:16,327 --> 00:14:20,727
‫- شكراً، شكراً
‫- عليك الكف عن شكري

194
00:14:20,797 --> 00:14:25,027
‫واثقة بأنني قلبت منزلك رأساً على عقب
‫لست ضيفة سهلة

195
00:14:25,047 --> 00:14:27,947
‫يسرّني أنك أخرجت شقيقاتي من هنا لساعة

196
00:14:29,049 --> 00:14:32,657
‫تفضلي بالدخول، استريحي

197
00:14:37,357 --> 00:14:39,667
‫هل أقدّم لك شيئاً؟

198
00:14:39,727 --> 00:14:41,415
‫لم تكوني مضطرة إلى فعل كل هذا

199
00:14:41,440 --> 00:14:47,007
‫لم أفعل ذلك، لا...
‫لا أذكر من فعل ذلك بصراحة

200
00:14:53,657 --> 00:14:56,327
‫هل لديك الكثير من الاقارب؟
‫أشخاص يمكنهم مساعدتك؟

201
00:14:56,327 --> 00:14:59,087
‫أجل، شقيقتان وأخ

202
00:14:59,087 --> 00:15:02,767
‫- ووالد (راين)
‫- منذ متى تعملين كعميلة؟

203
00:15:02,917 --> 00:15:04,647
‫8 سنوات

204
00:15:05,877 --> 00:15:07,777
‫تقابلت و(راين) في الأكاديمية

205
00:15:11,637 --> 00:15:14,557
‫سنرى بعضنا البعض ثانية

206
00:15:14,557 --> 00:15:19,457
‫سأقدّم لك ميدالية شجاعة
‫بعد بضعة أشهر تكريماً لـ(راين)

207
00:15:19,807 --> 00:15:24,687
‫وسأكرّر كل هذا لأن هذا الأسبوع
‫سيمسي ذكرى مشوشة فحسب

208
00:15:24,687 --> 00:15:31,377
‫ولكن أريدك أن تعرفي
‫بأن زوجك ذخر للمكتب ولهذه الأمة

209
00:15:31,502 --> 00:15:36,007
‫كان تماماً
‫ما نأمل أن يكون عليه رجالنا

210
00:15:40,208 --> 00:15:43,897
‫شكراً، شكراً

211
00:15:48,837 --> 00:15:50,637
‫على أن أطلب منك خدمة

212
00:15:50,637 --> 00:15:52,762
‫وهذا طلب صعب

213
00:15:52,787 --> 00:15:56,307
‫ولكن أعتقد صدقاً
‫بأن حياة الآخرين على المحك

214
00:15:56,307 --> 00:15:58,237
‫لذا سأفعل ذلك على أية حال

215
00:15:58,452 --> 00:16:02,890
‫- حسناً
‫- أودّ أن تحضري مراسيم جنازة الليلة

216
00:16:02,915 --> 00:16:04,647
‫وهي لضحايا المجزرة

217
00:16:04,647 --> 00:16:07,330
‫وسواء رأى أحد من (لوكاسفيل)
‫الأمر على هذا النحو أم لا

218
00:16:07,355 --> 00:16:12,625
‫زوجك و4 عملاء فدراليين آخرين
‫هم ضحايا تلك المجزرة

219
00:16:14,117 --> 00:16:15,659
‫ آسفة...

220
00:16:15,684 --> 00:16:18,387
‫لم أتوقع هذا، أنا...

221
00:16:18,417 --> 00:16:23,087
‫أعلم، أعلم
‫ولكن هذا الأمر يزداد سوءاً باستمرار

222
00:16:23,087 --> 00:16:26,877
‫أخشى أن يقتل الناس بعضهم البعض
‫في الشوارع الليلة

223
00:16:26,877 --> 00:16:31,190
‫لا أعتقد أن دخولي
‫تلك الكنيسة يهدأ أي وضع

224
00:16:31,215 --> 00:16:33,597
‫- قد يحصل ذلك
‫- ألف انفصالي أبيض

225
00:16:33,597 --> 00:16:35,427
‫خسروا 15 شخصاً من أهلهم للتو؟

226
00:16:35,427 --> 00:16:38,097
‫سيكون هناك
‫عملاء فدراليين متخفين لحمايتك

227
00:16:38,097 --> 00:16:42,450
‫ولكن... سيكون موقعاً صعباً للتواجد بلا شك

228
00:16:42,802 --> 00:16:45,052
‫سأطلب ذلك من الأرامل الأخريات أيضاً

229
00:16:45,077 --> 00:16:50,615
‫ولكن أردت القدوم إليك أولاً
‫لأنني أعتقد أنك الأهم

230
00:16:51,737 --> 00:16:55,427
‫ألانني من المباحث الفدرالية
‫أم لأنهم أطلقوا النار على زوجي في رأسه؟

231
00:16:59,132 --> 00:17:02,936
‫إن قلت للشعب الأمريكي
‫بأنه علينا الكف عن التصرف كالحيوانات

232
00:17:02,976 --> 00:17:10,587
‫أنا مدرسة وفاشية ومنافقة
‫لدي مختلف النعوت ولا أياً منها يفيدني

233
00:17:10,587 --> 00:17:15,687
‫- ولكن دخولك إلى هناك
‫- مثال لضبط النفس

234
00:17:17,463 --> 00:17:24,053
‫يعلم اللّه أنني لم أخل مطلقاً بأن رئاستي
‫ستشمل طلبي من امرأة أخرى لجم لسانها

235
00:17:24,078 --> 00:17:28,601
‫وأن تدير الخد الآخر
‫أي امرأة، ناهيك عن...

236
00:17:32,447 --> 00:17:34,297
‫ولكن ها نحن ذا

237
00:17:42,497 --> 00:17:46,017
<font color="#ff0000"><b>‫"(هوباك)، (وايومنغ)"</b></font>

238
00:18:11,147 --> 00:18:14,547
‫- سيدي مستشار الأمن القومي
‫- (إيفان)

239
00:18:15,367 --> 00:18:17,827
‫هذا ليس سيئاً
‫هل اشترينا لك هذا؟

240
00:18:17,827 --> 00:18:20,197
‫لقد ساعدتم حتماً

241
00:18:20,197 --> 00:18:22,677
‫شكراً، أنتم قوم كرماء

242
00:18:23,667 --> 00:18:26,097
‫دعني أقدم لك صديقة

243
00:18:27,247 --> 00:18:30,437
‫هذه (كيرا)

244
00:18:30,627 --> 00:18:32,917
‫- (كيرا)، أقدم لك (سول بارينسون)
‫- مرحباً

245
00:18:32,917 --> 00:18:35,798
‫ آسفة ولكن يدي متسختان
‫سررت بمقابلتك

246
00:18:35,837 --> 00:18:37,927
‫- عذراً على المقاطعة
‫- لا، على الإطلاق

247
00:18:37,927 --> 00:18:40,517
‫- آمل أن تكون جائعاً
‫- شكراً ولكن لا يمكنني البقاء مطولاً

248
00:18:40,517 --> 00:18:42,517
‫أمُر بالمكان فحسب
‫لا تخلعه

249
00:18:42,517 --> 00:18:47,590
‫(كيراشكا)، سنذهب في نزهة في الغابة، حسناً؟

250
00:18:52,397 --> 00:18:54,627
‫تسرني رؤيتك مستقراً هنا

251
00:18:54,947 --> 00:18:59,677
‫أجل، شكراً
‫ماذا عنك؟ أما زلت مطلقاً؟

252
00:19:00,157 --> 00:19:03,807
‫ألم تعد زاحفاً إلى زوجتك
‫بعد كل المتاعب التي حصلت في (برلين)؟

253
00:19:04,457 --> 00:19:06,177
‫إليك عني

254
00:19:07,577 --> 00:19:11,557
‫- أخبرني عن (سلوفيانسك)، 2014
‫- ماذا بشأنها؟

255
00:19:12,047 --> 00:19:17,677
‫ذكر التلفزيون الروسي القومي
‫إن جنوداً أوكرانيين صلبوا فتى في ساحة البلدة

256
00:19:17,677 --> 00:19:23,347
‫أجل، قاموا بتسميره بلوح
‫بسبب جرائم والديه الانفصاليين المزعومة

257
00:19:23,347 --> 00:19:26,267
‫كان هذا هراء
‫ولم يحصل مطلقاً

258
00:19:26,267 --> 00:19:29,517
‫بالطبع لا، ابتدعت الاستخبارات ذلك

259
00:19:29,517 --> 00:19:33,247
‫هل رأيت، قصة (جاي جاي)
‫يموت بلا عناية في المستشفى؟

260
00:19:33,317 --> 00:19:35,037
‫في (فيرجينيا)؟

261
00:19:35,947 --> 00:19:40,877
‫لا يسعني ألا ألاحظ توقيع عملية مماثلة

262
00:19:41,793 --> 00:19:43,967
‫أتخال أن هذا كان من فعلنا؟

263
00:19:44,254 --> 00:19:47,810
‫أثارت وفاة فتى مزيفة
‫مشاعر مناهضة كافية للاوكرانيين في (روسيا)

264
00:19:47,835 --> 00:19:49,466
‫لتبرير غزو

265
00:19:49,491 --> 00:19:53,937
‫أثارت الوفاة المزيفة الأخرى
‫مجزرة قد تطيح بالرئاسة

266
00:19:56,507 --> 00:19:58,177
‫أجل، بالطبع

267
00:19:58,177 --> 00:20:01,857
‫ولكن هذان حدثان تفصل بينهما سنوات

268
00:20:01,967 --> 00:20:04,067
‫تعطينا الكثير من الفضل

269
00:20:04,267 --> 00:20:06,237
‫هذا جزء من المسار اللعين

270
00:20:07,307 --> 00:20:09,577
‫قرأت ملخصك عن التدابير الفاعلة

271
00:20:10,607 --> 00:20:16,207
‫أقل ما يُقال هو أنك تعزز الجهود
‫لتقويض الديموقراطيات في كل أنحاء العالم

272
00:20:16,817 --> 00:20:18,957
‫أجل ولكن هذا مختلف

273
00:20:19,607 --> 00:20:21,867
‫- وكيف ذلك؟
‫- إنه خطر جداً

274
00:20:21,867 --> 00:20:26,744
‫وهذا وقت مبكر جداً
‫بعد أن تم ضبطنا ونحن نحاول العبث بانتخاباتكم

275
00:20:41,080 --> 00:20:45,730
‫- "ذلك عند الطرف؟"
‫- "هذا أجمل بكثير من مكتب (بودابست)"

276
00:20:49,130 --> 00:20:52,260
‫هل انتقلت إلى هنا بسبب (ويلنغتون)
‫أم أنه كان توقيتاً جيداً فحسب؟

277
00:20:52,260 --> 00:20:53,990
‫لا أعلم

278
00:21:04,690 --> 00:21:09,460
‫(براين هاريس)
‫مدير العلاقات العامة الحكومية

279
00:21:21,880 --> 00:21:27,400
‫لدينا متسع من الوقت
‫إن لم نكن جاهزين بنهاية اليوم فسننتظر

280
00:21:27,510 --> 00:21:29,230
‫لست قلقاً

281
00:21:30,050 --> 00:21:33,360
‫- هل أبدو متوتراً؟
‫- قليلاً

282
00:21:36,470 --> 00:21:39,370
‫لقد مر بعض الوقت
‫منذ أن شاركت في عملية كهذه

283
00:21:41,850 --> 00:21:44,580
‫- هل تفتقد الأمر؟
‫- هل تمزحين؟

284
00:21:45,770 --> 00:21:47,500
‫طوال الوقت

285
00:21:48,570 --> 00:21:50,670
‫كان ذلك عملاً فعلياً

286
00:21:50,820 --> 00:21:53,210
‫أعني، هذا مهم، أعلم ذلك ولكن...

287
00:21:57,080 --> 00:22:01,850
‫لا أحد يكبر وهو يحلم
‫بالقبض على مجرمين داخل حكومته

288
00:22:17,510 --> 00:22:24,830
‫- ماذا تعرف عن (يفغيني غروموف)؟
‫- (يفغيني غروموف)

289
00:22:24,850 --> 00:22:29,940
‫حسناً، كان (غروموف)
‫مسؤولاً عن قصة الصلب تلك

290
00:22:29,940 --> 00:22:31,880
‫ولكن أعتقد أنك تعرف ذلك

291
00:22:32,650 --> 00:22:38,660
‫إنه مفكّر مبدع، أجل
‫خلّف أثراً في الاستخبارات الروسية

292
00:22:38,660 --> 00:22:42,720
‫- لم يره أحد منذ سنتين
‫- ربما لم يدم

293
00:22:42,790 --> 00:22:45,656
‫(يفغيني) كان يروّج لنفسه

294
00:22:46,130 --> 00:22:48,730
‫أتخال بأن الـ(كرملين) خبأه في مكان ما؟

295
00:22:48,800 --> 00:22:51,190
‫ضمن ميزانية والكثير من التغطية؟

296
00:22:51,376 --> 00:22:54,260
‫يقول الناس إنه من مهد الطريق لـ(بريكست)

297
00:22:54,260 --> 00:22:58,110
‫وعاود التفكير نوعاً ما بالتدابير الفاعلة
‫من أجل جيل (فايسبوك)

298
00:22:58,180 --> 00:23:00,310
‫يا لها من سيرة ذاتية

299
00:23:00,310 --> 00:23:02,740
‫ألا تصدق هذا؟

300
00:23:02,810 --> 00:23:05,290
‫رجل واحد؟ لا

301
00:23:05,480 --> 00:23:09,370
‫ربما حوّل مهاراته المؤثرة
‫ضد (الولايات المتحدة)

302
00:23:37,970 --> 00:23:41,950
‫- أتعرف ما اسم هذا؟
‫- هذا؟

303
00:23:42,770 --> 00:23:44,530
‫نهر "الأفعى"؟

304
00:23:45,850 --> 00:23:48,870
‫- أتعلم لماذا؟
‫- لا

305
00:23:51,730 --> 00:23:55,800
‫كان الهنود الأصليون
‫يحاولون التواصل مع مستكشفيكم

306
00:23:56,280 --> 00:24:00,090
‫أروهم النهر وفعلوا هذا بأيديهم

307
00:24:01,280 --> 00:24:03,720
‫خال شعبك بأن هذا عنَى الأفاعي

308
00:24:06,000 --> 00:24:07,720
‫ماذا عني ذلك؟

309
00:24:08,330 --> 00:24:10,100
‫السمك

310
00:24:12,630 --> 00:24:17,980
‫أحياناً، الأزمة المحلية
‫هي مجرّد أزمة محلية

311
00:24:42,620 --> 00:24:45,010
‫(كارين موتسكين)، انتهى

312
00:24:45,500 --> 00:24:48,290
‫- عُلم
‫- هل سبق وأخذت من هذه؟

313
00:24:48,290 --> 00:24:49,960
‫- ما هي؟
‫- (إم)

314
00:24:49,960 --> 00:24:53,040
‫لا، أخذت واحدة عند الغداء في السيارة

315
00:24:53,040 --> 00:24:55,619
‫- ولا شيء مذاك الوقت؟
‫- لا أعلم

316
00:24:55,644 --> 00:24:58,340
‫لا أريد فقدان تركيزي
‫ولكن إن أخذت جرعة مضاعفة سأصاب التوتر

317
00:24:58,340 --> 00:25:01,240
‫1:40 بعد الظهر
‫10 مليغرامات

318
00:25:04,010 --> 00:25:06,370
‫- طلبت مني متابعة الأمر
‫- أجل

319
00:25:08,180 --> 00:25:10,950
‫5 مليغرامات عند الـ8:17

320
00:25:14,570 --> 00:25:17,750
‫- اصمت
‫- أخذت حبة (زيرتاك) عند الواحدة

321
00:25:17,860 --> 00:25:19,840
‫أعاني حمي القش

322
00:25:20,200 --> 00:25:21,960
‫"أرى الهدف"

323
00:25:23,870 --> 00:25:25,800
‫إنها توضب أغراضها

324
00:25:28,540 --> 00:25:31,920
‫- "وقد بدأنا"
‫- عُلم

325
00:25:31,920 --> 00:25:34,480
‫- (آنسون)؟
‫- نحن جاهزان

326
00:25:45,760 --> 00:25:47,850
‫"ماذا فعلت بسيارتها يا رجل؟"

327
00:25:47,850 --> 00:25:50,370
‫"عطّلت نظام التشغيل"

328
00:26:05,370 --> 00:26:06,990
‫هنا قسم مساعدة خدمات الطريق

329
00:26:06,990 --> 00:26:09,910
‫"ترفض سيارتي أن تعمل
‫أعتقد أن البطارية هي السبب"

330
00:26:09,910 --> 00:26:12,710
‫"لا دخان لذا فهي فارغة فحسب"

331
00:26:12,710 --> 00:26:14,210
‫ما موقعك؟

332
00:26:14,210 --> 00:26:19,710
‫"أنا أمام 17401
‫في شارع (كروكران)، في المقاطعة"

333
00:26:19,710 --> 00:26:24,240
‫يمكنني إرسال شاحنة إليك
‫خلال 35 إلى 40 دقيقة

334
00:26:24,315 --> 00:26:25,785
‫"أما من شاحنة متوافرة بوقت أقرب؟"

335
00:26:25,810 --> 00:26:29,020
‫إنها ليلة حافلة
‫أيمكنني الحصول على رقم اشتراكك؟

336
00:26:29,020 --> 00:26:34,442
‫"رقمي هو (دي 41366218)"

337
00:26:47,200 --> 00:26:49,220
‫"خرج (دايفيد كاين)"

338
00:26:51,370 --> 00:26:54,350
‫حسناً، ما زال لدينا اثنين
‫بعد في المبنى، انتظرا

339
00:26:56,960 --> 00:26:59,520
‫أريد فريقاً لمرافقته على مدار الساعة

340
00:26:59,550 --> 00:27:01,670
‫لا شيء يغادر المبنى، مفهوم؟

341
00:27:01,670 --> 00:27:03,170
‫"عُلم"

342
00:27:03,170 --> 00:27:07,430
‫ولكن خلال ذلك
‫أريدك أن تحقق في أمر (كيرا كوريغان)

343
00:27:07,430 --> 00:27:11,530
‫بحرف (كاي)
‫وربما تعلّم في مدرسة التزلج

344
00:27:11,600 --> 00:27:13,950
‫- "عن بعد"
‫- أجل

345
00:27:14,140 --> 00:27:18,620
‫وهو شديد الارتياب حيال المراقبة
‫لذا علينا المراقبة والإصغاء

346
00:27:19,020 --> 00:27:21,940
‫ولا نزعج مطلقاً، في ما يتعلق به هو

347
00:27:21,940 --> 00:27:25,530
‫ما زلت أعتقد بأنه منشق سعيد
‫مستمر في حياته السعيدة

348
00:27:25,530 --> 00:27:27,070
‫ومن يعلم؟ ربما هو كذلك

349
00:27:27,070 --> 00:27:30,080
‫"كنيسة (سانت بول) مليئة تماماً"

350
00:27:30,080 --> 00:27:34,210
‫"وبدأ المتظاهرون بالتجمع خارجاً الآن
‫من أجل المظاهرة أمام الـ(كابيتول)"

351
00:27:34,210 --> 00:27:37,380
‫"والتي ستتبع مراسيم تأبين الليلة"

352
00:27:37,380 --> 00:27:39,880
‫"كان التجمع سلمياً حتى الآن"

353
00:27:39,880 --> 00:27:43,170
‫"ويشوبه حس من الوقار والحداد"

354
00:27:43,170 --> 00:27:45,720
‫"ولكن ثمة توتر ظاهر في الجو"

355
00:27:45,720 --> 00:27:48,470
‫"استعداداً للتجمع القادم"

356
00:27:48,470 --> 00:27:52,640
‫"رجال السلطات يشكّلون وجوداً نافذاً
‫عبر منطقة وسط البلدة"

357
00:27:52,640 --> 00:27:57,150
‫"وهم هدف معظم الغضب في الشوارع اليوم"

358
00:27:57,150 --> 00:27:59,400
‫"لنلقِ نظرة مباشرة داخل الكنيسة"

359
00:27:59,400 --> 00:28:03,440
‫"يمكننا رؤية عضوة المجلس
‫(إيميلي كنت) في الرواق إلى اليمين"

360
00:28:03,440 --> 00:28:07,110
‫"ويقوم القس (باين)
‫بالترحيب بعائلة (بو إلكنز)"

361
00:28:07,110 --> 00:28:11,780
‫"الذي قُتل في مواجهات البارحة
‫جالسين في مقدمة الكنيسة"

362
00:28:11,780 --> 00:28:17,080
‫"(ماري إلكنز) وابنتها (رايتشل)
‫تجلسان معاً وخلفهما مباشرة..."

363
00:28:17,080 --> 00:28:20,710
‫- "عائلة (كامب) وفقدت 3 من أحبائها"
‫- أجل؟

364
00:28:20,710 --> 00:28:23,130
‫- "في مواجهات البارحة المأساوية"
‫- حسناً

365
00:28:23,130 --> 00:28:27,480
‫"كانت عائلة (إلكنز)
‫تأوي الشخصية الاذاعية الفارة (بريت أوكيف)"

366
00:28:27,720 --> 00:28:29,970
‫لا أثر لـ(جاكي) في الكنيسة

367
00:28:29,970 --> 00:28:32,720
‫ولا تجيب على هاتفها
‫ولا يجيب أخوها على هاتفه

368
00:28:32,720 --> 00:28:34,820
‫تباً!

369
00:28:37,399 --> 00:28:43,070
‫حسناً، أخبر العمدة بأننا نوافق على استعماله
‫المدافع المائية والغاز المسيل للدموع

370
00:28:43,070 --> 00:28:46,150
‫ولكن لا نريد رصاصات مطاطية
‫لا شيء يشبه السلاح

371
00:28:46,150 --> 00:28:48,960
‫طالما كان هذا ممكناً

372
00:28:50,370 --> 00:28:54,160
‫قد لا يكون هذا موقفاً
‫يمكنه الحفاظ عليه

373
00:28:54,160 --> 00:28:57,460
‫أسدِ إلي خدمة لعينة
‫وأخبره بأن هذا ما أريده

374
00:28:57,460 --> 00:28:59,560
‫أدرك أن الأمور تحصل

375
00:29:02,040 --> 00:29:03,940
‫وماذا عن الحرس الوطني؟

376
00:29:10,090 --> 00:29:15,070
‫- أجل
‫- "القس (دوغلاس باين) على وشك البدء بصلاته"

377
00:29:15,100 --> 00:29:19,100
‫"يبدو أن هناك
‫بعض الحركة في مؤخرة الكنيسة"

378
00:29:19,100 --> 00:29:21,940
‫"لست واثقة بعد مما يجري"

379
00:29:21,940 --> 00:29:26,820
‫"كان هناك شائعة
‫بأن زوجات عملاء المباحث الفدرالية المقتولين"

380
00:29:26,820 --> 00:29:28,860
‫- "قد يحضرن المراسيم"
‫- (إليزابيث)؟

381
00:29:28,860 --> 00:29:33,840
‫"بدا هذا غير محتملاً
‫ولكن ربما هذا ما نراه حالياً"

382
00:29:39,094 --> 00:29:41,519
<font color="#ffff00"><b>‫"بث مباشرة لمراسيم تأبين (لوكاسفيل)"</b></font>

383
00:29:49,510 --> 00:29:52,320
‫- لا
‫- ماذا تفعلن هنا؟

384
00:29:58,220 --> 00:30:01,330
‫- لم يطلب أحد منكن الحضور
‫- "ارحلن"!

385
00:30:08,820 --> 00:30:11,550
‫"غادرن المكان!"

386
00:30:26,380 --> 00:30:29,900
‫- هل أنت السيدة (غودمان)؟
‫- أجل

387
00:30:32,331 --> 00:30:34,400
‫أنا (ماري إلكنز)

388
00:30:42,480 --> 00:30:44,200
‫رافقنني كلكن

389
00:30:48,440 --> 00:30:51,258
<font color="#ffff00"><b>‫"تغطية مباشرة لمراسيم تأبين (لوكاسفيل)"</b></font>

390
00:30:56,160 --> 00:30:58,050
‫أفسحي المجال عزيزتي

391
00:31:20,310 --> 00:31:23,403
<font color="#ffff00"><b>‫"تغطية مباشرة لمراسيم تأبين (لوكاسفيل)"</b></font>

392
00:31:24,036 --> 00:31:27,160
‫أريد عرضاً مباشراً
‫على كل الشبكات الليلة

393
00:31:29,525 --> 00:31:32,775
‫"اتصلت قبل ساعة
‫وقلت إنك سترسل شاحنة"

394
00:31:32,775 --> 00:31:34,969
‫أجل، أيمكنني الحصول على رقم اشتراكك؟

395
00:31:35,751 --> 00:31:38,255
‫- كم بعد؟
‫- (بينيت)، هل دخلت؟

396
00:31:44,665 --> 00:31:47,375
‫(بينيت)؟

397
00:31:47,375 --> 00:31:49,452
‫10 دقائق
‫تمكن (بينيت) من الدخول

398
00:31:49,477 --> 00:31:52,465
‫علينا الانتظار
‫حتى يغادر آخر موظف المبنى ثم ننطلق

399
00:31:52,465 --> 00:31:58,005
‫سيدتي، لدي شاحنة تبعد قرابة 3 كيلومترات ونصف
‫وستصل بعد ما بين 10 إلى 15 دقيقة

400
00:31:58,005 --> 00:32:00,065
‫"حسناً، شكراً"

401
00:32:02,015 --> 00:32:03,735
‫"هل ترى الباب؟"

402
00:32:10,355 --> 00:32:14,205
‫- (روزن)
‫- هؤلاء كلهم

403
00:32:14,485 --> 00:32:16,905
‫المبنى فارغ
‫إنها وحدها فيه

404
00:32:16,905 --> 00:32:18,405
‫هذا آخر نداء يا جماعة

405
00:32:18,405 --> 00:32:20,215
‫"حسناً يا (بينيت)
‫ننتظر إشارتك"

406
00:32:24,825 --> 00:32:26,555
‫تباً!

407
00:32:37,965 --> 00:32:42,615
‫(آندي)؟
‫(آندي)؟

408
00:32:55,945 --> 00:32:58,165
‫لقد سئمت هذا

409
00:33:03,745 --> 00:33:05,465
‫(آندي)؟

410
00:33:07,615 --> 00:33:09,345
‫لا!

411
00:33:21,045 --> 00:33:22,775
‫توقفي!

412
00:33:28,305 --> 00:33:30,365
‫قلت توقفي!

413
00:33:34,935 --> 00:33:37,383
‫لا تجعليني أطلب منك ذلك ثانية

414
00:33:42,630 --> 00:33:46,330
‫الأسبوع الماضي جلبت 50 ألف دولار نقداً
‫إلى (هايزلتون)، غرب (فيرجينيا)

415
00:33:46,355 --> 00:33:47,965
‫نعم أم لا؟

416
00:33:48,455 --> 00:33:51,675
‫لدي...

417
00:33:51,825 --> 00:33:54,145
‫لا تحاولي الكلام
‫هزي برأسك فحسب

418
00:33:58,375 --> 00:34:00,085
‫إليك الأمر

419
00:34:00,085 --> 00:34:04,695
‫لن أكذب عليك ولن تكذبي عليّ

420
00:34:10,555 --> 00:34:14,861
‫كانت تلك كلفة قتل
‫الجنرال (مكلاندون) في السجن

421
00:34:14,918 --> 00:34:16,768
‫نعم أم لا؟

422
00:34:21,235 --> 00:34:25,585
‫نعم أم لا تباً؟

423
00:34:28,955 --> 00:34:30,575
‫جيد

424
00:34:30,575 --> 00:34:34,585
‫إليك ما ستفعلينه تالياً

425
00:34:34,585 --> 00:34:38,895
‫ستجلبين لي 100 ألف دولار أخرى

426
00:34:40,335 --> 00:34:43,255
‫- لا يمكنني ذلك
‫- بلى وستفعلين ذلك

427
00:34:43,255 --> 00:34:47,485
‫لأنني سأكون خارج منزلك
‫في الصباح الباكر يوم الخميس المقبل

428
00:34:47,675 --> 00:34:51,285
‫238 (وايغارت)
‫وسادات زرقاء على السرير

429
00:34:51,555 --> 00:34:55,705
‫أجل، أنا أراقبك عزيزتي

430
00:34:56,670 --> 00:35:00,065
‫وليس لدي شيء آخر
‫يشغلني غيرك

431
00:35:06,075 --> 00:35:08,335
‫أجل، إنه يعمل، شكراً

432
00:35:33,185 --> 00:35:35,095
‫كان هذا قاسياً قليلاً
‫ألا تظن ذلك؟

433
00:35:35,095 --> 00:35:37,705
‫"لم أكن الفاعل وإنما (ستاين)"

434
00:35:57,665 --> 00:36:00,305
‫"الهدف يغادر المبنى"

435
00:36:17,975 --> 00:36:20,325
‫تبحث عن سيارة أجرة
‫تحضروا للتحرك

436
00:36:23,235 --> 00:36:25,879
‫"هيا عزيزتي، تعالي إلى البابا"

437
00:36:35,995 --> 00:36:37,575
‫لمَ لم تستقل سيارة الأجرة؟

438
00:36:37,575 --> 00:36:40,265
‫(كاري)، هل رصدت صوت الدراجة النارية
‫ذاك على مذياعك؟

439
00:36:41,125 --> 00:36:42,625
‫- لم نرصده
‫- ماذا؟

440
00:36:42,625 --> 00:36:44,355
‫جهاز التنصت لا يبث

441
00:36:45,850 --> 00:36:47,690
‫جهاز التنصت معطّل، تباً!

442
00:36:47,715 --> 00:36:49,985
‫إنها تتوجه نحو الحانة عند الناصية

443
00:36:51,305 --> 00:36:53,865
‫"(دوكسي)، هل ترون هذا؟
‫ليس لدينا وسيلة تنصت"

444
00:36:54,095 --> 00:36:55,825
‫"سأدخل"

445
00:37:32,805 --> 00:37:34,715
‫- لقد دخلت الحمام
‫- تباً، (آنسون)

446
00:37:34,715 --> 00:37:37,015
‫لهذا قلت إننا بحاجة
‫إلى امرأة أخرى في الفريق

447
00:37:37,015 --> 00:37:38,515
‫"وليس ليكون لدي من يدعمني!"

448
00:37:38,515 --> 00:37:41,575
‫أجل، الذنب ذنبي

449
00:37:42,402 --> 00:37:45,542
‫- (ماكس)، هل لديك جهاز تنصت آخر؟
‫- أجل

450
00:37:45,605 --> 00:37:47,335
‫اجلبه

451
00:37:49,695 --> 00:37:51,615
‫ادخلي وسأراقب الوضع

452
00:37:51,615 --> 00:37:53,715
‫- واثق؟
‫- هيا

453
00:37:55,575 --> 00:37:57,205
‫ستدخل (ماثيسون)

454
00:37:57,205 --> 00:37:59,612
‫(دوكسي)، هل من باب خلفي للمكان؟

455
00:38:00,035 --> 00:38:01,765
‫أجل

456
00:38:03,415 --> 00:38:05,665
‫- من الشاغر؟ (بينيت)؟
‫- هاك

457
00:38:05,665 --> 00:38:08,580
‫- "سأقوم بتغطيته"
‫- ارمه في حقيبتها

458
00:38:42,125 --> 00:38:48,055
‫رباه، تباً
‫أنا خرقاء تماماً

459
00:38:48,455 --> 00:38:50,775
‫- رباه
‫- هاك

460
00:38:51,125 --> 00:38:52,935
‫شكراً

461
00:38:54,885 --> 00:38:59,049
‫لا يمكنني الشرب أكثر، مطلقاً

462
00:39:24,915 --> 00:39:26,299
‫هل كلّمت (وايت)؟

463
00:39:26,338 --> 00:39:28,835
‫عدا عن بعض الاعتقالات
‫كانت المظاهرة سلمية

464
00:39:28,835 --> 00:39:33,427
‫ويتفرق الحشد
‫أمام مبنى الـ(كابيتول) فيما نتكلم

465
00:39:35,345 --> 00:39:38,445
‫بعد بضعة أسابيع
‫اتصل بهدوء بـ(ماري إلكنز)

466
00:39:38,505 --> 00:39:40,425
‫أريد مقابلة تلك المرأة

467
00:39:40,425 --> 00:39:42,406
‫سيدتي، هلا تجلسين؟
‫أريد تسوية منظور الكاميرا

468
00:39:42,431 --> 00:39:44,286
‫أجل

469
00:39:45,975 --> 00:39:48,225
‫- مرحباً
‫- أحتاج إلى رؤيتك بشكل طارىء

470
00:39:48,225 --> 00:39:50,605
‫- هل أنت في منزلك؟
‫- "أنا في المكتب البيضاوي"

471
00:39:50,605 --> 00:39:53,815
‫"ستظهر في بث حي على التلفاز
‫بعد قرابة 3 دقائق"

472
00:39:53,815 --> 00:39:57,985
‫ولكنها تقول إنها ستبقي كلامها مقتضباً
‫ثم سننتهي

473
00:39:57,985 --> 00:40:00,825
‫لذا يُفترض أن أكون في المنزل
‫بعد قرابة 45 دقيقة

474
00:40:00,825 --> 00:40:03,365
‫- أتودين مقابلتي هناك؟
‫- أجل، هذا رائع

475
00:40:03,365 --> 00:40:05,135
‫"حسناً، أراك قريباً"

476
00:40:16,295 --> 00:40:21,235
‫- عذراً، أريد كأس نبيذ (كابارنيه)
‫- أجل، بالطبع

477
00:40:27,225 --> 00:40:29,325
‫- بمن اتصلت؟
‫- بـ(ويلنغتون)

478
00:40:29,355 --> 00:40:31,455
‫ستقابله في منزلها بعد 45 دقيقة

479
00:40:31,525 --> 00:40:33,455
‫طلبت شراب (كابارنيه)

480
00:40:35,525 --> 00:40:37,665
‫- ماذا؟
‫- لا شيء

481
00:40:37,985 --> 00:40:39,875
‫أنت حذقة فحسب

482
00:40:40,115 --> 00:40:42,795
‫حسناً أيها الحقراء
‫عدنا للعمل

483
00:40:42,945 --> 00:40:44,845
‫تباً

484
00:40:52,621 --> 00:40:55,471
‫وسنبدأ بعد 3...

485
00:40:57,121 --> 00:40:59,433
<b><font color="#ff0000">‫خطاب الرئيسة (كين) للامة</font></b>
"ككثيرون منكم في الديار"

486
00:40:59,458 --> 00:41:05,171
‫"تابعت تغطية مراسيم التأبين
‫التي كرّمت الرجال والنساء والأطفال"

487
00:41:05,196 --> 00:41:07,941
‫"الذين قتلوا في (لوكاسفيل)، (فيرجينيا)"

488
00:41:08,211 --> 00:41:11,341
‫"وتأثرت بشكل يتخطى الكلام
‫عند رؤية (جاكي غودمان)"

489
00:41:11,341 --> 00:41:14,181
‫"و(سوزانا كول)
‫و(سو جين كيم)"

490
00:41:14,181 --> 00:41:16,811
‫كلهن في حداد مع (ماري إلكنز)

491
00:41:16,811 --> 00:41:21,521
‫وعائلتها وكل (فيرجينيا)
‫في مراسيم اليوم

492
00:41:21,521 --> 00:41:24,941
‫جهودهن الغيرية لارتقاء آلامهن

493
00:41:24,941 --> 00:41:30,180
‫وإدراك وجود حزن مشترك
‫كان توجيهاً لي

494
00:41:30,430 --> 00:41:33,531
<font color="#ff0000"><b>‫ ‫خطاب الرئيسة (كين) للامة </b></font>
"لا أعتقد أن الرسالة سبق وكانت أوضح"

495
00:41:33,531 --> 00:41:42,221
‫"لا يمكننا السماح لما يقسمنا كأفراد
‫بالاستمرار بتقويض ما يوحدنا كشعب"

496
00:41:42,251 --> 00:41:46,231
‫"ما يجمعنا معاً كأمريكيين"

497
00:41:47,711 --> 00:41:49,381
‫طلبت تاكسي (أوبر)

498
00:41:49,381 --> 00:41:52,271
‫- إلى أين؟
‫- "أقوم بالبحث عن العنوان"

499
00:41:53,471 --> 00:41:55,741
‫"إنه منزل (دايفيد ويلنغتون)"

500
00:41:58,681 --> 00:42:01,141
‫نبحث عن سيارة (مازدا) رمادية تابعة لـ(أوبر)

501
00:42:01,141 --> 00:42:05,245
‫- رقمها (في بي آي 932)
‫- عُلم

502
00:42:11,031 --> 00:42:14,131
‫- إنها مغادرة
‫- "(آنسون)، هل أنت جاهز؟

503
00:42:14,281 --> 00:42:16,011
‫أجل

504
00:42:32,721 --> 00:42:34,487
‫- "(سيمون)؟"
‫- "أجل"

505
00:42:34,512 --> 00:42:37,641
‫"مرحباً، هل سنذهب إلى (جورجتاون)؟"

506
00:42:37,641 --> 00:42:40,281
‫- "هذا صحيح"
‫- "نحن نتابعهما"

507
00:42:47,271 --> 00:42:49,191
‫ابقَ معهما
‫سنبقى بعيدين عدة مبانٍ

508
00:42:49,191 --> 00:42:50,921
‫حسناً

509
00:43:07,171 --> 00:43:08,937
‫كان هذا إنقاذاً جيداً

510
00:43:08,962 --> 00:43:11,061
‫- ماذا؟ في الشاحنة؟
‫- أجل

511
00:43:11,891 --> 00:43:14,111
‫لم تحتاجي إلى إنقاذ

512
00:43:14,131 --> 00:43:16,418
‫حددت وقت العملية بـ3 دقائق
‫وعدت بالموعد المحدد

513
00:43:16,443 --> 00:43:18,861
‫كانت 3 دقائق مهمة

514
00:43:19,644 --> 00:43:23,071
‫لمَ أشعر بأنني أحظى باستحسان
‫لقاء رسم بالاصابع؟

515
00:43:23,891 --> 00:43:26,441
‫إن لم تستطع تقبل المديح...

516
00:43:26,441 --> 00:43:30,621
‫حسناً، لا بأس، شكراً

517
00:43:34,281 --> 00:43:37,551
‫"نكاد نتوقف"

518
00:43:38,031 --> 00:43:40,551
‫- هل لديك مطل جيد؟
‫- "أجل"

519
00:43:43,411 --> 00:43:46,851
‫- "شكراً"
‫- "أتمنى لك ليلة طيبة"

520
00:43:46,871 --> 00:43:49,061
‫"حسناً، غادرت السيارة"

521
00:43:51,171 --> 00:43:54,361
‫وهي في طريقها إلى المنزل

522
00:43:55,671 --> 00:43:58,011
‫وها هو الهدف الثاني

523
00:43:58,011 --> 00:44:01,821
‫- (ويلنغتون) في المنزل؟
‫- "بشحمه ولحمه"

524
00:44:04,851 --> 00:44:09,081
‫"مرحباً، لا يا رجل
‫لدي عمل"

525
00:44:09,101 --> 00:44:12,771
‫- "قلت لـ(شيلي)، إنه بوسعي التدرب السبت"
‫- (ماكس)، ما هذا؟!

526
00:44:12,771 --> 00:44:14,501
‫تباً

527
00:44:18,457 --> 00:44:22,881
‫ربما تم تشويش القنوات
‫أمهليني لحظة

528
00:44:24,701 --> 00:44:28,721
‫"لا، لا يا رجل
‫سئمت هذا الهراء"

529
00:44:30,451 --> 00:44:35,161
‫- حقيبة اليد، حقيبة اليد
‫- إنها مع سائق (أوبر) اللعين

530
00:44:35,161 --> 00:44:38,291
‫لا تملك الحقيبة
‫تركتها، تركتها في سيارة (أوبر) اللعينة

531
00:44:38,291 --> 00:44:41,687
‫- تباً!، اتبع الـ(أوبر)
‫- مهلاً

532
00:44:41,719 --> 00:44:45,651
‫(ماكس)، أبلغ (دوكسي) موقع الـ(أوبر)
‫و(دوكسي)، الحق سيارة (أوبر) اللعينة

533
00:44:45,721 --> 00:44:49,051
‫ماذا أقول؟
‫اتصلي بالسائق اللعين

534
00:44:49,051 --> 00:44:50,811
‫واطلبي منه إعادة الحقيبة اللعينة

535
00:44:50,836 --> 00:44:53,846
‫ثم يقرع باب (ويلنغتون)
‫ويقول لها إنها اتصلت به؟!

536
00:44:55,141 --> 00:44:57,826
‫بعد 10 دقائق
‫سيدرك وجود حقيبة في سيارته ويعيدها

537
00:44:57,867 --> 00:45:00,215
‫بعد 10 دقائق
‫سيكونان قد تباحثا في الأمر

538
00:45:00,200 --> 00:45:03,580
‫ابتزاز عن عملية قتل في سجن
‫أمرت بها الرئيسة؟ هذا حديث يستغرق أكثر من ذلك

539
00:45:03,580 --> 00:45:06,390
‫- ولذلك علينا سماعه
‫- (كاري)

540
00:45:06,710 --> 00:45:09,630
‫أردنا إثبات وجود صلة
‫بين المال و(سيمون) و(ويلنغتون)

541
00:45:09,630 --> 00:45:11,460
‫وهي معنا

542
00:45:11,460 --> 00:45:14,470
‫يا جماعة، هل سنلحق بـ(أوبر) أما ماذا؟

543
00:45:14,470 --> 00:45:17,230
‫طلبت مني أن أخبرك
‫متى يمسي تفكيرك متشوشاً

544
00:45:17,430 --> 00:45:22,410
‫وضعنا هدفاً للمهمة وبلغناه
‫لكانت المعلومات لطيفة ولكنها إضافة فحسب

545
00:45:27,230 --> 00:45:29,620
‫لا تقلق حيال (أوبر)، انسحبوا

546
00:45:53,393 --> 00:45:55,453
‫سأتصل بك صباحاً

547
00:45:55,773 --> 00:45:57,493
‫مهلاً

548
00:45:59,189 --> 00:46:01,539
‫لا تلومي نفسك كثيراً
‫لقد أبلينا بلاء جيداً

549
00:46:02,529 --> 00:46:05,419
‫- نوعاً ما
‫- بل كثيراً

550
00:46:05,649 --> 00:46:08,529
‫لا أعلم، تعطل جهازَي تنصت في مهمة واحدة؟

551
00:46:08,529 --> 00:46:10,869
‫لم يحصل ذلك
‫تعطل واحد والثاني يجول في أرجاء البلدة

552
00:46:10,869 --> 00:46:13,139
‫- تحصل مثل هذه الترهات دائماً
‫- ليس لي

553
00:46:13,789 --> 00:46:15,509
‫حسناً

554
00:46:18,289 --> 00:46:20,269
‫ما قولك بأن نترك (بايلي) يقرّر ذلك؟

555
00:46:20,289 --> 00:46:22,172
‫- ماذا تعني؟
‫- نعلم أن (سيمون)

556
00:46:22,197 --> 00:46:24,419
‫كانت في (هايلزتون) ومعها 50 ألف دولار

557
00:46:24,419 --> 00:46:26,689
‫ونعلم أن (مكلاندون)
‫مات في اليوم التالي

558
00:46:26,719 --> 00:46:30,819
‫ونعلم أن الشخص الأول الذي هرعت إليه فور
‫مواجهتها متاعب هو (دايفيد ويلنغتون)

559
00:46:31,639 --> 00:46:34,303
‫أقول إن هذا يكفي
‫لجرها أمام جلسة هيئة سيناتورات

560
00:46:34,328 --> 00:46:37,789
‫وطرح بعض الأسئلة عليها
‫ألا تخالين ذلك؟

561
00:46:38,349 --> 00:46:39,849
‫ربما، أجل

562
00:46:39,849 --> 00:46:42,579
‫- ربما؟
‫- أجل، أنت محق

563
00:46:44,609 --> 00:46:46,839
‫أعتقد بأنني بحاجة إلى النوم قليلاً فحسب

564
00:46:48,239 --> 00:46:52,219
‫- فكرة جيدة
‫- سأتصل بك صباحاً

565
00:47:13,115 --> 00:47:14,146
<font color="#0000ff"><b>‫"هل أنت هنا؟"</b></font>

566
00:47:14,325 --> 00:47:15,145
<font color="#8080ff"><b>‫"أجل"</b></font>

567
00:47:31,029 --> 00:47:32,839
‫أخبرني بأننا سجلنا الأمر

568
00:47:33,008 --> 00:47:34,977
‫أجل ولكن ثمة أمر مريب يجري

569
00:47:35,002 --> 00:47:36,763
‫بالطبع، لا يتعطل
‫جهازا تنصت في مهمة واحدة...

570
00:47:36,788 --> 00:47:38,814
‫انسي أمرهما، الأمر أسوأ من ذلك

571
00:47:39,033 --> 00:47:40,763
‫شاهدي الشريط

572
00:47:42,626 --> 00:47:46,106
‫- "هل كان يومك طويلاً؟"
‫- "جداً ولكن هذا ليس خبراً يذكر"

573
00:47:46,216 --> 00:47:49,596
‫- "كيف كان الخطاب؟"
‫- "كان رائعاً"

574
00:47:49,596 --> 00:47:51,905
‫- "هذا مذهل"
‫- "إنه كذلك"

575
00:47:51,930 --> 00:47:54,946
‫"عانت مشاكل منذ وقت طويل
‫وهذا أمر مريح"

576
00:47:55,126 --> 00:47:58,746
‫"اسمعي، علي إبقاء هاتفي عاملاً الليلة"

577
00:47:59,566 --> 00:48:04,756
‫"ما زالت بعض المظاهرات غير مؤكدة
‫ولكننا حذرون ومتفائلون"

578
00:48:06,782 --> 00:48:09,072
‫"يسرني ذلك
‫فأنت تستحق فرصة"

579
00:48:09,072 --> 00:48:11,882
‫"هل أنت بخير؟
‫بدوت مستاءة على الهاتف"

580
00:48:11,952 --> 00:48:14,662
‫"أنا بخير، لماذا؟ هل قلقت؟"

581
00:48:14,662 --> 00:48:18,142
‫"بالطبع، قلت إنك بحاجة إلى رؤيتي
‫وهذا مثير للقلق"

582
00:48:19,672 --> 00:48:23,132
‫"كم أنت لطيف
‫شعرت بالتململ طوال اليوم"

583
00:48:23,132 --> 00:48:26,272
‫"ولم أستطع إخراجك من رأسي
‫هذه حاجة، أليس كذلك؟"

584
00:48:27,932 --> 00:48:31,402
‫- "ذلك النوع من الحاجة"
‫- "سأكون أكثر وضوحاً في المرة المقبلة"

585
00:48:33,432 --> 00:48:35,892
‫- ما هذا؟
‫- أجل

586
00:48:35,892 --> 00:48:40,232
‫هل تقول في مرحلة ما، "هاجمني أحد
‫في الظلام ونحتاج إلى 100 آلاف دولار؟"

587
00:48:40,232 --> 00:48:41,962
‫لا

588
00:48:46,017 --> 00:48:49,279
‫- "أسدِ إليّ خدمة يا رئيس"
‫- "أجل سيدتي"

589
00:48:57,162 --> 00:48:59,792
‫- "كم هذا جيد"
‫- "يا للهول"

590
00:48:59,792 --> 00:49:01,732
‫"مرة أخرى، بقوة"

591
00:49:02,779 --> 00:49:06,232
‫يستمر الأمر هكذا لبعض الوقت

592
00:49:13,052 --> 00:49:14,782
‫ما هذا؟!

593
00:49:25,149 --> 00:49:39,988
SKYUK
