﻿1
00:00:20,642 --> 00:00:22,310
‫"الحلقة 9"

2
00:00:58,805 --> 00:01:02,684
‫كيف انتهى بنا المطاف هكذا؟

3
00:01:08,732 --> 00:01:12,027
‫كان هناك حين رن الجرس

4
00:01:15,447 --> 00:01:17,073
‫حب مُقدر من السماء...

5
00:01:18,783 --> 00:01:19,909
‫هل هو...

6
00:01:20,869 --> 00:01:22,954
‫الشخص الذي قُدر لي حقاً؟

7
00:02:05,914 --> 00:02:07,791
‫هل أستطيع الوثوق بالجرس؟

8
00:02:08,959 --> 00:02:10,710
‫هل يوجد شيء كهذا حقاً...

9
00:02:11,419 --> 00:02:12,587
‫حب مُقدر من السماء؟

10
00:02:43,743 --> 00:02:46,996
‫لم توقفت فجأة؟ كدنا نفقد تلك الروح الشريرة

11
00:02:50,500 --> 00:02:52,627
‫كف عن عزف البيانو أيها الملك الشيطان
‫فقد انتهى الأمر

12
00:02:56,047 --> 00:02:57,841
‫أيها الملك الشيطان، كف عن هذا

13
00:03:00,510 --> 00:03:01,720
‫أيها الملك الشيطان!

14
00:03:02,053 --> 00:03:04,973
‫هل فقدت عقلك؟ سحقاً

15
00:03:07,684 --> 00:03:10,478
‫أنت لا تجيد العزف على البيانو حتى
‫طلبت تشغيل القرص المدمج وحسب

16
00:03:13,064 --> 00:03:15,108
‫انغمست بالأمر كثيراً

17
00:03:15,191 --> 00:03:17,152
‫لأني لم أعزف على البيانو منذ عهود

18
00:03:17,819 --> 00:03:19,070
‫ألم تكن هذه المرة الأولى؟

19
00:03:19,154 --> 00:03:20,155
‫هل الأمر واضح لهذه الدرجة؟

20
00:03:21,489 --> 00:03:24,117
‫علينا إعادة الفستان الآن، اخلعيه
‫بسرعة رجاءً

21
00:03:24,659 --> 00:03:25,660
‫حسناً

22
00:03:29,205 --> 00:03:31,541
‫هذا الفستان ضخم، لماذا يحتوي على هذا القدر
‫من القماش؟

23
00:03:31,750 --> 00:03:33,752
‫لا بد وأنه غير مريح البتة، أعطيني يدك

24
00:03:39,966 --> 00:03:40,842
‫آنسة "ما"

25
00:03:41,926 --> 00:03:45,472
‫لم اخترت ذلك التصميم؟ لم يعد أحد يرتدي
‫ذلك التصميم في هذه الأيام

26
00:03:45,555 --> 00:03:48,683
‫اختارته "سامجانغ" بنفسها

27
00:03:51,603 --> 00:03:54,105
‫ظننت أن هذا أجمل تصميم

28
00:03:54,647 --> 00:03:57,859
‫حشوات الكتفين تبدوان وكأنهما
‫ستتحولان إلى جناحين

29
00:03:59,235 --> 00:04:01,821
‫هذا التصميم كان يُعتبر مواكباً للموضة
‫قبل 3 عقود مضت

30
00:04:02,989 --> 00:04:06,076
‫علي أن أختار فستان زفافك نيابة عنك
‫حين تتزوجين فعلاً

31
00:04:06,159 --> 00:04:09,496
‫كم هو عتيق الطراز، لا يمكنني النظر
‫إليه حتى

32
00:04:10,205 --> 00:04:13,249
‫حالياً، الفساتين المصنوعة من أقمشة شفافة
‫وخفيفة ورقيقة هي التي تتمتع بشعبية

33
00:04:13,833 --> 00:04:15,877
‫لم يعد أحد يرتدي هذا التصميم الآن

34
00:04:16,628 --> 00:04:18,088
‫ما مشكلتكما؟

35
00:04:18,171 --> 00:04:20,256
‫تبدو فاتنة حتى في هذا الفستان القبيح

36
00:04:21,466 --> 00:04:23,259
‫إنه جميل، تبدين فاتنة في أي شيء تلبسينه

37
00:04:25,804 --> 00:04:29,015
‫هذا ليس زفافاً حقيقياً، من يهتم
‫أي نوع من الفساتين ألبس؟

38
00:04:29,849 --> 00:04:32,519
‫- علينا الذهاب كي نأكل شيئاً
‫- نعم، هذا صحيح

39
00:04:33,561 --> 00:04:36,272
‫الجميع يأكلون حساء الأضلع القصيرة
‫بعد حفلات الزفاف، فلنأكل هذا

40
00:04:36,940 --> 00:04:40,735
‫أنا ثور، كيف تقترح أن نأكل هذا؟
‫تحل ببعض اللباقة

41
00:04:40,819 --> 00:04:42,862
‫- صحيح، إذاً ما رأيك بحساء عظام العجل؟
‫- كف عن هذا

42
00:04:42,946 --> 00:04:44,614
‫- حساء لحم عجل حار
‫- يحتوي على لحم عجل أيضاً

43
00:04:44,697 --> 00:04:46,783
‫حسناً، حساء رأس الثور، تقرر الأمر

44
00:04:46,866 --> 00:04:48,034
‫اذهب وكل ما تشاء

45
00:04:48,118 --> 00:04:48,952
‫فلنذهب، هيا

46
00:04:49,035 --> 00:04:51,121
‫- حجزت طاولة في مكان قريب
‫- يا للهول

47
00:04:51,204 --> 00:04:52,705
‫- فلنذهب لنأكل
‫- كم أنت غير مراع لمشاعري

48
00:04:52,789 --> 00:04:54,958
‫- حساء رأس الثور سيكون رائعاً
‫- لا يُعقل

49
00:05:29,742 --> 00:05:31,828
‫ماذا لو كان حقاً الشخص المقدر لي؟

50
00:05:40,837 --> 00:05:42,046
‫ما الذي تفعلينه؟

51
00:05:44,841 --> 00:05:46,217
‫هل أعجبك الفستان إلى هذه الدرجة؟

52
00:05:47,260 --> 00:05:48,428
‫هل ترغبين بالزواج؟

53
00:05:49,178 --> 00:05:50,263
‫لا

54
00:05:50,805 --> 00:05:53,433
‫ما الذي تتحدث عنه؟ ليس لدي شخص أحبه حتى

55
00:05:54,225 --> 00:05:56,895
‫سبق وتزوجتني مرتين

56
00:05:59,105 --> 00:06:01,858
‫اليوم وذلك اليوم

57
00:06:01,941 --> 00:06:03,443
‫ذلك اليوم؟

58
00:06:15,580 --> 00:06:18,207
‫ليس لذلك اليوم علاقة بالزواج

59
00:06:19,375 --> 00:06:21,002
‫يمكننا أن نتزوج ثانية، أود ذلك

60
00:06:25,965 --> 00:06:27,383
‫تعالي إلى هنا

61
00:06:28,760 --> 00:06:30,762
‫لا، لن أفعل، ليس وكأنني أريد الزواج بك

62
00:06:32,680 --> 00:06:35,058
‫أسرعي، علينا الذهاب إلى المطعم
‫عليك أن تأكلي أيضاً

63
00:06:38,686 --> 00:06:40,146
‫يمكننا أن نتزوج ثانية

64
00:06:41,439 --> 00:06:43,733
‫سأستقبلك بذراعين مفتوحتين

65
00:06:48,404 --> 00:06:49,447
‫هيا

66
00:07:01,876 --> 00:07:03,294
‫لا بد وأنني جننت

67
00:07:04,462 --> 00:07:06,756
‫أظن أني سمعت صوت الجرس ثانية

68
00:07:16,224 --> 00:07:19,560
‫أيها الملك الشيطان، هل هذا يعني
‫أن عذاب "سامجانغ" قد انتهى الآن؟

69
00:07:20,144 --> 00:07:22,814
‫نعم، قالت إنها عادت إلى رشدها

70
00:07:26,943 --> 00:07:29,988
‫لا سبب يجعلني أقلق على حياتي
‫بعد أن يختفي الغيومغانغو

71
00:07:30,363 --> 00:07:32,949
‫فأنا لا أتوقع شيئاً وأشعر براحة أكبر

72
00:07:36,202 --> 00:07:39,289
‫لا بد وأنها اختارت ذلك الفستان القبيح
‫لأنها لا تتوقع شيئاً منه

73
00:07:40,164 --> 00:07:42,250
‫وتشعر بالراحة لوجوده

74
00:07:42,333 --> 00:07:45,253
‫لو أنها ارتدت فستاناً جميلاً
‫لكانت الشكوك راودتني بشأنها

75
00:07:46,004 --> 00:07:49,799
‫بدا مريعاً، لكن الحكيم العظيم قال
‫إنها بدت فاتنة فيه

76
00:07:49,882 --> 00:07:53,970
‫ذلك لأن الغيومغانغو يولد شعوراً
‫بالحب المطلق

77
00:07:54,804 --> 00:07:57,223
‫"يُختزل الكون في دائرة مخلوق واحد

78
00:07:57,348 --> 00:07:59,350
‫وامتداد مخلوق واحد

79
00:07:59,976 --> 00:08:03,980
‫حتى يصل إلى الرب، هذا هو الحب."

80
00:08:04,772 --> 00:08:06,065
‫هكذا قال "فيكتور هوغو"

81
00:08:06,149 --> 00:08:08,192
‫إذاً، بوجود الغيومغانغو

82
00:08:08,318 --> 00:08:10,737
‫تمثل "سامجانغ" الرب والعالم بأكمله
‫للحكيم العظيم

83
00:08:10,820 --> 00:08:12,071
‫هذا صحيح

84
00:08:13,072 --> 00:08:16,659
‫هل اضطر "فيكتور هوغو" لوضع
‫الغيومغانغو أيضاً؟

85
00:08:16,743 --> 00:08:18,453
‫أتساءل كيف يعرف تماماً ما هو شعور الحب

86
00:08:19,037 --> 00:08:20,163
‫وقع في الحب على الأرجح

87
00:08:21,122 --> 00:08:24,917
‫أقصد، أليس هذا هو السبب الذي يجعلك تفهم
‫ما هو الحب؟

88
00:08:25,418 --> 00:08:28,254
‫كان لديك شخص يمثل الكون بأكمله
‫بالنسبة لك ذات مرة

89
00:08:31,049 --> 00:08:33,926
‫لا بد وأن المرأة التي تمثل الكون
‫بالنسبة لي...

90
00:08:35,094 --> 00:08:38,264
‫تعيش في مكان ما في هذا العالم الآن

91
00:08:40,433 --> 00:08:43,061
‫أتساءل أي قدر مؤلم

92
00:08:44,020 --> 00:08:46,064
‫تعاني منه هذه المرة

93
00:09:06,125 --> 00:09:07,835
‫"الشرطة"

94
00:10:09,439 --> 00:10:11,566
‫أيها الخنزير، هل هذا موعدنا الأول؟

95
00:10:12,608 --> 00:10:15,111
‫بما أن الجميع يعرفون بعلاقتنا الآن

96
00:10:15,820 --> 00:10:17,780
‫لن تمانع في إظهار حبك لي أمام الناس، صحيح؟

97
00:10:18,906 --> 00:10:19,907
‫أيها الأخطبوط

98
00:10:20,616 --> 00:10:23,035
‫سننفصل

99
00:10:25,246 --> 00:10:28,207
‫اختر أي رجل مناسب هنا

100
00:10:28,291 --> 00:10:29,625
‫واحتل جسده عوضاً عن هذا

101
00:10:30,376 --> 00:10:32,378
‫سأساعدك إن كانت تنقصك القوة

102
00:10:34,297 --> 00:10:36,132
‫اخرج من هذا الجسد وحسب

103
00:10:36,340 --> 00:10:37,341
‫لماذا؟

104
00:10:37,675 --> 00:10:39,218
‫ألا يعجبك؟

105
00:10:39,302 --> 00:10:40,261
‫مهلاً!

106
00:10:41,304 --> 00:10:42,430
‫اللعنة

107
00:10:43,347 --> 00:10:44,390
‫يعجبني

108
00:10:44,515 --> 00:10:47,059
‫لطالما فكرت أن جسد "آليس" جميل

109
00:10:47,143 --> 00:10:49,520
‫كان بإمكاننا الخروج في موعد عادي

110
00:10:50,438 --> 00:10:53,691
‫لكن، لم يمسكوني في فضيحة من قبل

111
00:10:53,774 --> 00:10:56,569
‫هل تخشى أن يخيب أمل معجباتك؟

112
00:10:56,652 --> 00:10:57,945
‫لا

113
00:10:58,279 --> 00:11:00,323
‫أنا غاضب لأنك أفسدت

114
00:11:00,406 --> 00:11:02,366
‫فرصة مناسبة

115
00:11:02,909 --> 00:11:03,784
‫فرصة؟

116
00:11:03,868 --> 00:11:06,537
‫ثمة فتاة أهتم لأمرها، إنها بمثابة
‫أختي الصغيرة

117
00:11:07,163 --> 00:11:09,665
‫عليها أن تصبح مشهورة بسرعة

118
00:11:10,583 --> 00:11:11,542
‫لكن...

119
00:11:12,376 --> 00:11:14,921
‫أنت أفسدت فرصتها في أن تصبح لامعة

120
00:11:15,004 --> 00:11:16,297
‫فتاة تهتم لأمرها؟

121
00:11:17,465 --> 00:11:18,341
‫تلك الميتة الحية؟

122
00:11:19,550 --> 00:11:22,178
‫هل كنت تخطط للتورط في فضيحة جراء مواعدتها؟

123
00:11:22,386 --> 00:11:23,262
‫على كل حال

124
00:11:24,388 --> 00:11:25,973
‫أريدك أن تبتعد عن طريقي

125
00:11:26,557 --> 00:11:27,558
‫اختر أي رجل

126
00:11:32,730 --> 00:11:36,150
‫سأختار رجلاً أفضل منك بكثير

127
00:11:40,363 --> 00:11:42,573
‫"حضانة (سانشاين)"

128
00:11:42,657 --> 00:11:44,158
‫سيخرجان قريباً

129
00:11:45,243 --> 00:11:46,661
‫لا أريد فعل هذا

130
00:11:48,204 --> 00:11:51,290
‫أظن أن عزيزك "او غونغ" سيمتنع
‫عن المشاركة في هذا الأمر هذه المرة

131
00:11:51,540 --> 00:11:53,459
‫عليك أن تكون إلى جانبي

132
00:11:55,044 --> 00:11:57,046
‫انظر، ها قد خرجا

133
00:12:04,553 --> 00:12:07,181
‫جئت لاصطحابهما نيابة عن السيد "لي"

134
00:12:07,265 --> 00:12:08,557
‫تلقيت مكالمته

135
00:12:09,350 --> 00:12:10,726
‫وداعاً

136
00:12:16,065 --> 00:12:18,025
‫مرحباً أيها الصغيران

137
00:12:19,277 --> 00:12:21,988
‫سمعت أن العم "جوناثان" سيحضر

138
00:12:23,155 --> 00:12:24,240
‫سأغادر

139
00:12:24,699 --> 00:12:28,286
‫كان العم "جوناثان" سيأتي

140
00:12:28,369 --> 00:12:31,330
‫لكني جئت بدلاً منه لأنه مشغول

141
00:12:32,081 --> 00:12:33,457
‫فهمت

142
00:12:37,795 --> 00:12:41,007
‫هذا هو العم "او غونغ"

143
00:12:41,215 --> 00:12:43,217
‫لا تناديني بـ"العم"، لا أحب أن أكون عماً

144
00:12:45,428 --> 00:12:47,179
‫لا تنادياني بهذا اللقب، اتفقنا؟

145
00:12:47,263 --> 00:12:48,931
‫- لن نفعل
‫- حسناً

146
00:12:49,640 --> 00:12:52,351
‫ماذا سنناديه إذاً يا "هان بيول"؟

147
00:12:52,435 --> 00:12:54,103
‫السيد "سون"

148
00:13:07,199 --> 00:13:09,285
‫اعتن بهما لحوالي الساعة

149
00:13:09,368 --> 00:13:10,953
‫علي الذهاب إلى المصرف

150
00:13:12,121 --> 00:13:14,874
‫هل أستطيع إغلاق فميهما بالصمغ لمدة ساعة؟

151
00:13:15,458 --> 00:13:17,543
‫- إياك أن تفعل هذا
‫- ستندمين على هذا

152
00:13:18,210 --> 00:13:22,048
‫سيكرهك موظفك الوحيد ويستقيل

153
00:13:25,092 --> 00:13:28,137
‫عندها سأكون في غاية الحزن

154
00:13:30,139 --> 00:13:31,557
‫إنها ساعة وحسب

155
00:13:32,475 --> 00:13:33,934
‫سأعود بسرعة

156
00:13:44,820 --> 00:13:47,156
‫سأراقبكما وحسب

157
00:13:47,239 --> 00:13:48,616
‫لذا، لا تطلبا مني أي شيء

158
00:13:48,699 --> 00:13:52,161
‫أعلم أن مجالسة أطفال الآخرين أمر مزعج

159
00:13:52,244 --> 00:13:54,580
‫لن نطلب منك شيئاً يا سيد "سون"

160
00:14:07,760 --> 00:14:09,595
‫ما الذي ترسمينه؟

161
00:14:14,684 --> 00:14:15,768
‫هل هذا خيار؟

162
00:14:16,352 --> 00:14:17,603
‫إنه ديناصور

163
00:14:17,728 --> 00:14:19,480
‫مستحيل، يبدو كالخيار

164
00:14:19,563 --> 00:14:22,483
‫إنه ديناصور آكل للأعشاب من فصيلة تُدعى
‫برونتوسوروس

165
00:14:22,566 --> 00:14:25,361
‫لا، إنه الخيار الذي يأكله برونتوسوروس

166
00:14:26,570 --> 00:14:27,780
‫فلنرسمه ثانية

167
00:14:37,373 --> 00:14:40,501
‫- ما الذي ترسمينه الآن؟
‫- هذا ليس من شأنك يا سيد "سون"

168
00:14:45,506 --> 00:14:46,632
‫ديناصور آخر؟

169
00:14:46,757 --> 00:14:48,384
‫ماذا يُدعى هذا؟

170
00:14:48,467 --> 00:14:50,136
‫يُدعى برونتوسوروس

171
00:14:50,219 --> 00:14:51,637
‫ثانية؟

172
00:14:51,721 --> 00:14:52,888
‫اسمعي أيتها الفتاة

173
00:14:53,347 --> 00:14:55,975
‫هل هو الديناصور الوحيد الذي تعرفينه؟

174
00:14:56,767 --> 00:15:00,312
‫أنت لا تعرفين غيره، صحيح؟
‫أخبريني إن كنت تعرفين

175
00:15:01,230 --> 00:15:05,109
‫أيها الفتى، أنت أخبرني
‫برونتوسوروس الذي يبدو كالخيار

176
00:15:05,192 --> 00:15:08,738
‫هو الديناصور الوحيد الذي تعرفه أختك، صحيح؟

177
00:15:08,904 --> 00:15:10,781
‫هل هذا كل ما تعلمتماه في الحضانة؟

178
00:15:10,865 --> 00:15:12,324
‫أنتما لم تدرسان، صحيح؟

179
00:15:22,084 --> 00:15:23,335
‫مهلاً، لماذا تبكيان؟

180
00:15:23,419 --> 00:15:25,337
‫كفا عن البكاء

181
00:15:25,421 --> 00:15:27,173
‫مهلاً، كفا عن البكاء

182
00:15:28,340 --> 00:15:29,550
‫حسناً، لا بأس

183
00:15:29,633 --> 00:15:31,635
‫سأريكما ديناصوراً حقيقياً

184
00:15:32,595 --> 00:15:34,013
‫هل ستتوقفان عن البكاء إن فعلت؟

185
00:15:35,473 --> 00:15:36,515
‫انظرا

186
00:15:37,433 --> 00:15:38,809
‫رائع

187
00:15:48,444 --> 00:15:51,238
‫"الاتحاد الفدرالي الوطني للائتمان
‫في (كوريا)"

188
00:16:02,291 --> 00:16:03,292
‫هل هذا كاف؟

189
00:16:08,297 --> 00:16:10,466
‫لا بد وأنهما يذهبان إلى الحضانة نفسها

190
00:16:23,896 --> 00:16:25,272
‫فلنذهب

191
00:16:41,914 --> 00:16:43,290
‫أين ذهبوا؟

192
00:16:48,420 --> 00:16:49,755
‫ما الذي تفعله هنا؟

193
00:16:49,839 --> 00:16:51,340
‫"او غونغ" استدعاني

194
00:16:51,674 --> 00:16:54,760
‫لأعد بعض الوجبات الخفيفة للأولاد

195
00:16:55,344 --> 00:16:57,096
‫- فهمت
‫- نعم

196
00:16:57,179 --> 00:17:00,599
‫هل يمكنني تنظيف ثلاجتك بما أنني هنا؟

197
00:17:00,683 --> 00:17:02,518
‫لن أكون قادراً على النوم الليلة

198
00:17:02,726 --> 00:17:04,186
‫بعد رؤيتها في هذه الحالة

199
00:17:04,770 --> 00:17:06,272
‫نعم، طبعاً

200
00:17:07,606 --> 00:17:08,774
‫شكراً

201
00:17:13,404 --> 00:17:15,865
‫المدير التنفيذي لشركة ثلاجات

202
00:17:16,699 --> 00:17:18,576
‫ينظف ثلاجتي

203
00:17:25,833 --> 00:17:27,376
‫"بال كي"؟

204
00:17:27,960 --> 00:17:29,378
‫أنا هنا بصفتي "بي كيه" اليوم

205
00:17:29,461 --> 00:17:32,923
‫طلب مني "او غونغ" أن أغني وأهدي توقيعي
‫لبعض الأولاد

206
00:17:33,007 --> 00:17:35,634
‫في الواقع، علي الذهاب إلى المطار حالاً
‫فقد تأخرت

207
00:17:35,718 --> 00:17:36,677
‫إلى اللقاء

208
00:17:38,888 --> 00:17:42,057
‫هل جاء "بي كيه" إلى منزلي ليغني؟

209
00:17:49,523 --> 00:17:50,900
‫"غنية"، أنت هنا أيضاً

210
00:17:51,483 --> 00:17:55,529
‫نعم، طلب مني السيد "سون" أن أشارك
‫الأولاد بالرسم

211
00:17:55,613 --> 00:17:56,572
‫شكراً لك على المساعدة

212
00:17:59,783 --> 00:18:02,661
‫أين "او غونغ" الآن؟

213
00:18:13,505 --> 00:18:16,342
‫أنا والأطفال لا نتفق البتة

214
00:18:17,301 --> 00:18:18,677
‫لم يبدؤون بالبكاء فجأة؟

215
00:18:19,011 --> 00:18:20,387
‫كنت قرداً مرتبكاً

216
00:18:21,639 --> 00:18:23,891
‫اللعنة، نحن لا نتفق وحسب

217
00:18:29,396 --> 00:18:31,815
‫كنت سألعب معكما في المنزل

218
00:18:32,691 --> 00:18:34,610
‫فلنذهب إلى البيت يا "هان بيول"

219
00:18:34,693 --> 00:18:37,279
‫لا، لا أريد

220
00:18:37,404 --> 00:18:39,114
‫لا أريد!

221
00:18:40,449 --> 00:18:43,452
‫رأينا برونتوسوروس

222
00:18:43,535 --> 00:18:44,912
‫والسيد "سا"

223
00:18:44,995 --> 00:18:46,997
‫وحتى "بي كيه"

224
00:18:47,081 --> 00:18:48,624
‫إذاً، شاهدتما التلفاز طوال اليوم

225
00:18:48,749 --> 00:18:50,626
‫ليس على التلفاز، رأيناهم على أرض الواقع

226
00:18:50,709 --> 00:18:53,462
‫وأيضاً رأينا فتاة باستطاعتها إخراج
‫عينيها من مكانهما

227
00:18:55,255 --> 00:18:57,508
‫أيها الصغيران، عليكما الذهاب
‫إلى المنزل الآن

228
00:18:57,591 --> 00:18:59,093
‫أمكما بانتظاركما

229
00:19:01,595 --> 00:19:03,555
‫لن نغادر

230
00:19:03,639 --> 00:19:04,723
‫سنبقى هنا

231
00:19:04,807 --> 00:19:06,141
‫أيها الولدان

232
00:19:06,850 --> 00:19:09,019
‫هذا يكفي، سنعود إلى المنزل

233
00:19:09,144 --> 00:19:11,105
‫الآنسة "جين" مخيفة بالفعل

234
00:19:11,188 --> 00:19:12,898
‫تعالا الآن قبل أن أغضب

235
00:19:12,982 --> 00:19:15,985
‫سأتزوج السيد "سون"

236
00:19:16,068 --> 00:19:17,736
‫وأعيش هنا

237
00:19:17,820 --> 00:19:18,737
‫"هان بيول"

238
00:19:20,739 --> 00:19:23,075
‫الزواج يكون بين اثنين قُدر حبهما من السماء

239
00:19:23,158 --> 00:19:24,159
‫سأكون حبه

240
00:19:24,243 --> 00:19:26,954
‫لا، لا يمكنك فعل هذا أبداً

241
00:19:27,037 --> 00:19:29,123
‫سبق وأحب فتاة أخرى

242
00:19:29,873 --> 00:19:32,626
‫لذا لا يمكنك الزواج به

243
00:19:33,585 --> 00:19:34,712
‫أبداً

244
00:19:37,840 --> 00:19:41,176
‫إنها مجرد فتاة صغيرة، لا تخيبي أملها
‫بطريقة قاسية

245
00:19:41,260 --> 00:19:43,595
‫بصفتي والدها، أعارض هذا الزواج أيضاً

246
00:19:44,304 --> 00:19:45,514
‫فلنذهب يا "هان بيول"

247
00:19:46,015 --> 00:19:47,141
‫هيا

248
00:19:48,517 --> 00:19:49,518
‫فلنذهب

249
00:19:55,899 --> 00:19:57,067
‫يمكننا أن نتزوج ثانية

250
00:19:57,776 --> 00:19:59,987
‫سأستقبلك بذراعين مفتوحتين

251
00:20:09,705 --> 00:20:11,040
‫حب مُقدر من السماء...

252
00:20:12,708 --> 00:20:14,043
‫هل يمكن أن يكون الأمر حقيقياً؟

253
00:20:15,002 --> 00:20:17,296
‫أحد أجراس الموت مفقود

254
00:20:18,964 --> 00:20:21,133
‫أضاعه حفيد البائعة الجوالة

255
00:20:22,593 --> 00:20:24,845
‫جرس الموت؟ هل تعني ذلك الجرس
‫الأسود المشؤوم؟

256
00:20:24,928 --> 00:20:26,180
‫نعم، هذا صحيح

257
00:20:26,805 --> 00:20:30,517
‫يرن حين يلتقي الزوجان اللذان يربطهما
‫مصير قاتم مع بعضهما

258
00:20:31,894 --> 00:20:33,187
‫سيكون أمراً خطيراً

259
00:20:34,021 --> 00:20:36,690
‫إن وقع في يد شخص من البشر

260
00:20:37,274 --> 00:20:40,986
‫سأكسب بعض النقاط إن عثرت عليه

261
00:20:42,863 --> 00:20:46,200
‫هل ستطلب من "سامجانغ" أن تجده لك؟

262
00:20:50,537 --> 00:20:51,747
‫أنا؟

263
00:20:52,164 --> 00:20:55,250
‫سأجعل الآنسة "ما" تبحث عنه

264
00:20:55,667 --> 00:20:56,794
‫يا للهول

265
00:20:58,295 --> 00:21:00,881
‫لا تدع "سامجانغ" تلمس
‫مثل هذا الغرض المشؤوم

266
00:21:00,964 --> 00:21:02,007
‫حسناً، لن أفعل

267
00:21:03,634 --> 00:21:05,010
‫لا يُعقل

268
00:21:17,564 --> 00:21:18,899
‫"الشمس والقمر"

269
00:21:27,825 --> 00:21:30,369
‫أنا جائعة

270
00:21:37,417 --> 00:21:40,212
‫فريق الإنقاذ، ثمة حالة مستعجلة

271
00:21:40,295 --> 00:21:41,755
‫لا تحدثا ضجة!

272
00:21:44,550 --> 00:21:46,301
‫مريض يحتاج إلى عناية طبية مستعجلة...

273
00:21:52,808 --> 00:21:55,936
‫طلبت منكما عدم إحداث ضجة

274
00:21:56,687 --> 00:21:57,896
‫اذهبي واختبئي في الغرفة!

275
00:21:57,980 --> 00:21:59,731
‫طلبت منكما ألا تصدرا أي ضجة!

276
00:21:59,815 --> 00:22:01,024
‫آسف يا أبي

277
00:22:01,358 --> 00:22:03,735
‫هل تظنان أني أمازحكما أم ماذا؟

278
00:22:05,028 --> 00:22:07,239
‫- لا...
‫- طلبت منكما أن تكونا هادئين

279
00:22:07,698 --> 00:22:09,825
‫- أرجوك...
‫- توقف أرجوك

280
00:22:10,450 --> 00:22:11,743
‫أرجوك يا أبي

281
00:22:14,913 --> 00:22:16,164
‫لا...

282
00:22:22,004 --> 00:22:23,171
‫توقف رجاءً

283
00:22:26,925 --> 00:22:27,968
‫أرجوك...

284
00:22:28,051 --> 00:22:29,678
‫"تدلى حبل ذهبي من السماء"

285
00:22:31,054 --> 00:22:34,641
‫"نمر مخيف لحق بالشقيقين

286
00:22:36,184 --> 00:22:39,771
‫صليا طلباً للمساعدة

287
00:22:44,818 --> 00:22:45,944
‫وفي تلك اللحظة تماماً

288
00:22:46,945 --> 00:22:50,282
‫تدلى حبل ذهبي من السماء."

289
00:22:53,785 --> 00:22:54,953
‫إنه الحبل

290
00:23:03,295 --> 00:23:09,384
‫"في تلك اللحظة تماماً، تدلى حبل ذهبي
‫من السماء"

291
00:23:19,770 --> 00:23:20,896
‫"سو جيونغ"

292
00:23:24,358 --> 00:23:25,442
‫"لي سو جيونغ"

293
00:23:31,657 --> 00:23:32,741
‫"سو جيونغ"

294
00:23:38,664 --> 00:23:39,957
‫"لي سو جيونغ"

295
00:23:46,797 --> 00:23:47,798
‫"لي سو جيونغ"

296
00:23:51,093 --> 00:23:55,472
‫"نمر مخيف لحق بالشقيقين
‫صليا طلباً للمساعدة"

297
00:24:05,565 --> 00:24:06,608
‫"الشمس والقمر"

298
00:25:02,330 --> 00:25:04,124
‫أخبرني حاصدو الأرواح

299
00:25:04,458 --> 00:25:06,793
‫أن أرواح الأولاد تستمر في الاختفاء
‫هذه الأيام

300
00:25:08,211 --> 00:25:10,839
‫يبدو أنه ثمة روح شريرة

301
00:25:11,381 --> 00:25:12,758
‫تخطف أرواح الأولاد

302
00:25:14,634 --> 00:25:17,763
‫هذا صحيح على ما يبدو، لهذا السبب
‫أردت أن أطلب مساعدتك

303
00:25:19,848 --> 00:25:21,349
‫هل أنت موافق؟

304
00:25:22,017 --> 00:25:23,143
‫لم لا؟

305
00:25:29,357 --> 00:25:31,318
‫هل تظن...

306
00:25:32,861 --> 00:25:35,113
‫أن تلك الروح الشريرة
‫يمكن أن تكون الملكة الأم؟

307
00:25:35,197 --> 00:25:36,156
‫الملكة الأم

308
00:25:36,490 --> 00:25:39,367
‫كانت روحاً شريرة تأكل أرواح الأولاد

309
00:25:40,535 --> 00:25:43,705
‫كما تعلم، قُبض عليها وهي تُعاقب على فعلتها

310
00:25:43,789 --> 00:25:45,415
‫أعلم هذا

311
00:25:45,499 --> 00:25:47,375
‫هي بالتأكيد ليست الملكة الأم

312
00:25:48,752 --> 00:25:52,255
‫لكن التعامل مع تلك الروح الشريرة
‫يمكن أن يعيد إليك تلك الذكريات

313
00:25:53,340 --> 00:25:54,591
‫لذا أشعر بالقلق

314
00:25:58,512 --> 00:26:00,931
‫إن كنت قلقاً إلى هذه الدرجة

315
00:26:02,641 --> 00:26:04,309
‫امنحني الكثير من النقاط

316
00:26:04,976 --> 00:26:06,812
‫حين أمسك بتلك الروح الشريرة

317
00:26:15,237 --> 00:26:17,656
‫شعر بالغضب حالما ذكرت الملكة الأم

318
00:26:19,407 --> 00:26:20,534
‫أيمكنني شرب المزيد من الشاي؟

319
00:26:20,617 --> 00:26:23,328
‫لا يوجد المزيد، لا أريد أن أعطيك المزيد
‫وداعاً

320
00:26:29,876 --> 00:26:31,294
‫إنها كلبة وفية فعلاً

321
00:26:31,920 --> 00:26:36,258
‫حتى ذلك الكلب الشهير "باتراتش"
‫لم يكن وفياً بقدرها

322
00:26:48,937 --> 00:26:50,689
‫إذاً، "جونغ سي را" على قيد الحياة

323
00:26:51,523 --> 00:26:52,816
‫فقدت ذاكرتها

324
00:26:53,275 --> 00:26:55,986
‫وهي تعمل الآن متدربة
‫في شركة "لوسيفر" للترفيه

325
00:26:57,320 --> 00:27:00,240
‫نحن آسفان على عدم إخبارك
‫باختفاء تلك الفتاة

326
00:27:01,241 --> 00:27:02,367
‫لا بأس

327
00:27:02,742 --> 00:27:05,787
‫لا بد أنكما شعرتما بالصدمة لأن الجثة اختفت

328
00:27:07,414 --> 00:27:09,291
‫على كل حال، أظن أن الحادث الذي وقع
‫في ذلك اليوم

329
00:27:09,708 --> 00:27:11,084
‫كان مجرد سوء فهم

330
00:27:12,210 --> 00:27:13,670
‫شكراً لكما

331
00:27:14,421 --> 00:27:16,006
‫أظن أني لن أحتاج إليكما بعد الآن

332
00:27:23,722 --> 00:27:25,640
‫أشعر براحة كبيرة

333
00:27:25,724 --> 00:27:27,601
‫لأنه لم يطلب منا استعادة نقوده

334
00:27:28,643 --> 00:27:31,271
‫هو لا يشبه زبائننا الآخرين لأنه مثقف جداً

335
00:27:32,564 --> 00:27:34,191
‫ينتابني شعور سيئ

336
00:27:34,858 --> 00:27:37,277
‫علينا الاختباء والاختفاء عن الأنظار
‫في الوقت الحالي

337
00:27:39,654 --> 00:27:43,658
‫احرص على ألا أرى هذين الرجلين ثانية رجاءً

338
00:27:45,660 --> 00:27:48,663
‫- تعرف ماذا أعني، صحيح؟
‫- نعم سيدي، سأتدبر أمرهما

339
00:27:54,336 --> 00:27:55,795
‫لا أصدق أنها بخير

340
00:28:01,885 --> 00:28:03,720
‫كانت ميتة بالتأكيد

341
00:28:06,681 --> 00:28:08,308
‫هل كنت ثملاً إلى هذه الدرجة؟

342
00:28:09,142 --> 00:28:10,769
‫ماذا سنفعل بشأن الفتاة؟

343
00:28:11,770 --> 00:28:14,898
‫علي رؤيتها ثانية لأتأكد

344
00:28:26,284 --> 00:28:27,285
‫أنت

345
00:28:27,661 --> 00:28:28,787
‫هل هذا سريرك أم ماذا؟

346
00:28:29,955 --> 00:28:31,623
‫لم تستلقين داخله دائماً؟

347
00:28:33,542 --> 00:28:36,628
‫المكان هنا مريح أكثر بكثير من الشرفة

348
00:28:37,212 --> 00:28:40,048
‫لم يُصنع حوض الاستحمام هذا لك
‫اخرجي منه الآن

349
00:28:41,091 --> 00:28:42,425
‫لا أريد

350
00:28:43,635 --> 00:28:45,929
‫لا تريدين؟ أيتها...

351
00:28:47,305 --> 00:28:50,100
‫لا بأس، ابقي مكانك

352
00:28:50,475 --> 00:28:52,561
‫سأطبخك بالماء الحار

353
00:28:53,603 --> 00:28:55,188
‫ها قد جاء الماء المغلي

354
00:28:55,272 --> 00:28:58,066
‫أنت لئيم جداً، لا عجب أن "سامجانغ" تكرهك

355
00:29:00,402 --> 00:29:01,570
‫من قال إنها تكرهني؟

356
00:29:01,653 --> 00:29:04,114
‫بإمكاني معرفة هذا

357
00:29:04,197 --> 00:29:05,282
‫ما الذي تعرفينه؟

358
00:29:05,949 --> 00:29:07,909
‫أعادني دمها إلى الحياة

359
00:29:07,993 --> 00:29:12,622
‫أخبرني المعلم "سوبوري" أني مرتبطة بها

360
00:29:13,498 --> 00:29:14,666
‫حقاً؟

361
00:29:16,001 --> 00:29:19,588
‫هل هذا يعني أن بإمكانك
‫قراءة أفكار "سامجانغ"؟

362
00:29:21,673 --> 00:29:23,008
‫ربما

363
00:29:23,633 --> 00:29:25,051
‫فنحن مرتبطتان

364
00:29:25,552 --> 00:29:27,137
‫تعالي إلى هنا

365
00:29:27,554 --> 00:29:28,805
‫انظري في عيني

366
00:29:30,265 --> 00:29:32,309
‫كيف تشعرين عند رؤيتي؟

367
00:29:40,442 --> 00:29:41,693
‫- سيد "سون"
‫- نعم

368
00:29:42,277 --> 00:29:43,445
‫أنت وسيم

369
00:29:45,113 --> 00:29:46,031
‫أعلم هذا

370
00:29:46,656 --> 00:29:49,242
‫لم أسألك عن رأيك، كيف تشعر "سامجانغ"؟

371
00:30:00,003 --> 00:30:01,004
‫أنت...

372
00:30:01,838 --> 00:30:02,964
‫لا تعرفين، صحيح؟

373
00:30:04,633 --> 00:30:06,051
‫أنا آسفة

374
00:30:06,301 --> 00:30:08,762
‫حسناً، أفهم هذا

375
00:30:08,845 --> 00:30:11,681
‫اجلسي هنا

376
00:30:11,765 --> 00:30:12,891
‫ابقي عندك

377
00:30:13,767 --> 00:30:15,310
‫أي صنبور يخرج الماء الحار؟

378
00:30:15,393 --> 00:30:17,312
‫سأطبخك جيداً

379
00:30:17,395 --> 00:30:18,980
‫إنها تحبك

380
00:30:28,782 --> 00:30:31,951
‫"سامجانغ" تحبك

381
00:30:32,661 --> 00:30:34,037
‫أعرف من خلال النظر إليها وحسب

382
00:30:35,121 --> 00:30:37,207
‫أنت تكذبين لأنك لا تريدين أن أطبخك

383
00:30:37,290 --> 00:30:40,085
‫ستحزن "سامجانغ" إن طبختني

384
00:30:40,543 --> 00:30:43,505
‫وستشعر أنت بالحزن إن شعرت هي بالحزن

385
00:30:44,130 --> 00:30:45,090
‫أنتما...

386
00:30:46,007 --> 00:30:47,676
‫مرتبطان ببعضكما

387
00:30:54,224 --> 00:30:56,267
‫هذه الميتة الحية تعرف كيف تتملقني

388
00:30:57,727 --> 00:30:59,229
‫نجوت من أن أطبخك اليوم

389
00:31:00,855 --> 00:31:03,900
‫أطفئ النور وأنت خارج رجاءً

390
00:31:20,875 --> 00:31:23,378
‫اصعد إلى الطابق العلوي كي تستحم
‫"غنية" نائمة في حوض الاستحمام

391
00:31:25,255 --> 00:31:28,091
‫دفعت الكثير ثمن حوض الاستحمام ذاك

392
00:31:28,717 --> 00:31:30,301
‫لكنه أصبح تابوتاً لتلك الميتة الحية

393
00:31:30,385 --> 00:31:33,263
‫لم أحضرتها إلى هنا في المقام الأول؟

394
00:31:35,432 --> 00:31:37,767
‫أخبرتك بوضوح أني موافق على حرقها

395
00:31:38,059 --> 00:31:41,062
‫أنت من قرر إبقاءها في الثلاجة

396
00:31:41,146 --> 00:31:44,482
‫كيف ستحرقها بعد أن قررت الاعتناء بها؟

397
00:31:44,566 --> 00:31:47,318
‫أنت عديم المسؤولية وقاسي القلب

398
00:31:47,861 --> 00:31:50,447
‫- يا لك من حقير
‫- لم تتظاهر باللطف؟

399
00:31:50,530 --> 00:31:52,782
‫- إن كانت تزعجك، اطردها وحسب
‫- بعكسك

400
00:31:52,866 --> 00:31:54,909
‫أنا لا أطرد الناس فقط لأنهم يزعجونني

401
00:31:56,453 --> 00:31:58,121
‫يا للعجب، حقاً؟

402
00:31:58,496 --> 00:32:02,292
‫لم تركت الملكة الأم تعاني الأمرين
‫إن كنت تملك حساً عالياً بالمسؤولية؟

403
00:32:18,057 --> 00:32:19,058
‫أيها الملك الشيطان

404
00:32:20,310 --> 00:32:23,188
‫سأخرج "غنية" إلى الشرفة

405
00:32:23,855 --> 00:32:24,814
‫اذهب واستحم

406
00:32:29,736 --> 00:32:30,570
‫انس الأمر

407
00:33:16,115 --> 00:33:18,660
‫ما كان علي أن آتي على ذكر الملكة الأم

408
00:33:35,051 --> 00:33:36,094
‫أيها الملك الشيطان

409
00:33:36,302 --> 00:33:38,847
‫هذا أفضل مشروب أملكه في "كهف الشلال"

410
00:33:40,640 --> 00:33:43,017
‫في الحقيقة، ليس الأفضل، لكنه جيد

411
00:33:48,815 --> 00:33:51,067
‫ما كنت لآتي على ذكر الملكة الأم

412
00:33:51,234 --> 00:33:52,777
‫لولا تلك الميتة الحية الغبية

413
00:33:55,822 --> 00:33:58,241
‫هل نطرد "غنية" من المنزل وحسب؟

414
00:34:02,328 --> 00:34:05,248
‫لا بأس، كف عن لوم "غنية" على هذا

415
00:34:06,165 --> 00:34:08,918
‫إن كنت تشعر بالذنب، اعمل بجد أكبر
‫على زيادة النقاط

416
00:34:09,419 --> 00:34:11,045
‫كي أصبح إلهاً

417
00:34:12,839 --> 00:34:15,508
‫حسناً، عليك أن تصبح إلهاً

418
00:34:15,592 --> 00:34:17,135
‫وتنقذ الملكة الأم

419
00:34:18,845 --> 00:34:21,306
‫أظهر بعض الاحترام، فقد كانت آلهة في الماضي

420
00:34:24,142 --> 00:34:26,895
‫أنا من حولتها إلى وحش

421
00:34:27,270 --> 00:34:29,314
‫تغير قدرها

422
00:34:30,023 --> 00:34:31,441
‫بعد أن التقت بي

423
00:34:33,902 --> 00:34:36,112
‫لماذا التقت بك في المقام الأول؟

424
00:34:36,195 --> 00:34:37,947
‫حظها سيئ جداً

425
00:34:39,908 --> 00:34:42,952
‫ثمة فتاة أخرى تملك نفس حظها

426
00:34:44,287 --> 00:34:46,956
‫تغير قدر "سامجانغ" بعد أن التقت بك

427
00:34:47,415 --> 00:34:49,834
‫تحولت "جين سيون مي" إلى "سامجانغ"

428
00:34:49,918 --> 00:34:50,960
‫بسببك

429
00:34:53,421 --> 00:34:56,466
‫لهذا السبب أضع سوار الغيومغانغو كي أحميها

430
00:34:58,134 --> 00:35:01,804
‫تقول "سامجانغ" إن أمنيتها
‫أن تكون فتاة عادية

431
00:35:01,888 --> 00:35:04,223
‫لا تريد أن تكون "سامجانغ"

432
00:35:04,349 --> 00:35:07,018
‫التي تستدعيك لتمسك بالأرواح الشريرة

433
00:35:07,810 --> 00:35:10,188
‫تريد أن تتزوج وتحظى بعائلة

434
00:35:10,772 --> 00:35:12,774
‫تريد أن تكون فتاة عادية وحسب

435
00:35:12,857 --> 00:35:15,276
‫لكنك حولتها إلى "سامجانغ"

436
00:35:15,360 --> 00:35:17,153
‫التي لا يمكنها أن تحظى بحياة عادية أبداً

437
00:35:17,737 --> 00:35:20,490
‫لذا لا تضحك علي، هل فهمت؟

438
00:35:20,990 --> 00:35:23,743
‫فأنت سيئ بقدري، عار عليك

439
00:35:26,245 --> 00:35:28,706
‫من المؤسف أنك لا تستطيع أن تشرب

440
00:35:29,374 --> 00:35:32,377
‫ما من طريقة لمواساة نفسك

441
00:35:34,504 --> 00:35:35,505
‫صحيح؟

442
00:35:42,387 --> 00:35:44,472
‫فتاة عادية؟

443
00:35:52,522 --> 00:35:54,440
‫شكراً لاعتنائك بولدي

444
00:35:54,857 --> 00:35:57,485
‫هذه قسيمة للحصول على وجبة مجانية

445
00:35:57,860 --> 00:36:00,029
‫لم أشترها، كانت هدية مجانية

446
00:36:00,113 --> 00:36:01,406
‫سمعت أن ذلك المكان جيد

447
00:36:01,990 --> 00:36:04,492
‫لا عليك، باستطاعتك استخدامها مع عائلتك

448
00:36:04,575 --> 00:36:08,246
‫من الصعب تناول الطعام مع ولدي خارج المنزل

449
00:36:08,329 --> 00:36:11,916
‫كما أن ولدي لا يأكلان التيوكبوكي
‫إلا إن أعددته بنفسي

450
00:36:13,042 --> 00:36:14,168
‫أحسدك

451
00:36:15,086 --> 00:36:16,379
‫هل تحسدينني على التيوكبوكي؟

452
00:36:16,462 --> 00:36:17,422
‫أحسدك

453
00:36:17,505 --> 00:36:21,009
‫لأن لديك عائلة طبيعية وسعيدة

454
00:36:22,301 --> 00:36:24,095
‫هذا ليس صعب التحقيق

455
00:36:24,303 --> 00:36:26,222
‫ستحظين بحبيب

456
00:36:26,305 --> 00:36:28,850
‫وتتزوجينه ذات يوم

457
00:36:29,267 --> 00:36:32,854
‫من الصعب علي جداً العيش بهذه الطريقة

458
00:36:33,271 --> 00:36:35,106
‫ما الصعب في الأمر؟

459
00:36:35,273 --> 00:36:36,524
‫حسناً

460
00:36:36,941 --> 00:36:39,819
‫أولاً، قومي بدعوته لتناول التيوكبوكي معك
‫في الخارج

461
00:36:39,902 --> 00:36:41,446
‫لست متأكدة من أنني أستطيع فعل ذلك

462
00:36:41,529 --> 00:36:43,281
‫سأتصل به وأسأله

463
00:36:43,990 --> 00:36:46,451
‫أين هاتفي؟ انتظري قليلاً رجاءً

464
00:36:46,868 --> 00:36:47,785
‫لكن...

465
00:36:50,246 --> 00:36:52,206
‫هو ليس بحاجة إلى هاتف كي يتصل بـ"او غونغ"

466
00:36:54,375 --> 00:36:56,711
‫"جوناثان"...

467
00:36:57,920 --> 00:36:58,963
‫رباه

468
00:36:59,422 --> 00:37:01,924
‫- متى وصلت إلى هنا يا سيد "سون"؟
‫- حين ذكرت التيوكبوكي

469
00:37:03,843 --> 00:37:04,886
‫في الواقع...

470
00:37:04,969 --> 00:37:07,388
‫بمن كنت ستتصل؟

471
00:37:09,140 --> 00:37:09,974
‫إنه...

472
00:37:10,600 --> 00:37:12,268
‫لا تقل إنه شخص غيري

473
00:37:15,897 --> 00:37:17,899
‫أنت هنا

474
00:37:18,816 --> 00:37:23,321
‫نعم، السيد "لي" كان سيتصل بي ليطلب
‫مني تناول التيوكبوكي معك

475
00:37:23,696 --> 00:37:25,198
‫وصلت في الوقت المناسب

476
00:37:25,573 --> 00:37:29,118
‫هل تريد الذهاب لأكل بعض التيوكبوكي؟

477
00:37:29,202 --> 00:37:30,286
‫بالطبع، فلنذهب

478
00:37:30,536 --> 00:37:32,330
‫حسناً، دعني أذهب لإحضار سترتي

479
00:37:40,713 --> 00:37:43,925
‫حسناً، كنت سأتصل بـ"جوناثان"

480
00:37:44,092 --> 00:37:46,969
‫وماذا في ذلك؟ ماذا ستفعل بهذا الشأن؟

481
00:37:47,970 --> 00:37:51,849
‫ما من داع لتنظر إلي بهذه الطريقة
‫وكأنك تريد ضربي

482
00:37:52,433 --> 00:37:54,477
‫- ما الذي يجعلها تشعر أنها تحسدك؟
‫- ماذا؟

483
00:37:54,560 --> 00:37:57,980
‫تقول إنها تحسدك لأنك تملك حياة طبيعية

484
00:37:59,107 --> 00:38:01,734
‫هل تحسدني أنت أيضاً لأني أملك حياة طبيعية؟

485
00:38:01,818 --> 00:38:04,195
‫لا، أبداً، إطلاقاً

486
00:38:04,278 --> 00:38:06,405
‫إذاً عليك أن تتركها

487
00:38:06,614 --> 00:38:11,244
‫لن تكون قادراً على جعل الآنسة "جين" سعيدة

488
00:38:17,792 --> 00:38:18,918
‫رباه

489
00:38:19,210 --> 00:38:20,378
‫لدي ألم في المعدة

490
00:38:21,462 --> 00:38:23,548
‫معدتي تؤلمني

491
00:38:30,555 --> 00:38:32,473
‫هذا التيوكبوكي يبدو حاراً

492
00:38:32,557 --> 00:38:34,642
‫كان علي أن أطلب تيوكبوكي معتدل الطعم

493
00:38:34,976 --> 00:38:36,269
‫يقولون إن هذا أفضل طبق

494
00:38:37,228 --> 00:38:38,354
‫فلنجربه

495
00:38:41,649 --> 00:38:42,984
‫أشعر بالغرابة

496
00:38:43,568 --> 00:38:47,071
‫أجلس هنا معك ونتحدث عن التيوكبوكي
‫عوضاً عن الأرواح الشريرة

497
00:38:48,239 --> 00:38:49,824
‫أليس هذا ما أردت فعله؟

498
00:38:50,324 --> 00:38:52,285
‫أليس هذا ما تعنينه بالحياة الطبيعية؟

499
00:38:53,161 --> 00:38:54,245
‫نعم

500
00:38:55,621 --> 00:38:56,998
‫يعجبني هذا

501
00:38:58,291 --> 00:38:59,458
‫هل يعجبك الأمر؟

502
00:39:00,126 --> 00:39:01,335
‫نعم

503
00:39:02,378 --> 00:39:03,379
‫إذاً فلنكمل

504
00:39:04,505 --> 00:39:05,756
‫هذا الطبق يبدو حاراً جدأً

505
00:39:05,840 --> 00:39:08,551
‫يمكنك أكله كله، سآكل ذا الطعم المعتدل

506
00:39:08,801 --> 00:39:11,512
‫طلبت هذا قائلاً إنه بدا لذيذاً

507
00:39:13,222 --> 00:39:15,892
‫يمكنني تبديل طبقنا بطبقهم بسهولة

508
00:39:16,517 --> 00:39:18,144
‫لكن هذا سيكون غير طبيعي

509
00:39:18,519 --> 00:39:19,645
‫عليك أن تنهي هذا الطبق

510
00:39:20,021 --> 00:39:21,147
‫وتحضري طبقاً جديداً لي

511
00:39:21,898 --> 00:39:22,899
‫حسناً

512
00:39:28,696 --> 00:39:30,615
‫- هل هو لذيذ؟
‫- طعمه حار

513
00:39:40,291 --> 00:39:41,375
‫إلى أين سنذهب؟

514
00:39:42,043 --> 00:39:42,960
‫لا يوجد مكان محدد

515
00:39:43,586 --> 00:39:45,087
‫نحن نسير كما يفعل الآخرون

516
00:39:45,796 --> 00:39:47,173
‫هل سنستمر في السير وحسب؟

517
00:39:47,256 --> 00:39:48,132
‫نعم

518
00:39:50,051 --> 00:39:52,094
‫مهلاً، نحن لا نسير كالآخرين

519
00:39:54,096 --> 00:39:55,056
‫هذا ما يفعله الآخرون

520
00:39:56,098 --> 00:39:58,226
‫يجب أن تسيري وأنت تنظرين إلى هاتفك

521
00:40:10,863 --> 00:40:12,114
‫جميعهم يفعلون هذا

522
00:40:14,242 --> 00:40:16,077
‫لا تنظري إلي وانظري إلى هاتفك

523
00:40:30,591 --> 00:40:33,511
‫"سوريومدونغ"

524
00:40:35,179 --> 00:40:36,222
‫حسناً

525
00:40:36,639 --> 00:40:40,226
‫أكلنا وجبة شهية وتنزهنا واصطحبتك
‫إلى منزلك سيراً على الأقدام

526
00:40:41,102 --> 00:40:42,270
‫شكراً

527
00:40:42,353 --> 00:40:43,896
‫الآن أريد منك أن تختاري

528
00:40:44,939 --> 00:40:47,108
‫أي نوع من العلاقات العادية
‫تريدين أن تكوني فيها؟

529
00:40:48,067 --> 00:40:49,610
‫إن كنا صديقين، سنتنزه

530
00:40:50,194 --> 00:40:51,988
‫إن كنا عائلة، سأبقى على العشاء

531
00:40:52,071 --> 00:40:54,365
‫لكن إن كنا حبيبين، سأمضي الليل معك

532
00:40:55,366 --> 00:40:57,660
‫- لا تغازلني
‫- نعم، أنا أغازلك

533
00:40:58,953 --> 00:41:00,621
‫كلما أمعنت بمغازلتك

534
00:41:01,497 --> 00:41:02,873
‫كلما زاد فضولي

535
00:41:02,999 --> 00:41:03,874
‫بشأن ماذا؟

536
00:41:04,417 --> 00:41:06,210
‫لو لم يكن الغيومغانغو موجوداً

537
00:41:07,712 --> 00:41:09,046
‫ماذا كنا سنعني لبعضنا؟

538
00:41:10,131 --> 00:41:13,634
‫لو لم تكوني "سامجانغ"، ما كنت مضطرة
‫لاستدعائي

539
00:41:14,885 --> 00:41:16,220
‫لو لم تكوني مميزة

540
00:41:16,721 --> 00:41:18,514
‫ما كان علي أن أكون إلى جانبك

541
00:41:20,474 --> 00:41:21,642
‫هل يرضيك هذا؟

542
00:41:23,644 --> 00:41:24,812
‫هل هذا ما تريدينه؟

543
00:41:42,246 --> 00:41:43,247
‫اعتني بنفسك

544
00:42:10,066 --> 00:42:11,359
‫لو لم تكوني مميزة

545
00:42:12,026 --> 00:42:13,527
‫ما كان علي أن أكون إلى جانبك

546
00:42:15,488 --> 00:42:16,530
‫هل يرضيك هذا؟

547
00:42:24,538 --> 00:42:25,998
‫هل هذا ما تريدينه؟

548
00:42:38,511 --> 00:42:39,595
‫يا جنية الصيف

549
00:42:40,221 --> 00:42:42,765
‫هل من الممكن لحب بشر ووحش

550
00:42:43,182 --> 00:42:46,477
‫أن يكون مُقدراً من السماء؟

551
00:42:46,769 --> 00:42:48,145
‫هذا شيء سخيف، صحيح؟

552
00:42:48,229 --> 00:42:49,438
‫نعم، هذا سخيف

553
00:42:50,606 --> 00:42:53,067
‫- لكن يمكن أن يكون هناك استثناء!
‫- لا يوجد

554
00:42:53,734 --> 00:42:56,695
‫لم أر قط بشراً ووحشاً

555
00:42:57,113 --> 00:42:58,239
‫يعيشان بسعادة وهناء

556
00:42:59,031 --> 00:43:01,909
‫لكني سمعت عن الأمر، سمعت بحادثة

557
00:43:05,246 --> 00:43:09,542
‫سمعت أن آلهة الخصب آلفت بين قلبي
‫وحش وبشرية

558
00:43:10,501 --> 00:43:11,794
‫سمعت عن هذا حقاً

559
00:43:12,753 --> 00:43:13,671
‫ممن؟

560
00:43:14,630 --> 00:43:19,176
‫من حفيد البائعة الجوالة

561
00:43:19,593 --> 00:43:21,720
‫كما تعلمين، يوجد ما يُسمى بجرس الحب

562
00:43:22,054 --> 00:43:25,099
‫سمعت أنه قد رن

563
00:43:26,559 --> 00:43:27,601
‫حقاً؟

564
00:43:29,228 --> 00:43:31,188
‫لا بد وأن آلهة الخصب ارتكبت خطأ ما

565
00:43:33,107 --> 00:43:35,609
‫حتى لو كان في الأمر خطأ

566
00:43:35,776 --> 00:43:39,113
‫الحب المُقدر من السماء محتم أن يبقى
‫مدى الحياة، صحيح؟

567
00:43:39,780 --> 00:43:41,532
‫لا يمكنها التراجع عن الأمر، صحيح؟

568
00:43:42,366 --> 00:43:44,076
‫لا، لا تستطيع

569
00:43:44,577 --> 00:43:46,579
‫سواء كان حباً فاشلاً أم لا

570
00:43:47,329 --> 00:43:48,706
‫لا يمكن التراجع عنه

571
00:43:50,249 --> 00:43:51,375
‫فهمت

572
00:43:52,501 --> 00:43:53,627
‫ارتاح بالي

573
00:44:23,782 --> 00:44:25,034
‫أنا جائع

574
00:44:26,744 --> 00:44:27,745
‫"الصبي الجائع

575
00:44:28,621 --> 00:44:31,415
‫صُدم حين وجد البسكويت أمامه."

576
00:44:31,498 --> 00:44:32,541
‫إنه بسكويت

577
00:44:43,844 --> 00:44:46,680
‫"تبع الولدان البسكويت الذي قادهما
‫عبر الطريق

578
00:44:48,807 --> 00:44:52,645
‫حتى صادفا بيتاً مصنوعاً من البسكويت

579
00:44:55,189 --> 00:44:56,232
‫الولد

580
00:44:56,899 --> 00:44:59,109
‫دخل البيت المصنوع من البسكويت

581
00:45:00,027 --> 00:45:01,904
‫وشعر بالشبع

582
00:45:02,655 --> 00:45:04,657
‫وعاش سعيداً إلى الأبد."

583
00:45:06,617 --> 00:45:08,953
‫"(هانسل) و(غريتل)"

584
00:45:09,536 --> 00:45:11,163
‫- هناك ولد مفقود
‫- من حينا؟

585
00:45:11,247 --> 00:45:12,623
‫- حقاً؟
‫- ما الذي حدث؟

586
00:45:12,706 --> 00:45:13,791
‫مستحيل

587
00:45:13,874 --> 00:45:18,087
‫- لا يمكنني تصديق ذلك
‫- كيف يمكن لهذا أن يحدث؟

588
00:45:18,170 --> 00:45:21,006
‫- غير معقول
‫- هل يمكنك تصديق هذا؟

589
00:45:21,090 --> 00:45:23,175
‫- يا للهول
‫- رباه

590
00:45:23,259 --> 00:45:25,803
‫- أنا أيضاً لا أعلم ما الذي حدث
‫- حقاً؟

591
00:45:25,886 --> 00:45:28,222
‫- ما الذي حدث؟
‫- هل تظن أنه فر هارباً؟

592
00:45:28,305 --> 00:45:30,516
‫سمعت أن طفلاً تجمد حتى الموت

593
00:45:36,397 --> 00:45:37,564
‫"هانسل أند غريتل"

594
00:45:41,402 --> 00:45:43,195
‫ستستمتع بوقتك هنا

595
00:45:50,911 --> 00:45:52,496
‫"تدلى حبل ذهبي من السماء"

596
00:45:56,417 --> 00:46:00,629
‫"نمر مخيف لحق بالشقيقين
‫صليا طلباً للمساعدة"

597
00:46:01,839 --> 00:46:03,590
‫الفتاة التي أمسكت بها المرة الماضية

598
00:46:04,842 --> 00:46:06,510
‫هربت من الكتاب

599
00:46:08,679 --> 00:46:10,597
‫هل افتقدت أخاها كثيراً؟

600
00:46:37,207 --> 00:46:38,959
‫"شركة (لوسيفر) للترفيه"

601
00:46:44,715 --> 00:46:47,509
‫سأمسك بالروح الشريرة التي تخطف
‫أرواح الأولاد

602
00:46:48,302 --> 00:46:49,595
‫لكن بدل النقاط

603
00:46:50,679 --> 00:46:52,306
‫أود الحصول على بعض المعلومات

604
00:46:53,932 --> 00:46:55,059
‫تتعلق بالملكة الأم؟

605
00:46:56,643 --> 00:46:59,355
‫أخبرني أين هي وما الشخصية...

606
00:47:00,314 --> 00:47:01,357
‫التي تقمصتها

607
00:47:04,443 --> 00:47:07,654
‫حتى لو عرفت، لا يمكنك التدخل في حياتها

608
00:47:09,281 --> 00:47:11,825
‫أدرك أني لا أستطيع التدخل

609
00:47:12,743 --> 00:47:13,744
‫لكن...

610
00:47:14,620 --> 00:47:16,330
‫أخبرني

611
00:47:16,580 --> 00:47:17,915
‫إن عادت وتقمصت ثانية

612
00:47:19,583 --> 00:47:22,920
‫إن كنت تريد أن تعرف عن الشؤون الإنسانية

613
00:47:24,546 --> 00:47:25,923
‫عليك أن تصبح إلهاً

614
00:47:30,677 --> 00:47:31,845
‫هذه لذيذة

615
00:47:42,773 --> 00:47:43,607
‫غادر من فضلك

616
00:47:48,028 --> 00:47:49,113
‫كلبة وفية فعلاً

617
00:47:55,411 --> 00:47:57,496
‫أنت أول زبونة لي لهذا اليوم

618
00:48:00,833 --> 00:48:02,626
‫تفضلي

619
00:48:23,313 --> 00:48:26,650
‫سمعت عن روح تخطف أرواح الأطفال

620
00:48:27,860 --> 00:48:29,027
‫هل يمكن أن يكون الأمر خطيراً؟

621
00:48:30,279 --> 00:48:32,739
‫علي أن أخبر الحكيم العظيم

622
00:48:36,660 --> 00:48:38,412
‫انتظر، لحظة!

623
00:48:38,996 --> 00:48:40,664
‫هذا هو الطريق المختصر

624
00:48:40,747 --> 00:48:42,749
‫يشعرني بالخوف

625
00:48:43,333 --> 00:48:44,168
‫فلنذهب من طريق آخر

626
00:48:44,751 --> 00:48:45,919
‫إلى اللقاء

627
00:48:46,587 --> 00:48:48,046
‫لكننا سنتأخر

628
00:48:55,387 --> 00:48:57,514
‫هنا تتجمع الأرواح الضائعة

629
00:48:58,640 --> 00:49:01,810
‫أرواح الأولاد تختفي من هنا أيضاً

630
00:49:02,853 --> 00:49:03,896
‫فلنعاين المكان

631
00:49:16,116 --> 00:49:18,035
‫جميع الأرواح الضائعة موجودة هنا

632
00:49:32,674 --> 00:49:33,634
‫هذه هي الفتاة

633
00:49:39,765 --> 00:49:40,724
‫أيتها الفتاة

634
00:49:40,807 --> 00:49:43,727
‫هل حاول أحدهم اختطافك؟

635
00:49:48,815 --> 00:49:50,692
‫لن تتكلم

636
00:49:50,984 --> 00:49:53,737
‫اسمعي، هل تحبين الديناصورات؟

637
00:49:56,990 --> 00:49:58,575
‫هل تريدين رؤية برونتوسوروس؟

638
00:50:08,961 --> 00:50:12,214
‫صديقة لك أمسكت بحبل واختفت؟

639
00:50:12,297 --> 00:50:14,591
‫نعم، هذا ما أخبرني به صديقي

640
00:50:15,509 --> 00:50:19,429
‫أخته أمسكت بحبل تدلى من السماء

641
00:50:19,513 --> 00:50:22,683
‫مثل قصة "الشمس والقمر" واختفت

642
00:50:25,769 --> 00:50:28,897
‫إحدى الفتيات في مبنانا السكني تعرضت لحادث

643
00:50:29,898 --> 00:50:31,066
‫سقطت من الشرفة

644
00:50:32,442 --> 00:50:34,861
‫أخوها الأكبر رأى كل شيء

645
00:50:35,988 --> 00:50:39,783
‫كانت صغيرة وظنت أنها رأت شيئاً
‫من كتاب للقصص

646
00:50:42,494 --> 00:50:43,662
‫كتاب للقصص؟

647
00:50:48,292 --> 00:50:50,752
‫"شركة (لوسيفر) للترفيه"

648
00:50:50,836 --> 00:50:55,132
‫"او غونغ" يبحث عن روح شريرة
‫تخطف أرواح الأولاد

649
00:50:55,257 --> 00:50:56,550
‫بمفرده؟

650
00:50:56,925 --> 00:50:58,802
‫هو يعمل مع الجنرال "شتاء"

651
00:50:59,386 --> 00:51:00,929
‫بفضلك

652
00:51:01,096 --> 00:51:03,932
‫"او غونغ" يكسب لي النقاط بشكل طوعي

653
00:51:05,100 --> 00:51:06,935
‫أشعر بالسوء لسبب ما

654
00:51:07,769 --> 00:51:10,147
‫لم أردت رؤيتي؟

655
00:51:10,939 --> 00:51:13,900
‫أود منك أن تساعديني في البحث عن غرض ضائع

656
00:51:13,984 --> 00:51:17,154
‫إنه غرض خطير جداً

657
00:51:17,779 --> 00:51:19,364
‫أنت تجعلني أقوم بكل أنواع الأمور

658
00:51:19,448 --> 00:51:21,325
‫علينا أن نكسب نقاطاً

659
00:51:21,408 --> 00:51:23,535
‫علينا أن نكسب المزيد من النقاط بطريقة أسرع

660
00:51:24,244 --> 00:51:27,039
‫لم أضع الغيومغانغو على معصم "او غونغ"

661
00:51:27,122 --> 00:51:28,707
‫كي يساعدك في كسب النقاط

662
00:51:29,708 --> 00:51:30,709
‫أعلم هذا

663
00:51:30,792 --> 00:51:34,630
‫وضعته على معصمه كي لا يأكلك

664
00:51:35,631 --> 00:51:36,965
‫لهذا السبب...

665
00:51:38,008 --> 00:51:39,134
‫أتساءل

666
00:51:39,760 --> 00:51:42,095
‫إن كان بإمكاننا نزع الغيومغانغو
‫عن معصمه الآن

667
00:51:44,765 --> 00:51:47,142
‫- ماذا؟
‫- بيني وبينه يوجد

668
00:51:47,309 --> 00:51:49,770
‫شيء غير العبودية التي فرضها عليه
‫الغيومغانغو

669
00:51:49,895 --> 00:51:52,022
‫ربما علاقة من نوع آخر

670
00:51:52,105 --> 00:51:54,733
‫كما رأيت في الإناء

671
00:51:55,108 --> 00:51:57,486
‫العلاقة بينك وبينه محكوم عليها بالفشل

672
00:51:57,569 --> 00:51:59,029
‫قد تكون علاقة مباركة

673
00:51:59,112 --> 00:52:01,698
‫مستحيل، علاقتكما محكوم عليها بالفشل

674
00:52:01,782 --> 00:52:02,699
‫كيف تعرف هذا؟

675
00:52:02,783 --> 00:52:04,868
‫الشخص الذي غير قدرك

676
00:52:05,827 --> 00:52:06,953
‫كان "او غونغ"، هذا هو السبب

677
00:52:08,955 --> 00:52:11,625
‫عقوبة لك على إطلاق سراح "او غونغ"

678
00:52:12,167 --> 00:52:14,711
‫- أصبحت "سامجانغ"
‫- أي هراء...

679
00:52:16,713 --> 00:52:18,382
‫وثمة خبر سيئ آخر لك

680
00:52:18,465 --> 00:52:20,967
‫بما أنك أطلقت سراحي

681
00:52:21,051 --> 00:52:23,512
‫ستُعاقبين على هذا على الأرجح

682
00:52:23,595 --> 00:52:26,014
‫- أي نوع من العقاب؟
‫- لا تجزعي كثيراً

683
00:52:26,098 --> 00:52:27,808
‫آمل أن تنجحي بالنجاة منه

684
00:52:28,892 --> 00:52:30,811
‫علي الذهاب الآن

685
00:52:32,813 --> 00:52:36,858
‫أصبحت "سامجانغ" بسبب "او غونغ"

686
00:52:36,942 --> 00:52:40,195
‫هو يعرف هذا جيداً، لذا إن لم تصدقيني

687
00:52:40,862 --> 00:52:43,031
‫استدعيه واسأليه بنفسك

688
00:52:44,783 --> 00:52:45,951
‫هل هذا صحيح؟

689
00:52:48,912 --> 00:52:50,789
‫هل هذا صحيح يا "سون او غونغ"؟

690
00:53:12,227 --> 00:53:13,103
‫هل هذا صحيح؟

691
00:53:15,063 --> 00:53:16,148
‫نعم

692
00:53:18,066 --> 00:53:20,110
‫حياتك مختلفة...

693
00:53:22,946 --> 00:53:24,030
‫بسببي

694
00:53:25,073 --> 00:53:26,199
‫فهمت

695
00:53:27,951 --> 00:53:29,745
‫كان أمراً مشؤوماً حقاً

696
00:53:30,954 --> 00:53:32,164
‫أننا أنا وأنت

697
00:53:33,165 --> 00:53:34,583
‫التقينا في ذلك اليوم

698
00:53:42,924 --> 00:53:44,801
‫لو لم تظهر في حياتي

699
00:53:46,261 --> 00:53:48,430
‫ما كنت لأصبح "سامجانغ"

700
00:53:51,099 --> 00:53:53,268
‫ما كان علي أن ألتقي بك

701
00:54:26,927 --> 00:54:33,058
‫هذا أفضل مرمر طاقة جمعته خلال إحيائي
‫لحفل "سنغافورة"

702
00:54:33,141 --> 00:54:35,852
‫أخفيته عن عيني الملك الشيطان، كليه

703
00:54:35,936 --> 00:54:36,937
‫خذي

704
00:54:39,147 --> 00:54:40,190
‫ماذا لو...

705
00:54:41,441 --> 00:54:42,442
‫شعر بالغضب؟

706
00:54:42,526 --> 00:54:45,904
‫أنا أجمع له مرمر الطاقة دون أجر

707
00:54:46,196 --> 00:54:48,323
‫يمكنني أخذ هذا القدر منه

708
00:54:48,907 --> 00:54:52,244
‫قلت إنك تظنين أن مقلتي عينيك تفسدان

709
00:54:52,327 --> 00:54:53,870
‫يجب أن تكوني قادرة على الرؤية

710
00:54:53,954 --> 00:54:55,413
‫شكراً

711
00:54:56,790 --> 00:54:58,375
‫أنت تحسن معاملتي كثيراً

712
00:54:58,458 --> 00:54:59,751
‫بالطبع

713
00:55:00,043 --> 00:55:02,003
‫أنا الشخص الذي أطلق عليك اسماً

714
00:55:02,087 --> 00:55:04,214
‫وأطعمك مرمر الطاقة

715
00:55:05,715 --> 00:55:06,716
‫إذاً...

716
00:55:07,509 --> 00:55:10,136
‫هل هذا يجعلني تابعة لك؟

717
00:55:12,514 --> 00:55:15,141
‫لا، لست تابعة

718
00:55:17,018 --> 00:55:18,979
‫كوني قريبتي، أختي

719
00:55:19,062 --> 00:55:23,400
‫ألا تمانع أن تكون لديك أخت ميتة حية؟

720
00:55:24,901 --> 00:55:28,113
‫أختي، أخوك الخنزير

721
00:55:28,196 --> 00:55:30,740
‫سيعود مباشرة بعد أن ينهي جلسة التصوير

722
00:55:30,824 --> 00:55:33,910
‫كلي هذا، وتجولي قرب محطة التلفاز

723
00:55:34,244 --> 00:55:36,830
‫إن عدت إلى المنزل بمظهر بالغ الحيوية
‫والنشاط

724
00:55:36,913 --> 00:55:39,791
‫قد يشك الملك الشيطان بشيء

725
00:55:41,084 --> 00:55:43,503
‫دعينا نستمتع بوقتنا، هل تريدين الذهاب
‫إلى مكان ما؟

726
00:55:44,045 --> 00:55:46,756
‫"افتتاح السهرة لقصر (ديوكسوغونغ)"

727
00:55:46,840 --> 00:55:48,300
‫هل نذهب إلى هناك؟

728
00:55:57,350 --> 00:55:58,685
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

729
00:56:01,354 --> 00:56:03,440
‫كيف حالك؟

730
00:56:03,523 --> 00:56:06,067
‫هذه المرة تعرفت عليك أولاً

731
00:56:06,151 --> 00:56:08,945
‫قد التقينا ثانية

732
00:56:09,905 --> 00:56:11,489
‫أنا هنا للمشاركة في برنامج حواري

733
00:56:11,573 --> 00:56:13,825
‫هل لديك عمل هنا أيضاً؟

734
00:56:15,327 --> 00:56:18,038
‫أنا أنتظر أحدهم وحسب

735
00:56:18,872 --> 00:56:20,916
‫أنا أيضاً علي انتظار أحدهم هنا

736
00:56:21,333 --> 00:56:23,168
‫هل تمانعين إن انضممت إليك؟

737
00:56:23,251 --> 00:56:24,377
‫بالطبع لا، تفضل بالجلوس

738
00:57:13,468 --> 00:57:18,098
‫"او غونغ" يبحث عن روح شريرة
‫تخطف أرواح الأولاد

739
00:57:21,393 --> 00:57:23,395
‫أكره كوني "سامجانغ"

740
00:57:26,439 --> 00:57:28,233
‫حياتي مثيرة للشفقة

741
00:58:08,940 --> 00:58:09,858
‫"بائعة الكبريت"

742
00:58:09,983 --> 00:58:12,402
‫"أشعلت بائعة الكبريت عود ثقاب"

743
00:58:26,041 --> 00:58:28,877
‫"حين أشعل الطفل الجائع أول عود ثقاب

744
00:58:29,502 --> 00:58:32,380
‫ظهرت له مائدة مملوءة بالأطعمة الشهية

745
00:58:42,057 --> 00:58:44,476
‫حين أشعل الطفل الوحيد عود الثقاب الثاني

746
00:58:45,435 --> 00:58:48,063
‫ظهر له فرد من عائلته يشتاق إليه كثيراً"

747
00:58:50,190 --> 00:58:51,066
‫"سو جيونغ"

748
00:58:53,401 --> 00:58:54,778
‫خذيني معك

749
00:58:58,281 --> 00:58:59,157
‫أريد...

750
00:59:00,909 --> 00:59:02,702
‫أن أذهب معك

751
00:59:14,339 --> 00:59:15,548
‫"سو جيونغ"...

752
00:59:59,456 --> 01:00:02,167
‫لا تفعل هذا، لا يجب أن تفعل هذا

753
01:00:03,418 --> 01:00:05,712
‫أظن أن علي قراءة قصة مختلفة

754
01:00:17,140 --> 01:00:18,224
‫المكان خطير هنا

755
01:00:22,437 --> 01:00:25,190
‫اخرج من هنا واطلب من هذا الرجل
‫أن يأتي لاصطحابك الآن

756
01:00:25,482 --> 01:00:26,566
‫هيا

757
01:00:52,342 --> 01:00:54,552
‫سآتي لاصطحابك الآن، اتفقنا؟

758
01:00:59,557 --> 01:01:00,642
‫من أنت؟

759
01:01:03,645 --> 01:01:04,646
‫أنا...

760
01:01:05,105 --> 01:01:07,857
‫بائعة كتب تقرأ القصص السعيدة للأطفال

761
01:01:07,941 --> 01:01:09,943
‫لم سرقت أرواحهم إذاً؟

762
01:01:10,026 --> 01:01:11,861
‫لم أسرق شيئاً

763
01:01:11,945 --> 01:01:13,780
‫أنا أساعد أولئك الأطفال المساكين

764
01:01:14,656 --> 01:01:16,866
‫بجعلهم يعيشون داخل قصص خرافية سعيدة

765
01:01:17,450 --> 01:01:20,370
‫أولئك الأطفال الذين اختطفتهم، أين هم الآن؟

766
01:01:29,879 --> 01:01:32,590
‫أرواح الأطفال محبوسة داخل هذه الكتب

767
01:01:35,301 --> 01:01:38,263
‫يبدو أن علينا أن نفتح كل الكتب
‫لنجد الأرواح

768
01:01:38,888 --> 01:01:40,223
‫أين مالك هذا المكان؟

769
01:01:41,224 --> 01:01:43,893
‫اطلب من "سامجانغ" أن تأتي إلى هنا
‫كي نتمكن من تعقب الروح الشريرة

770
01:01:50,442 --> 01:01:53,319
‫حالياً، لا بد أنها تكره حقيقة
‫كونها "سامجانغ"

771
01:02:00,702 --> 01:02:03,872
‫يمكنني تمييز أرواح الأطفال التعساء فوراً

772
01:02:05,498 --> 01:02:06,624
‫جميعهم

773
01:02:07,459 --> 01:02:09,878
‫تضرعوا بحرقة كي تُؤخذ أرواحهم بعيداً

774
01:02:10,503 --> 01:02:12,422
‫هم استدعوني

775
01:02:12,505 --> 01:02:14,007
‫لا تكذبي

776
01:02:14,674 --> 01:02:16,092
‫لم يستدعك أحد

777
01:02:16,801 --> 01:02:18,178
‫تعرفين هذا جيداً يا "سيون مي"

778
01:02:20,722 --> 01:02:22,348
‫أنت أيضاً استدعيتني في الماضي

779
01:02:25,477 --> 01:02:27,812
‫تلك الفتاة الصغيرة المسكينة

780
01:02:28,396 --> 01:02:30,148
‫عرفتك فوراً يا "سيون مي"

781
01:02:40,950 --> 01:02:45,789
‫تعرفين جيداً كم كانت تلك الطفلة
‫تعيسة ووحيدة

782
01:02:48,625 --> 01:02:50,585
‫هل آخذها وأخلصها من كل هذا؟

783
01:02:53,296 --> 01:02:55,757
‫إن اختفت تلك الصغيرة، لن تضطري
‫لأن تعاني ثانية

784
01:02:57,592 --> 01:02:58,968
‫لديها...

785
01:03:00,053 --> 01:03:02,263
‫تلك الموهبة الخاصة التي تجعل حياتك تعيسة

786
01:03:03,765 --> 01:03:04,849
‫سأبعدها عنك

787
01:03:12,941 --> 01:03:15,568
‫"(جين سيون مي)، للأشباح فقط
‫أنت لست من البشر"

788
01:03:36,506 --> 01:03:37,799
‫هل يمكنك...

789
01:03:39,843 --> 01:03:41,678
‫أن تبعديها حقاً؟

790
01:03:43,930 --> 01:03:45,348
‫طبعاً

791
01:03:45,890 --> 01:03:48,393
‫أحضرت قصة ممتعة

792
01:03:50,061 --> 01:03:51,896
‫هل نقرأ القصة التي اخترتها لك؟

793
01:04:28,766 --> 01:04:29,809
‫وداعاً

794
01:04:37,025 --> 01:04:39,527
‫مهلاً، استيقظي!

795
01:04:55,376 --> 01:04:56,586
‫ما الذي يجري؟

796
01:04:58,755 --> 01:05:01,007
‫"الرئيس (وو هوي)"

797
01:05:03,468 --> 01:05:04,886
‫ما الخطب؟

798
01:05:06,846 --> 01:05:08,848
‫لم أعد أشعر

799
01:05:09,432 --> 01:05:11,851
‫بنقطة دم "سامجانغ" التي كانت تجري في جسدي

800
01:05:14,771 --> 01:05:15,939
‫"سامجانغ"...

801
01:05:18,608 --> 01:05:19,901
‫اختفت

802
01:05:25,865 --> 01:05:26,950
‫"سون او غونغ"

803
01:05:33,665 --> 01:05:35,124
‫ثمة خطب ما

804
01:05:37,168 --> 01:05:38,586
‫ما الخطب؟

805
01:05:42,590 --> 01:05:44,008
‫هل استدعتني للتو؟

806
01:05:44,592 --> 01:05:45,843
‫من؟ "سامجانغ"؟

807
01:05:48,471 --> 01:05:49,889
‫لا بد أن أمراً غريباً جداً قد حدث

808
01:06:57,623 --> 01:06:58,499
‫توقعت حضورك

809
01:06:58,583 --> 01:06:59,709
‫من أنت؟

810
01:07:00,710 --> 01:07:01,961
‫أين "سامجانغ"؟

811
01:07:11,637 --> 01:07:12,597
‫إنها "سامجانغ"

812
01:07:17,518 --> 01:07:19,020
‫هذه المرأة...

813
01:07:20,897 --> 01:07:22,356
‫لم تعد "سامجانغ"

814
01:07:26,152 --> 01:07:27,570
‫أين المرأة التي استدعتني؟

815
01:07:29,572 --> 01:07:30,865
‫أنا استدعيتك

816
01:07:31,866 --> 01:07:32,909
‫ماذا؟

817
01:07:34,744 --> 01:07:36,162
‫من أنت؟

818
01:07:37,622 --> 01:07:40,750
‫أنا المالكة الجديدة للغيومغانغو

819
01:08:25,419 --> 01:08:28,381
‫هل الغيومغانغو ملك شخص آخر الآن؟

820
01:08:28,464 --> 01:08:31,968
‫هل بائعة الكتب هي المالكة الجديدة
‫للغيومغانغو؟

821
01:08:32,051 --> 01:08:33,553
‫إذاً، الآن...

822
01:08:34,971 --> 01:08:36,389
‫المرأة التي يحبها "او غونغ"...

823
01:08:36,472 --> 01:08:38,891
‫- "سون او غونغ"
‫- ليست "جين سيون مي"

824
01:08:38,975 --> 01:08:41,853
‫- "سون او غونغ"
‫- ستكون بائعة الكتب

825
01:08:41,936 --> 01:08:43,980
‫هذا الغيومغانغو له مالكة واحدة فقط

826
01:08:44,480 --> 01:08:46,816
‫من الآن فصاعداً، سينبض قلبك من أجلي

827
01:08:47,400 --> 01:08:48,901
‫أنت ملكي الآن

828
01:08:48,985 --> 01:08:51,988
‫اللعنة، لم يعد بإمكاني تحمل هذا