﻿1
00:00:03,720 --> 00:00:07,240
‫"توب أوف ذا ليك"

2
00:01:26,520 --> 00:01:33,240
‫هذا المبلغ لقاء المضاجعة.
‫7 دقائق، بلا زيادة ولا نقصان!

3
00:01:35,320 --> 00:01:40,080
‫سأكون في الغرفة رقم 6.

4
00:02:15,760 --> 00:02:18,400
‫تفضّل بالدخول.

5
00:02:18,600 --> 00:02:22,736
‫استحمّ، وعندما تنتهي
‫يبدأ التوقيت.

6
00:02:22,760 --> 00:02:26,256
‫أحبّ أن تُنزع عني ملابسي
‫سيستغرق هذا دقيقتين.

7
00:02:26,280 --> 00:02:29,320
‫تتبقّى 5 دقائق للمضاجعة.

8
00:02:51,560 --> 00:02:53,180
‫لمَ 7 دقائق فقط؟

9
00:02:53,200 --> 00:02:57,136
‫- انزع ملابسي من فضلك يا...
‫- "سارج".

10
00:02:57,160 --> 00:03:00,400
‫انزع ملابسي من فضلك يا "سارج"!
‫بدأ الوقت ينفد.

11
00:03:03,040 --> 00:03:05,320
‫لمَ هذا الوقت المحدّد؟

12
00:03:05,360 --> 00:03:09,016
‫- هل تريد أن تعرف حقاً؟
‫- أجل.

13
00:03:09,040 --> 00:03:12,936
‫لديّ دوافع لا تُقاوم وهي سيئة.

14
00:03:12,960 --> 00:03:17,696
‫والتي يساعدني بها أستاذي.

15
00:03:17,720 --> 00:03:24,736
‫إن أمضيت أكثر من 7 دقائق
‫مع رجل...أيّ رجل،

16
00:03:24,760 --> 00:03:29,376
‫أواجه خطر تطوير تعلّق رومانسيّ
‫قد يتطلّب مني تجاوزه

17
00:03:29,400 --> 00:03:32,616
‫- 7 أسابيع أو 7 أشهر.
‫- فهمت.

18
00:03:32,640 --> 00:03:38,480
‫أبطأ! لعلّ مسألة الوقت عشوائيّة
‫إنما هي تشكّل قيداً.

19
00:03:40,240 --> 00:03:43,320
‫هذا يمنعني من الإفراط في الشعور.

20
00:03:43,360 --> 00:03:47,880
‫عجباً! لا تساورني مشاعر كثيرة
‫حيال أحد.

21
00:03:47,920 --> 00:03:51,336
‫- ولا أيّ شعور؟ ولا حتى الغضب؟
‫- لا.

22
00:03:51,360 --> 00:03:54,760
‫لعلّي أشعر بالانزعاج.

23
00:04:01,160 --> 00:04:03,680
‫اترك هذه.

24
00:04:09,080 --> 00:04:13,296
‫- أين أصبحنا بشأن التوقيت؟
‫- حسناً...

25
00:04:13,320 --> 00:04:16,760
‫- هل تريدينني أن أداعب ثدييك؟
‫- لا تتكلّم!

26
00:04:16,880 --> 00:04:20,840
‫- افعلي بي ما تشائين إذاً.
‫- أجل، تعال.

27
00:04:33,520 --> 00:04:37,940
‫حسناً، الأهمّ هي دائرة الهجرة.
‫جيّد.

28
00:04:37,960 --> 00:04:41,440
‫المستشفيات ومراكز المشرّدين؟
‫حسناً.

29
00:04:42,160 --> 00:04:44,256
‫ممتاز، أشكرك.

30
00:04:44,280 --> 00:04:47,416
‫أصبحتُ بعيدة عن الطريق الرئيسيّة
‫في مكان ما قرب بحيرة "سيلفان".

31
00:04:47,440 --> 00:04:51,600
‫العاملة في المقهى، "باولا" تظنّ
‫أنها رأت دخاناً في هذه الأرجاء صباحاً.

32
00:04:52,520 --> 00:04:54,920
‫حسناً! شكراً لك يا "زينا".

33
00:06:43,000 --> 00:06:48,320
‫"شرطة (ساذرن ليكس)"

34
00:07:25,320 --> 00:07:29,440
‫هل وصلت باكراً؟
‫آمل ذلك.

35
00:07:30,840 --> 00:07:33,120
‫هل نمت هنا؟

36
00:07:35,120 --> 00:07:37,640
‫أراك بعد ساعة.

37
00:07:39,280 --> 00:07:43,040
‫أليست حلاقة شعر الرِجلين غير مستساغة؟
‫أليس هذا منحرفاً بعض الشيء؟

38
00:07:43,680 --> 00:07:49,320
‫- لا أدري، بالنسبة إلى مَن؟
‫- ليس لديّ حبيب.

39
00:07:59,559 --> 00:08:02,080
‫- صباح الخير.
‫- مرحباً.

40
00:08:04,080 --> 00:08:06,560
‫ألقِ نظرة إلى هذا.

41
00:08:06,920 --> 00:08:09,640
‫بطاقات التعريف بالأسماء يا صاح.

42
00:08:10,560 --> 00:08:14,080
‫- "بيت"، هذا مقعدي.
‫- تفضّل! لا، مقعدك هناك.

43
00:08:23,480 --> 00:08:27,416
‫حسناً! "توي آينجل ميتشام"،
‫عمرها 12 عاماً.

44
00:08:27,440 --> 00:08:30,376
‫الابنة الوحيدة لـ"مات ميتشام"
‫و"كيمي وونغساوات".

45
00:08:30,400 --> 00:08:35,096
‫أوروبيّة آسيويّة
‫وهي حاليّاً حامل في شهرها الـ5.

46
00:08:35,120 --> 00:08:37,576
‫تمّت رؤيتها للمرّة الأخيرة
‫في ملكيّة "باردايس".

47
00:08:37,600 --> 00:08:40,016
‫المقيمون الجدد هناك
‫وهم 8 نساء

48
00:08:40,040 --> 00:08:42,496
‫قلن إنها وصلَت على صهوة الحصان
‫ومكثَت هناك لليلة واحدة.

49
00:08:42,520 --> 00:08:45,376
‫ووفقاً لـ"مات ميتشام"
‫فهي لم تعد قط إلى المنزل.

50
00:08:45,400 --> 00:08:46,856
‫أمّا كلبها فقد عاد.

51
00:08:46,880 --> 00:08:50,296
‫في حين وُجد حصانها هنا
‫على جسر نهر "ريز".

52
00:08:50,320 --> 00:08:54,456
‫- لذا إمّا أنها وقعتَ أو...
‫- لمَ لا نبدأ بالوضع الراهن؟

53
00:08:54,480 --> 00:08:56,656
‫- خِلتُ أنني أتكلّم عنه.
‫- لا، قصدتُ الوقائع الواضحة.

54
00:08:56,680 --> 00:08:59,776
‫- كم مضى على اختفائها؟
‫- 36 ساعة.

55
00:08:59,800 --> 00:09:02,800
‫- هذه ليست إشارة جيّدة كبداية.
‫- صحيح.

56
00:09:02,840 --> 00:09:05,256
‫ولنتذكّر أيضاً أننا ربما
‫نتعامل مع جريمة.

57
00:09:05,280 --> 00:09:08,896
‫مهمَن كان مَن فعل هذا بها فقد يرغب
‫في إخفائها أو حتى التخلّص منها

58
00:09:08,920 --> 00:09:11,256
‫لتفادي إمكانيّة مطابقة حمضه النوويّ.

59
00:09:11,280 --> 00:09:13,616
‫سُجّلت حالة في "كندا"
‫وأخرى في "أستراليا"

60
00:09:13,640 --> 00:09:16,720
‫حيث وُجدت الضحايا اليافعات
‫وقد أزيلَ رحمهنّ.

61
00:09:17,040 --> 00:09:21,600
‫- مَن المشتبه بهم إذاً؟
‫- حتى الآن، أفراد العائلة كالمعتاد.

62
00:09:22,840 --> 00:09:27,256
‫"مات ميتشام" وأبناؤه
‫"مارك"، "لوك" و"جونو".

63
00:09:27,280 --> 00:09:30,136
‫ولكن ثمة مشتبه به إضافيّ محتمَل.

64
00:09:30,160 --> 00:09:31,936
‫وهو المدعوّ "وولفغانغ زانيك".

65
00:09:31,960 --> 00:09:35,336
‫إنه مدرَج في سجلّ الجرائم الجنسيّة
‫كمتحرّش في الأطفال.

66
00:09:35,360 --> 00:09:39,696
‫يبلغ 55 عاماً، نمساويّ،
‫مقيم في "إيل كريك"، "ليك توب".

67
00:09:39,720 --> 00:09:41,856
‫تمّ توقيفه مرّتين وأدينَ مرّة.

68
00:09:41,880 --> 00:09:45,416
‫قضى فترة عقوبة من سنتين مخفّضتين
‫من 5 سنوات في "ماونت إيدن".

69
00:09:45,440 --> 00:09:47,976
‫- هل يعرفه أحد؟
‫- أجل، أعرف "وولفي".

70
00:09:48,000 --> 00:09:50,456
‫- صادفته مراراً في نادي "ليك توب".
‫- والخلاصة؟

71
00:09:50,480 --> 00:09:52,616
‫لن تودّ الذهاب إلى هناك لاستجوابه.

72
00:09:52,640 --> 00:09:55,936
‫- لمَ لا؟
‫- إنه صيّاد أيائل.

73
00:09:55,960 --> 00:09:59,720
‫- لديه كمّية هائلة من البنادق.
‫- هل يملك قبواً؟

74
00:09:59,760 --> 00:10:03,800
‫"آل"، أقترح إصدار مذكّرة تفتيش
‫بحقّ "وولفغانغ زانيك".

75
00:10:05,120 --> 00:10:07,976
‫"بيت"، هل يمكنك
‫تفقّد رخصة الأسلحة خاصّته؟

76
00:10:08,000 --> 00:10:09,976
‫أجل.

77
00:10:10,000 --> 00:10:13,536
‫حاليّاً، أريد تفتيش
‫السهول المحاذية للنهر أوّلاً.

78
00:10:13,560 --> 00:10:17,496
‫ثم نفتّش أجزاءً من الغابة من
‫"روتبورن سادل" وصولاً إلى "غرينستون".

79
00:10:17,520 --> 00:10:19,216
‫مرحباً يا "روبن".

80
00:10:19,240 --> 00:10:20,816
‫أنا "جون"،
‫أنسّق عمليّات البحث والإنقاذ.

81
00:10:20,840 --> 00:10:21,976
‫مرحباً.

82
00:10:22,000 --> 00:10:26,480
‫ذكرتِ منطقة تمتدّ
‫على 800 ألف كيلومتر من الغابات.

83
00:10:26,800 --> 00:10:29,176
‫لا، لم أعرف ما المساحة المحدّدة.

84
00:10:29,200 --> 00:10:31,096
‫لن نستطيع إيجادهم
‫إن كانوا يختبئون.

85
00:10:31,120 --> 00:10:34,456
‫- بدأت القضيّة تزداد صعوبةً.
‫- آسفة يا "جون" إنها صعبة.

86
00:10:34,480 --> 00:10:38,256
‫أقصد أننا إن وجدناها
‫ألن تهرب مجدداً؟

87
00:10:38,280 --> 00:10:39,376
‫لا!

88
00:10:39,400 --> 00:10:42,776
‫حتى لو استطاعت "توي" البقاء
‫وسط الغابة على قيد الحياة

89
00:10:42,800 --> 00:10:44,616
‫فماذا سيحصل عندما تنجب الطفل؟

90
00:10:44,640 --> 00:10:46,776
‫الاحتمال الأكبر هو أن كليهما سيموت.

91
00:10:46,800 --> 00:10:49,280
‫لا تتمتم، "جوي"! تكلّم.

92
00:10:50,960 --> 00:10:54,536
‫ماذا عن المجتمعات البدائيّة
‫حيث يتزوّجون باكراً

93
00:10:54,560 --> 00:10:57,616
‫ويهيمون في الغابة لإنجاب الأطفال؟

94
00:10:57,640 --> 00:11:01,976
‫- وما المقصد من هذا؟
‫- أعتقد أنك تبالغين.

95
00:11:02,000 --> 00:11:06,320
‫على أيّ حال،
‫يُحتمل أنها ماتت بالفعل.

96
00:11:07,520 --> 00:11:10,320
‫هل لي بمكالمتك في الرواق؟

97
00:11:11,200 --> 00:11:13,336
‫حالاً!

98
00:11:13,360 --> 00:11:15,680
‫"آل"؟

99
00:11:24,280 --> 00:11:27,616
‫ما قصّة النساء اللواتي
‫يلدن أطفالهّن في الغابة؟

100
00:11:27,640 --> 00:11:30,296
‫شاهدتُ ذلك في وثائقيّ
‫على قناة "ناشونال جيوغرافيك".

101
00:11:30,320 --> 00:11:33,096
‫أين ولدَت زوجتك الطفل؟
‫في المستشفى، صحيح؟

102
00:11:33,120 --> 00:11:36,136
‫- ما أقوله إنه في "أفريقيا"...
‫- نتكلّم عن ابنة 12 عاماً.

103
00:11:36,160 --> 00:11:39,576
‫قد لا يكون حوضها نما تماماً
‫ليمكّنها من إنجاب طفل مكتمل النموّ.

104
00:11:39,600 --> 00:11:41,216
‫شكراً! عليّ الانصراف، عذراً.

105
00:11:41,240 --> 00:11:43,240
‫ماذا؟

106
00:11:43,440 --> 00:11:45,136
‫المعذرة؟

107
00:11:45,160 --> 00:11:48,936
‫ثمة بضعة مسائل إضافيّة
‫حضّرتُ ملفّاً، "وايلدبيرد".

108
00:11:48,960 --> 00:11:51,296
‫أرجو منكم إضافة التفاصيل إليه
‫متى ما توفّرت معلومات ذات صلة.

109
00:11:51,320 --> 00:11:55,336
‫وقدّمت طلباً لإجراء فحص الحمض
‫النوويّ لكلّ ذكور منطقة "ليك توب"

110
00:11:55,360 --> 00:11:57,856
‫بمَن فيهم الأساتذة والمدرّبين
‫وما إلى ذلك في "كوينزتاون".

111
00:11:57,880 --> 00:11:59,056
‫ماذا؟

112
00:11:59,080 --> 00:12:01,336
‫- "آل"، هل انتهى هذا؟
‫- لا تقاطع يا رجل.

113
00:12:01,360 --> 00:12:04,000
‫سنبدأ بأخذ عيّنة من حمضك النوويّ.

114
00:12:05,080 --> 00:12:07,216
‫لا أريد الضابط "جوي" في الفريق.

115
00:12:07,240 --> 00:12:09,880
‫- أظنّ أننا تولّينا هذا.
‫- جيّد.

116
00:12:10,240 --> 00:12:11,496
‫لمَ لم يكونوا يصغون؟

117
00:12:11,520 --> 00:12:14,656
‫وكأنهم يجزمون أنها ماتت
‫منذ اليوم الثاني.

118
00:12:14,680 --> 00:12:17,280
‫ربما بعضهم يظنّ ذلك.

119
00:12:17,680 --> 00:12:20,840
‫- هذا جميل.
‫- أجل، القهوة ممتازة.

120
00:12:20,840 --> 00:12:23,536
‫مجتمع الأعمال المحلّي افتتحه.

121
00:12:23,560 --> 00:12:28,336
‫يهدف إلى دعم الشباب.

122
00:12:28,360 --> 00:12:31,456
‫يعلّمون الأولاد الذين يكافحون
‫مهارات الضيافة.

123
00:12:31,480 --> 00:12:34,576
‫لديهم شهادة نادل، ثم يمكنهم
‫أن ينافسوا الأولاد الذين يتمتّعون بالآداب

124
00:12:34,600 --> 00:12:35,976
‫والذين أوقفوا الدراسة لمدّة السنة.

125
00:12:36,000 --> 00:12:40,176
‫- "جايس"، الطلب المعتاد و...
‫- قهوة مع حليب بالقشدة.

126
00:12:40,200 --> 00:12:43,256
‫- هل تودّان شيئاً غير هذا؟
‫- يا صاح.

127
00:12:43,280 --> 00:12:47,736
‫يا صاح، افتح فمك حين تتكلّم،
‫نريد أن نسمعك، واضح؟

128
00:12:47,760 --> 00:12:50,656
‫- هل تودّان شيئاً غير هذا؟
‫- لا، شكراً.

129
00:12:50,680 --> 00:12:54,880
‫- هل أمكنك أن تفهمي ماذا يقول؟
‫- "هل تودّان شيئاً غير هذا؟"

130
00:12:59,000 --> 00:13:01,520
‫هؤلاء هم بعض الخرّيجين.

131
00:13:04,040 --> 00:13:07,576
‫- "توي"!
‫- أجل، كانت تسلك اتجاهاً غير حكيم.

132
00:13:07,600 --> 00:13:09,896
‫- ماذا كانت تفعل؟
‫- كانت تسرق المتاجر.

133
00:13:09,920 --> 00:13:12,960
‫تسرق أموراً كمَشابك الشعر والأدوية.

134
00:13:13,400 --> 00:13:15,816
‫لا تفرطي في التفكير في الموضوع
‫فقد أبليتِ حسناً اليوم.

135
00:13:15,840 --> 00:13:18,216
‫إنهم مجموعة من المتصلّبين
‫الذين يَصعب إقناعهم.

136
00:13:18,240 --> 00:13:23,280
‫وقد أفادني تصرّفك اليوم
‫وكان بمثابة تذكير جيّد.

137
00:13:23,520 --> 00:13:27,440
‫فعندما تتكلّمين، تتكلمين بثقة تامّة
‫من القلب وقد راق لي ذلك.

138
00:13:27,440 --> 00:13:31,880
‫لم ألتحق بقوّة الشرطة
‫للأسباب المناسبة.

139
00:13:32,480 --> 00:13:35,640
‫لا؟ وهل يفعل أحدنا؟

140
00:13:36,160 --> 00:13:37,256
‫شكراً.

141
00:13:37,280 --> 00:13:41,056
‫عندما كنت مراهقاً، حصلَت جريمة
‫قتل في مبنانا السكنيّ، جريمة عاطفيّة.

142
00:13:41,080 --> 00:13:46,280
‫وصل محقّقان، متأنّقان جداً
‫وصاحبا ذوق رفيع.

143
00:13:46,480 --> 00:13:49,880
‫لم تستطع أمي وصديقاتي
‫أن يفدنهما كثيراً.

144
00:13:49,960 --> 00:13:53,616
‫وانتهى الأمر بأمي بمواعدة
‫أحد هذين المحقّقين.

145
00:13:53,640 --> 00:13:56,656
‫وعندما خانها، واعدَت الآخر.

146
00:13:56,680 --> 00:14:01,320
‫حسناً، ما قصّتك إذاً؟
‫ملاك منتقِم؟

147
00:14:02,560 --> 00:14:05,336
‫- لستُ واثقة بشأن الملاك.
‫- أمّا أنا فبلى.

148
00:14:05,360 --> 00:14:11,000
‫- مَن سيحصل عليك تماماً له وحده؟
‫- ماذا؟

149
00:14:11,000 --> 00:14:18,656
‫- الخاتم اللمّاع في يدك اليسرى؟
‫- يُدعى "ستيف"، وهو شرطيّ أيضاً.

150
00:14:18,680 --> 00:14:20,016
‫إنه شاب صالح حقاً.

151
00:14:20,040 --> 00:14:23,816
‫- ولكن...
‫- ماذا؟

152
00:14:23,840 --> 00:14:27,720
‫هذه مشكلة الشبان الصالحين،
‫إنهم مملّون.

153
00:14:29,560 --> 00:14:35,980
‫لقد عقدَ توقّعات عالية،
‫سأفكّر مليّاً أثناء وجودي هنا.

154
00:14:36,000 --> 00:14:40,280
‫- هل ستحظين بعلاقة غراميّة؟
‫- بل سأفكّر مليّاً.

155
00:14:40,760 --> 00:14:42,296
‫سأفكّر!

156
00:14:42,320 --> 00:14:46,456
‫اسمع "آل"، أحتاج إلى ميزانيّة
‫وتَلزمني مروحيّات.

157
00:14:46,480 --> 00:14:50,120
‫أريد تفتيش ضفاف النهر والبحيرة
‫وصولاً إلى الغابة.

158
00:14:52,120 --> 00:14:56,576
‫- يوم واحد للتفتيش بواسطة المروحيّة؟
‫- بل 2، سنغطّي المنطقة بوقت أسرع.

159
00:14:56,600 --> 00:14:59,296
‫حسناً، ولكن البحيرة مسألة مختلفة

160
00:14:59,320 --> 00:15:03,336
‫فطولها 77 كيلومتراً وعمقها
‫يصل إلى كيلومتر في بعض المناطق.

161
00:15:03,360 --> 00:15:07,320
‫- ولكن ماذا لو كانت هناك؟
‫- إن كانت هناك، فستكون ماتت.

162
00:15:07,320 --> 00:15:08,816
‫ماذا عن "بوب بلات"؟

163
00:15:08,840 --> 00:15:11,016
‫آسف يا "روبن"
‫ولكن تمّ قياس وزن "توي".

164
00:15:11,040 --> 00:15:14,336
‫نظراً لضغط المياه،
‫قد لا تصعد إلى سطح المياه أبداً.

165
00:15:14,360 --> 00:15:18,000
‫و"بوب بلات" تمّ قياس وزنه
‫وتبيّن أن وفاته كانت حادثاً.

166
00:15:19,320 --> 00:15:20,616
‫هل تعرفين علامَ أراهن؟

167
00:15:20,640 --> 00:15:23,656
‫على أن "توي" ستعود إلى المنزل
‫في إحدى الليالي وتأوي إلى فراشها.

168
00:15:23,680 --> 00:15:27,960
‫- بامتنان شديد.
‫- بامتنان شديد؟

169
00:15:28,960 --> 00:15:31,680
‫لا، لا أظنّ ذلك.

170
00:16:42,040 --> 00:16:45,736
‫كيف أمكنك تركها لوحدها
‫في حين عرفت أنها ليست بخير؟

171
00:16:45,760 --> 00:16:50,176
‫كفاك كلاماً عني، أبي!
‫أنت سافل!

172
00:16:50,200 --> 00:16:52,896
‫- اضطررتُ إلى العودة من "بكين".
‫- أنا بخير، حقاً!

173
00:16:52,920 --> 00:16:55,976
‫رفضوا تسريحها من المستشفى
‫من دون توقيع أحد والديها، صحيح؟

174
00:16:56,000 --> 00:16:58,560
‫أين كنتِ بحقّ السماء؟

175
00:17:00,680 --> 00:17:02,496
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫هل فقدتِ صوابك؟

176
00:17:02,520 --> 00:17:03,896
‫اصمت!

177
00:17:03,920 --> 00:17:06,096
‫أمامك 15 دقيقة لتوضيب
‫حقيبة محمولة.

178
00:17:06,120 --> 00:17:08,376
‫إذ لا تتّسع المروحيّة لأكثر من ذلك.

179
00:17:08,400 --> 00:17:09,776
‫لا!

180
00:17:09,800 --> 00:17:12,120
‫لا، "جوك".

181
00:17:21,240 --> 00:17:27,576
‫كان ملمسه ناعماً جداً
‫أكثر من أيّ شيء يمكن تخيّله.

182
00:17:27,600 --> 00:17:32,616
‫وعيناه كبيرتان جداً.

183
00:17:32,640 --> 00:17:37,480
‫تخالينه قاسي الملمس
‫إنما هو...

184
00:17:49,440 --> 00:17:54,400
‫- ما المشكلة يا "جوك"؟
‫- ما من مشكلة.

185
00:17:54,560 --> 00:17:58,696
‫في الواقع، سأتزوّج مجدداً
‫من امرأة يافعة جداً.

186
00:17:58,720 --> 00:18:03,280
‫سنُرزق بطفل عمّا قريب.
‫أعرف أن هذا مثال شائع ولكن...

187
00:18:06,120 --> 00:18:08,936
‫لا، المشكلة هي ابنة "باني".

188
00:18:08,960 --> 00:18:13,296
‫- أيّ نوع من البرنامج تديرين هنا؟
‫- ما من برنامج.

189
00:18:13,320 --> 00:18:15,560
‫ما من برنامج.

190
00:18:15,880 --> 00:18:20,336
‫لا بد من أن لديك جدول مواعيد
‫أو هيكليّة ما.

191
00:18:20,360 --> 00:18:22,536
‫- ما من هيكليّة.
‫- ما من هيكليّة.

192
00:18:22,560 --> 00:18:25,000
‫ماذا يجري هنا إذاً؟

193
00:18:39,720 --> 00:18:42,176
‫لا شيء.

194
00:18:42,200 --> 00:18:45,240
‫نتوقّف، لا نفكّر، لا نفعل.

195
00:18:45,440 --> 00:18:48,840
‫- هل أنت المعلّمة؟
‫- لا، ما من معلّمة.

196
00:18:52,120 --> 00:18:57,200
‫ترفض الكلام معي، تشتمني
‫وترفض الجلوس قربي على متن الطائرة.

197
00:18:57,200 --> 00:19:02,496
‫- كم من الوقت لديك؟
‫- ينبغي أن تعود المروحيّة بعد ساعة.

198
00:19:02,520 --> 00:19:05,760
‫لذا أمامي 5 إلى 10 دقائق.

199
00:19:09,520 --> 00:19:10,616
‫ليس وقتاً كافياً يا "جوك".

200
00:19:10,640 --> 00:19:13,096
‫- تباً! كم يَلزمك من وقت؟
‫- لا أدري.

201
00:19:13,120 --> 00:19:19,240
‫ولكن 7 أيام على الأقلّ
‫من دون أيّ ضمانات.

202
00:19:20,440 --> 00:19:23,360
‫7 أيام؟

203
00:19:23,880 --> 00:19:27,896
‫اسمعي، سأترك "ميليسا" معك
‫وستكون في عُهدتك.

204
00:19:27,920 --> 00:19:32,256
‫وإن أصابها أيّ مكروه
‫فسأعود مع مجموعة كاملة من العناصر.

205
00:19:32,280 --> 00:19:35,176
‫يا لأهمّية شأنك، سيد "جوك"!

206
00:19:35,200 --> 00:19:38,696
‫تعجز عن الاهتمام بابنتك
‫وتتوقّع مني أن أتمكّن من ذلك؟

207
00:19:38,720 --> 00:19:42,200
‫لا! لستُ موافقة.

208
00:19:42,880 --> 00:19:45,520
‫أحضري له لوح شوكولاتة.

209
00:20:07,200 --> 00:20:09,880
‫هل أنت بخير؟

210
00:20:27,280 --> 00:20:29,480
‫مرحباً؟

211
00:20:51,320 --> 00:20:55,800
‫هل يمكنك اصطحابي إلى "بارادايس"؟
‫هناك تمّت رؤية "توي" للمرّة الأخيرة.

212
00:20:56,480 --> 00:20:57,776
‫"دلتا إيكو تشارلي".

213
00:20:57,800 --> 00:21:01,416
‫أنا ألقي نظرة على "باردايس"
‫عبر "دوبل بارل".

214
00:21:01,440 --> 00:21:06,640
‫- هل لاحظت أيّ دخان؟
‫- لا، ليس بعد؟

215
00:21:10,240 --> 00:21:12,720
‫أهلاً بك في "بارادايس".

216
00:21:14,720 --> 00:21:17,976
‫أعتقد أن المكان خالٍ.
‫إنه أشبه بالجنّة.

217
00:21:18,000 --> 00:21:20,976
‫عجباً! هنالك امرأة جميلة أيضاً.

218
00:21:21,000 --> 00:21:24,296
‫"دلتا إيكو تشارلي"
‫نتجه إلى منطقة "ذا دارت" الآن.

219
00:21:24,320 --> 00:21:27,760
‫سنعبر فوق "سادل"
‫ثم نعود إلى نهر "ريز"، حوّل.

220
00:22:25,880 --> 00:22:28,336
‫- لمَ لم تشارك في عمليّة البحث؟
‫- لا مغزى من ذلك.

221
00:22:28,360 --> 00:22:30,536
‫لا مغزى من البحث عن أختك؟

222
00:22:30,560 --> 00:22:33,896
‫- هذه سترتها.
‫- أين كانت؟

223
00:22:33,920 --> 00:22:37,280
‫وجدها الأولاد بمحاذاة ضفّة البحيرة
‫حيث ذهبت.

224
00:22:37,920 --> 00:22:41,440
‫- ألم يقل لك أولئك الأولاد شيئاً؟
‫- لا.

225
00:22:41,480 --> 00:22:44,000
‫لم يقولوا شيئاً؟ طيلة 5 دقائق؟

226
00:22:49,040 --> 00:22:51,136
‫ماذا يُعقل أن تكون أمنيتها؟

227
00:22:51,160 --> 00:22:54,160
‫ما كان يجدر بك أبداً
‫إعادتها إلى منزل "مات".

228
00:22:57,560 --> 00:23:02,760
‫- أريد استجوابك.
‫- حسناً، ما رقمك؟

229
00:23:09,800 --> 00:23:16,880
‫رقمي 0219674114
‫يمكنك الاتصال متى شئت.

230
00:23:33,440 --> 00:23:35,976
‫أريد أن أشكركم جميعاً
‫على مجيئكم إلى هنا اليوم.

231
00:23:36,000 --> 00:23:38,576
‫لقد قمتم بالصواب.

232
00:23:38,600 --> 00:23:41,440
‫طبعاً، معظمنا عرف
‫أننا لن نجد شيئاً

233
00:23:41,800 --> 00:23:45,096
‫لأن "توي" ليست غبيّة
‫لتذهب للتخييم في أسفل قاع النهر

234
00:23:45,120 --> 00:23:51,256
‫ولكن السُلطات أقوى منا كلّنا
‫لذا أقمنا نزهة بهدف التفتيش.

235
00:23:51,280 --> 00:23:53,896
‫آمل أنكم استمتعتم بوقتكم.

236
00:23:53,920 --> 00:23:57,280
‫فلنصفّق للسُلطات.

237
00:24:00,600 --> 00:24:03,856
‫ما زلتُ أعتقد أن "توي" هناك.

238
00:24:03,880 --> 00:24:06,240
‫هذا هو رأيي.

239
00:24:07,080 --> 00:24:09,816
‫هي تتمتّع بالمهارات اللازمة
‫للبقاء على قيد الحياة.

240
00:24:09,840 --> 00:24:13,800
‫وابنتي الصغيرة
‫تعرف في صميم قلبها

241
00:24:14,400 --> 00:24:17,216
‫أنها تستطيع العودة إلى المنزل
‫متى تشاء.

242
00:24:17,240 --> 00:24:22,560
‫مهما فعلَت، فلا أهمّية لذلك،
‫يمكنها العودة إلى المنزل.

243
00:24:22,640 --> 00:24:28,920
‫بلدتنا صغيرة وكلّنا نعرف
‫أن أحداً لا يستطيع أن يخفي شيئاً.

244
00:24:29,360 --> 00:24:36,320
‫أحد ما هنا يعرف شيئاً حتماً.

245
00:24:40,320 --> 00:24:44,576
‫أنظر إلى الجبال والتلال
‫وأودّ أن أعتقد أن ابنتي الصغيرة

246
00:24:44,600 --> 00:24:50,280
‫تطلق النار على الأيائل أو تصطاد
‫وتفعل كلّ ما يَلزم للنجاة.

247
00:24:50,760 --> 00:24:56,280
‫إنما ما لا أحتمله هو فكرة

248
00:24:57,440 --> 00:25:00,736
‫أن أحدهم قيّدها إزاء الحائط

249
00:25:00,760 --> 00:25:04,696
‫واحتجز صغيرتي أسيرة كي تداعبه
‫متى ما شعر برغبة في ذلك...

250
00:25:04,720 --> 00:25:07,176
‫حسناً يا "مات"، اتضحت لنا الفكرة.

251
00:25:07,200 --> 00:25:09,576
‫حظيتم بحفلتكم الصغيرة.

252
00:25:09,600 --> 00:25:13,096
‫لذا إن كان أحدكم
‫يريد كشف المعلومات

253
00:25:13,120 --> 00:25:16,336
‫فليتقدّم، ليس غداً ولا بعد غد
‫ولا الأسبوع المقبل

254
00:25:16,360 --> 00:25:21,520
‫ولا الشهر المقبل ولا السنة المقبلة
‫بل في الحال.

255
00:25:21,880 --> 00:25:25,200
‫إنها فرصتكم الأخيرة.

256
00:25:25,200 --> 00:25:31,176
‫إن كان أحدكم ذلك الشخص
‫وإن كان يخفي شيئاً ما

257
00:25:31,200 --> 00:25:36,376
‫فبصراحة، هو يستحقّ الموت.

258
00:25:36,400 --> 00:25:40,280
‫بل نحن سنقتلك أيها البائس!
‫أليس كذلك أيها المحظوظ؟

259
00:25:40,400 --> 00:25:41,736
‫شكراً يا "مات".

260
00:25:41,760 --> 00:25:47,576
‫أعتقد أن جميع الحاضرين هنا
‫يتفهّمون مشاعرك الحاليّة.

261
00:25:47,600 --> 00:25:51,816
‫حسناً أيها الناس، "مات" دفع ما يكفي
‫من المال كي يتناول الجميع مشروباً.

262
00:25:51,840 --> 00:25:54,736
‫أجل، لكنّ المشروب فقط
‫لمَن كانوا حاضرين هناك.

263
00:25:54,760 --> 00:25:58,456
‫عذراً، المشروبات فقط لمَن كانوا
‫عند السهول المحيطة بالنهر

264
00:25:58,480 --> 00:26:00,416
‫بين الساعة 12 ظهراً
‫والـ4 والنصف بعد الظهر، اتفقنا؟

265
00:26:00,440 --> 00:26:03,696
‫- بعضكم لم يكن هنا مثل "بينغوين".
‫- لكنني كنتُ...

266
00:26:03,720 --> 00:26:06,440
‫لم تكن هناك يا صاح
‫لذا ستدفع.

267
00:26:07,040 --> 00:26:10,000
‫يا للحماقة!

268
00:26:21,080 --> 00:26:22,816
‫المكان جميل هناك.

269
00:26:22,840 --> 00:26:27,256
‫يجدر بـ"توي" البقاء هناك، سأخبرها،
‫يجب أن أخبر "توي" عن هذا.

270
00:26:27,280 --> 00:26:28,536
‫اشترِ لي الـ"فودكا".

271
00:26:28,560 --> 00:26:30,920
‫اشترِ لي الـ"فودكا".

272
00:26:35,160 --> 00:26:38,656
‫عليك تركها هناك
‫لأن المكان غاية في الجمال.

273
00:26:38,680 --> 00:26:40,576
‫ونمط الحياة بطيء جداً.

274
00:26:40,600 --> 00:26:43,496
‫عليك تركها هناك
‫ويمكنك أن تقيمي علاقة.

275
00:26:43,520 --> 00:26:47,240
‫- أجل، يمكنك إقامة علاقة.
‫- ابتعِد يا "تيري".

276
00:26:47,480 --> 00:26:51,240
‫- هل أنت من "سيدني"؟
‫- ليس حاليّاً.

277
00:26:51,400 --> 00:26:53,640
‫تبدين كذلك.

278
00:26:54,560 --> 00:26:58,040
‫- هل أنت محقّقة؟
‫- يبدو أنك كذلك.

279
00:26:59,160 --> 00:27:02,680
‫أخبريني، هل أنت
‫من مناصري حقوق المرأة؟

280
00:27:02,680 --> 00:27:04,720
‫هل أنت مُثليّة؟

281
00:27:05,080 --> 00:27:07,576
‫- لكنتِ أحسن حالاً لو أنك مُثليّة.
‫- لماذا؟

282
00:27:07,600 --> 00:27:11,920
‫- هذا المكان موحِش جداً.
‫- ما السبب؟

283
00:27:12,320 --> 00:27:15,656
‫لا أحد يحبّ مناصرات حقوق المرأة
‫باستثناء المُثليّات.

284
00:27:15,680 --> 00:27:17,840
‫يبدو هذا منطقيّاً.

285
00:27:18,000 --> 00:27:22,160
‫وإن كنتُ أنا مُثليّة، فماذا عنك؟
‫مَن قد يرغب فيك؟

286
00:27:22,280 --> 00:27:26,696
‫حوالي 10 آلاف نعجة
‫وهي تنتظرني خارجاً وسط البرد.

287
00:27:26,720 --> 00:27:28,696
‫- يا للترّهات!
‫- ماذا؟

288
00:27:28,720 --> 00:27:31,216
‫الخراف متشابهة بتركيبتها
‫التشريحيّة مع النساء.

289
00:27:31,240 --> 00:27:33,136
‫لذا يمكنني الحصول على مُرادي
‫متى ما أردت.

290
00:27:33,160 --> 00:27:35,936
‫كلّ مخلوق له نبض،
‫يكون مفيداً لهذه الغاية، صحيح؟

291
00:27:35,960 --> 00:27:39,616
‫ولكن هذا لا يضاهي النساء التايلانديّات
‫فهنّ يجعلن باقي النساء غير ذي شأن.

292
00:27:39,640 --> 00:27:40,856
‫ولستُ أتكلّم عن الجنس أيضاً

293
00:27:40,880 --> 00:27:44,160
‫إنما عن سَلطات الفاكهة
‫التي يعددنها لك عندما تستيقظ.

294
00:27:48,120 --> 00:27:50,176
‫عليك توخّي الحذر.

295
00:27:50,200 --> 00:27:51,776
‫"ميتشام" حصل على امرأة تايلانديّة.

296
00:27:51,800 --> 00:27:54,576
‫أجل، ولدينا "توي"
‫صغيرتنا التايلانديّة المثيرة جنسيّاً.

297
00:27:54,600 --> 00:27:55,776
‫أستميحك معذرةً؟

298
00:27:55,800 --> 00:27:59,216
‫ما معنى أن تتجوّل فتاة في أرجاء
‫البلدة مرتديةً سروالاً قصيراً جداً؟

299
00:27:59,240 --> 00:28:02,840
‫- لا أدري، ما معنى هذا؟
‫- هذا يعني أنها مثيرة.

300
00:28:02,840 --> 00:28:05,080
‫أو عاهرة.

301
00:28:09,600 --> 00:28:12,240
‫بحقّ السماء!

302
00:28:14,040 --> 00:28:16,176
‫- الفتاة في الـ12 من العمر.
‫- وهي كاذبة، واضح؟

303
00:28:16,200 --> 00:28:18,096
‫- تروي الكثير من الأكاذيب.
‫- لا يهمّني ما قالته.

304
00:28:18,120 --> 00:28:20,096
‫سأجمع عيّنات الحمض النوويّ
‫من كلّ رجال هذه البلدة

305
00:28:20,120 --> 00:28:23,680
‫وعندما يولد ذلك الطفل
‫سيدخل أحدكم إلى السجن أيها السادة.

306
00:28:24,120 --> 00:28:26,176
‫أنا جاهز يا عزيزتي،
‫يمكنك أخذ العيّنة مني الآن.

307
00:28:26,200 --> 00:28:28,416
‫"باتي" لا يعطيّ عيّنة في كوب.
‫لا، لا!

308
00:28:28,440 --> 00:28:29,856
‫إنها مجرّد طفلة.

309
00:28:29,880 --> 00:28:31,736
‫لن أعطي عيّنة في كوب.
‫لا يمكنكم القبض عليّ!

310
00:28:31,760 --> 00:28:32,896
‫لا، لن أخدمك.

311
00:28:32,920 --> 00:28:34,736
‫- بربّك!
‫- لا!

312
00:28:34,760 --> 00:28:35,976
‫تباً!

313
00:28:36,000 --> 00:28:37,336
‫رجل صالح، صحيح؟

314
00:28:37,360 --> 00:28:40,056
‫باستثناء أنه المشتبه به الرئيسيّ
‫وفقاً لذلك الشرطيّ المدعوّ "جوي".

315
00:28:40,080 --> 00:28:41,656
‫- إنه الرجل المطلوب، "زانيك".
‫- "زانيك"؟

316
00:28:41,680 --> 00:28:44,400
‫- هل هذا هو؟
‫- أجل.

317
00:28:44,560 --> 00:28:48,400
‫"شوتوفر" يعتقد أنه سمع فتاة تبكي
‫في شقّته منذ بضع ليالٍ.

318
00:30:23,000 --> 00:30:28,240
‫- لمَن الطعام؟
‫- كلبتي العجوزة.

319
00:30:42,760 --> 00:30:45,400
‫هل أستطيع الدخول؟

320
00:31:02,520 --> 00:31:05,896
‫لمَ تتجسّسين حول هذا المنزل؟

321
00:31:05,920 --> 00:31:09,816
‫- هذه "توي".
‫- أجل، "توي".

322
00:31:09,840 --> 00:31:13,536
‫ترتدي سروالاً جلديّاً قصيراً بأشرطة
‫نظراً لعدم وجود ما يكفي من الصبيان.

323
00:31:13,560 --> 00:31:19,600
‫أعلّم الأولاد الرقص الشعبيّ
‫و"توي" كانت راقصة بارعة.

324
00:31:21,520 --> 00:31:26,280
‫- هل تريدين خبز الأرز؟
‫- رأيتُ لائحة التُهم الموجّهة بحقّك.

325
00:31:30,680 --> 00:31:37,536
‫أجل، لا يُفترض بي
‫أن أعمل مع الأولاد.

326
00:31:37,560 --> 00:31:41,040
‫- ولكنك عملتَ معهم.
‫- لم ألمس أحداً.

327
00:31:44,200 --> 00:31:46,680
‫ماذا جرى في "أوكلاند"؟

328
00:31:48,880 --> 00:31:50,976
‫مضى وقت طويل على ذلك الآن.

329
00:31:51,000 --> 00:31:58,576
‫كنتُ أعمل في فندق كطاهٍ،
‫كانت وظيفتي جيّدة

330
00:31:58,600 --> 00:32:01,360
‫وسار كلّ شيء على ما يُرام.

331
00:32:02,240 --> 00:32:07,240
‫ثم ذات مساء...

332
00:32:09,800 --> 00:32:17,520
‫دخل الشخص الأجمل الذي رأيتُه
‫في حياتي إلى قاعة الطعام.

333
00:32:19,080 --> 00:32:22,320
‫- هل كان صبياً يافعاً؟
‫- أجل.

334
00:32:22,760 --> 00:32:29,840
‫في البداية، جلس منفرداً
‫وطلب شطيرة "برغر".

335
00:32:33,280 --> 00:32:39,160
‫ثم وصلَت عائلته لتناول العشاء
‫وتسنّى لنا أن نتكلّم.

336
00:32:40,040 --> 00:32:45,560
‫فأدركتُ أنهم لا يفهمونه.

337
00:32:45,800 --> 00:32:49,560
‫لا يعرفونه خير المعرفة.

338
00:32:50,560 --> 00:32:54,240
‫ولا يحبّونه.

339
00:32:55,880 --> 00:33:02,840
‫- كم كان عمره؟
‫- إذاً...

340
00:33:04,040 --> 00:33:09,000
‫أنا رجل عجوز مريض
‫يُفترض أن يبحث عن حبّ الأنداد.

341
00:33:10,800 --> 00:33:15,000
‫أو ما يُسمّى بالحبّ الحقيقيّ.

342
00:33:15,840 --> 00:33:19,616
‫لكننا لا ندرك أنه أمر...

343
00:33:19,640 --> 00:33:24,280
‫قويّ ونقيّ جداً.

344
00:33:24,480 --> 00:33:26,776
‫ولا يمكن أن نحظى به.

345
00:33:26,800 --> 00:33:30,296
‫سئمتُ ممّا يسمّيه الناس
‫بالحبّ الحقيقيّ.

346
00:33:30,320 --> 00:33:33,536
‫أشمئزّ كثيراً من الحبّ الحقيقيّ.

347
00:33:33,560 --> 00:33:38,040
‫جلستُ في السجن من أجله
‫وكنت أفكّر فيه.

348
00:33:40,760 --> 00:33:45,856
‫لا آبه إن أخبرتك، فأنا أحبّه

349
00:33:45,880 --> 00:33:48,880
‫ولا يسعك شيء حيال ذلك.

350
00:33:48,920 --> 00:33:51,256
‫أين كنت يوم الخميس الماضي؟

351
00:33:51,280 --> 00:33:54,736
‫أنا أتناول الدواء، لن أضرّ أحداً.

352
00:33:54,760 --> 00:33:57,215
‫لا أشكّل خطراً على أحد!
‫لستُ خطيراً.

353
00:33:57,239 --> 00:34:01,960
‫قال أحدهم إنه سمع بكاءً.
‫عليّ إلقاء نظرة على المنزل.

354
00:34:03,120 --> 00:34:10,239
‫- هل يوجد قبو؟
‫- أجل، القبو.

355
00:34:39,320 --> 00:34:42,080
‫"زانيك"؟

356
00:35:24,240 --> 00:35:30,040
‫لم أؤذِ ذلك الولد قط...

357
00:35:34,000 --> 00:35:39,760
‫"توي"! "توي"!

358
00:35:50,280 --> 00:35:53,960
‫"توي"! إن كنتِ هنا، اصرخي!

359
00:36:00,960 --> 00:36:02,960
‫تباً!

360
00:36:14,720 --> 00:36:16,816
‫مرحباً يا "جونو"، معك "روبن".

361
00:36:16,840 --> 00:36:22,480
‫قمتُ بتصرّف سخيف بعض الشيء
‫وأحتاج إلى مساعدتك سريعاً.

362
00:36:22,560 --> 00:36:23,656
‫أين أنتِ؟

363
00:36:23,680 --> 00:36:26,456
‫- هل تعرف "وولفي زانيك"؟
‫- أجل، "إيل كريك".

364
00:36:26,480 --> 00:36:27,616
‫سأصل خلال 10 دقائق.

365
00:36:27,640 --> 00:36:30,096
‫لا، لا، انتظِر!
‫إنه في الخارج ومعه سلاح.

366
00:36:30,120 --> 00:36:34,520
‫حسناً، أقفلي الأبواب الأماميّة والخلفيّة
‫وابقي بعيدة عن النوافذ، سآتي.

367
00:37:09,920 --> 00:37:13,160
‫"وولفي"؟ أين أنت؟

368
00:37:15,160 --> 00:37:17,680
‫"وولفي"، اخرج!

369
00:37:17,760 --> 00:37:20,240
‫"وولفي"! هل تسمعني؟

370
00:37:34,400 --> 00:37:38,520
‫أنت بخير، أنت بخير.

371
00:37:40,200 --> 00:37:44,856
‫لا بأس، لا عليك، أنت بخير.

372
00:37:44,880 --> 00:37:47,616
‫"وولفي"، "وولفي"، لا عليك.

373
00:37:47,640 --> 00:37:51,256
‫- لم أفعل شيئاً.
‫- أعرف.

374
00:37:51,280 --> 00:37:53,880
‫أعرف.

375
00:37:54,800 --> 00:37:56,920
‫أعرف.

376
00:37:57,160 --> 00:38:01,280
‫- لم أفعل شيئاً.
‫- أعرف.

377
00:38:03,200 --> 00:38:06,400
‫لا بأس، أنزِل السلاح.

378
00:38:09,800 --> 00:38:11,800
‫"روبن"!

379
00:38:14,840 --> 00:38:17,600
‫لم أؤذِ ذلك الولد قط.

380
00:38:36,440 --> 00:38:39,000
‫هل تريد الدخول لتناول الشاي؟

381
00:38:41,920 --> 00:38:45,840
‫أودّ ذلك لكن لا أستطيع،
‫هناك شخص بانتظاري.

382
00:38:46,280 --> 00:38:48,520
‫حسناً.

383
00:38:49,760 --> 00:38:52,200
‫شكراً!

384
00:39:06,640 --> 00:39:08,696
‫هل يمكنك التعامل مع هذا؟

385
00:39:08,720 --> 00:39:11,456
‫"آل"، أعددتُ الأوراق اللازمة
‫لمذكّرة تفتيش منزل "ميتشام".

386
00:39:11,480 --> 00:39:13,800
‫هل يمكنك النظر إليها؟

387
00:39:14,160 --> 00:39:17,080
‫سمعت أنك تورّطت
‫في مشكلة بالأمس.

388
00:39:19,440 --> 00:39:23,496
‫- وتسبّبت بإصابة "مايك بولت" بسهم.
‫- أجل.

389
00:39:23,520 --> 00:39:25,296
‫كانت حادثة عرَضيّة.

390
00:39:25,320 --> 00:39:29,096
‫- ألم يكن يزعجك؟
‫- لا، بل اعترض الطريق فقط.

391
00:39:29,120 --> 00:39:30,336
‫هم يتولّون أمنهم الذاتي بأنفسهم هناك

392
00:39:30,360 --> 00:39:32,616
‫والدعم يَبعد عنك ساعة
‫لذا توخّي الحذر.

393
00:39:32,640 --> 00:39:34,880
‫هل كلّ شيء على ما يرام؟

394
00:40:09,720 --> 00:40:11,960
‫- تفضّل.
‫- شكراً!

395
00:40:14,280 --> 00:40:17,340
‫- هل من خبر من "توي"؟
‫- كلا.

396
00:40:17,360 --> 00:40:20,960
‫- ألستَ قلقاً على الإطلاق؟
‫- ستعتني بنفسها.

397
00:40:20,960 --> 00:40:23,640
‫ستعود إلى المنزل
‫عندما تصبح جاهزة لذلك.

398
00:40:23,960 --> 00:40:26,496
‫سننظّم عمليّة بحث في الغابة.

399
00:40:26,520 --> 00:40:32,160
‫ستراكم قادمين يا رجل.
‫ستراقب الجميع من قمّة جبل "إرنشاو".

400
00:40:34,840 --> 00:40:37,720
‫ماذا فعلت لـ"بوب بلات"؟

401
00:40:39,840 --> 00:40:43,480
‫لا شيء، لم أكن هناك.

402
00:40:44,720 --> 00:40:47,416
‫أجل، لا مزيد من الحوادث يا "مات".

403
00:40:47,440 --> 00:40:53,040
‫- سوف نفتّش منزلك.
‫- لن أستقبل الشرطة هناك.

404
00:40:53,240 --> 00:40:54,696
‫مستحيل!

405
00:40:54,720 --> 00:40:56,616
‫أم أن هذه إحدى أفكارك كمحقّق؟

406
00:40:56,640 --> 00:40:59,280
‫لن يحصل ذلك.

407
00:40:59,440 --> 00:41:01,936
‫لمَ لم تتخلّص
‫من تلك السافلة يا "آل"؟

408
00:41:01,960 --> 00:41:03,900
‫هل تقصد الحادث؟

409
00:41:03,920 --> 00:41:09,000
‫ماذا عن مخيّم النساء؟
‫تمّت رؤيتها هناك للمرّة الأخيرة.

410
00:41:09,320 --> 00:41:13,656
‫أريدك أن تذهب إلى هناك لتدقّق
‫في تأشيرات دخول النساء السافلات...

411
00:41:13,680 --> 00:41:17,560
‫لا تعلّمني كيف أقوم بعملي يا "مات".

412
00:41:21,640 --> 00:41:23,880
‫لقد...

413
00:41:23,880 --> 00:41:30,056
‫- لقد حدّدنا مشتبهاً به.
‫- عمّ تتكلّم بحقّ السماء؟ مَن هو؟

414
00:41:30,080 --> 00:41:33,856
‫"زانيك"، النمساويّ الذي يعلّم
‫الرقص الشعبيّ للأولاد.

415
00:41:33,880 --> 00:41:39,376
‫- ماذا عنه؟
‫- إنه متحرّش بالأطفال وقد أدينَ سابقاً.

416
00:41:39,400 --> 00:41:41,880
‫منذ متى تعرف هذا؟

417
00:41:58,240 --> 00:41:59,536
‫هل يمكنك فتح هذا الباب رجاءً؟

418
00:41:59,560 --> 00:42:04,560
‫- كم مضى على خطوبتك؟
‫- 5 سنوات تقريباً.

419
00:42:05,040 --> 00:42:07,856
‫- لمَن هذه الحاوية؟
‫- نضع فيها الأولاد المتوفّين.

420
00:42:07,880 --> 00:42:13,496
‫هل تعتقدين أن الشغف بينكما
‫بعد هذه المدّة الطويلة مهمّ؟

421
00:42:13,520 --> 00:42:15,216
‫- هل هذا لك؟
‫- نعم.

422
00:42:15,240 --> 00:42:17,800
‫- هل أنت "أنيتا شولتز"؟
‫- نعم.

423
00:42:17,840 --> 00:42:20,736
‫تأشيرتك صالحة لشهرين إضافيّين،
‫عليك تجديدها بعد ذلك.

424
00:42:20,760 --> 00:42:24,040
‫- هل هذا زواجك الأوّل؟
‫- نعم.

425
00:42:24,840 --> 00:42:28,776
‫لا أحد ينعم بزواج سعيد،
‫أقلّه ليس في هذه الأرجاء.

426
00:42:28,800 --> 00:42:32,296
‫زوجي كان مدمناً
‫على العمل والكحول.

427
00:42:32,320 --> 00:42:34,800
‫- هلا تجلبين المفتاح من فضلك؟
‫- نعم.

428
00:42:35,880 --> 00:42:40,976
‫هل هذا العدد كلّه؟
‫معي 9 جوازات سفر.

429
00:42:41,000 --> 00:42:45,416
‫يَنقص شخصان.
‫هل هذا هو العدد كلّه؟ 9؟

430
00:42:45,440 --> 00:42:48,576
‫- أجل، 9.
‫- أين الجميع إذاً؟

431
00:42:48,600 --> 00:42:49,736
‫"جي جاي" ترتاح.

432
00:42:49,760 --> 00:42:53,600
‫و"باري" زوجي يستلقي أيضاً
‫طيلة الوقت.

433
00:42:53,600 --> 00:42:57,040
‫- لا يستطيع مواجهة الواقع البتّة.
‫- هذا طبيعيّ.

434
00:42:57,160 --> 00:42:59,520
‫مَن "جي جاي"؟

435
00:43:09,640 --> 00:43:12,640
‫إنها نائمة.

436
00:43:22,600 --> 00:43:26,120
‫لا! ليس الآن.

437
00:43:27,680 --> 00:43:32,416
‫- هل هي تبحث عن الفتاة؟
‫- أجل، أبحث عنها.

438
00:43:32,440 --> 00:43:37,440
‫ليست هنا أيتها السيدة.
‫هذه معلومة مجّانية.

439
00:43:38,200 --> 00:43:39,976
‫الباحثون يبحثون.

440
00:43:40,000 --> 00:43:42,056
‫كلّ السافلات هنا يبحثن عن الحبّ.

441
00:43:42,080 --> 00:43:48,160
‫وعندما لا يجدنه، من أجل التنوّر
‫فلن تجد أيّ منهن شيئاً.

442
00:43:49,560 --> 00:43:54,216
‫- هل تسافرين بجواز سفر سويسريّ؟
‫- "جي جاي" مواطنة سويسريّة.

443
00:43:54,240 --> 00:43:58,376
‫- كيف حال ركبتَيك؟
‫- عذراً؟

444
00:43:58,400 --> 00:44:01,880
‫ستفشلين فشلاً ذريعاً.

445
00:44:03,160 --> 00:44:09,896
‫البحث سيحطّ من قدرك.
‫سيدمّرك، ستجثين محبَطة على ركبتَيك.

446
00:44:09,920 --> 00:44:15,000
‫هذا صحيح، لا أحد يحبّ ذلك.

447
00:44:18,560 --> 00:44:23,120
‫لا أحد يحبّ أن يُمرغ وجهه بالوحل.

448
00:44:34,040 --> 00:44:35,656
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

449
00:44:35,680 --> 00:44:37,456
‫هذا "ستيف".

450
00:44:37,480 --> 00:44:40,880
‫طلب أن تتصلي به لحظة وصولك.

451
00:44:41,360 --> 00:44:44,680
‫أين كنتِ؟
‫توقّعنا عودتك إلى المنزل بالأمس.

452
00:44:47,240 --> 00:44:51,456
‫- مرحباً، هذه أنا.
‫- متى ستعودين إلى المنزل؟

453
00:44:51,480 --> 00:44:53,680
‫مرحباً يا أمي.

454
00:44:54,760 --> 00:44:57,856
‫أين التزامك يا "روبن"؟
‫الوضع أصبح غير معقول.

455
00:44:57,880 --> 00:44:59,376
‫بحقّك يا "ستيف".

456
00:44:59,400 --> 00:45:02,800
‫إنها فتاة في الـ12 من العمر!
‫ماذا تتوقّع مني أن أفعل؟

457
00:45:09,640 --> 00:45:12,640
‫لا يعجبني ما يحصل معك.

458
00:45:18,160 --> 00:45:20,880
‫كم من الوقت لديّ إذاً؟

459
00:45:20,880 --> 00:45:24,800
‫- ليس طويلاً.
‫- أنا لا أستحقّك.

460
00:45:25,120 --> 00:45:29,096
‫- عودي إلى المنزل!
‫- لا، إنهم يحتاجون إليّ.

461
00:45:29,120 --> 00:45:32,360
‫يجب أن أقفل الخطّ.

462
00:45:33,960 --> 00:45:39,520
‫- لمَ لا تتزوّجينه بكلّ بساطة؟
‫- أجل، لمَ لا أفعل؟

463
00:45:41,160 --> 00:45:44,376
‫آمل أن يجد فتاة أفضل مني.

464
00:45:44,400 --> 00:45:50,040
‫- هل تحبّينه؟
‫- لا أدري.

465
00:46:04,360 --> 00:46:06,760
‫تباً!

466
00:46:07,080 --> 00:46:13,600
‫لم أذهب إلى الموعد مع الطبيب.
‫تباً! كان البارحة، صحيح؟

467
00:46:15,680 --> 00:46:20,720
‫- أمي، ماذا جرى؟
‫- لا مزيد من العلاجات الكيميائيّة.

468
00:46:21,760 --> 00:46:27,256
‫هذا جيّد!
‫أليس جيّداً؟ أليس كذلك؟

469
00:46:27,280 --> 00:46:33,400
‫بلى، هذا جيّد، لا داعي
‫لأن أتلقّى المزيد من السمّ في جسمي.

470
00:46:36,400 --> 00:46:39,160
‫وماذا قال لك؟

471
00:46:40,240 --> 00:46:45,320
‫هنالك المزيد من الورم هنا وهنا
‫ولن يزول.

472
00:46:46,240 --> 00:46:49,280
‫انتهى الأمر.

473
00:46:51,520 --> 00:46:54,800
‫هل تريدين فنجان شاي؟

474
00:47:22,280 --> 00:47:25,520
‫ماذا يعني ذلك؟

475
00:47:56,000 --> 00:47:57,576
‫ابتعِد عن طريقي.

476
00:47:57,600 --> 00:47:59,600
‫ابتعِد!

477
00:48:00,320 --> 00:48:02,480
‫ابتعِد!

478
00:48:42,040 --> 00:48:44,096
‫تفضّل.

479
00:48:44,120 --> 00:48:47,920
‫- مذكّرة التفتيش بحقّ "ميتشام".
‫- حسناً.

480
00:48:49,720 --> 00:48:53,096
‫آمل أنك جاهزة
‫لأن هذا سيروق لـ"مات".

481
00:48:53,120 --> 00:48:55,400
‫هيا بنا.

482
00:49:04,280 --> 00:49:10,280
‫"الحياة أشبه بجولة في الأفعوانيّة
‫يكفي أن نختبرها"

483
00:49:11,680 --> 00:49:14,440
‫"أحتاج إليك..."

484
00:49:16,520 --> 00:49:18,960
‫هل أنت بخير؟

485
00:49:19,640 --> 00:49:20,856
‫اسمعي، سأهتمّ بـ"مات"

486
00:49:20,880 --> 00:49:23,840
‫لذا لا تقلقي بشأن هذا،
‫اهتمّي فقط بالبحث.

487
00:49:24,840 --> 00:49:27,200
‫توقّف جانباً من فضلك.

488
00:49:37,600 --> 00:49:41,800
‫- ليس للأمر علاقة بي، صحيح؟
‫- لا!

489
00:49:50,240 --> 00:49:54,176
‫"ميتشام" يحبّ اكتشاف
‫نقاط ضعف الناس ليؤثّر عليهم.

490
00:49:54,200 --> 00:49:56,176
‫والشخص الوحيد الذي
‫كان يسيطر عليه هو والدته.

491
00:49:56,200 --> 00:49:58,896
‫كانت تجلده بسوط والده.

492
00:49:58,920 --> 00:50:02,280
‫إنها امرأة رهيبة جداً
‫وهي قاسية للغاية.

493
00:50:02,360 --> 00:50:07,736
‫- هل أنتما صديقان؟
‫- لا أحد يستطيع مصادقة "مات" حقاً.

494
00:50:07,760 --> 00:50:10,920
‫لكنني تقرّبتُ منه بما يكفي
‫لأندم على ذلك.

495
00:51:07,480 --> 00:51:09,840
‫طاب يومك!

496
00:51:16,720 --> 00:51:22,040
‫هيا، ما هذه المصافحة؟
‫أنا متعرّق قليلاً.

497
00:51:22,960 --> 00:51:25,920
‫نودّ تفتيش المنزل وكلّ السقائف.

498
00:51:27,360 --> 00:51:29,920
‫سأفتّش السقائف،
‫ادخلي أنت إلى المنزل.

499
00:51:36,440 --> 00:51:38,576
‫ماذا يجري بحقّ السماء؟

500
00:51:38,600 --> 00:51:42,840
‫- قلتَ إنك ستعارض مذكّرة التفتيش.
‫- لم يكن ذلك ممكناً يا "مات".

501
00:52:32,240 --> 00:52:35,280
‫"(توي ميتشام)"

502
00:53:04,640 --> 00:53:10,536
‫لم يكن يحبّ اليقطين لذا قلت له
‫إن هذا ليس يقطيناً بل هذا جزر.

503
00:53:10,560 --> 00:53:12,256
‫فلم يرغب في تناوله.

504
00:53:12,280 --> 00:53:18,560
‫لا يأكل سوى اللحم ويشرب الجعة
‫وهكذا دواليك.

505
00:53:19,240 --> 00:53:23,480
‫- هكذا يكون الرجل التقليديّ.
‫- أجل، ربما.

506
00:53:38,680 --> 00:53:44,056
‫اسمعي، إن أردت استخدام المرحاض
‫يمكنك استخدام الحمّام الملحَق بغرفتي.

507
00:53:44,080 --> 00:53:48,360
‫- رأيت امرأتَين تغادران.
‫- لا بد من أنهما عاملتا التنظيف.

508
00:53:49,120 --> 00:53:55,120
‫أعلم! إنهما غير مؤهّلتان، صحيح؟
‫يطلبك رئيسك.

509
00:54:06,720 --> 00:54:09,120
‫"روبن"؟

510
00:54:13,360 --> 00:54:16,000
‫حسناً، نحن في طريقنا إلى هناك.

511
00:54:17,480 --> 00:54:20,280
‫يبدو أننا وجدنا المشتبه به.

512
00:54:20,600 --> 00:54:24,176
‫"وولفي" شنق نفسه
‫وترك رسالة انتحار.

513
00:54:24,200 --> 00:54:27,360
‫ماذا عن "توي" يا "آل"؟
‫ماذا جرى لها؟

514
00:54:51,840 --> 00:54:58,840
‫"لا أحد"

