﻿1
00:00:03,250 --> 00:00:00,240
<i>[ هوا يو غي]</i>

2
00:00:01,730 --> 00:00:05,620
<i>[ لي سيونغ غي، تشا سيونغ وون]</i>

3
00:00:06,190 --> 00:00:09,760
<i>[ اوه يون سيو، لي هونغ غي]</i>

4
00:00:18,740 --> 00:00:23,070
<i>لقد تحملت ال١٠،٠٠٠ سنة من العذاب</i>

5
00:00:23,070 --> 00:00:26,790
<i>هل انا ميت؟</i>

6
00:00:26,790 --> 00:00:30,640
ما وانغ؟ ما وانغ؟

7
00:00:30,640 --> 00:00:33,710
<i>البلطجي يناديني</i>

8
00:00:33,710 --> 00:00:39,000
<i>لماذا انا اسمع صوت ذلك الاحمق ما ان مت؟</i>

9
00:00:39,000 --> 00:00:40,330
<i>يا لسوء الحظ</i>

10
00:00:40,330 --> 00:00:44,670
ما وانغ! ما وانغ، افتح عينيك!

11
00:00:51,180 --> 00:00:54,640
ظننت انك مت لأنك لم تستعد وعيك لفترة طويلة

12
00:00:56,270 --> 00:00:58,910
انا ما وانغ

13
00:00:59,740 --> 00:01:03,690
لقد قلت انني سوف اعود

14
00:01:04,720 --> 00:01:07,470
انهض. انهض

15
00:01:07,470 --> 00:01:09,970
اوه! ثقيل للغاية

16
00:01:09,970 --> 00:01:11,490
<i>    الحلـقــــ  ١٤  ــــة   </i>

17
00:01:11,490 --> 00:01:12,980
مرحبا بعودتك

18
00:01:12,980 --> 00:01:20,050
هل تحملت جميع ال٩٩ مصير من العقاب؟

19
00:01:20,050 --> 00:01:23,480
ليس ٩٩ بل ٨٨

20
00:01:23,480 --> 00:01:27,420
هاه؟ إذا مايزال هناك بعضا منه؟

21
00:01:27,420 --> 00:01:30,420
لقد فقدت الوعي بعد ال٨٨

22
00:01:30,420 --> 00:01:32,760
لو انك تلقيت المزيد، كنت ستتحطم

23
00:01:32,760 --> 00:01:35,050
علي المتابعة

24
00:01:35,050 --> 00:01:37,610
لا يمكنني ترك اي....

25
00:01:42,230 --> 00:01:44,430
لم يتبقى اي شيء، ولا شيء!

26
00:01:44,430 --> 00:01:46,390
الاحمق، اجل، انا!

27
00:01:46,390 --> 00:01:52,050
هنا وهنا، بام، بام، بام!

28
00:01:52,050 --> 00:01:55,970
لقد اخذت ١٠ مكانك. يا إلهي، إنه يؤلم

29
00:01:55,970 --> 00:01:59,920
العجوز سو بو ري اخذ اخر واحدة مكانك

30
00:01:59,920 --> 00:02:06,150
يا إلهي، يقول انه آله لكنه يستلقي هنا هكذا بعد واحدة فقط. يا الهي، حقا

31
00:02:06,150 --> 00:02:09,460
كل شيء انتهى اخيرا الان، لذا لا تقلق

32
00:02:09,460 --> 00:02:12,230
هذا مريح

33
00:02:12,230 --> 00:02:18,110
لكن لماذا المكان بارد ومظلم جدا هنا؟

34
00:02:18,110 --> 00:02:22,200
هاه؟ ما الذي تتحدث عنه؟ إن الإضاءة جيدة هنا

35
00:02:22,920 --> 00:02:28,060
هاه؟ هل قلت ان المكان مضاء جيدا هنا؟

36
00:02:29,190 --> 00:02:31,010
ما وانغ

37
00:02:33,150 --> 00:02:34,900
انت لا تستطيع الرؤية

38
00:02:37,570 --> 00:02:41,670
ما وانغ! ما وانغ!

39
00:02:41,670 --> 00:02:43,130
جسده بارد كالثلج

40
00:02:43,130 --> 00:02:45,970
انت حقا لا يمكنك رؤية اي شيء؟

41
00:02:45,970 --> 00:02:48,060
يبدو كذلك

42
00:02:50,100 --> 00:02:53,010
يبدو ان العالم قد اصبح مظلم

43
00:03:03,500 --> 00:03:07,550
علينا استعادة مبخرتي مجددا. اذهب واسرقها لي،يا قائد الشتاء

44
00:03:07,550 --> 00:03:10,030
سرقتها من منزل ما وانغ والحكيم العظيم

45
00:03:10,030 --> 00:03:12,730
بالدخول بنفسي سيكون صعبا

46
00:03:12,730 --> 00:03:16,320
المبخرة قد تلقت دم سام جانغ مسبقا

47
00:03:16,320 --> 00:03:18,270
إذا فقط خلطت دمي بداخلها، سوف تكتمل

48
00:03:18,270 --> 00:03:20,620
هل انت حقا تحتاجين إلى جسد سام جانغ؟

49
00:03:20,620 --> 00:03:24,990
بهذا الجسد، قواي لن تصبح كما كانت من قبل

50
00:03:24,990 --> 00:03:27,690
سأجعل ذلك الجسد لي

51
00:03:27,690 --> 00:03:30,150
اعثر على طريقة

52
00:03:31,860 --> 00:03:33,740
قائد الشتاء!

53
00:03:35,150 --> 00:03:36,850
قائد الشتاء!

54
00:03:38,450 --> 00:03:40,330
ما الذي جاء بك إلى هنا، جيو بال غي؟

55
00:03:40,330 --> 00:03:43,990
لقد ذهبت إلى الحانة للبحث عن جنية الصيف، لكنني لم أرها

56
00:03:43,990 --> 00:03:46,820
لكن قائد الشتاء، لما انت هنا في هذا الوقت المتأخر؟

57
00:03:47,720 --> 00:03:53,020
لدي الكثير من الطاقة بما انه هناك موجة باردة، لذا لا يبدو انه يمكنني النوم بسهولة

58
00:03:54,390 --> 00:03:57,990
ما وانغ مصاب. يقول انه يحتاج إلى جنية الصيف

59
00:03:58,580 --> 00:04:00,970
ما الذي يحدث مع ما وانغ؟

60
00:04:00,970 --> 00:04:04,630
لقد أصيب بعقوبات مقدرة او شيء ما، لذا فجسده قد تجمد

61
00:04:04,630 --> 00:04:07,160
يعتقدون انه من الرائع إذا تمكنت جنية الصيف من تدفئته لكي يشعر بالصيف

62
00:04:07,160 --> 00:04:09,000
ايقظ جنية الصيف، لكي اخذها معي

63
00:04:09,000 --> 00:04:11,280
حسنا. رجاء انتظر قليلا

64
00:04:11,280 --> 00:04:13,640
اوه، اخبرها ان تأتي إلى السيارة

65
00:04:25,080 --> 00:04:30,160
يبدو اننا وجدنا طريقة لدخول منزل ما وانغ

66
00:04:34,960 --> 00:04:37,150
برد للغاية

67
00:04:37,150 --> 00:04:40,120
انا ايضا اخذت ١٠ ضربات

68
00:04:40,120 --> 00:04:42,930
انا اتجمد، لكنني أشارك طاقتي معك

69
00:04:42,930 --> 00:04:48,590
انا اشعر بالبرد الشديد. الا يمكنك الإمساك بي بقوة اكثر؟

70
00:04:48,590 --> 00:04:49,820
توقف عن السحب!

71
00:04:49,820 --> 00:04:57,060
لكن فقط.....الا يمكنني فقط معانقتك بقوة عوضا عن هذا؟ تعالى إلى هنا

72
00:04:57,060 --> 00:04:59,590
سوف اترك يدك!

73
00:05:09,560 --> 00:05:12,440
بهذا، لقد سددت لك بالكامل لقاء اخذ البا تشو سيون

74
00:05:12,440 --> 00:05:16,300
مازال هناك طريق طويل. سدد ما عليك بالمزيد من النقاط

75
00:05:16,300 --> 00:05:18,690
انت مازلت تريد ان تصبح آله؟ واو

76
00:05:18,690 --> 00:05:22,730
لقد قلت انه كله من اجل الحب، لكن اظن بأنها كانت كذبة

77
00:05:22,730 --> 00:05:26,120
ماذا حدث لجا يون؟

78
00:05:27,630 --> 00:05:31,790
بينما انت مستلقي، انهت حياتها

79
00:05:31,790 --> 00:05:35,780
لم تلطخ يديها بدماء الانتقام، وغادرت بدون اي مشاكل

80
00:05:35,780 --> 00:05:38,330
هذا مريح

81
00:05:38,330 --> 00:05:42,060
بما ان عقوبتها قد انتهت الان

82
00:05:42,060 --> 00:05:45,460
سيكون من الجيد إذا كان بإمكانها التجسد

83
00:05:45,460 --> 00:05:48,490
كالزهرة التي كانت تحبها كثيرا

84
00:05:48,490 --> 00:05:50,640
اوه، انا اشعر بالبرد

85
00:05:50,640 --> 00:05:52,590
توقف عن السحب! حقا!

86
00:05:52,590 --> 00:05:55,290
جيو بال غي سوف يحضر جنية الصيف

87
00:05:55,290 --> 00:05:57,630
حينها سيصبح الجو دافئ مثل الصيف

88
00:05:57,630 --> 00:06:00,090
الصيف....سوف يأتي عندما يأتي

89
00:06:00,090 --> 00:06:02,730
لكن ارفعوا درجة حرارة التدفئة الان!

90
00:06:02,730 --> 00:06:05,840
إنها على اعلى درجة! إذهب للبقاء في حمام الساونا العام إذا!

91
00:06:05,840 --> 00:06:12,330
انت غير آدمي جدا. لا عجب انك قرد

92
00:06:12,330 --> 00:06:17,690
ما وانغ! ما وانغ! ما وانغ! اوه

93
00:06:17,690 --> 00:06:19,510
ما وانغ مايزال على قيد الحياة، صحيح؟

94
00:06:19,510 --> 00:06:23,880
اجل. إنه يشعر بتوعك، لكنه بأمان

95
00:06:24,530 --> 00:06:27,010
اجل، تفضلي رجاء

96
00:06:30,600 --> 00:06:34,200
اوه، برد للغاية

97
00:06:34,200 --> 00:06:40,580
ما وانغ؟ إنها فاكهة سيولانغشو التي تنمو في الثلج الدائم فوق جبال الهيمالايا

98
00:06:40,580 --> 00:06:46,120
لقد ذهبت إلى ذلك المكان الخطير لإيجاد هذا؟

99
00:06:46,120 --> 00:06:48,970
كان يجب ان اتي اسرع من هذا

100
00:06:48,970 --> 00:06:52,100
لكنني وقعت في شق وكان علي الزحف خارجه، لذلك تأخرت قليلا

101
00:06:52,100 --> 00:06:55,860
ماذا عنك؟ هل تأذيت؟

102
00:06:55,860 --> 00:06:59,530
اه، حسنا، انا بخير

103
00:06:59,530 --> 00:07:02,850
سوف تساعد كثيرا في استعادة طاقتك الداخلية. اسرع وتناولها

104
00:07:02,850 --> 00:07:09,080
اه.....فاكهة السيولانغشو هذه....كان عليك إعطاء القليل منها للأحمق، ايضا

105
00:07:09,080 --> 00:07:11,190
لقد اخذ ١٠ ضربات مكاني

106
00:07:11,190 --> 00:07:15,360
صه! ليس هذا وقت المشاركة. اسرع وكلها في قضمة واحدة!

107
00:07:15,360 --> 00:07:19,760
لكن.....تناول هذه بمفردي هو....

108
00:07:20,830 --> 00:07:23,860
اعتقد انني اوقعت واحدة

109
00:07:23,860 --> 00:07:25,900
انا-انا اشعر بالسوء....

110
00:07:25,900 --> 00:07:29,860
بعد ان تأخذ هذه، سوف أحضر المزيد من الادوية الافضل منها بكثير

111
00:07:29,860 --> 00:07:32,500
حسنا

112
00:07:37,620 --> 00:07:41,240
سكرتيرة كلب، لقد وجدت شيئا جيدا، صحيح؟ اعطني القليل، انا ايضا

113
00:07:41,240 --> 00:07:43,290
لا يوجد

114
00:07:45,140 --> 00:07:48,360
انا متأكد انها وجدت شيئا جيدا

115
00:07:48,360 --> 00:07:51,630
انا متأكد من انها اعطته كله لما وانغ. ليس هناك شعور بالوفاء

116
00:07:51,630 --> 00:07:54,570
اعتقد انه هناك

117
00:07:54,570 --> 00:07:59,070
على الرغم من ان الشياطين يبدون كأنهم ليس لديهم رحمة، فإن لديهم شعور بالوفاء

118
00:07:59,760 --> 00:08:04,890
السكرتيرة ما وسا اوه جيونغ كلاهما، ما ان يجدوا شخصا يخدمونه، إنهما مخلصان بلا حدود

119
00:08:05,570 --> 00:08:12,920
صراحة، إذا فكرت بالأمر، بين العلاقات الانسانية، لا شيء يدوم للأبد

120
00:08:13,930 --> 00:08:17,630
بالنسبة لنا، ما ان نكون علاقة، فهيا تستمر للأبد

121
00:08:17,630 --> 00:08:21,660
إذا ارتكبنا خيانة، ندفع الثمن بحياتنا

122
00:08:26,110 --> 00:08:28,440
جنية الصيف هنا

123
00:08:33,920 --> 00:08:39,820
اه بما ان جنية الصيف هنا

124
00:08:39,820 --> 00:08:44,450
اشعر ان الهواء ادفئ بكثير

125
00:08:44,450 --> 00:08:46,910
ان متضرر بشدة بسم تجميد

126
00:08:46,910 --> 00:08:50,560
لفترة من الوقت، سوف أتي إلى منزلك وأدفئه لك

127
00:08:50,560 --> 00:08:54,070
ايضا سوف اصنع يعض المنشط الطبي لتدفئة جسدك واتركه هنا

128
00:08:54,070 --> 00:08:57,490
اه حسنا، شكرا لك. شكرا لك

129
00:08:57,490 --> 00:09:01,020
ما ان يزول اثر سم التجميد، ستقدر على الرؤية كذلك

130
00:09:01,020 --> 00:09:06,500
لكن تعرفين، لأنني لا استطيع الرؤية ويمكنني سماع صوتك فقط

131
00:09:06,500 --> 00:09:12,030
يمكنني تخيل هيئتك الاصلية التي رأيتها منذ وقت طويل

132
00:09:12,030 --> 00:09:14,800
لقد كنت جميلة جدا

133
00:09:14,800 --> 00:09:19,350
بالطبع، لابد انك جميلة حتى الان. اتمنى ان اراك بأم عيني

134
00:09:20,460 --> 00:09:25,420
شكرا على تذكرك كيف كنت ابدو

135
00:09:27,340 --> 00:09:29,910
جنية الصيف كانت غاية في الجمال

136
00:09:29,910 --> 00:09:33,190
جنية الصيف كان لها في الاصل جسد منفصل عن قائد الشتاء؟

137
00:09:33,190 --> 00:09:38,220
جنية الصيف كانت من قبل أجمل جنية

138
00:09:38,220 --> 00:09:44,590
هذا صحيح. حتى أخي الكبير قال انها كانت اجمل واحدة في السماء

139
00:09:45,300 --> 00:09:47,970
هل هذا صحيح؟ لابد انها كانت جميلة جدا

140
00:09:47,970 --> 00:09:52,800
جنية الصيف؟ بالطبع، لقد كانت جميلة بشكل مثير للصدمة

141
00:09:52,800 --> 00:09:58,190
مهما كانت إمرأة جميلة، أخي الكبير اوه غونغ لم يكن من النوع الذي يهتم

142
00:09:58,190 --> 00:10:01,520
كلا، أخي الكبير كان مهتم جدا

143
00:10:01,520 --> 00:10:04,500
لقد احضر لها خوخ الخلود الخاص بالملكة الأم للغرب

144
00:10:04,500 --> 00:10:06,330
اجل، اجل! هذا صحيح. انا اتذكر!

145
00:10:06,330 --> 00:10:10,630
واه، لقد كانت لي شعبية كبيرة في ذلك الوقت! الا تتذكر؟

146
00:10:10,630 --> 00:10:14,730
الجنيات قاموا بمشاجرة جماعية حول من ستواعدني و--

147
00:10:14,730 --> 00:10:16,360
سوف اذهب إذا

148
00:10:16,360 --> 00:10:20,360
ماذا؟ لماذا؟ لماذا لا تغادري مع جنية الصيف لاحقا عندما تنزل؟

149
00:10:20,360 --> 00:10:22,480
انسى الامر

150
00:10:26,040 --> 00:10:28,900
- ارأيت، إنها غاضبة!
- لماذا؟

151
00:10:28,900 --> 00:10:31,770
كيف يمكنك ان تقول بأن امرأة أخرى كانت جميلة؟

152
00:10:31,770 --> 00:10:35,780
وكيف يمكنك ذكر خوخ الخلود امامها؟

153
00:10:35,780 --> 00:10:38,320
اسرع واتبعها!

154
00:10:38,320 --> 00:10:40,270
صحيح

155
00:10:43,400 --> 00:10:48,080
ذلك القرد! احيانا اعتقد حقا انه مغفل

156
00:10:49,120 --> 00:10:54,160
يبدو ان أخي الكبير يحب سام جانغ كثيرا

157
00:10:54,160 --> 00:10:57,720
لو كانت الأمور طبيعية، كان سيغضب منك لأنك ذكرت الجنيات

158
00:10:57,720 --> 00:11:01,910
ومني لأنني تحدثت عن خوخ الخلود، لكنه غادر فحسب

159
00:11:01,910 --> 00:11:06,340
اعلم، صحيح؟ لو كان يتصرف وفقا لشخصيته، كان سيفعل "نار"!

160
00:11:06,340 --> 00:11:10,880
وكان سيفرغ عن غضبه اولا لكنه حتى تخطى ذلك ولحق بسام جانغ

161
00:11:11,590 --> 00:11:15,620
إذا كانت جنية الصيف هنا، فقائد الشتاء لا يمكنه العمل بعد، صحيح؟

162
00:11:15,620 --> 00:11:21,360
اظن ذلك. مشاركة جسد مع أختك الصغرى يبدو غير مريح

163
00:11:21,360 --> 00:11:22,990
قائد الشتاء لطيف جدا

164
00:11:22,990 --> 00:11:30,080
لكن....هل تعرف كيف ارواح الشقيقين انتهى بهما الامر بمقاسمة جسد واحد؟

165
00:11:30,080 --> 00:11:32,810
كلا. انا لم اسمع بذلك ابدا

166
00:11:33,890 --> 00:11:37,240
يا الهي. علي انا ايضا المغادرة

167
00:11:37,240 --> 00:11:40,220
انت ايضا لديك عمل بالغد. عليك ان تذهب

168
00:11:40,220 --> 00:11:44,590
اجل. يجب ان أغادر، انا ايضا، بعد ان اضع الكيمتشي الابيض في الثلاجة

169
00:11:44,590 --> 00:11:46,910
انا ذاهب!

170
00:11:51,320 --> 00:11:53,080
هيي

171
00:11:54,800 --> 00:11:56,680
لما انت هنا؟

172
00:11:56,680 --> 00:11:59,610
لقد تبعتك. كيف يمكنك إيجاد وركوب سيارة أجرة بهذه السرعة؟

173
00:11:59,610 --> 00:12:02,470
ظننت ان صدمة رؤيتي اظهر فجأة في سيارة الأجرة ستتسبب بحادثة

174
00:12:02,470 --> 00:12:04,460
لذا جئت إلى هنا وانتظرتك

175
00:12:04,460 --> 00:12:07,460
كان عليك الاستمرار بالاستمتاع بتذكر الماضي

176
00:12:07,460 --> 00:12:09,410
لماذا اتيت؟

177
00:12:10,050 --> 00:12:11,540
انفجار شعبية؟

178
00:12:11,540 --> 00:12:15,100
ما المهم  بمن كان جميلا في ذلك الوقت؟

179
00:12:15,100 --> 00:12:19,350
منذ ان ارتديت هذا، لا احد غيرك يبدو جميلا

180
00:12:19,350 --> 00:12:21,350
انت الوحيدة التي جميلة

181
00:12:21,830 --> 00:12:26,020
انت تقول انني جميلة بسبب الغيوم غانغ غو

182
00:12:26,020 --> 00:12:27,700
لكنني كنت جميلة قليلا من البداية

183
00:12:27,700 --> 00:12:29,270
انت جميلة، انت جميلة

184
00:12:29,270 --> 00:12:31,950
انت تبدين جميلة حتى في ملابس رثة وحتى وانت غاضبة

185
00:12:31,950 --> 00:12:35,250
انت فقط جميلة مهما فعلت

186
00:12:36,540 --> 00:12:40,410
بسبب الغيوم غانغ غو، مهما سمعت بأنني جميلة

187
00:12:40,410 --> 00:12:42,610
انا دائما أصبح سعيدة ثم لست سعيدة

188
00:12:44,080 --> 00:12:49,250
قبل ان تضغ الغيوم غانغ غو، انت رأيتني

189
00:12:49,250 --> 00:12:51,650
كيف كنت في ذلك الوقت؟

190
00:12:51,650 --> 00:12:53,480
حاول ان تتذكر

191
00:12:56,250 --> 00:12:59,550
في ذلك الوقت....

192
00:12:59,550 --> 00:13:04,300
لم يكن الوقت لكي احكم عليك سواء كنت جميلة ام لا، لذا....

193
00:13:04,300 --> 00:13:07,010
كيف علي قول ذلك؟ حسنا....

194
00:13:07,010 --> 00:13:09,720
كنت مجرد فريسة بالنسبة لك وقتها، اليس كذلك؟

195
00:13:09,720 --> 00:13:12,040
هل ستكون لذيذة ام لا؟

196
00:13:13,480 --> 00:13:15,450
هل انا دجاجة؟

197
00:13:16,660 --> 00:13:19,820
هل يقلقك كثيرا انني لن أفكر بأنك جميلة إذا خلعت الغيوم غانغ غو؟

198
00:13:19,820 --> 00:13:21,580
اجل

199
00:13:22,690 --> 00:13:25,990
إنه يقلقني بأنه ليس هناك صدق في ما تقوله الان

200
00:13:25,990 --> 00:13:29,660
لما تزعجين نفسك بالقلق حيال ذلك؟ يمكنني فقط ان استمر بارتدائه بدون ان انزعه

201
00:13:31,570 --> 00:13:33,810
انا لا أريد ان اخلع هذا

202
00:13:33,810 --> 00:13:36,550
أريد ان استمر بحبك

203
00:13:36,550 --> 00:13:41,190
هذا من إرادتي الحرة لذلك فهو صادق

204
00:13:44,000 --> 00:13:45,680
فهمت

205
00:13:45,680 --> 00:13:48,660
انا بخير الان، لذا يمكنك المغادرة

206
00:13:56,940 --> 00:13:59,400
الا تشعرين انك بخير بسهولة جدا؟

207
00:13:59,900 --> 00:14:01,940
فقط استمري بكونك غاضبة

208
00:14:02,540 --> 00:14:04,810
لا بأس ايضا بمواساتك

209
00:14:08,450 --> 00:14:11,040
التشاجر معك هكذا رائع ايضا

210
00:14:11,040 --> 00:14:13,840
علينا ان نتشاجر على اشياء مثل إذا كنت جميلة ام لا

211
00:14:13,840 --> 00:14:17,160
الزواج بعد الضرب والإمساك بالارواح الشريرة فقط.....

212
00:14:17,160 --> 00:14:19,010
إنه غير ممتع

213
00:14:22,000 --> 00:14:26,700
انا اخيرا افهم الان الحياة العادية التي قلت انك تريدينها

214
00:14:27,380 --> 00:14:32,500
مجرد ان نكون معا هو ما يجعلها رائعة

215
00:14:35,620 --> 00:14:38,550
الحكيم العظيم سون اوه غونغ

216
00:14:38,550 --> 00:14:47,180
يحب بصدق....الانسانة جين سيون مي

217
00:14:54,660 --> 00:14:56,340
انا سأذهب

218
00:14:57,720 --> 00:14:59,660
نامي جيدا

219
00:15:06,360 --> 00:15:08,000
انتظر!

220
00:15:08,770 --> 00:15:13,590
بالنسبة للأشخاص العاديين، هناك حاجة إلى الاختيار بعد شجار

221
00:15:14,460 --> 00:15:18,820
إذا كنتم اصدقاء، حينها تقول فلنشرب سويا

222
00:15:18,820 --> 00:15:23,290
إذا كنتم عائلة، تقول انك ستعطي مصروف

223
00:15:23,290 --> 00:15:25,090
وإذا كنتم أحباء

224
00:15:27,140 --> 00:15:31,070
مجرد الرحيل بعد الصلح ليس هو ما ينبغي عليك فعله

225
00:15:44,350 --> 00:15:48,770
إذن، هل يمكنني الدخول؟

226
00:15:48,770 --> 00:15:52,320
♬<i>   عندما رأيتك   </i>♬

227
00:15:58,980 --> 00:16:03,240
اجل
♬<i>      </i>دائما ورائك♬

228
00:16:12,920 --> 00:16:15,500
لماذا اشعر بالنعاس؟

229
00:16:15,500 --> 00:16:18,550
إذا كان الوقت ليلا، يجب ان اكون مستيقظة

230
00:16:21,250 --> 00:16:24,210
هل أخي يحاول الخروج مجددا؟

231
00:16:39,610 --> 00:16:43,150
يجب ان يكون قائد الشتاء بدأ التحرك الان

232
00:17:55,300 --> 00:18:00,370
الجو برد، صحيح؟ هل تريد شرب شيء دافئ؟

233
00:18:01,570 --> 00:18:03,330
اجل. اود ذلك

234
00:18:03,330 --> 00:18:04,810
حسنا

235
00:18:22,120 --> 00:18:23,880
لقد ذهبت في رحلة إلى اليابان؟

236
00:18:23,880 --> 00:18:25,920
اجل. لقد كانت رحلة تخرج

237
00:18:25,920 --> 00:18:28,310
لكنها لم تكن ممتعة

238
00:18:30,710 --> 00:18:32,720
إذن فلنذهب سويا في وقت ما لاحقا

239
00:18:32,720 --> 00:18:35,100
سأجعل كل شيء ممتعا جدا لك

240
00:18:36,080 --> 00:18:37,820
بالطبع!

241
00:18:51,790 --> 00:18:53,760
اين انت؟

242
00:19:12,400 --> 00:19:15,190
انت قررت الزواج مني، اليس كذلك؟

243
00:19:16,490 --> 00:19:20,840
ليس هناك سبب لمواصلة التفكير بالأمر. فقط تعالي (تزوجي بي)

244
00:19:32,390 --> 00:19:34,620
في لحظة كهذه

245
00:19:34,620 --> 00:19:39,240
الا يجب ان تخبريني على الاقل مرة واحدة انك انت ايضا تحبينني؟

246
00:19:39,240 --> 00:19:43,520
اشعر انني قلتها لك ٢٦،٠٠٠ مرة حتى الان

247
00:19:45,120 --> 00:19:47,730
لدي ما أخبرك به

248
00:19:48,870 --> 00:19:52,170
بالاستماع إلى كلماتك منذ قليل، لقد قررت تصديقها

249
00:19:52,170 --> 00:19:53,290
ماذا؟

250
00:19:53,290 --> 00:19:56,320
نحن بيننا مصير مقدر

251
00:19:56,320 --> 00:20:00,640
لقد سمعت رنين جرس الحب

252
00:20:09,770 --> 00:20:14,610
يقولون انك إذا سمعته، فهذا يعني انكما شريكان مثاليان

253
00:20:14,610 --> 00:20:18,700
يقولون انه مصير لا يمكن تغييره على الاطلاق

254
00:20:23,960 --> 00:20:26,670
ان تستعد للموت بسبب الحب....

255
00:20:26,670 --> 00:20:28,790
هذا قاسي جدا

256
00:20:28,790 --> 00:20:31,430
العالم السماوي يتصرف بقسوة شديدة

257
00:20:31,430 --> 00:20:34,390
انا ايضا اعتقد احيانا ان السماء قاسية جدا

258
00:20:34,390 --> 00:20:38,270
في المصير المتصل بجرس الموت، من الذي سوف يموت؟

259
00:20:38,270 --> 00:20:40,370
هل يمكن ان يكون.....الحكيم العظيم؟

260
00:20:40,370 --> 00:20:45,170
بما انك لا تحبين اوه غونغ، هل تفضلين ذلك؟

261
00:20:45,170 --> 00:20:46,970
لقد كرهته طوال هذا الوقت

262
00:20:46,970 --> 00:20:51,120
لكن الان بما انه تلقى ١٠ ضربات من اجل ما وانغ، سأشجع بأن يعيش

263
00:20:51,120 --> 00:20:54,220
إذا هل علي ان أشجع سام جانغ؟

264
00:20:55,290 --> 00:21:00,260
بما انك في الحانة بدلا من جنية الصيف، فليس هناك احد هنا

265
00:21:03,070 --> 00:21:07,460
بينما جنية الصيف تعتني بما وانغ، سوف أساعد هنا

266
00:21:07,460 --> 00:21:09,660
سمعت انك تلقيت ضربة من اجل ما وانغ

267
00:21:09,660 --> 00:21:12,870
سأقدم لك مشروبا

268
00:21:14,970 --> 00:21:18,200
ليس هناك شيء لا يمكنك القيام به، سكرتيرة ما!

269
00:21:18,200 --> 00:21:21,720
ما وانغ لديه كلب مخلص--

270
00:21:21,720 --> 00:21:24,060
خادم مخلص

271
00:21:25,080 --> 00:21:27,540
هذا لأن ما وانغ عظيم لهذه الدرجة

272
00:21:27,540 --> 00:21:30,060
ليس اي احد يمكنه ان يحب هكذا

273
00:21:30,060 --> 00:21:32,030
بالفعل

274
00:21:33,240 --> 00:21:35,990
اتسائل إذا كان الحكيم العظيم سيقدر على ذلك؟

275
00:21:38,590 --> 00:21:40,910
لقد كان هناك جرس حب هنا حقا

276
00:21:40,910 --> 00:21:43,270
لقد اختفى فجأة، لذا لا يمكنني أريه لك

277
00:21:43,270 --> 00:21:45,810
لكنني سمعت رنينه!

278
00:21:46,400 --> 00:21:49,230
حسنا. فلنقل انك فعلت

279
00:21:49,230 --> 00:21:53,640
انا جادة! يقولون انك لا تستطيع تغيير مصير جرس الحب

280
00:21:53,640 --> 00:21:58,580
لهذا السبب حتى إذا نزعت الغيوم غانغ غو، نحن لن نتغير ابدا

281
00:22:04,030 --> 00:22:06,450
لا يمكنك تصديقه، هاه؟

282
00:22:06,450 --> 00:22:08,690
لكنني سوف أصدقه

283
00:22:10,580 --> 00:22:13,690
يمكنني ايضا نزع الغيوم غانغ غو الان!

284
00:22:18,980 --> 00:22:22,770
لقد اخبرتك، صحيح؟ يعجبني الوضع الان

285
00:22:22,770 --> 00:22:24,970
ليس لدي اي نية في خلع هذا

286
00:22:25,750 --> 00:22:27,160
لابد انك لا تثق به

287
00:22:27,160 --> 00:22:29,200
ليس هناك داعي للمخاطرة

288
00:22:29,200 --> 00:22:33,000
جين سيون مي، لا تطلقي سراحي

289
00:22:33,000 --> 00:22:35,430
وفقط استمري بالإمساك بي بقوة

290
00:22:35,430 --> 00:22:36,980
سأجعلك تصدقه

291
00:22:36,980 --> 00:22:40,600
فلنذهب إلى حفيد البائعة المتجولة ونسأله عنه. لقد حصلت عليه منه، تعرف

292
00:22:40,600 --> 00:22:42,900
- انتي ابقي هنا! انا فقط سأذهب واسأل بنفسي
- دعنا نذهب سويا

293
00:22:42,900 --> 00:22:47,300
كلا، انا سأذهب بمفردي. انت تؤمنين به بالفعل. حسنا؟

294
00:22:47,300 --> 00:22:51,130
♬<i>   سوف امنع دموعي   </i>♬

295
00:22:51,130 --> 00:22:52,850
انا سوف اذهب

296
00:22:53,820 --> 00:22:55,670
♬<i>      لا تقلق</i>♬

297
00:22:55,670 --> 00:23:03,340
♬<i>   ارجوك فقط اذهب في الطريق الذي كنت ذاهب به   </i>♬

298
00:23:03,340 --> 00:23:10,650
♬<i>    انا بخير. انا معتاد على رؤيتك تغادر  </i>♬

299
00:23:10,650 --> 00:23:20,260
♬<i>  هنا حيث أشاهدك تذهب بعيدا هو مكاني    </i>♬

300
00:23:20,260 --> 00:23:21,800
♬<i>     لكن لماذا انا فقط أريد ان استمر بمناداتك </i>♬

301
00:23:21,800 --> 00:23:25,190
إذا كنت تؤمنين بجرس الحب، فسوف تؤمنين ايضا بجرس الموت

302
00:23:29,300 --> 00:23:31,560
سوف أجن

303
00:23:31,560 --> 00:23:35,660
♬<i>    لماذا لا تستدير فقط مرة واحدة  </i>♬

304
00:23:35,660 --> 00:23:39,140
♬<i> على اي حال، لقد تقرر بالفعل     </i>♬

305
00:23:39,140 --> 00:23:44,430
♬<i>على الرغم من انني كنت اعلم بأن هذا سيكون وداعا      </i>♬

306
00:23:44,430 --> 00:23:46,410
إنه لا يأتي

307
00:23:47,100 --> 00:23:49,210
إذن فهو لا يصدقه

308
00:23:53,270 --> 00:23:56,790
يبدو انه لايزال ليس لديه الثقة لكي ينزع الغيوم غانغ غو

309
00:24:07,160 --> 00:24:11,090
المبخرة قد التهمت دماء سام جانغ جيدا

310
00:24:11,090 --> 00:24:15,240
حسنا. الان علي خلط دمي هنا

311
00:24:36,250 --> 00:24:41,310
- انتهيت
- ماذا سيحدث الان؟

312
00:24:43,230 --> 00:24:45,570
ابقي المبخرة مشتعلة

313
00:24:45,570 --> 00:24:49,190
اعتني بالمبخرة جيدا حتى لا ينطفئ الضوء

314
00:24:49,190 --> 00:24:53,120
الان، الطاقات من سام جانغ ومني سوف تتبادل ببطء

315
00:25:28,180 --> 00:25:34,250
<i>ايتها الكاهنة، مراسم الزفاف لاستدعاء التنين من اجل الملك ستحدث اخيرا</i>

316
00:25:34,250 --> 00:25:37,080
<i>زي الزفاف جميل جدا</i>

317
00:25:37,080 --> 00:25:40,300
<i>- هل هذا صحيح؟
- هل تودين رؤيته؟</i>

318
00:26:02,730 --> 00:26:06,780
<i>يبدو انني سوف اتزوج حقا</i>

319
00:26:47,910 --> 00:26:50,200
ايتها المديرة، هل تشعرين بالمرض؟

320
00:26:51,350 --> 00:26:54,440
ربما لأنني لم أنم جيدا، لذا فلدي صداع

321
00:26:54,440 --> 00:26:55,880
راودني حلم غريب، ايضا

322
00:26:55,880 --> 00:26:57,440
اي نوع من الاحلام؟

323
00:26:57,440 --> 00:27:01,950
لقد كان فقط انا مرتدية نوع ما من ثياب الزواج القديمة

324
00:27:01,950 --> 00:27:03,740
لقد كنت سعيدة جدا لأنني سوف اتزوج

325
00:27:03,740 --> 00:27:06,540
هل تريدين الزواج بهذه الشدة لكي تحلمي به؟

326
00:27:06,540 --> 00:27:11,120
اعرف، صحيح؟ لابد انني اصبحت مجنونة بالزواج

327
00:27:15,830 --> 00:27:18,280
انا ذاهب إلى البنك وسوف اعود

328
00:27:22,180 --> 00:27:24,580
<i>اوه!</i>

329
00:27:27,410 --> 00:27:29,320
لي هان جو!

330
00:27:30,690 --> 00:27:33,450
هل انت ربما وقعت في الشارع بالخارج منذ قليل؟

331
00:27:33,450 --> 00:27:35,260
كلا

332
00:27:35,260 --> 00:27:39,500
انا لم أره يحدث. ماذا كان هذا للتو؟

333
00:27:41,180 --> 00:27:42,900
ماذا؟

334
00:27:44,100 --> 00:27:47,790
لقد تخيلتك للتو تقع في الشارع بالخارج

335
00:27:47,790 --> 00:27:52,110
انا لم أرى ذلك يحدث، لذا لماذا خطرت الفكرة بذهني؟

336
00:27:54,050 --> 00:27:55,870
سوف اعود

337
00:28:09,590 --> 00:28:12,490
هل أعطت روحها للسكرتير سون؟

338
00:28:17,380 --> 00:28:21,800
اوه! إنه يؤلم

339
00:28:25,900 --> 00:28:28,120
حلم المديرة

340
00:28:29,530 --> 00:28:34,140
واو، لقد اقشعر بدني. إنه يؤلم!

341
00:28:43,280 --> 00:28:44,980
<i>هل أخرجهم سويا؟</i>

342
00:28:44,980 --> 00:28:47,990
<i>اجل، لقد اوشك على الانتهاء</i>

343
00:28:52,930 --> 00:28:55,060
ما وانغ، هل لا بأس من ان تتحرك؟

344
00:28:55,060 --> 00:28:58,340
- بما انك لا تستطيع الرؤية، فقط ابقى في الفراش
- الدرج، الدرج

345
00:28:58,960 --> 00:29:00,820
انا ما وانغ

346
00:29:00,820 --> 00:29:07,120
بالرغم من ان عيني لا يمكنها الرؤية، مازلت اقدر على إدراك كل شيء بحواسي الأخرى

347
00:29:07,120 --> 00:29:10,700
- هل انت خفاش؟
- انا ما وانغ

348
00:29:11,980 --> 00:29:14,030
هل انت بخير؟

349
00:29:18,880 --> 00:29:24,740
هذه هيا الطاولة، صحيح؟ يمكنني الشعور بها

350
00:29:34,650 --> 00:29:36,940
وهذه هيا الأريكة

351
00:29:36,940 --> 00:29:40,050
اجل، هذا صحيح. إنها الاريكة

352
00:29:47,770 --> 00:29:49,940
السلالم في هذا الاتجاه

353
00:29:52,150 --> 00:29:54,540
الحمام في ذلك الإتجاه

354
00:29:55,850 --> 00:29:58,720
في ذلك الإتجاه المطبخ

355
00:30:00,590 --> 00:30:03,160
وفي الأعلى السقف

356
00:30:03,990 --> 00:30:07,030
كم سنة عشت هنا لكي تقدر على إيجاد كل شيء بهذه الطريقة الجيدة؟

357
00:30:09,520 --> 00:30:12,080
البلطجي يجلس هناك

358
00:30:12,080 --> 00:30:14,030
هذا صحيح

359
00:30:19,210 --> 00:30:21,790
والباب الامامي هناك

360
00:30:21,790 --> 00:30:26,100
هاه؟ من الذي عند الباب الأمامي

361
00:30:32,590 --> 00:30:34,640
إنها آه سا نيو

362
00:30:35,900 --> 00:30:40,870
سكرتيرة ما، غيري الرمز السري للباب الأمامي

363
00:30:50,280 --> 00:30:53,710
لقد قررت ان أعود للنوم بسلام

364
00:30:54,800 --> 00:30:57,740
رجاء احرق هذا الجسد لي

365
00:30:57,740 --> 00:31:01,940
بمعنى واحد، انا مجرد روح تحمل الكثير من الضغينة

366
00:31:01,940 --> 00:31:06,220
اود ان اتخلص من ضغينتي واتطلع لحياتي القادمة

367
00:31:06,220 --> 00:31:08,320
هل هذا "بيت الأساطير؟"<i> ( دراما عن قصص اشباح كورية قديمة)</i>

368
00:31:09,920 --> 00:31:14,010
بما ان الحكيم العظيم لا يريد ان يكون شريكي ولا يثق بي

369
00:31:14,010 --> 00:31:17,070
انت وسام جانغ عليكما حرقي

370
00:31:17,070 --> 00:31:21,070
هل سيكون ذلك كاف حقا؟

371
00:31:21,070 --> 00:31:22,340
انت تصدق تلك الكلمات؟

372
00:31:22,340 --> 00:31:24,930
انا لم أخدع ما وانغ ابدا

373
00:31:24,930 --> 00:31:29,250
لقد اعطيتك المبخرة. لقد تمكنت من الحصول على ما تريده بسبب ما قلته لك

374
00:31:29,250 --> 00:31:32,820
ما وانغ ضرير الان

375
00:31:34,020 --> 00:31:37,750
كنت اعلم مسبقا انه علي القيام ببعض التضحيات

376
00:31:37,750 --> 00:31:44,630
انا فقط طردت من ذلك الموقع لأنني لم اكن أملك قوة الدم

377
00:31:50,840 --> 00:31:54,470
مهما كان الامر، لقد ساعدتني

378
00:31:54,470 --> 00:31:58,830
انا ايضا سأساعدك وأرسلك جيدا

379
00:31:58,830 --> 00:32:00,810
شكرا لك

380
00:32:01,900 --> 00:32:05,070
انا سأحدد اليوم

381
00:32:05,070 --> 00:32:08,130
سيكون عما قريب

382
00:32:20,440 --> 00:32:22,160
هيي!

383
00:32:26,190 --> 00:32:28,530
لما تتظاهرين فجأة بأنك جيدة؟

384
00:32:28,530 --> 00:32:33,140
الفتاة السيئة تبقى دائما فتاة سيئة. لا يفترض بك ان تصبحي لطيفة ابدا

385
00:32:34,460 --> 00:32:36,270
انا شخص سيء، لذا فأنا اعرف ذلك جيدا

386
00:32:36,270 --> 00:32:39,650
انا اردت إكمال الزواج الذي لم أقدر على إتمامه

387
00:32:39,650 --> 00:32:44,490
لكن الشخص الذي اردته لا يرغب بذلك، لذلك فأنا استسلم ببساطة

388
00:32:44,490 --> 00:32:45,680
انت قطعا استسلمت بسرعة

389
00:32:45,680 --> 00:32:47,920
لأن شريكتك هيا سام جانغ

390
00:32:47,920 --> 00:32:52,180
انا اعلم ان باستثناء سام جانغ، لا احد اخر يمكنه الحصول عليك

391
00:32:53,320 --> 00:32:55,070
او....

392
00:32:57,020 --> 00:33:03,670
هل تريد ان تصبح شريكي وتتزوجني الان؟

393
00:33:03,670 --> 00:33:07,600
في الواقع، انا أفضل ذلك

394
00:33:11,550 --> 00:33:15,170
ايها الحكيم العظيم، انت وسيم

395
00:33:20,080 --> 00:33:23,150
لما انت تتظاهرين بأنك بو جا؟

396
00:33:23,910 --> 00:33:25,770
انت كنت لطيفا مع بو جا

397
00:33:25,770 --> 00:33:28,570
الا يمكنك ان تكون لطيفا معي، انا ايضا؟

398
00:33:30,260 --> 00:33:32,890
لقد اعطيتها حياة من الرفاهية حقا، اليس كذلك؟

399
00:33:32,890 --> 00:33:34,810
إذن هل تريدين ان تذهبي وتبقي في الثلاجة؟

400
00:33:34,810 --> 00:33:37,740
إذن انا ايضا يمكنني العيش هنا؟

401
00:33:37,740 --> 00:33:40,540
يبدو هذا جيدا. في هذه الحالة، اعطني حياة من الرفاهية، انا ايضا

402
00:33:40,540 --> 00:33:43,350
اين تعتقدين انك ذاهبة؟

403
00:33:43,350 --> 00:33:48,020
الايمكنني؟ انا أريد ان اعيش معك

404
00:33:50,690 --> 00:33:53,220
انت عدو قوي جدا. عدو قوي

405
00:33:55,110 --> 00:34:01,510
ربما قد نكون زوجين مثاليين

406
00:34:02,300 --> 00:34:05,180
انا حقا أكره هذه الكلمات

407
00:34:05,180 --> 00:34:06,860
انصرفي

408
00:34:26,360 --> 00:34:29,610
هل المبخرة مازالت بالداخل بأمان

409
00:34:29,610 --> 00:34:32,210
اجل، إنها امنة وسليمة

410
00:34:33,430 --> 00:34:36,070
لكن....الغرفة باردة جدا

411
00:34:36,070 --> 00:34:39,780
هذا بسبب البرد الذي يمر به جسدي

412
00:34:39,780 --> 00:34:43,390
جنية الصيف سوف تعود في المساء

413
00:34:43,390 --> 00:34:47,820
لا تدعي بال غي يعلم بشأن إحراق بو جا

414
00:34:47,820 --> 00:34:54,030
- إذا علم، سيفعل شيء غبي مرة أخرى فحسب
- اجل، سيدي

415
00:34:54,030 --> 00:34:59,420
لكنه بارد جدا، بجدية

416
00:35:05,670 --> 00:35:09,170
لابد ان قوة آه سا نيو كبيرة جدا في الواقع

417
00:35:09,170 --> 00:35:12,700
ما ان دخلت آه سا نيو جسدها، بو جا اصبحت جيدة وحيوية من جديد

418
00:35:12,700 --> 00:35:16,490
لم تكن هيا بو جا مهما نظرت إليها

419
00:35:17,430 --> 00:35:20,330
هناك شر في عينيها

420
00:35:20,330 --> 00:35:25,580
هيي أخطبوط، متى بالضبط سوف تعود إلى قصر بحر التنين؟

421
00:35:25,580 --> 00:35:28,370
- هل تريد ان نذهب سويا؟
- كلا

422
00:35:29,560 --> 00:35:35,620
بالنسبة لي، سأرث هذا المنصب عندما يتقاعد ما وانغ

423
00:35:35,620 --> 00:35:41,080
سابدأ بتغيير الإسم، بي كي للترفيه. ناجح!

424
00:35:41,850 --> 00:35:45,000
مقارنة بقصر بحر التنين، هذا لا شيء على الاطلاق

425
00:35:45,000 --> 00:35:46,400
طبعا

426
00:35:46,400 --> 00:35:50,790
عليك ان تذهب لرؤية قصر بحر التنين. حينها سوف تغير رأيك

427
00:35:50,790 --> 00:35:53,000
كيف فعلها ما وانغ؟

428
00:35:54,080 --> 00:35:56,560
ما الرائع جدا في الزومبي؟

429
00:36:07,170 --> 00:36:09,120
إلى ماذا تنظر؟

430
00:36:09,120 --> 00:36:10,940
إلى السوار.

431
00:36:11,730 --> 00:36:13,030
هذا؟

432
00:36:13,660 --> 00:36:17,940
المديرة أهدتكَ إياه، أليس كذلك؟ من ذهب. كم قيراط هو؟

433
00:36:17,940 --> 00:36:20,320
لا أدري. متى سَتعود؟

434
00:36:20,320 --> 00:36:22,870
سَتعود عمّا قريب.

435
00:36:24,970 --> 00:36:28,890
- لم أرد قول هذا حقاً—
 -إذاً لا تقله,

436
00:36:31,300 --> 00:36:36,660
كلا. بِصفتي كَشخص يكبركََ سناً، عليّ إخباركَ بِذلك.

437
00:36:36,660 --> 00:36:39,220
سكرتير سون، بعد الحصول على السوار الذهبي منها،

438
00:36:39,220 --> 00:36:42,940
هل اشتريتَ خاتماً واحداً حتى لِمديرتي؟

439
00:36:46,140 --> 00:36:48,390
هل رأيتَ؟ هل رأيتَ؟ لقد عرفتُ أن الأمر سَيكون هكذا.

440
00:36:48,420 --> 00:36:50,600
لِهذا السبب قلتُ بأن هذا لن يجدي نفعاً! لهذا السبب!

441
00:36:50,600 --> 00:36:52,380
ماذا؟ لماذا؟

442
00:36:52,380 --> 00:36:55,860
مع أنكَ لا تعجبني حقاً،

443
00:36:55,860 --> 00:36:59,150
فَمديرتي معجبة بكَ جداً، لذا سَأخبركَ بِهذا.

444
00:36:59,150 --> 00:37:04,070
أصغي جيداً. بِما أنكَ حصلتَ على سوار كبير كهذا،

445
00:37:04,070 --> 00:37:08,130
عليكَ شراء خاتماً صغيراً لها على الأقل.

446
00:37:08,130 --> 00:37:12,940
ألن تتزوجا؟ عليكَ منحها خاتماً، أليس كذلك؟

447
00:37:15,410 --> 00:37:17,960
- حقاً؟
 - حقاً؟

448
00:37:19,370 --> 00:37:21,580
بما أننا تحدثنا عن الأمر، اشتريهِ الآن.

449
00:37:21,580 --> 00:37:24,030
اشتريهِ من الانترنت وسَيتم توصيله بِسرعة.

450
00:37:24,030 --> 00:37:26,000
لا أملك مالاً الآن.

451
00:37:27,550 --> 00:37:29,890
سَأعيركَ إياه!  سَأعيركَ إياه! أسرع واشتريهِ حالاً!

452
00:37:29,890 --> 00:37:32,900
كلا، كلا. أستطيع الحصول على المال من مكان آخر.

453
00:37:36,380 --> 00:37:40,990
أوه جيونغ، هذا أنا. أحتاج شراء غرضاً ما، لذا أعطني المال.

454
00:37:41,570 --> 00:37:44,410
- من كان هذا؟
 - أخي الأصغر.

455
00:37:45,130 --> 00:37:48,160
شكراً على النصيحة. سَأعتني بالأمر بِمفردي.

456
00:37:52,450 --> 00:37:55,580
لا يملك أيّ مالاً حتى وعليه انتزاعه من أخيه الصغير.

457
00:37:55,580 --> 00:37:59,730
ما سَيحدث لِمديرتنا؟  يا للمسكينة.

458
00:38:04,120 --> 00:38:06,140
آه، لقد وصلت.

459
00:38:06,140 --> 00:38:09,310
سَأتصل بكَ لاحقاً.

460
00:38:09,310 --> 00:38:13,620
شكراً جزيلاً. لِندخل.

461
00:38:37,900 --> 00:38:41,190
مديرتي، سكرتير سون كان هنا.

462
00:38:41,830 --> 00:38:43,910
حقاً؟

463
00:38:46,290 --> 00:38:50,030
هان جوّ، هل تأذيتَ؟

464
00:38:50,030 --> 00:38:54,600
آه هذا؟ تعثرت وًوقعت. آه صحيح!

465
00:38:56,640 --> 00:39:00,010
كما قلتِ، وقعت أمام المكتب.

466
00:39:00,010 --> 00:39:03,100
لحظة وقوعي، أصيب جسدي بِأكمله بالقشعريرة.

467
00:39:03,100 --> 00:39:04,560
كم يمكنكِ التوقع بِهذا بهذه الدقة؟

468
00:39:04,560 --> 00:39:06,970
- حقاً؟
 - أجل.

469
00:39:13,250 --> 00:39:15,790
إذاً عربة الطفل الرضيع تلك أيضاً...

470
00:39:25,540 --> 00:39:28,200
آه، هذه أنا.

471
00:39:28,830 --> 00:39:33,810
المصرف رفض. من الصعب الحصول على قرض مالي للأعمال مأخراً.

472
00:39:33,810 --> 00:39:39,240
موظف المصرف قال...

473
00:40:01,930 --> 00:40:03,940
يا الهي! ماذا أفعل؟

474
00:40:03,940 --> 00:40:06,960
شكراً لكِ! شكراً!

475
00:40:35,310 --> 00:40:39,950
أنقذتُ الطفل. يبدو أنني أملك القدرة على رؤية المستقبل.

476
00:40:40,540 --> 00:40:42,880
رأيتِ ماذا سَيحدث لِعربة الطفل قبل حدوثه؟

477
00:40:42,880 --> 00:40:45,970
أجل، رأيتُ أن هان جوّ سَيتعثر أيضاً.

478
00:40:45,970 --> 00:40:49,960
يبدو أنني أمتلك قدرات الآن.

479
00:40:52,460 --> 00:40:54,820
اكتساب قدرات فجأة مثير للعجب.

480
00:40:54,820 --> 00:40:59,140
إن وجبَ عليّ أن  أكون سام جانغ على أية حال، أتمنى أن أستطيع القيام بالمزيد.

481
00:40:59,140 --> 00:41:02,060
مثل الآن، إنقاذ شخصاً ما

482
00:41:02,060 --> 00:41:05,880
وحمايتكَ أيضاً. أتمنى أن أستطيع فعل هذه الأمور.

483
00:41:05,880 --> 00:41:07,600
شكراً. هذا مطمئن.

484
00:41:07,600 --> 00:41:09,280
أنا جدية.

485
00:41:09,280 --> 00:41:11,770
هذا جيد. عليكِ ارتداء غيوم كانغ غو أنتِ أيضاً.

486
00:41:11,770 --> 00:41:12,740
ماذا؟

487
00:41:12,740 --> 00:41:16,300
ألا يجدر بكِ ذلك؟ غيوم كانغ غو يمكّنكِ من حمايتي أينما كان.

488
00:41:16,300 --> 00:41:18,800
غيوم كانغ غو يحضركِ إلي كلّما ناديتكِ.

489
00:41:18,800 --> 00:41:22,030
إنه محبوب في الآونة الأخيرة. أين تودّين ارتداءه؟

490
00:41:23,020 --> 00:41:27,140
هنا؟ أم حول عنقكِ؟

491
00:41:28,800 --> 00:41:30,960
هذا سَيكون مكاناً جيداً.

492
00:41:43,680 --> 00:41:48,030
والآن وبعد أن منحتكِ غرضاً يستحيل ازالته، نحن متعادلان الآن.

493
00:41:51,530 --> 00:41:57,330
حسناً. بما أني أرتدي هذا، سَأقوم بحاميتكَ.

494
00:41:57,330 --> 00:42:01,670
نادي بإسمي وقت المصاعب، الخوف أو الخطر.

495
00:42:01,670 --> 00:42:05,020
سآتي دائماً لحمايتكَ.

496
00:42:16,260 --> 00:42:18,510
تناولي دوائكِ.

497
00:42:31,720 --> 00:42:35,350
لما لا تذهب البرودة؟

498
00:42:35,350 --> 00:42:39,610
إن استمر الوضع هكذا، فقد لا أرى النور من جديد.

499
00:42:39,610 --> 00:42:41,850
سَآتي أكثر.

500
00:42:41,850 --> 00:42:45,060
عليكَ اتداء ثياباً أكثر دفئاً.

501
00:42:45,060 --> 00:42:47,570
قم بارتداء اللحاف.

502
00:42:47,570 --> 00:42:50,300
حتى إن لم  أستطع الرؤية بِعيوني،

503
00:42:50,300 --> 00:42:53,900
لا أستطيع التخلي عن ذوقي في الملابس.

504
00:42:53,900 --> 00:42:58,030
لا أريد أن أبدو ساخراً أمام ضيف.

505
00:42:58,030 --> 00:43:01,220
سَوف أجد ملابساً أكثر دفئاً من أجلكَ.

506
00:43:05,440 --> 00:43:07,880
يا الهي.

507
00:43:39,000 --> 00:43:40,980
هل فعل أخي الأكبر ذلك؟

508
00:43:43,170 --> 00:43:48,150
يجمع بالحكيم العظيم وَسام جانغ قدر، قرع جرس الموت.

509
00:43:48,150 --> 00:43:51,250
المساعدة بإيذاء سام جانغ

510
00:43:51,250 --> 00:43:55,170
لا يعني خيانة لِلحكيم العظيم.

511
00:43:57,230 --> 00:44:00,730
لا أملك أي خيار عدا عن فعل هذا لحماية روحكِ.

512
00:44:01,440 --> 00:44:03,990
ابقي نائمة لِلوقت الحالي.

513
00:44:10,070 --> 00:44:13,240
هل أنمتَ أختكَ جيداً؟

514
00:44:13,240 --> 00:44:14,600
أجل.

515
00:44:14,600 --> 00:44:19,040
علينا انهاء هذا بسرعة قبل أن يكتشفوا بأننا  الذين قاموا بإطفاء المبخرة.

516
00:44:19,040 --> 00:44:24,740
بالمناسبة، أَيجمع بالحكيم العظيم وَسام جانغ قدر، قد قرع جرس الموت؟

517
00:44:27,900 --> 00:44:29,740
هذا مؤسف للغاية.

518
00:44:41,500 --> 00:44:43,860
قررتُ الزواج.

519
00:44:46,210 --> 00:44:49,330
هل سَتمنح آه سا نيو الزواج التي حلمت به؟

520
00:44:49,330 --> 00:44:51,260
لا طبعاً.

521
00:44:52,000 --> 00:44:56,160
سام جانغ قررت الزواج مني.

522
00:45:00,470 --> 00:45:03,020
لا تستطيعان القيام بذلك.

523
00:45:03,020 --> 00:45:05,180
لما لا؟ سَنقوم بِذلك.

524
00:45:05,180 --> 00:45:08,410
إذاً يجدر بي التأهب لمأدبة.

525
00:45:08,410 --> 00:45:12,610
أجل. لِنقمه بِسورومدونع. سَوف أدعو الجميع.

526
00:45:12,610 --> 00:45:16,430
سَأطرح أفكاراً لِلهدايا التي سَيحضرها كل منكم.

527
00:45:16,430 --> 00:45:20,110
هل تخدع نفسكَ مثل سام جانغ، هاه؟

528
00:45:20,110 --> 00:45:23,540
لستما زوجاً تربطه السماء!

529
00:45:26,380 --> 00:45:31,210
هذا التعقيب... لا يجدر أياً منكم ذكره أمام سام جانع.

530
00:45:31,210 --> 00:45:33,930
سَأدعها تؤمن بِذلك فَحسب.

531
00:45:38,430 --> 00:45:44,050
سَأقوم بِأختيار فستان سام جانغ لها. فستان ليس من الطراز القديم.

532
00:45:44,050 --> 00:45:46,140
آه، سكرتيرة كلب.

533
00:45:46,140 --> 00:45:48,630
تعجبيني حقاً على سبيل التغيير.

534
00:45:56,980 --> 00:45:59,150
هذه هي الطاولة.

535
00:46:01,090 --> 00:46:03,140
آه، إنه غير مريح.

536
00:46:03,140 --> 00:46:04,630
بِسبب جرس الموت؟

537
00:46:04,630 --> 00:46:07,870
كان محض صدفة بِأنني كنت وسيط الزواج خاصتها في ذلك الحين.

538
00:46:07,870 --> 00:46:12,240
الذي قام بسجنهِ في جبل العناصر الخمسة كان أنا، وَأنا الذي حصل على الغيوم كانغ غو.

539
00:46:12,240 --> 00:46:17,740
بِبقائهما على هذه الحال، إن مات إحداهما، سَيكون ذلك غير مريح بالمرة.

540
00:46:17,740 --> 00:46:19,670
أنتَ على حق.

541
00:46:20,330 --> 00:46:23,180
عليكَ اخبار سام جانغ بأمر جرس الموت.

542
00:46:23,180 --> 00:46:27,570
هذا أسوأ من خداع شخص ما التزوج مجدداً حينما تكون متزوجاً مسبقاً.

543
00:46:27,570 --> 00:46:30,010
هل تودّين اخبارها، سكرتيرة ما؟

544
00:46:30,010 --> 00:46:32,090
الحكيم العظيم يخيفني.

545
00:46:32,090 --> 00:46:35,070
لا يخيفني حقاً وَلكن...

546
00:46:35,070 --> 00:46:37,410
من سَيكون الأفضل لِيعارض ذلك؟

547
00:46:37,410 --> 00:46:39,200
لا يوجد أحد سواكَ، ما وانغ.

548
00:46:39,200 --> 00:46:43,870
لا تستطيع أن تكون وسيط الزواج عندما يتزوجوا أقدار مميتة أحدهما الآخر.

549
00:46:44,530 --> 00:46:47,480
هذه الوظيفة المخبولة هي...

550
00:46:47,480 --> 00:46:51,120
في الحقيقة إنه مخيف قليلاً... اللعنة.

551
00:46:51,120 --> 00:46:52,930
الليلة.

552
00:46:56,200 --> 00:46:57,930
هل كنتِ هنا؟

553
00:46:59,120 --> 00:47:00,750
عمّا كنتِ تتحدثين مع جنرال شتاء؟

554
00:47:00,750 --> 00:47:02,930
جيو بال غيّ.

555
00:47:02,930 --> 00:47:05,710
كيف تعرف آه سو نيو، جنرال شتاء؟

556
00:47:12,410 --> 00:47:14,770
ما هذه الرائحة؟

557
00:47:16,200 --> 00:47:21,000
إنها زهرة النيلم الجوزي... وَالورود.

558
00:47:21,000 --> 00:47:24,030
رائحتها تشبه رائحة سام جانغ. ما هذا؟

559
00:47:27,170 --> 00:47:29,900
قلتَ بأنكَ لا تستطيع الشمّ جيداً.

560
00:47:30,660 --> 00:47:33,270
يبدو وأنكَ بخير.

561
00:47:33,270 --> 00:47:34,890
بو جا!

562
00:47:34,890 --> 00:47:39,070
هذا صحيح. الطفلة ما زالت هنا.

563
00:47:39,070 --> 00:47:41,800
حاولتُ زيارة مكان تقصده كثيراً.

564
00:47:41,800 --> 00:47:44,460
إذاً بو جا أرادت القدوم هنا، أليس كذلك؟

565
00:47:44,460 --> 00:47:48,400
بالطبع، بو جا كانت تحب البوظة كثيراً!

566
00:47:48,400 --> 00:47:52,100
وَبو جا كانت مقربة من الجنرال شتاء، أليس كذلك؟

567
00:47:53,770 --> 00:47:55,380
هذا صحيح.

568
00:47:56,490 --> 00:47:59,180
لِنتاول البوظة، جيو بال جيّ.

569
00:48:00,100 --> 00:48:03,670
حسناً. أي طعم تفضلين؟

570
00:48:05,090 --> 00:48:06,660
فروت لوبس؟

571
00:48:06,660 --> 00:48:08,000
أجل.

572
00:48:15,080 --> 00:48:17,820
- أي واحدة تفضلين؟
 - المعذرة؟

573
00:48:17,820 --> 00:48:21,970
أنا أسأل إن كنتِ تعلمي أي طعم أحبت بو جا.

574
00:48:32,340 --> 00:48:34,340
هل تعتقيدين بأنها أحبته؟

575
00:48:36,200 --> 00:48:37,830
ربما...

576
00:48:43,120 --> 00:48:45,670
بو جا أحبت هذا الطعم أيضاً.

577
00:48:45,670 --> 00:48:46,870
حسناً.

578
00:48:48,130 --> 00:48:50,700
آه، لا أريد المزيد.

579
00:48:50,700 --> 00:48:52,840
هذا هو الذي أنا أحبه.

580
00:48:55,490 --> 00:49:00,030
آه سا نيو، سمعتُ بَأنكِ أنتِ أيضاً حظيت بِموت يرثى له.

581
00:49:01,270 --> 00:49:03,380
لا أحتاج شفقتكَ.

582
00:49:03,380 --> 00:49:06,240
بو جا حظيت بِموت مثير حقاً لِلشفقة.

583
00:49:06,240 --> 00:49:08,150
لا تعلم السبب وراء موتها.

584
00:49:08,150 --> 00:49:11,720
لكن رغم ذلك، إنها فتاة طيبة لم تفكر حتى بالسعي وراء أعدائها.

585
00:49:11,720 --> 00:49:15,030
بما أنكِ تقضين وقتكِ مع فتاة مثلها.

586
00:49:15,030 --> 00:49:17,610
تصرفي بِحسن أنتِ أيضاً.

587
00:49:30,200 --> 00:49:34,660
تم أكتشاف قبر من فترة شيلا منذ وقتٍ ليس ببعيد في كيونغ جو

588
00:49:34,660 --> 00:49:40,570
تم العثور على بقايا شاب و أمرأة نيبلة في ذلك معاً

589
00:49:42,550 --> 00:49:46,680
هذا يبدو كأنهُ موقع الدفن المشترك .  أنتم تعرفون ما أعنيه بذلك، أليس كذلك؟

590
00:49:46,680 --> 00:49:51,030
نعم !  أنهُ عندما أنت تموت ، يمكنك قتل الآخرين أيضاً  بحيث يمكن دفنهم معك

591
00:49:52,110 --> 00:49:54,500
نعم ، هذا صحيح

592
00:50:11,260 --> 00:50:15,070
أما بالنسبة لشكل القبر ،  فأنهُ قبر لنحات الحجارة

593
00:50:15,070 --> 00:50:17,690
أرجوكم  إلقوا نظرة على الصور في المرجع

594
00:50:26,160 --> 00:50:29,290
سنقوم بأنهاء الصف اليوم مع هذا

595
00:50:29,290 --> 00:50:30,540
عمل جيد

596
00:50:30,540 --> 00:50:33,230
أشكرك على عملك

597
00:50:51,920 --> 00:50:53,570
<i> أنا آسف . لقد كان خطئاً   </i>
   ما هذا؟

598
00:50:53,570 --> 00:50:56,680
" أنا آسف . لقد كان خطئاً  " ؟  ماذا يعني هذا ؟

599
00:50:56,700 --> 00:50:58,340
<i> أنا آسف . لقد كان خطئاً </i>

600
00:51:00,080 --> 00:51:03,680
<i> أنا آسف . لقد كان خطئاً </i>

601
00:51:03,680 --> 00:51:06,520
<i> هل أنت قتلتني عن طريق الخطأ ؟ </i>

602
00:51:09,740 --> 00:51:11,390
من هو آسف ؟

603
00:51:18,150 --> 00:51:20,520
<i> أنا سآتي لأجل ذلك ،  أنتظر </i>

604
00:51:23,300 --> 00:51:26,530
<i> أنا سآتي لأجل ذلك ،  أنتظر </i>

605
00:51:26,530 --> 00:51:30,900
يا بروفيسور ! يبدو كأنك أرتكبت نوعاً من الخطأ

606
00:51:31,530 --> 00:51:34,140
لنذهب
 <i>  أنا سآتي لأجل ذلك ، أنتظر </i>

607
00:51:48,470 --> 00:51:51,800
قيل لي أنهُ شيءٌ خطير و مُخيف

608
00:51:51,800 --> 00:51:54,010
هل تحاول أن تُخيفني ؟

609
00:51:56,850 --> 00:52:01,350
<i>  اليوم هو يوم  زفافكِ .  أنتِ سعيدة ، أليس كذلك ؟ </i>

610
00:52:01,350 --> 00:52:04,670
<i> الآن أذاً ،  تعالي بهذا الطريق  </i>

611
00:52:30,930 --> 00:52:34,150
<i>- ما هذا ؟
 - ما يمكن أن يكون غيره ؟  </i>

612
00:52:34,150 --> 00:52:37,020
<i>  هذا هو المكان الذي ستدخلينه يا كاهنة  </i>

613
00:52:53,350 --> 00:52:55,720
لقد كان ذلك حلماً مرةً أخرى

614
00:52:58,710 --> 00:53:01,270
أيتها الرئيسة التنفيذية ، تناولي بعض الحلوى

615
00:53:01,270 --> 00:53:03,570
أيتها الرئيسة التنفيذية ، ما هو الخطب الآن ؟

616
00:53:04,810 --> 00:53:07,600
أشعر كأنني أستمر بأمتلاك نفس الحلم

617
00:53:07,600 --> 00:53:10,440
لكنهُ لا يجعلني أشعر بحالة جيدة

618
00:53:10,440 --> 00:53:13,310
بنفس الحلم ، هل تقصدين الواحد للزفاف  ؟

619
00:53:15,470 --> 00:53:16,600
نعم

620
00:53:16,600 --> 00:53:20,520
يا عزيزتي العزيزة ، هذا النوع من الزواج هو

621
00:53:20,520 --> 00:53:22,630
بالتفكير في ما إذا كان أو عدم القيام به يجعل رأسكِ يتأذى

622
00:53:22,630 --> 00:53:24,570
و من ثم بمجرد  أنكِ قد قررتِ أن تفعلي ذلك ، رأسكِ يتأذى أكثر حتى

623
00:53:24,570 --> 00:53:27,880
و بمجرد القيام بذلك ،  حينها عليكِ فقط أن تفرغي تماماً رأسكِ

624
00:53:27,880 --> 00:53:29,690
حظاً موفقاً ، أيتها الرئيسة التنفيذية

625
00:53:45,130 --> 00:53:48,540
لذلك  فأن آه سا نيو يمكنها أن تسقط نائمة جيداً

626
00:53:50,170 --> 00:53:54,400
أرجوكِ ساعدي كذلك يا  سام جانغ

627
00:53:54,400 --> 00:53:59,050
أم ،  ما وانغ ؟ أنا هنا

628
00:53:59,050 --> 00:54:00,590
هاه ؟

629
00:54:01,640 --> 00:54:05,370
لكنني شعرت بأن طاقة آه سا نيو من هذا الجانب  رغم ذلك  ...

630
00:54:06,800 --> 00:54:08,090
أنا أعتذر

631
00:54:08,090 --> 00:54:10,350
سام جانغ ...

632
00:54:11,820 --> 00:54:14,830
هاه ؟ سام  ...

633
00:54:17,290 --> 00:54:21,220
يا سام جانغ ،  ساعدي بالخروج من فضلكِ

634
00:54:21,220 --> 00:54:22,830
نعم ، أنا سأفعل

635
00:54:41,810 --> 00:54:45,610
سمعت بأنكِ أنتهيتِ  ما كُنت أقصد فعله

636
00:54:45,610 --> 00:54:47,380
أنهُ لم يكُن  لأنني أردتُ أن أفعل ذلك

637
00:54:47,380 --> 00:54:50,810
لقد كان ذلك فقط بسبب السلطة الخاصة التي أمتلكها كـ سام جانغ

638
00:54:53,880 --> 00:54:59,600
على الرغم من أنني في حالة حيث أستيقظت فقط داخل جسد جثة ميتة الآن

639
00:54:59,600 --> 00:55:04,220
فـ نفسي الماضية لديها  سلطات خاصة أكبر بكثير من خاصتكِ

640
00:55:04,220 --> 00:55:08,260
أستطيع التلاعب بالأرواح  و توقع المستقبل

641
00:55:08,260 --> 00:55:11,480
قُلتِ دمكِ لديه رائحة الورود، أليس كذلك؟

642
00:55:11,480 --> 00:55:19,050
بسبب تلك السُلطات ، كُنت قد أستخدمت ،  خُنت ، و مُت

643
00:55:20,570 --> 00:55:23,520
أنا أقول بأنهُ يمكنكِ أن تتحولي كما فعلت أيضاً

644
00:55:24,450 --> 00:55:30,310
ولكن بعد ذلك مرةً أخرى ، الآن أنتِ لديكِ شخص من يمنحكِ الحماية الغير مشروطة

645
00:55:30,310 --> 00:55:32,170
أنا أحسدكِ

646
00:55:36,750 --> 00:55:40,120
- هل قُلت بأنني أخذ ذلك منكِ ؟
 - أنا لن أسمح لكِ بذلك

647
00:55:41,400 --> 00:55:43,570
أذاً ليكُن ذلك

648
00:55:43,570 --> 00:55:46,070
ما وانغ يبدو حقاً بأن يكون مذهلاً جداً

649
00:55:46,070 --> 00:55:50,710
الرغم من أنهُ لا يستطيع الرؤية  بـ عينيه ،  فهو  لا يزال يشعر بشكلٍ صحيح بالطاقة

650
00:56:00,560 --> 00:56:05,820
لقد كُنت واثقاً  بأن سام جانغ كانت هنا

651
00:56:05,820 --> 00:56:09,130
و  آه سا نيو كانت هناك

652
00:56:10,350 --> 00:56:14,520
أنا بالفعل لا يمكنني أن أرى .  فهل أنا لستُ قادراً على الشعور بالطاقة أيضاً ؟

653
00:56:14,520 --> 00:56:18,720
يا ما وانغ ، أنت ستتعافى قريباً

654
00:56:29,260 --> 00:56:33,520
هذا هو صندوق المناديل الورقية  . هل هذا صحيح ؟

655
00:56:34,410 --> 00:56:36,970
- هذا صحيح
 - إذا كُنت مخطئاً ، يمكنكِ أن تُخبريني بذلك !

656
00:56:36,970 --> 00:56:39,780
أنت مُحق !  حاول الأمساك به

657
00:56:46,120 --> 00:56:51,730
كُنت مُحقاً . كُنت مُحقاً حقاً

658
00:56:54,210 --> 00:56:56,270
كُنت مُحقاً

659
00:57:05,850 --> 00:57:11,220
هذا هو جهاز التحكم عن بعد . بالطبع أنا مُحق مرةً أخرى، أليس كذلك ؟

660
00:57:14,340 --> 00:57:17,170
أنت مُحق . حاول الأمساك به

661
00:57:21,100 --> 00:57:24,480
الشكر لله .  الشكر  لله !

662
00:57:24,480 --> 00:57:26,510
أنت قوي جداً يا ما وانغ

663
00:57:26,510 --> 00:57:29,230
أنت  ستتعافى بالتأكيد من هذا !

664
00:57:29,230 --> 00:57:31,750
- سأفعل ، أليس كذلك ؟
 - بالطبع

665
00:57:31,750 --> 00:57:37,370
جيد ، جيد .  يا للراحة . مُريح

666
00:57:39,590 --> 00:57:44,350
نحن سنعقد حفل الزفاف في الحديقة أمام سو ريوم دونغ

667
00:57:44,350 --> 00:57:48,090
سنقوم بأعداد الأستقبال هنا

668
00:57:48,090 --> 00:57:51,160
سأطلب  جنية الصيف لصنع بعض النبيذ الجديد

669
00:57:51,160 --> 00:57:55,220
و سأطلب من قائد الشتاء  صنع الوجبات الخفيفة

670
00:57:56,390 --> 00:58:01,030
و  بال غيّ سيقوم  بإعداد أستقبال مثير للإعجاب

671
00:58:02,190 --> 00:58:05,700
حسناً ،  حسناً . أنتم جميعاً تعملون بجدٍ على ذلك

672
00:58:07,270 --> 00:58:14,580
يا أخي الكبير ، يجب أن أُعطيكِ فقط تهاني ، و لكن أنا قلق جداً

673
00:58:14,580 --> 00:58:19,830
لما أنت ذاهب بعيداً حتى  الزواج عندما أنت تعلم بأنكما تملكان مصيراً مخيفاً ؟

674
00:58:19,830 --> 00:58:24,130
من الأفضل أن تُصبح  بعيداً قدر الإمكان عن مصيرٍ كهذا

675
00:58:24,980 --> 00:58:26,720
أنا لا أريد

676
00:58:26,720 --> 00:58:30,510
أنا ذاهب لوضع هذا المصير رديء  مباشرةً  بالقرب مني و تدميره تماماً

677
00:58:30,510 --> 00:58:35,190
أيها الحكيم العظيم ، حفل زفاف هو نوع آخر من العقد

678
00:58:35,190 --> 00:58:37,460
أنهُ وعد لا يمكن كسره

679
00:58:37,460 --> 00:58:39,010
هذا صحيح

680
00:58:40,680 --> 00:58:43,930
هذا هو عقدٌ جديد بين سام جانغ و بيني

681
00:58:45,370 --> 00:58:48,880
أنا تخلصت من عقدنا الأول و هربت

682
00:58:50,120 --> 00:58:54,800
هذه المرة أنا ذاهب للألتزام به حتى النهاية

683
00:58:54,800 --> 00:59:00,640
أنا ذاهب للمخاطرة  بكل شيء على هذا العقد و القتال مع العالم السماوي

684
00:59:00,640 --> 00:59:05,190
إذا خسرت ،  الشخص الذي سيموت

685
00:59:10,960 --> 00:59:12,570
هو سيكون أنا

686
00:59:56,500 --> 00:59:58,550
لما أنا هكذا ؟

687
01:01:44,680 --> 01:01:47,420
هل هذا ليس حلماً ؟

688
01:01:47,420 --> 01:01:52,810
تحتاجين إلى أن تبقي نائمة . لماذا أستيقظتِ يا آه سا نيو ؟

689
01:01:59,430 --> 01:02:01,790
ما أنتِ ؟

690
01:02:01,790 --> 01:02:04,210
ماذا تفعلين الآن ؟

691
01:02:06,170 --> 01:02:08,120
لما أنا آه سا نيو؟

692
01:02:08,120 --> 01:02:10,880
أنتِ هي  آه سا نيو

693
01:02:10,880 --> 01:02:15,260
الآن ،  أنتِ ستُصبحين أنا

694
01:02:16,600 --> 01:02:19,170
و أنا سأُصبح أنتِ

695
01:02:21,130 --> 01:02:24,630
هذا هو المكان الذي يربط حلمكِ و حلمي

696
01:02:24,630 --> 01:02:28,800
لقد صنعت هذا المكان عن طريق مزج  دمنا في المبخرة

697
01:02:29,450 --> 01:02:31,430
هل أحببتِ ذلك ؟

698
01:02:32,360 --> 01:02:36,140
هل أنا ... نائمة ؟

699
01:02:36,140 --> 01:02:40,870
أجسامنا خارج الحلم هي الآن بلا روح

700
01:03:12,450 --> 01:03:15,350
عندما أعود ، أنا سأدخل جسمكِ

701
01:03:15,350 --> 01:03:20,150
و أنتِ ،  تأخذين مكاني ، و ستغطين بالنوم هنا إلى الأبد

702
01:03:48,870 --> 01:03:52,640
أتساءل منذ متى  المبخرة كانت مفقودة

703
01:03:52,640 --> 01:03:57,340
من المستحيل للص أن يقتحم هذا المنزل

704
01:03:57,340 --> 01:03:59,410
أنتظرا ، أنتظرا

705
01:04:00,460 --> 01:04:04,060
أيمكن أن تكون آه سا نيو ؟

706
01:04:04,060 --> 01:04:06,280
آه سا نيو لم تصعد أبداً إلى الطابق الثاني

707
01:04:06,280 --> 01:04:09,600
لقد كُنت أراقبها بعناية بـ عينيّ هاتين

708
01:04:09,600 --> 01:04:11,850
إلى جانب ثلاثتنا ،  الأشخاص الذين كانوا في هذا المنزل

709
01:04:11,850 --> 01:04:15,720
هم أوه جيونغ ، بال غيّ ، سام جانغ ،  و جنية الصيف ...

710
01:04:16,660 --> 01:04:18,420
جنية الصيف ؟

711
01:04:18,420 --> 01:04:20,250
جنية الصيف ؟

712
01:04:20,250 --> 01:04:25,250
لما جنية الصيف قد تسرق  المبخرة؟

713
01:04:25,250 --> 01:04:28,980
تلك  المبخرة لديها الدم لسام جانغ

714
01:04:28,980 --> 01:04:31,580
لما جنية الصيف قد تأخذها ؟

715
01:04:35,060 --> 01:04:39,300
إذا دخلتِ إلى هناك ستكونين قادرة على النوم بهدوء

716
01:04:42,230 --> 01:04:45,600
أنا سأستخدم جسمكِ برعاية محبة

717
01:04:45,600 --> 01:04:49,450
و أنا سأقوم بعملٍ جيد لتنفيذ الزواج مع سون أوه غونغ كذلك

718
01:04:50,050 --> 01:04:53,210
أنا لن أدخل إلى هذا النوع من المكان .  أنتِ لا يمكنكِ حبسي

719
01:04:53,210 --> 01:04:55,770
-  سـ ...
 - هل تُريد ين مُناداة سون أوه غونغ ؟

720
01:04:55,770 --> 01:04:58,420
إذا ناديته ،  فهو سيموت

721
01:04:58,420 --> 01:05:02,250
-  هو  لن يموت !
 - لقد أُصيب عندما ناديته ،  أليس كذلك ؟

722
01:05:02,250 --> 01:05:04,400
لماذا برأيكِ ذلك؟

723
01:05:05,070 --> 01:05:08,330
أنتما الأثنين لديكما المصير الذي رن جرس الموت

724
01:05:09,520 --> 01:05:11,130
ماذا ؟

725
01:05:13,940 --> 01:05:15,610
أنتِ تعرفين ما هذا ، أليس كذلك ؟

726
01:05:15,610 --> 01:05:18,080
-  أنهُ جرس الحب
 - جرس الحب ؟

727
01:05:19,340 --> 01:05:22,410
أنتِ قد فهمتِ خطئاً تماماً ، أليس كذلك ؟

728
01:05:22,410 --> 01:05:24,890
جرس الحب هو أحمر

729
01:05:29,360 --> 01:05:31,400
<i> أنهم يدعون هذا جرس الحب </i>

730
01:05:31,400 --> 01:05:36,840
<i> أنهُ الجرس الذي يدعكِ تعرفين عندما  أنتِ تلتقين رفيق روحكِ المصنوع في السماء </i>

731
01:05:36,840 --> 01:05:38,690
<i> و لكن هذا الجرس الأسود يبدو أجمل </i>

732
01:05:38,690 --> 01:05:41,040
<i>  آه ! لا تلمسي واحداً أسود !  </i>

733
01:05:41,040 --> 01:05:43,170
<i>  كيف حصلت على واحد أسود هناك ؟ </i>

734
01:05:46,560 --> 01:05:50,030
هذا الجرس الأسود الذي رن لكِ هو جرس الموت

735
01:05:51,800 --> 01:05:59,480
هذا الجرس يدعكِ تعرفين المصير القاتل في أي شخص واحد يموت و الآخر يقتل

736
01:05:59,480 --> 01:06:03,530
واحد يموت و الآخر يقتل  ؟

737
01:06:04,630 --> 01:06:06,830
إذا خرجتِ من هنا و عُدتِ إلى جسمكِ

738
01:06:06,830 --> 01:06:10,550
ستكونين  أما تُقتلين من قبل سون أوه غونغ أو تقتليه بنفسكِ

739
01:06:11,460 --> 01:06:13,680
أنهُ ربما سيكون هذا الأخير

740
01:06:13,680 --> 01:06:18,630
بما أنهُ لا يمكنهُ أن يقتلكِ طالما لديه الغيوم كانغ غو عليه

741
01:06:21,890 --> 01:06:25,710
<i> توقف يا سون أوه غونغ ! لا تفعل !  </i>

742
01:06:28,160 --> 01:06:30,350
<i> قال بأنكِ ستقتليني  </i>

743
01:06:30,350 --> 01:06:34,060
<i> أنت الشخص الوحيد في هذا العالم التي يمكنها أن تقتلني </i>

744
01:06:34,060 --> 01:06:37,220
<i> من الآن فصاعداً ، كل ما يحدث لكِ هو بسببي </i>

745
01:06:37,220 --> 01:06:41,720
<i> لذلك حتى لو أموت بسببكِ ،  فلا يوجد شيء يمكنني أن أقوله حيال ذلك </i>

746
01:06:41,720 --> 01:06:44,250
<i> لدينا مصير مُقدر  </i>

747
01:06:44,250 --> 01:06:47,890
<i> سمعت الرنين لجرس الحب </i>

748
01:06:47,890 --> 01:06:52,660
<i> سواء ما إذا كان الأتصال هو مصير أو قدر شرير ، فأنهُ لا يمكن أبداً أن يكون مقيداً </i>

749
01:06:52,660 --> 01:06:55,000
أكان جرس الموت؟

750
01:07:04,870 --> 01:07:06,980
جنية الصيف ليست هنا

751
01:07:06,980 --> 01:07:10,440
إذا لم تكُن جنية الصيف ، فحينها يجب أن يكون ذلك قائد الشتاء

752
01:07:14,700 --> 01:07:17,160
قائد الشتاء هو  ليس هنا أيضاً

753
01:07:17,160 --> 01:07:20,520
الرائحة التي شممتها  يجب أن تكون الرائحة من المبخرة

754
01:07:21,460 --> 01:07:26,040
في ذلك الوقت ، آه سا نيو و قائد الشتاء  كانا معاً

755
01:07:43,250 --> 01:07:47,950
<i> أنا أدعكِ تعرفين الطريقة الواحدة و الوحيدة لإنهاء المصير لجرس الموت </i>

756
01:07:50,020 --> 01:07:52,550
كل ما تحتاجين  للقيام به هو البقاء هنا و النوم

757
01:07:56,060 --> 01:07:58,150
أختاري

758
01:07:58,150 --> 01:08:01,670
هل أنتِ ذاهبة لمناداة سون أوه غونغ للخروج من هنا و قتله

759
01:08:02,870 --> 01:08:07,030
أم أنتِ ذاهبة لتختفي هنا بنفسكِ ؟

760
01:08:12,340 --> 01:08:15,650
يبدو بأن قائد الشتاء سرق المبخرة لأجل آه سا نيو

761
01:08:15,650 --> 01:08:20,640
لابد أنها تحاول الحصول على شيء بأستخدام تلك المبخرة التي لديها دم سام جانغ فيها

762
01:08:20,640 --> 01:08:23,320
هل ربما سام جانغ في خطر ؟

763
01:08:23,320 --> 01:08:27,370
إذا كانت في خطر فحينها  لكانت قد نادت بالفعل لـ سون أوه غونغ

764
01:08:27,370 --> 01:08:29,820
أنها على الأرجح بخير

765
01:08:29,820 --> 01:08:33,330
أعثري بسرعة على آه سا نيو

766
01:08:47,300 --> 01:08:49,210
جين سيون مي !

767
01:08:53,420 --> 01:08:56,320
لما أنتِ هكذا يا جين سيون مي ؟ سام جانغ !

768
01:08:56,320 --> 01:08:59,460
ما هو الخطب مع سام جانغ ؟ هل هي ميتة ؟

769
01:09:00,100 --> 01:09:03,950
لا . أنها نائمة

770
01:09:03,950 --> 01:09:05,990
أذاً  لما هي لا تستيقظ ؟

771
01:09:06,990 --> 01:09:09,150
هذه هي فعلة  آه سا نيو

772
01:09:10,190 --> 01:09:12,700
قالت بأنهُ يمكنها أن تتلاعب بالأرواح

773
01:09:13,530 --> 01:09:17,630
أذاً هل هي أخذت روح سام جانغ  لمكانٍ ما ؟

774
01:09:17,630 --> 01:09:19,540
هذا هو خطير

775
01:09:23,280 --> 01:09:25,560
أنا لا أستطيع أن أجد أين هي

776
01:09:25,560 --> 01:09:30,500
إذا هي كانت في خطر فحينها هي ستُناديك ، أليس كذلك ؟

777
01:09:33,860 --> 01:09:37,960
أنتِ ذاهبة للنوم إلى الأبد

778
01:09:56,630 --> 01:10:01,650
♫ <i> أنهُ ربما كان مصيراً </i> ♫

779
01:10:01,650 --> 01:10:05,060
♫ <i>  ربما كان مُقدراً مسبقاً  </i> ♫

780
01:10:05,060 --> 01:10:07,370
♫ <i> حتى بما في ذلك عندما ألتقينا لأول مرة </i> ♫

781
01:10:07,370 --> 01:10:09,420
أين أنتِ ؟

782
01:10:10,980 --> 01:10:13,100
ناديني

783
01:10:13,660 --> 01:10:16,020
ناديني يا جين سيون مي !

784
01:10:16,020 --> 01:10:21,600
♫ <i> عندما الحب لا ينتهي أبداً </i> ♫

785
01:10:21,600 --> 01:10:28,760
♫ <i> مثل الليل عندما حتى ضوء القمر هو يختبئ خلف الغيوم </i> ♫

786
01:10:28,760 --> 01:10:34,950
♫ <i> قلبي يتحول إلى اللون الأسود  </i> ♫

787
01:10:34,950 --> 01:10:42,020
♫ <i> أنا بملاكمة  الشوق في هطول الأمطار الصاب  و أدع ذلك يذهب </i> ♫

788
01:10:42,020 --> 01:10:48,360
♫ <i>  أخشى بأنك قد تنساني </i> ♫

789
01:10:48,360 --> 01:10:54,990
♫ <i> إذا كان مصيراً ،  فسأقبل ذلك </i> ♫

790
01:10:54,990 --> 01:11:01,960
♫ <i> إذا كان ما يسمى الحب يُصبح خطيئة </i> ♫

791
01:11:01,960 --> 01:11:05,360
♫ <i> فسأكون قادرة على رؤيتك مرةً أخرى </i> ♫

792
01:11:05,360 --> 01:11:10,060
♫ <i> إذا كُنت تحب حقاً  </i> ♫

793
01:11:10,060 --> 01:11:17,520
♫ <i> إذا كُنا مُقدرين حقاً </i> ♫

794
01:11:18,320 --> 01:11:25,280
♫ <i> حتى الصوت لسقوط المطر كل ليلة هو حزين   </i> ♫

795
01:11:25,280 --> 01:11:30,680
♫ <i> يبدو كأنهُ يعرف كيف أشعر </i> ♫