﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,883
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:11,928 --> 00:00:13,096
‫كنت أعرف ذلك.

3
00:00:15,140 --> 00:00:16,850
‫ابتعدا عن الطريق!

4
00:00:53,970 --> 00:00:55,847
‫"انتبهوا أيها الطلاب".

5
00:00:55,930 --> 00:01:00,393
‫"نذكركم للمرة الأخيرة بشراء تذاكر
‫الحفل الراقص الليلة.

6
00:01:00,477 --> 00:01:05,690
‫"ستحظون بمساء ساحر حافل بالعجب
‫والإثارة والرومانسية".

7
00:01:05,774 --> 00:01:08,109
‫"مقابل 10.99 فقط".

8
00:01:11,738 --> 00:01:14,324
‫أكان هذا أنت يا "مارك"؟ رومانسية، حقاً؟
‫تريد أن تشجع...

9
00:01:14,407 --> 00:01:16,993
‫إذاً، هل ستذهبين؟

10
00:01:17,410 --> 00:01:19,079
‫- أجل. هل...
‫- هل...

11
00:01:20,830 --> 00:01:22,540
‫- تكلمي أولاً.
‫- أتلزمك ملابس داخلية؟

12
00:01:23,833 --> 00:01:25,668
‫- ماذا؟
‫- أمك في متجر "كوستكو".

13
00:01:28,463 --> 00:01:29,672
‫- لا أحتاج لهذا.
‫- حسناً.

14
00:01:29,756 --> 00:01:31,883
‫كما أنه لم يبق لديهم
‫فيتامينات ممضوغة،

15
00:01:31,966 --> 00:01:34,969
‫لذا جلبت لك أمك أقراصاً
‫صغيرة سهلة البلع. هل يناسبك؟

16
00:01:36,513 --> 00:01:38,431
‫- حسناً.
‫- لكن،

17
00:01:38,515 --> 00:01:42,268
‫"هذه ليست فرصة لتخرجوا عن طوركم".

18
00:01:42,352 --> 00:01:48,108
‫"تذكروا: إذا تصرفتم دون مسؤولية،
‫فستتحملون مسؤولية تصرفاتكم في النهاية".

19
00:01:48,483 --> 00:01:55,490
‫"لذا، لا يسمح بالرقص الفاجر
‫أو شرب الكحول أو تعاطي المخدرات".

20
00:01:55,657 --> 00:01:59,035
‫"وندعو الفتيات جميعاً
‫إلى اختيار لباس محتشم".

21
00:01:59,410 --> 00:02:02,455
‫"لا داعي لإظهار أسفل الأرداف"

22
00:02:02,539 --> 00:02:04,624
‫يا إلهي، هذا هراء!
‫هل سمعت ذلك؟

23
00:02:04,707 --> 00:02:08,461
‫سمعت، لا يسمح بإظهار أسفل الأرداف.
‫أتعلمين كم تمرنت من أجل أسفل الأرداف؟

24
00:02:08,545 --> 00:02:11,005
‫بحقكم، لا يسمح بإظهار أسفل الأرداف؟

25
00:02:11,089 --> 00:02:16,719
‫"وأخيراً وليس آخراً:
‫لا أحد سيدخل دون هوية. دون استثناء".

26
00:02:16,803 --> 00:02:18,888
‫حان الوقت. يجب أن أنصرف بسرعة.

27
00:02:18,972 --> 00:02:20,181
‫بضع دقائق إضافية فقط.

28
00:02:20,265 --> 00:02:21,683
‫لديّ امتحان كيمياء.

29
00:02:22,142 --> 00:02:23,726
‫ما رأيك أن نلتقي لاحقاً؟ الحصة الخامسة؟

30
00:02:23,810 --> 00:02:25,478
‫محال التغيب عن درس المثلثات.
‫الحصة السادسة؟

31
00:02:25,562 --> 00:02:29,107
‫- يمكنني أن أتسلل لعشر دقائق.
‫- مهلاً، هل سترقصين معي الليلة؟

32
00:02:29,190 --> 00:02:32,944
‫بالطبع. سأرقص معك.
‫ومع "روبي" و"جمال"... كالعادة.

33
00:02:33,027 --> 00:02:34,320
‫ماذا لو ترقصين معي وحدي؟

34
00:02:35,155 --> 00:02:36,656
‫بمعنى رقصة بطيئة؟

35
00:02:36,739 --> 00:02:40,118
‫كلا. ليس بمعنى رقصة بطيئة.

36
00:02:42,370 --> 00:02:43,288
‫بل رقصة بطيئة فعلاً.

37
00:02:45,790 --> 00:02:47,625
‫- كلا، لن نرقص رقصاً بطيئاً.
‫- لماذا؟

38
00:02:48,042 --> 00:02:49,836
‫- لأننا لم نفعل ذلك من قبل.
‫- وليكن؟

39
00:02:49,919 --> 00:02:52,422
‫إننا نفعل أشياء كثيرة
‫لم نفعلها من قبل.

40
00:02:53,172 --> 00:02:56,593
‫الأصدقاء لا يرقصون رقصاً بطيئاً.
‫خصوصاً من يشاع أنهم يمارسون الجنس.

41
00:02:56,676 --> 00:02:58,887
‫بحقك، إنها مجرد رقصة.

42
00:02:59,345 --> 00:03:02,265
‫الرقصات البطيئة ليس مجرد رقصات.
‫إنها إيحاءات.

43
00:03:02,932 --> 00:03:04,267
‫دعنا نتحدث في هذا لاحقاً.

44
00:03:04,350 --> 00:03:05,268
‫الحصة السادسة؟

45
00:03:05,768 --> 00:03:07,270
‫بالتأكيد. يمكننا أن نتحدث...

46
00:03:07,353 --> 00:03:11,024
‫حول مدى بطئنا في الرقص،
‫لأننا سنرقص لا محالة.

47
00:03:16,821 --> 00:03:17,739
‫تباً.

48
00:03:22,869 --> 00:03:24,787
‫"أوليفيا" لا تراني إلا بطريقة معينة.

49
00:03:24,871 --> 00:03:28,875
‫بالنسبة إليها، أنا "روبي قريبها" الذي تضطر
‫للعيش معه، وشراء ملابس داخلية له.

50
00:03:28,958 --> 00:03:31,669
‫هذه الليلة سأريها
‫أنني أستطيع أن أكون "روبن الغريب"

51
00:03:31,753 --> 00:03:34,172
‫الذي لا تقف قدراته عند إعداد
‫طبق "شيلاكويليس"،

52
00:03:34,255 --> 00:03:36,299
‫بل يستطيع أن يثير امرأة فوق حلبة الرقص.

53
00:03:36,382 --> 00:03:38,885
‫الليلة سأعيد تعريف علاقتنا.

54
00:03:39,260 --> 00:03:40,970
‫رائع. أنا سعيد من أجلك.

55
00:03:41,054 --> 00:03:43,514
‫حسناً، بينما تنشغل أنت و"سيزار"
‫بالإثارة على حلبة الرقص...

56
00:03:43,598 --> 00:03:44,849
‫أنا سأنشغل بأمور أخرى.

57
00:03:44,933 --> 00:03:47,602
‫أياً كان. أريد فقط أن أعرف
‫موقعي في هذا الوضع.

58
00:03:47,685 --> 00:03:49,687
‫- لست أدري.
‫- هذا هو! تماماً!

59
00:03:49,771 --> 00:03:51,439
‫لأنكما دائماً تنسيان أمري!

60
00:03:51,522 --> 00:03:53,399
‫- نحن لا ننساك.
‫- بل نتجاهلك.

61
00:03:54,108 --> 00:03:56,694
‫- اترك العكاز في البيت.
‫- إنه ليس عكازاً، بل عصا قوادين.

62
00:03:56,778 --> 00:03:57,654
‫هذا أسوأ.

63
00:03:57,737 --> 00:04:00,740
‫اسمع، هل أسخر من إكسسواراتك؟ لا.

64
00:04:00,823 --> 00:04:03,743
‫هل أعتقد أن القلادات مبتذلة
‫على الرجال؟ نعم.

65
00:04:03,826 --> 00:04:05,286
‫لكنني أحتفظ بذلك لنفسي.

66
00:04:05,370 --> 00:04:07,872
‫لذا ستظل تعبر عن شخصيتك
‫بهذه السلسلة المبتذلة،

67
00:04:07,956 --> 00:04:12,126
‫وأنا سأظل أحمل عصا القوادين
‫التي أحتاجها للإصابة التي في قدمي.

68
00:04:12,210 --> 00:04:13,044
‫الإصابة الوهمية.

69
00:04:13,795 --> 00:04:15,672
‫- لماذا ينبغي أن تتهكم علي؟
‫- اهدأ.

70
00:04:15,755 --> 00:04:17,715
‫لا أحد سيتهكم عليك
‫أو يتجاهلك الليلة،

71
00:04:17,799 --> 00:04:19,968
‫لأننا لم نعد في الصف الثامن، يا شباب.

72
00:04:20,051 --> 00:04:24,055
‫أيام "الخجل من لمس الفتيات" ولّت.
‫وحان وقت "اللمس بكل ثقة."

73
00:04:24,138 --> 00:04:26,891
‫لأن الجميع في هذه الليلة
‫سيتحررون وينطلقون...

74
00:04:26,975 --> 00:04:29,394
‫ويرقصون بفجور. حفلات الرقص في الثانوية
‫هي الأسوأ.

75
00:04:29,477 --> 00:04:32,063
‫حقاً؟ حفلات الرقص في "هيوستون" رائعة،

76
00:04:32,146 --> 00:04:33,648
‫وفرص كبيرة للتعرف على الشبان.

77
00:04:33,731 --> 00:04:37,110
‫انظري حولك. كل شاب يمكن التعرف عليه
‫لن يفكر الليلة سوى في عضوه الذكري.

78
00:04:37,193 --> 00:04:40,238
‫ليست جميلة أو مثيرة للإعجاب.
‫الحفلات مهرجانات للجنس.

79
00:04:40,697 --> 00:04:42,824
‫- بالمفهوم السيئ؟
‫- أجل. يمكنها أن تسبب لك فضيحة.

80
00:04:42,907 --> 00:04:44,909
‫- كيف؟
‫- قد يعطوك قرص اغتصاب أو تصبحين حاملاً.

81
00:04:44,993 --> 00:04:47,328
‫لا أقصد أن ذلك يحدث
‫على حلبة الرقص،

82
00:04:47,412 --> 00:04:48,246
‫رغم أنه يحدث دائماً.

83
00:04:48,329 --> 00:04:50,164
‫بل أقصد أنك قد تقدمين على هفوة

84
00:04:50,248 --> 00:04:53,376
‫في الطريق إلى الحمام،
‫وفي لحظة يحدث الأمر كله.

85
00:04:53,459 --> 00:04:55,211
‫لذا يجب أن تكون وسائل
‫الوقاية جاهزة لديكم.

86
00:04:55,295 --> 00:04:57,630
‫قد تجد نفسك في لحظة
‫ترقص بجانب فتاة غريبة،

87
00:04:57,714 --> 00:05:00,133
‫وفجأة تجد نفسك تستيقظ
‫في حضن "عشيقتك" الجديدة.

88
00:05:00,216 --> 00:05:02,719
‫- وتخشى أن تصاب بمرض هربس.
‫- بحقك.

89
00:05:02,802 --> 00:05:05,847
‫39 بالمائة من الحالات تأتي
‫من الحفلات التي تشرف عليها المدارس.

90
00:05:05,930 --> 00:05:06,848
‫إحصائيات مركز مراقبة الأمراض لا تكذب.

91
00:05:06,931 --> 00:05:10,643
‫كما قلت، علاقة واحدة قد تنشأ
‫أو يعاد تعريفها عبر رقصة مثيرة.

92
00:05:10,727 --> 00:05:12,770
‫أتظن حقاً أن رقصة بطيئة
‫قد تعيد تعريف علاقة؟

93
00:05:12,854 --> 00:05:13,980
‫أين كنت؟

94
00:05:14,063 --> 00:05:17,650
‫الرقصات لا يقصد منها الرقص.
‫إنها إيحاءات تعكس ما يدور في الذهن.

95
00:05:17,734 --> 00:05:20,320
‫- إيحاءات إيجابية.
‫- تتبولين كلما قفزت.

96
00:05:20,403 --> 00:05:23,656
‫هذا ما يحدث بعد وقوع الحمل.
‫حتى لو لم تحتفظي به.

97
00:05:23,740 --> 00:05:26,075
‫وداعاً للرومانسية،
‫ومرحباً بالصدمة النفسية.

98
00:05:26,159 --> 00:05:28,703
‫كما أن منسق الموسيقى الذي تعاقدوا معه
‫هبي أحمق من "سيلفر ليك".

99
00:05:28,786 --> 00:05:30,621
‫دي جيه "سنيغلبوتومز"!

100
00:05:30,705 --> 00:05:33,333
‫أوشك أن يشارك في مهرجان "كاوشيلا"
‫لذا لا بد أنه رائع.

101
00:05:33,416 --> 00:05:36,627
‫لست أدري إن كانت رقصة
‫واحدة ستؤثر إلى هذا الحد.

102
00:05:37,170 --> 00:05:40,214
‫حسناً. ماذا تقولان في "سيلفيا وخيسوس"؟

103
00:05:40,673 --> 00:05:43,301
‫بالكاد تعارفا في العام الماضي
‫قبل حفلة الرقص في الخريف.

104
00:05:43,384 --> 00:05:44,844
‫ثم "راغتصبها".

105
00:05:45,261 --> 00:05:48,222
‫- راغتصبها؟
‫- أي اغتصبها بالرقص. تلمس كل جزء من جسمها.

106
00:05:49,098 --> 00:05:52,602
‫- تلمست كل جزء من جسمه. بنشوة.
‫- كما يفعل السجين.

107
00:05:52,685 --> 00:05:55,271
‫لقد وسمها وكأنها من ممتلكاته
‫كي لا يلمسها أي شاب غيره.

108
00:05:55,354 --> 00:05:58,191
‫- ولم يبق أمامها خيار سوى...
‫- ... أن تقع في الحب.

109
00:05:58,274 --> 00:05:59,108
‫انظرا إليهما.

110
00:05:59,859 --> 00:06:01,319
‫مفعمان بالعشق والتكاتف.

111
00:06:02,361 --> 00:06:03,571
‫متلازمة "ستوكهولم".

112
00:06:09,702 --> 00:06:11,996
‫هذه الليلة قد تغير قواعد اللعبة.

113
00:06:12,080 --> 00:06:13,790
‫والجحيم الذي نعيشه.

114
00:06:27,720 --> 00:06:29,097
‫سوف أرتدي ملابس نيلية الليلة.

115
00:06:29,472 --> 00:06:32,266
‫قلت في نفسي ينبغي أن أرتدي
‫لوناً مميزاً لتجنب تضارب الألوان.

116
00:06:32,350 --> 00:06:34,519
‫نيلي؟ هل من اعتراضات؟

117
00:06:35,061 --> 00:06:36,646
‫وبنطالاً بجيوب حمراء.

118
00:06:36,729 --> 00:06:39,232
‫أعرف أن هذا يبدو غريباً، لكنه مناسب.

119
00:06:39,315 --> 00:06:42,235
‫ولماذا الجيوب؟ لتوضع فيها حبوب التخدير؟

120
00:06:42,318 --> 00:06:44,320
‫حسنا، متى يجب أن نلتقي؟

121
00:06:44,862 --> 00:06:46,989
‫أجل، دعونا ندوّن ذلك.
‫كلما كان الموعد دقيقاً، كان أفضل.

122
00:06:47,073 --> 00:06:49,367
‫فيم تفكرون، الساعة 8 مثلاً؟
‫8 و5 دقائق؟ 8 و10 دقائق؟

123
00:06:49,951 --> 00:06:51,953
‫سأقرر فيما بعد.
‫لست واثقة من أنني سآتي.

124
00:06:52,036 --> 00:06:53,788
‫ماذا؟ لماذا؟

125
00:06:53,871 --> 00:06:57,500
‫لست أرغب أن أعامل كمتعة.
‫إذا رغبت برؤية انتصاب، سأبحث في الإنترنت.

126
00:06:57,583 --> 00:07:00,795
‫ألم تسمعي المديرة "سارج"؟
‫لا يسمح بالفجور أثناء الرقص.

127
00:07:00,878 --> 00:07:03,506
‫هل تمزح؟
‫حفلات الرقص بؤر للفساد.

128
00:07:04,257 --> 00:07:05,299
‫لا أريد أن أذهب.

129
00:07:05,383 --> 00:07:08,302
‫أجل، الناس يخرجون عن طورهم،
‫ولكن ما العيب في ذلك؟

130
00:07:09,595 --> 00:07:10,471
‫لست أفهمك.

131
00:07:10,555 --> 00:07:14,267
‫فسري لنا. لماذا لا تريدين الذهاب؟
‫كنت متحمسة هذا الصباح.

132
00:07:15,017 --> 00:07:17,228
‫كان ذلك قبل أن أتذكر
‫كم هي مملة حفلات الرقص.

133
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
‫وربما لسنا في حالة مزاجية مناسبة.

134
00:07:19,147 --> 00:07:21,774
‫مهلاً، هل أنت في فترة الحيض؟

135
00:07:21,858 --> 00:07:23,025
‫فترة ماذا؟

136
00:07:23,109 --> 00:07:26,112
‫- عندما تصبح أنوثتها حمراء اللون.
‫- أنوثتها؟

137
00:07:26,779 --> 00:07:29,657
‫- ماذا؟ ما الخطأ في كلامي؟
‫- كل شيء.

138
00:07:29,740 --> 00:07:32,827
‫أنتم الشباب لا تفهمون معنى
‫أن تكون امرأة وتعامل كمتعة.

139
00:07:32,910 --> 00:07:34,370
‫- لدينا قلوب!
‫- ولدينا عقول.

140
00:07:34,454 --> 00:07:37,707
‫لذا وفروا أية أسئلة
‫حول ذهابنا الليلة، لأن الإجابة لا.

141
00:07:38,291 --> 00:07:40,960
‫مع نقطة في نهاية الجملة،
‫وتسمى الدورة الشهرية.

142
00:07:41,794 --> 00:07:44,338
‫"أوليفيا" هيا بنا نتناول العشاء،
‫في بيئة أقل عدائية.

143
00:07:44,755 --> 00:07:45,798
‫كأنك قرأت أفكاري.

144
00:07:51,012 --> 00:07:52,013
‫ما الذي حدث للتو؟

145
00:08:03,149 --> 00:08:06,652
‫"أين أنت؟
‫(مونسي)، 1:39 مساءً".

146
00:08:06,736 --> 00:08:08,946
‫"(سيزار)؟ مرحباً؟"

147
00:08:09,572 --> 00:08:14,535
‫"ما زلت أنتظر..."

148
00:08:25,713 --> 00:08:27,882
‫مهلاً! لماذا تتجنبني؟

149
00:08:27,965 --> 00:08:31,636
‫أتفهم تماماً ما قلته على الغداء.
‫لا أريد أن أعاملك كمصدر متعة.

150
00:08:31,719 --> 00:08:32,553
‫كنت فقط....

151
00:08:33,179 --> 00:08:35,431
‫كنت فقط أتحدث عن النساء
‫بصورة عامة.

152
00:08:35,515 --> 00:08:37,558
‫- وليس عني شخصياً.
‫- لا ينبغي أن تتراجعي.

153
00:08:38,059 --> 00:08:41,479
‫أنا لا أتراجع. لا حاجة لأن تخبرني
‫إن كان بمقدوري أن أتراجع أم لا.

154
00:08:41,562 --> 00:08:42,605
‫أنا بخير!

155
00:08:43,731 --> 00:08:47,235
‫حسناً، ماذا لو فوتنا حفلة الرقص التافهة؟

156
00:08:47,860 --> 00:08:49,946
‫سيطول غياب أبي،
‫وهذا يعني أن...

157
00:08:50,029 --> 00:08:50,947
‫أتعاملينني كمصدر متعة؟

158
00:08:53,783 --> 00:08:55,868
‫أعرف ما تخطط له،
‫وهذا ليس لطيفاً.

159
00:08:55,952 --> 00:08:57,662
‫كلا، ليس لطيفاً.

160
00:08:57,745 --> 00:08:59,747
‫لست دمية بين يديك يا "مونسي".

161
00:08:59,830 --> 00:09:01,707
‫ربما يكون أمراً جيداً
‫أنك لن تذهبي إلى حفلة الرقص.

162
00:09:01,791 --> 00:09:02,625
‫حقاً؟

163
00:09:02,708 --> 00:09:05,628
‫ربما أستطيع أن أجد فتاة لا يقتصر
‫اهتمامها على جسدي.

164
00:09:05,711 --> 00:09:09,715
‫فتاة تحب الرقص فحسب. الرقص البطيء.

165
00:09:15,304 --> 00:09:17,765
‫- ينبغي أن نذهب لحفلة الرقص.
‫- ماذا؟ لماذا؟

166
00:09:17,848 --> 00:09:20,142
‫لأنه لا يمكننا أن ندعه...
‫أقصد ندعهم ينتصرون.

167
00:09:20,851 --> 00:09:22,895
‫محال. يجب أن نثبت على موقفنا.

168
00:09:23,646 --> 00:09:26,399
‫لهذا السبب لا يمكننا أن نبقى في البيت.
‫يجب أن نذهب.

169
00:09:26,899 --> 00:09:28,442
‫أنا مرتبكة تماماً.

170
00:09:28,526 --> 00:09:30,361
‫إننا نقع ضحية الفكرة الواضحة،

171
00:09:30,444 --> 00:09:32,321
‫علينا أن نقاطع الحفلة للتعبير عن موقنا.

172
00:09:32,405 --> 00:09:35,074
‫لكن موقفنا هو أن نذهب.
‫لأننا إذا لم نذهب، سينتصرون.

173
00:09:35,157 --> 00:09:37,076
‫لا أزال مرتبكة. كيف سينتصرون؟

174
00:09:37,159 --> 00:09:38,536
‫بقمعهم لنا!

175
00:09:38,619 --> 00:09:41,789
‫إذا بقينا في البيت، فكأنهم
‫يضعونا في حجز لطمسنا عاطفياً،

176
00:09:41,872 --> 00:09:43,291
‫ولا يتركون لنا خياراً.

177
00:09:44,875 --> 00:09:47,795
‫فهمت. علينا أن نتخلص من الحجز،
‫ونبرز الصدر.

178
00:09:48,170 --> 00:09:50,423
‫أجل! نحن من نتحكم في أجسامنا.

179
00:09:51,090 --> 00:09:54,927
‫- يجب أن نذهب. ونبدو مثيرتين.
‫- ولكن ليس من أجلهم، بل من أجلنا.

180
00:09:55,011 --> 00:09:57,555
‫- لذا، سأرتدي ثيابي من أجلك.
‫- وأنا سأرتدي من أجلك.

181
00:09:58,556 --> 00:10:02,018
‫- عندما أجد طريقة لأبدو مثيرة.
‫- جيد أنك تعرفينني.

182
00:10:02,518 --> 00:10:03,853
‫إنها لا تعرفني!

183
00:10:03,936 --> 00:10:06,480
‫أنا من أنصار المرأة ومتفهم.
‫ولا أصفها بعبارات نابية.

184
00:10:06,564 --> 00:10:09,442
‫وأحتفظ بمجموعة دولارات
‫فضية عليها صورة "سوزان أنتوني".

185
00:10:09,525 --> 00:10:12,778
‫لذا، إذا بقيت فتاتي في البيت،
‫فسأبقى في البيت تضامناً معها.

186
00:10:13,696 --> 00:10:16,198
‫ستجعل قرار الفتيات
‫يملي عليك قرارك؟

187
00:10:16,282 --> 00:10:19,201
‫- إنها أول حفلة رقص لنا في الثانوية!
‫- ستقام حفلات أخرى.

188
00:10:19,285 --> 00:10:22,413
‫سيخرج والداي والتوأم الليلة أيضاً،

189
00:10:22,496 --> 00:10:23,998
‫سأمرح أنا و"أوليفيا" هنا

190
00:10:24,081 --> 00:10:26,876
‫ويتسنى لـ"روبن" الغريب
‫أن يظهر بمظهر القريب.

191
00:10:26,959 --> 00:10:28,377
‫لا أزال جزءاً من هذا السيناريو، أليس كذلك؟

192
00:10:28,461 --> 00:10:31,297
‫إذا أردت حقاً أن تكون "روبن" الغريب،
‫فعليك أن تخرج

193
00:10:31,380 --> 00:10:33,215
‫وتري "أوليفيا" ما الذي يفوتها.

194
00:10:36,510 --> 00:10:39,180
‫أقول هذا من خبرتي.
‫لا شيء يثير جنون الفتاة

195
00:10:39,263 --> 00:10:41,932
‫أكثر من معرفتها بوجود
‫فتاة أخرى في انتظارك.

196
00:10:42,016 --> 00:10:42,850
‫ثق بي!

197
00:10:43,643 --> 00:10:46,687
‫لست أدري يا رجل.
‫أعتقد أن عليّ أن أبقى في البيت.

198
00:10:46,771 --> 00:10:49,857
‫هذا جيد. يمكنك مساعدتي
‫في تنظيف الحمام.

199
00:10:49,940 --> 00:10:51,692
‫تعرض التوأمان لحادث.

200
00:10:51,776 --> 00:10:54,528
‫رغم أنه يبدو متعمداً.

201
00:10:56,656 --> 00:10:59,575
‫آسف جدتي،
‫لكني سأذهب إلى حفلة الرقص.

202
00:10:59,659 --> 00:11:00,493
‫أجل!

203
00:11:06,749 --> 00:11:09,752
‫يجب أن أنجز شيئاً
‫لـ"سبوكي". أراكما لاحقاً.

204
00:11:10,086 --> 00:11:11,671
‫أجل، ينبغي أن أنصرف أنا أيضاً.

205
00:11:11,754 --> 00:11:14,340
‫متى تريدان أن نلتقي
‫حتى لا تنسياني؟

206
00:11:14,423 --> 00:11:18,010
‫للمرة الأخيرة أذكرك أننا لن ننساك.
‫عد بعد نصف ساعة فحسب.

207
00:11:18,094 --> 00:11:21,097
‫مهلاً، سأعد قناعاً من الفحم،
‫من الأفضل أن تعود بعد 45 دقيقة.

208
00:11:22,556 --> 00:11:25,434
‫وينبغي أن أضع لاصقاً على أنفي.
‫عد بعد ساعة من باب الاحتياط.

209
00:11:25,518 --> 00:11:26,936
‫سأعود بعد 50 دقيقة.

210
00:11:29,271 --> 00:11:30,106
‫مرحباً.

211
00:11:44,745 --> 00:11:46,247
‫قررت أن أذهب إلى حفلة الرقص.

212
00:11:46,705 --> 00:11:49,041
‫- رأيت أنه يحق لك معرفة هذا.
‫- جيد.

213
00:11:50,418 --> 00:11:53,295
‫كما أنني سمعت ما قلته
‫عن معاملة الفتيات كأشياء للمتعة

214
00:11:53,379 --> 00:11:55,297
‫وأعدك بأن أحترمك كامرأة.

215
00:11:55,381 --> 00:11:56,382
‫رائع.

216
00:11:58,717 --> 00:12:01,512
‫أتريدين مساعدة في هذا.
‫ليس لأنك بحاجة للمساعدة.

217
00:12:01,595 --> 00:12:05,558
‫كلانا نعلم أن النساء هنّ الأقوى
‫بلا شك، والدليل هو الولادة.

218
00:12:05,641 --> 00:12:08,102
‫ولا أقصد أن عليك الإنجاب،
‫ليست الخصوبة ما يحدد هوية المرأة.

219
00:12:08,185 --> 00:12:11,397
‫كنت سأحب المساعدة، شكراً لك،
‫لكنني ذاهبة إلى بيت "مونسي".

220
00:12:11,480 --> 00:12:13,232
‫ألديك متسع من الوقت لنقله إلى هناك؟

221
00:12:14,191 --> 00:12:16,318
‫كلا. يجب أن أجهز نفسي.

222
00:12:16,819 --> 00:12:19,321
‫- إذاً سأراك هناك.
‫- أين؟ في بيت "مونسي"؟

223
00:12:19,405 --> 00:12:20,990
‫- في حفلة الرقص.
‫- هل ستذهبان؟

224
00:12:21,073 --> 00:12:23,451
‫أجل، لقد غيرنا رأينا.
‫يمكننا أن نفعل ذلك.

225
00:12:23,534 --> 00:12:25,411
‫أعرف. أنا متفهم.

226
00:12:25,494 --> 00:12:28,414
‫لا يمكنك أن تصف نفسك بالمتفهم.
‫ينبغي أن يصفك شخص آخر بذلك.

227
00:12:28,497 --> 00:12:31,167
‫شكراً.
‫أصبحت الآن أتفهم معنى كلمة متفهم.

228
00:12:31,542 --> 00:12:33,002
‫كانت هذه معلومات مفيدة جداً.

229
00:12:33,377 --> 00:12:35,379
‫هل نذهب إلى حفلة الرقص سوياً؟

230
00:12:37,298 --> 00:12:38,632
‫حسبتك قلت إنك ستجهز نفسك؟

231
00:12:39,300 --> 00:12:41,385
‫أنا شاب. وأنا جاهز دائماً.

232
00:12:50,769 --> 00:12:51,645
‫أبدو حمقاء.

233
00:12:51,729 --> 00:12:54,648
‫كلا، تبدو عليك الغرابة
‫أكثر مما يبدو عليك الغباء.

234
00:12:55,774 --> 00:12:59,403
‫ماذا؟ الثوب يبدو رائعاً!
‫لكنه يبدو غريباً عليها قليلاً!

235
00:13:00,779 --> 00:13:04,450
‫أتعرف كيف يجيد بعض الناس
‫قول الكلام المناسب في الوقت المناسب؟

236
00:13:04,533 --> 00:13:05,743
‫أجل.

237
00:13:05,826 --> 00:13:08,412
‫لست من هؤلاء الناس.
‫دعني أعطيك بعض النصائح.

238
00:13:08,954 --> 00:13:09,788
‫أنت مثقفة جداً.

239
00:13:09,872 --> 00:13:11,248
‫"سأذهب الليلة. لمعلوماتك
‫(مونسي)، 4:05 مساءً".

240
00:13:12,917 --> 00:13:15,169
‫"لم يساورني أي شك.
‫(سيزار)، 4:06 مساءً".

241
00:13:15,544 --> 00:13:16,921
‫- فكّر فحسب.
‫- نقطة ممتازة.

242
00:13:17,004 --> 00:13:18,923
‫"أغنيتنا يجب أن تكون سريعة.
‫(مونسي)، 4:06 مساءً".

243
00:13:19,006 --> 00:13:19,965
‫"ستكون بطيئة.
‫(سيزار)، 4:06 مساءً".

244
00:13:20,090 --> 00:13:21,300
‫- وبعد ذلك تكلم.
‫- هذا منطقي أكثر.

245
00:13:21,717 --> 00:13:24,970
‫"ليكن إيقاعاً متوسطاً.
‫(مونسي)، 4:06 مساءً".

246
00:13:25,513 --> 00:13:28,557
‫"بطيئة.
‫(سيزار)"، 4:06 مساءً".

247
00:13:39,026 --> 00:13:41,529
‫"قد أقرر ألاّ أذهب إلى الحفلة.
‫(مونسي)، 4:07 مساءً".

248
00:13:41,612 --> 00:13:44,990
‫"جميعنا نتخذ قرارات.
‫(سيزار)، 4:07 مساءً".

249
00:13:46,659 --> 00:13:47,493
‫هيا بنا.

250
00:13:47,576 --> 00:13:49,161
‫- لا تقل شيئاً غبياً.
‫- أعرف ذلك.

251
00:13:49,245 --> 00:13:50,663
‫أحتاج إلى ثياب جديدة.

252
00:13:54,667 --> 00:13:57,044
‫أتعرفين ما قد يبدو جميلاً مع هذا الثوب؟

253
00:13:57,127 --> 00:13:58,045
‫الكعب العالي.

254
00:14:02,174 --> 00:14:03,175
‫لا تفتحي هذه!

255
00:14:07,096 --> 00:14:08,973
‫هذا كل ما تبقى لديها من والدتها.

256
00:14:09,056 --> 00:14:11,600
‫الموضوع حساس، قصة حزينة
‫لا أستطيع أن أخوض فيها.

257
00:14:11,684 --> 00:14:13,102
‫لقد اخترت الثوب غير المناسب.

258
00:14:14,436 --> 00:14:15,854
‫أكره حدوث ذلك.

259
00:14:19,483 --> 00:14:22,486
‫حسناً، رحلت والدتها وهي في سن الثانية،
‫ولم تستطع أن تنسى ذلك.

260
00:14:22,570 --> 00:14:25,281
‫- ولكن لا تثيري الموضوع إلاّ إذا...
‫- حسناً.

261
00:14:26,115 --> 00:14:28,659
‫- أي ثوب ينبغي أن أرتدي؟
‫- أعتقد أنها جميعاً جميلة.

262
00:14:29,034 --> 00:14:29,952
‫ما رأيك يا "روبي"؟

263
00:14:30,661 --> 00:14:32,413
‫كلا، لن أخوض في هذا ثانية.

264
00:14:32,496 --> 00:14:35,040
‫بحقك. لا يمكن أن تبقيها حائرة.

265
00:14:35,124 --> 00:14:38,210
‫عليك أن تكون صادقاً وحساساً
‫في الوقت ذاته.

266
00:14:38,294 --> 00:14:40,379
‫- ليس الأمر بهذه الصعوبة.
‫- حسناً.

267
00:14:40,462 --> 00:14:44,174
‫أعتقد أن القميص الذي ترتديه الآن
‫يبرز قوامها جيداً.

268
00:14:45,384 --> 00:14:47,887
‫تقصد أنه يبرز صدرها. كلام راق.

269
00:14:47,970 --> 00:14:50,264
‫- لا أستطيع إرضائك!
‫- وأنا أيضاً. سحقاً.

270
00:14:50,764 --> 00:14:53,976
‫لا تختلف هذه الحفلة الراقصة
‫عن كل الحفلات التي كنت أذهب إليها.

271
00:14:54,059 --> 00:14:57,980
‫وبما أنني كنت أرتدي الجينز دائماً،
‫فسأرتدي الجينز مع سترتي بالقلنسوة.

272
00:14:58,063 --> 00:15:00,357
‫ومن لا يعجبه ذلك
‫فليذهب للجحيم.

273
00:15:10,784 --> 00:15:11,619
‫مرحباً.

274
00:15:21,712 --> 00:15:24,423
‫أنا... سأنتظر "روبي" فحسب.

275
00:15:29,762 --> 00:15:31,221
‫هل تشمين رائحة شيء ما؟

276
00:15:33,974 --> 00:15:35,851
‫إنها رائحة شمعتي.

277
00:15:36,977 --> 00:15:38,854
‫لم أكن أعلم أن تلك الشموع لها روائح.

278
00:15:41,231 --> 00:15:43,525
‫...مع وجود معلومات جديدة،
‫ولا...

279
00:15:43,609 --> 00:15:45,110
‫هل تحب مواعدة الفتيات عبر الإنترنت؟

280
00:15:45,194 --> 00:15:46,946
‫ماذا؟ كلا.

281
00:15:47,029 --> 00:15:48,614
‫... اتخذت السلطات...

282
00:15:50,199 --> 00:15:52,534
‫تقصدين برنامج "ديتلاين". أنا مولع بها.

283
00:15:57,915 --> 00:15:59,792
‫"هنا تباع التذاكر
‫لحفلة بدء العام الدراسي"

284
00:16:02,586 --> 00:16:03,879
‫كيف بحق الجحيم؟

285
00:16:05,005 --> 00:16:06,924
‫كيف يفعلون ذلك بهذه بساطة؟

286
00:16:07,007 --> 00:16:09,718
‫لا تتوتري.
‫أنا سأحميك من المتحرشين.

287
00:16:09,802 --> 00:16:10,844
‫"حفلة الرقص ألغيت!"

288
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
‫- ما الذي يحدث؟ ما هذا؟
‫- ما يحدث هو هراء!

289
00:16:13,347 --> 00:16:14,932
‫ألغوا حفلة الرقص بسبب عراك.

290
00:16:15,557 --> 00:16:16,433
‫أقصد، حقاً؟

291
00:16:16,517 --> 00:16:18,519
‫عراك بين سافلتين في دورة
‫لتعليم المهارات الحياتية أمس.

292
00:16:18,602 --> 00:16:21,313
‫ورغم العراك أعددنا كعكة سوفليه.
‫كان عراكاً تافهاً!

293
00:16:21,397 --> 00:16:23,565
‫لم يكن مجرد عراك.
‫أحد الأغبياء أشهر مسدساً.

294
00:16:23,649 --> 00:16:24,733
‫ومن يكترث لذلك؟

295
00:16:25,234 --> 00:16:27,736
‫استغرقني الاستعداد للحفلة طويلاً.
‫حلقت مهبلي لهذا.

296
00:16:28,946 --> 00:16:29,947
‫تكفل بالمهمة رجلان.

297
00:16:33,826 --> 00:16:35,661
‫مرحباً، ما الذي يجري؟

298
00:16:35,744 --> 00:16:37,705
‫ألغيت حفلة الرقص بسبب مسدس.

299
00:16:37,788 --> 00:16:40,874
‫كنت فعلاً متحمسة
‫ومستعدة للرقص.

300
00:16:40,958 --> 00:16:42,918
‫- مؤسف جداً.
‫- أجل، هذا مؤسف جداً.

301
00:16:43,002 --> 00:16:46,422
‫لا ينبغي أن تضيع الليلة هباءً.
‫أبي لا يزال مسافراً.

302
00:16:47,006 --> 00:16:49,883
‫هذه فكرة رائعة.

303
00:16:50,300 --> 00:16:52,803
‫اسمعوا، والد "مونسي" مسافر،
‫لذا سنقيم الحفلة في بيتها.

304
00:16:52,886 --> 00:16:55,639
‫أجل! "مونسي"!

305
00:16:55,723 --> 00:16:57,266
‫قلت إنك كنت مستعدة للرقص.

306
00:17:00,060 --> 00:17:03,605
‫يا إلهي، لماذا يفعل أفراد الشرطة
‫به هكذا؟ إنه أبيض!

307
00:17:03,689 --> 00:17:05,441
‫لأنه فقير!

308
00:17:06,108 --> 00:17:08,694
‫لن أخون، ولن أخرج معها في حياتي.

309
00:17:09,737 --> 00:17:12,948
‫- كيف حال ساقك المصابة؟
‫- تحسنت كثيراً، شكراً.

310
00:17:13,032 --> 00:17:14,199
‫يسرني ذلك.

311
00:17:15,868 --> 00:17:17,202
‫هذا جميل.

312
00:17:17,911 --> 00:17:21,165
‫كما تعلمين، من الصعب العثور
‫على شخص روحه شبيهة بروحي.

313
00:17:21,248 --> 00:17:27,296
‫يعرف أن القصة الحقيقية
‫تكمن دائماً فيما وراء القصة.

314
00:17:28,881 --> 00:17:31,884
‫كما تعلمين، أمثال "ستيفن أيفري"،
‫أو "واترغيت"،

315
00:17:31,967 --> 00:17:34,303
‫أو "الكنز الدفين".

316
00:17:34,386 --> 00:17:35,429
‫"الكنز الدفين"؟

317
00:17:37,931 --> 00:17:40,225
‫- ماذا تعرف عن "الكنز الدفين"؟
‫- لا شيء.

318
00:17:46,690 --> 00:17:48,400
‫أعلم أنك تعرف شيئاً ما.

319
00:17:49,860 --> 00:17:51,153
‫ما كان ينبغي أن أثير الموضوع.

320
00:17:51,820 --> 00:17:54,823
‫كلما أتحدث عنه، أجد شخصاً
‫ليخبرني بأنني غبي إذا صدقت

321
00:17:54,907 --> 00:17:57,701
‫أنه قد تكون هناك أموال
‫مدفونة في الحي.

322
00:17:58,911 --> 00:18:00,662
‫الأغبياء الوحيدون هم...

323
00:18:00,746 --> 00:18:05,125
‫من يصدقون أن 2 من عصابة "سانتوس"
‫سرقا ذلك المكان مقابل 50 ألف دولار.

324
00:18:06,210 --> 00:18:07,503
‫لم تكن 50 ألفاً؟

325
00:18:08,754 --> 00:18:10,089
‫- 250 ألفاً.
‫- كلا!

326
00:18:10,172 --> 00:18:14,593
‫أجل. عصابة "ذي بروفيتس" استغلوا
‫موضوع الكنز في غسل الأموال.

327
00:18:14,676 --> 00:18:17,971
‫لم تكن عصابة "سانتوس" تدرك
‫حجم الورطة التي وقعت فيها.

328
00:18:18,347 --> 00:18:19,181
‫"غسل الأموال"؟

329
00:18:20,182 --> 00:18:23,811
‫أجل، غسيل الأموال. هل هذا
‫سبب اندلاع الحرب بين العصابات؟

330
00:18:23,894 --> 00:18:26,438
‫كل قصة وراء القصة لها بداية.

331
00:18:29,191 --> 00:18:30,776
‫- إذاً لنبدأ من هناك.
‫- من أين؟

332
00:18:31,235 --> 00:18:32,319
‫من البداية!

333
00:18:36,615 --> 00:18:41,245
‫إنها لا تتوقف عن الكلام،
‫لكن المشكلة أنها لا تقول شيئاً.

334
00:18:41,328 --> 00:18:44,665
‫تخبرنا كيف نختار ثياباً مناسبة
‫لحفلة الرقص، وما إلى ذلك،

335
00:18:44,748 --> 00:18:47,918
‫تقول مثلاً: "تنورتك يجب ألاّ تكون أقصر
‫من أطراف أصابعك،"

336
00:18:48,001 --> 00:18:52,297
‫وهذا غير منصف لي
‫لأني أملك ذراعين طويلين،

337
00:18:52,381 --> 00:18:55,551
‫وهي تملك ذراعين قصيرين سمينين.
‫تفهم قصدي؟

338
00:18:56,176 --> 00:18:58,762
‫- ساعدوني.
‫- هل ينبغي أن نساعده قليلاً؟

339
00:18:59,221 --> 00:19:02,015
‫كي نتورط مع "جاسمين"؟
‫لن نفلت منها أبداً.

340
00:19:02,099 --> 00:19:05,519
‫حسناً. سأحضر زجاجة جديدة.
‫أتريدين واحدة؟

341
00:19:05,602 --> 00:19:06,436
‫أجل.

342
00:19:07,896 --> 00:19:09,481
‫مرحباً، قم بتشغيل أغنية مرحة.

343
00:19:09,982 --> 00:19:10,816
‫سوف أفعل.

344
00:19:32,671 --> 00:19:33,547
‫سأعود في الحال.

345
00:19:45,392 --> 00:19:47,603
‫عددتها 3 مرات.
‫ثق بي، إنها جميعاً هناك.

346
00:19:47,686 --> 00:19:50,939
‫- لا أريد أية مشاكل.
‫- أعرف. ولا أنا.

347
00:20:01,116 --> 00:20:02,034
‫من أين لك هذا؟

348
00:20:04,620 --> 00:20:07,206
‫- مستعدة لرقصتنا؟
‫- هل جننت لتحمل هذا؟

349
00:20:07,289 --> 00:20:09,208
‫- سوف تتسبب بمقتلك...
‫- لا تقلقي بذلك.

350
00:20:10,042 --> 00:20:11,710
‫اقلقي بهذا.

351
00:20:22,179 --> 00:20:23,013
‫مرحباً.

352
00:20:23,096 --> 00:20:24,848
‫أهلاً! في الوقت المناسب تماماً.

353
00:20:25,390 --> 00:20:28,894
‫- "سيزار" كفى! أكره الدغدغة.
‫- آسفة. اضطررت لمغادرة تلك الغرفة.

354
00:20:28,977 --> 00:20:31,647
‫"جاسمين" هددت بأن ترينا
‫مهبلها بعد الحلاقة.

355
00:20:31,730 --> 00:20:34,066
‫- بجد، سأغلق عيني.
‫- كلا.

356
00:20:34,691 --> 00:20:35,609
‫أنت تنقذينني.

357
00:20:36,818 --> 00:20:38,946
‫إننا نتصرف بحماقة فحسب. تعالي.

358
00:20:45,369 --> 00:20:46,286
‫شكراً.

359
00:20:48,956 --> 00:20:50,332
‫لقد قاطعتكما بكل تأكيد.

360
00:20:50,415 --> 00:20:52,000
‫- كلا!
‫- كلا!

361
00:20:52,501 --> 00:20:55,003
‫لمعلوماتكما. أنا أحفظ السر.
‫لا أثرثر.

362
00:20:55,087 --> 00:20:56,588
‫كل شيء عندي يظل طي الكتمان.

363
00:20:58,799 --> 00:21:00,717
‫بلا شك. لكني و"مونسي" مجرد صديقين.

364
00:21:01,260 --> 00:21:03,804
‫حقاً؟ يبدو كأنكما منسجمان.

365
00:21:04,638 --> 00:21:05,847
‫"مونسي" أعلى من قدراتي.

366
00:21:07,474 --> 00:21:10,102
‫ألم تفكرا قَط أن يكون بينكما علاقة؟

367
00:21:10,602 --> 00:21:12,062
‫كلا. لن يحدث هذا أبداً.

368
00:21:12,145 --> 00:21:14,147
‫- لماذا؟
‫- لأنه ليس آمناً.

369
00:21:20,320 --> 00:21:21,947
‫هذا مضحك جداً.

370
00:21:22,030 --> 00:21:22,864
‫تماماً.

371
00:21:26,201 --> 00:21:27,452
‫سأذهب لأتناول كأساً.

372
00:21:28,036 --> 00:21:29,121
‫- حسناً.
‫- حسناً.

373
00:21:35,377 --> 00:21:38,714
‫أعرف أنه لو كان معي كل هذا المال،
‫لما كنت دفنته.

374
00:21:39,423 --> 00:21:42,134
‫لكنت اشتريت طقم "جوردان" الجديد،
‫وربما كاشف معادن جديداً.

375
00:21:42,217 --> 00:21:44,011
‫وإن بقي شيء
‫أستثمره في الطاقة الشمسية.

376
00:21:44,094 --> 00:21:45,679
‫كانت عصابة "سانتوس" مضطرة لإخفاء المال.

377
00:21:45,762 --> 00:21:48,181
‫تحت ضغط عصابة "ذي بروفيتس"
‫والشرطة الفدرالية.

378
00:21:48,265 --> 00:21:50,100
‫لذا أخفوه قبل أن يعتقلوا؟

379
00:21:50,183 --> 00:21:52,644
‫أظنهم لم يدركوا
‫أنهم سيقتلون في السجن.

380
00:21:53,854 --> 00:21:56,231
‫- أتظنين أنهم تركوا المال مع عائلاتهم؟
‫- كلا.

381
00:21:56,315 --> 00:22:00,444
‫عائلة "بينيتو" كانت تملك متجر سجائر
‫كنت... أمر به.

382
00:22:00,902 --> 00:22:03,655
‫وعندما احترق،
‫لم يكن لديهم مال لإعادة بنائه.

383
00:22:03,739 --> 00:22:05,198
‫وماذا عن الشاب الآخر "فرانكي"؟

384
00:22:06,241 --> 00:22:08,118
‫كان غبياً، لكنه كان لطيفاً.

385
00:22:08,201 --> 00:22:12,539
‫صنعت ثوباً لعشيقته ذات مرة،
‫وأعطاني إكرامية جيدة.

386
00:22:14,041 --> 00:22:15,125
‫لو...

387
00:22:15,834 --> 00:22:19,921
‫لو أراجع الوصولات القديمة،
‫فربما أجد اسمها.

388
00:22:20,005 --> 00:22:22,341
‫- ولماذا تفعلين ذلك؟
‫- ربما يرشدنا إلى شيء ما.

389
00:22:23,675 --> 00:22:25,218
‫كلا، لا تقلقي بهذا الخصوص.

390
00:22:25,302 --> 00:22:28,597
‫إذا لم يعثر أحد على المال حتى الآن،
‫فلن أعثر عليه أنا.

391
00:22:29,222 --> 00:22:30,682
‫أيها الشاب.

392
00:22:32,350 --> 00:22:33,643
‫تعال إلى هنا.

393
00:22:35,729 --> 00:22:36,855
‫لماذا لا تعثر عليه أنت؟

394
00:22:37,773 --> 00:22:40,650
‫لأن من السهل التفكير في العثور على المال،

395
00:22:40,734 --> 00:22:43,320
‫ولكن ما هي فرصتي في العثور عليه؟

396
00:22:43,403 --> 00:22:44,696
‫تكاد تكون معدومة. وإذاً؟

397
00:22:44,780 --> 00:22:47,532
‫إذاً لا أرى في نفسي ذلك الشخص
‫الذي قد يفعل شيئاً...

398
00:22:47,616 --> 00:22:48,533
‫مميزاً هكذا؟

399
00:22:51,078 --> 00:22:55,123
‫إذا لم تحاول، فسيظل يطاردك طيلة حياتك.

400
00:22:55,207 --> 00:22:57,250
‫على أحدهم أن يجد ذلك المال.

401
00:22:57,334 --> 00:22:59,127
‫ولماذا لا تكون أنت يا "همال"؟

402
00:22:59,878 --> 00:23:01,088
‫- "جمال".
‫- "همال"...

403
00:23:01,546 --> 00:23:04,257
‫كل قصة وراء القصة لها بداية.

404
00:23:04,341 --> 00:23:06,593
‫فماذا لو كانت هذه هي بداية قصتك؟

405
00:23:10,430 --> 00:23:12,099
‫"روبي" ليس هنا، أليس كذلك؟

406
00:23:20,482 --> 00:23:21,566
‫إلى أين ذهب "روبي"؟

407
00:23:21,983 --> 00:23:23,151
‫أنا هنا.

408
00:23:24,903 --> 00:23:25,904
‫أنا هنا!

409
00:23:28,323 --> 00:23:30,826
‫أنفاسي تتلاشى!

410
00:23:33,078 --> 00:23:34,579
‫- أين أنا؟
‫- في بيتي.

411
00:23:34,663 --> 00:23:36,498
‫حمداً للرب.

412
00:23:37,833 --> 00:23:39,751
‫هددت أن تجرني إلى زقاق لنمارس الجنس.

413
00:23:40,210 --> 00:23:41,503
‫وعندها أغمي عليّ.

414
00:23:43,130 --> 00:23:44,464
‫أخبريني أرجوك بأنه لم يحدث أي شيء.

415
00:23:45,006 --> 00:23:46,133
‫لا يهمني إلا الموافقة.

416
00:23:46,633 --> 00:23:48,260
‫هذا في غاية النبل.

417
00:23:48,760 --> 00:23:50,011
‫أنت تستحق رقصة.

418
00:23:55,809 --> 00:23:57,519
‫قد يكون الشرب من الزجاجة أسهل.

419
00:23:58,687 --> 00:24:01,940
‫لن تجعلانا نرقص وحدنا،
‫أليس كذلك؟

420
00:24:04,067 --> 00:24:05,902
‫سمعتها. إما أن يحدث ذلك الآن
‫أو لا يحدث أبداً.

421
00:24:07,445 --> 00:24:09,156
‫- تعال إلى هنا.
‫- كلا.

422
00:24:10,782 --> 00:24:11,741
‫لماذا؟

423
00:24:13,076 --> 00:24:14,327
‫لأنني لست آمناً.

424
00:24:30,719 --> 00:24:32,679
‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح"

