﻿1
00:00:02,200 --> 00:00:03,216
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,300 --> 00:00:05,552
‫- أحتاج إلى التحدث إليك.
‫- قل ما لديك فحسب.

3
00:00:05,636 --> 00:00:07,388
‫لا أرغب في الشعور بالذنب بشأن رغبتي
‫في المضي قدماً بحياتي.

4
00:00:07,472 --> 00:00:08,765
‫لم تعد والدتك جزءاً من حياتي.

5
00:00:08,848 --> 00:00:11,518
‫انظر، لا أبالي بما تفعله، واضح؟
‫لا أبالي بذلك.

6
00:00:15,022 --> 00:00:15,898
‫أمي؟

7
00:00:31,708 --> 00:00:33,752
‫إلى المقسم، حددنا موقع السيارة المسروقة.

8
00:00:34,586 --> 00:00:37,257
‫يوجد فيها ركاب، سنقترب منها الآن.

9
00:00:37,799 --> 00:00:39,175
‫تقدم بحذر.

10
00:00:40,802 --> 00:00:44,390
‫- "هنري"، لا يجب أن تفعل ذلك.
‫- لا أملك خياراً يا "راي".

11
00:00:44,807 --> 00:00:47,894
‫- فكر في عواقب الأمر.
‫- لقد تجاوزت العواقب بكثير.

12
00:00:49,187 --> 00:00:50,438
‫يجب أن ينتهي هذا الأمر الليلة.

13
00:01:05,415 --> 00:01:06,499
‫بئساً...

14
00:01:07,458 --> 00:01:08,459
‫بئساً؟

15
00:01:09,043 --> 00:01:11,088
‫إنها سيارة جاري. كنا سنعيدها.

16
00:01:11,463 --> 00:01:12,423
‫كان الأمر مجرد تحد.

17
00:01:12,506 --> 00:01:13,716
‫هل توجد مشكلة هنا أيها الضابط؟

18
00:01:13,799 --> 00:01:15,134
‫لقد رغبت في اهتمامي بك يا "شون".

19
00:01:15,885 --> 00:01:17,053
‫وقد حصلت عليه يا صديقي.

20
00:01:17,137 --> 00:01:18,597
‫انتظر، هل تعرفان بعضكما يا رفاق؟

21
00:01:19,389 --> 00:01:21,057
‫أجل... إنه أبي نوعاً ما.

22
00:01:23,561 --> 00:01:26,731
‫يؤسفني أن أطلب منك استعادة ذلك الكوب
‫الكبير المكتوب عليه "أفضل أب في العالم".

23
00:01:26,814 --> 00:01:29,067
‫- واصل التحدث فحسب يا "شون".
‫- أنت استمر في التحدث.

24
00:01:29,151 --> 00:01:31,111
‫لا تقلق، سأستمر عندما
‫أتلو عليك حقوقك.

25
00:01:31,194 --> 00:01:33,155
‫ألدي حقوق؟ سيكون هذا جديداً ومرحاً.

26
00:01:34,157 --> 00:01:35,909
‫- ماذا سأقول لوالدتك؟
‫- لا أعلم.

27
00:01:36,284 --> 00:01:37,994
‫هل تعتقد أن بوسعك الحصول
‫على رقم هاتفها الجديد؟

28
00:01:38,786 --> 00:01:40,205
‫آمل أن الأمر يستحق العناء
‫أيها المتذاكي.

29
00:01:40,623 --> 00:01:42,583
‫ينهي هذا الأمر رسمياً فرصتك
‫في أن تصبح رجل شرطة.

30
00:01:42,666 --> 00:01:46,254
‫فلنكن صريحين، لقد تخليت عن رغبتي
‫في أن أكون مثلك منذ فترة طويلة.

31
00:01:46,588 --> 00:01:49,883
‫طفح الكيل! فليحتجزه شخص ما.
‫أنت، "بينبول". تعال هنا.

32
00:01:49,966 --> 00:01:51,010
‫فلتأخذ بصماته الآن.

33
00:01:51,093 --> 00:01:53,638
‫معذرة. أنا؟

34
00:01:54,972 --> 00:01:56,808
‫لا عليك أيها المبتدئ، سأفعلها بنفسي.

35
00:02:01,438 --> 00:02:03,942
‫"الوقت الحاضر"

36
00:02:05,318 --> 00:02:07,111
‫- "بيرتون غاستر" يتحدث.
‫- يا صاح، أشعر بالفزع.

37
00:02:07,195 --> 00:02:08,071
‫عليك مساعدتي.

38
00:02:08,154 --> 00:02:09,615
‫- ما الخطب؟
‫- أمي هنا.

39
00:02:10,324 --> 00:02:11,200
‫هل عادت للبلاد؟

40
00:02:11,450 --> 00:02:13,619
‫عادت للبلاد؟ لقد عادت للمدينة.

41
00:02:13,994 --> 00:02:15,830
‫إنها في الأسفل في مطبخ والدي.

42
00:02:16,289 --> 00:02:18,249
‫- أين أنت؟
‫- أختبئ في غرفة نومي.

43
00:02:18,959 --> 00:02:22,713
‫يا إلهي! لقد وجدت للتو صندوقاً كاملاً
‫غير مفتوح من "شرينكي دينكس".

44
00:02:22,922 --> 00:02:25,007
‫تختبئ في غرفة نومك
‫لأن والدتك أتت لزيارتكم؟

45
00:02:25,299 --> 00:02:26,635
‫يا صاح، أنت تعاني من مشاكل.

46
00:02:26,927 --> 00:02:28,136
‫هل تسمع ما أقوله لك؟

47
00:02:28,220 --> 00:02:32,225
‫أمي في الأسفل تقف في
‫مطبخ والدي، يضحكان،

48
00:02:32,308 --> 00:02:34,560
‫ويحظيان بوقت كالأيام الخوالي.
‫ألا تعتقد أن هذا الأمر غريب بعض الشيء؟

49
00:02:34,852 --> 00:02:36,062
‫هل أنت حزين لأنها هنا؟

50
00:02:36,145 --> 00:02:38,607
‫لا، لست حزيناً لأنها... هنا...

51
00:02:39,817 --> 00:02:41,402
‫لا أعلم، لم أرها منذ 3 أعوام.

52
00:02:42,403 --> 00:02:45,865
‫- اعتادت إخباري عن كل شيء.
‫- ماذا تفعل هنا؟

53
00:02:46,157 --> 00:02:48,201
‫- تعمل.
‫- لصالح قسم الشرطة؟

54
00:02:48,284 --> 00:02:49,495
‫كما أظن، لا أعلم.

55
00:02:49,954 --> 00:02:53,833
‫لم أكتشف الكثير، فمن الواضح
‫أننا في عام 1988 في منزلي

56
00:02:53,916 --> 00:02:56,336
‫ولم يرغب أحد في إخباري أي شيء.

57
00:02:57,004 --> 00:02:59,339
‫أعلم أن أبي السبب لكل هذا.

58
00:03:01,300 --> 00:03:02,176
‫يا إلهي!

59
00:03:02,260 --> 00:03:03,344
‫"فيربي"!

60
00:03:03,428 --> 00:03:05,471
‫يا صديقي، هل كنت تعرف
‫أنني كنت أملك دمية "فيربي"؟

61
00:03:06,180 --> 00:03:08,892
‫"شون"، لا أملك وقتاً لهذا.
‫لدي مشاكلي الخاصة.

62
00:03:08,976 --> 00:03:10,728
‫علي الذهاب لرؤية "فرانك
‫جيم أوغلتري".

63
00:03:11,145 --> 00:03:13,481
‫"فرانك جيم أوغلتري"؟
‫أهذا اسم شخص أم فرس نهر؟

64
00:03:13,690 --> 00:03:15,066
‫إنه مدير المبيعات الإقليمي الجديد.

65
00:03:15,150 --> 00:03:17,068
‫رئيسي المباشر. وطاغية.

66
00:03:17,360 --> 00:03:19,071
‫يطلقون عليه اسم "(بينوشيه) الصغير".

67
00:03:19,155 --> 00:03:20,364
‫هذا تجريدي للغاية.

68
00:03:20,865 --> 00:03:23,492
‫لماذا لا يطلقون عليه اسم "السروال
‫الأحمق" أو "الرضيع (ماكجونز)"؟

69
00:03:23,576 --> 00:03:26,079
‫إنهم خريجو معهد "ماساتشوستس"
‫يا "شون". والآن، اذهب لتواجه والديك.

70
00:03:26,163 --> 00:03:27,873
‫لقد كنت ترغب في رؤية
‫أمك منذ فترة طويلة.

71
00:03:27,956 --> 00:03:29,708
‫وأخبرها أنني سأمر عليكم
‫لتناول بعضاً من كعك الجيلي.

72
00:03:29,791 --> 00:03:34,005
‫يا إلهي! يا صاح. وجدت للتو إصداراً
‫أصلياً من مجلة "ديناميت"

73
00:03:34,338 --> 00:03:35,883
‫مع وجود بطلتي مسلسل "سكوير بيجز"
‫على الغلاف.

74
00:03:35,966 --> 00:03:37,342
‫انتظر، سأقرأ لك التفاصيل.

75
00:03:39,344 --> 00:03:42,057
‫سكين الجبن في المكان نفسه، أليس كذلك؟

76
00:03:42,140 --> 00:03:44,309
‫أجل، إنها هناك.
‫هل تودين أن أساعدك يا عزيزتي؟

77
00:03:45,060 --> 00:03:46,519
‫هل ناديتني بـ"عزيزتي" للتو؟

78
00:03:47,313 --> 00:03:51,150
‫كلا. كنت سأقول "حدباء".

79
00:03:51,567 --> 00:03:52,860
‫"شوني"، انظر إلى ذلك.

80
00:03:53,361 --> 00:03:56,907
‫لا يمتلك والدك زجاجة باهظة
‫من نبيذ "بوردو" فحسب،

81
00:03:56,990 --> 00:03:59,869
‫بل أعد بعض شطائر الخيار كذلك، هل تصدق هذا؟

82
00:04:00,119 --> 00:04:03,164
‫حسناً، إنه مليء بالمفاجآت اليوم.

83
00:04:03,581 --> 00:04:05,918
‫حسناً، من حقي توسيع آفاقي، أليس كذلك؟

84
00:04:11,257 --> 00:04:12,467
‫أنا سعيد للغاية لرؤيتك يا أمي.

85
00:04:13,093 --> 00:04:14,677
‫ماذا تفعلين في البلدة؟

86
00:04:15,220 --> 00:04:17,473
‫تتصل بي أحياناً بعض أقسام الشرطة

87
00:04:17,556 --> 00:04:19,433
‫للعودة وتقديم بعض التقييمات النفسية.

88
00:04:19,767 --> 00:04:21,477
‫منذ متى وأنت تعلمين بشأن الأمر؟

89
00:04:21,560 --> 00:04:23,146
‫ليس من فترة طويلة، كدت أرفض القدوم.

90
00:04:23,230 --> 00:04:25,232
‫غيرت رأيي في الثانية الأخيرة.

91
00:04:25,482 --> 00:04:29,487
‫أقدم أعمالاً لقسم شرطة "سانتا باربرا"
‫والقليل في "سان دييغو" ومنطقة الخليج.

92
00:04:30,571 --> 00:04:32,198
‫متى حجزت عشاءنا الليلة يا "هنري"؟

93
00:04:32,281 --> 00:04:34,618
‫أتوجد خطة لتناول العشاء الليلة؟

94
00:04:34,701 --> 00:04:36,829
‫- يمكنك القدوم، أليس كذلك؟
‫- بالطبع يمكنه القدوم.

95
00:04:36,912 --> 00:04:39,123
‫بالطبع، سوف آتي، إنما...

96
00:04:39,958 --> 00:04:42,293
‫يجب أن ألغي موعداً غرامياً،
‫لكن هذه ليست مشكلة كبيرة.

97
00:04:42,544 --> 00:04:45,756
‫- هل خططت لأمور أخرى؟
‫- كلا. إنما لم أعلم.

98
00:04:46,006 --> 00:04:47,091
‫لم تعلم ماذا؟

99
00:04:48,050 --> 00:04:49,135
‫أنك قادمة.

100
00:04:50,136 --> 00:04:52,305
‫"هنري"، لماذا لم تخبره أنني قادمة؟

101
00:04:52,389 --> 00:04:53,640
‫لا يملك هاتفاً.

102
00:04:54,015 --> 00:04:55,267
‫- ألا تملك هاتفا؟ ماذا؟
‫- بل أملك هاتفاً.

103
00:04:55,350 --> 00:04:57,979
‫هل تواجه مشاكل مالية؟
‫"هنري"، لماذا لا تشتري له هاتفاً؟

104
00:04:58,062 --> 00:05:00,273
‫أمي، أنا بخير. لا أواجه مشاكل مالية.

105
00:05:02,316 --> 00:05:05,863
‫أوقعت هاتفي بينما كنت أحل جريمة مهمة جداً.

106
00:05:05,946 --> 00:05:08,740
‫لقد ظهرت على الصفحة الأولى
‫في الصحيفة أمس. أجل.

107
00:05:10,743 --> 00:05:12,328
‫هل لي بالتحدث معك على انفراد؟

108
00:05:20,296 --> 00:05:22,841
‫- ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟
‫- لقد حاولت إخبارك يا "شون".

109
00:05:22,924 --> 00:05:24,551
‫اسمح لي أن أشرح معنى كلمة "حاول" لك.

110
00:05:24,759 --> 00:05:26,929
‫"(شون)، خمن من عائد للبلاد يوم الجمعة؟

111
00:05:27,013 --> 00:05:28,389
‫والدتك". هكذا يتم الأمر. انتهت المهمة.

112
00:05:28,472 --> 00:05:31,184
‫اسمع، لقد أردت تصفية الأجواء بشأن
‫بعض الأمور قبل أن تصل إلى هنا.

113
00:05:31,267 --> 00:05:33,896
‫تصفية الأجواء؟ أتعتقد أنك تستطيع
‫التراجع عن 15 عاماً من المشاعر المتصلبة

114
00:05:33,979 --> 00:05:36,398
‫- عن طريق زجاجة نبيذ "بينوت"...
‫- "بوردو".

115
00:05:36,481 --> 00:05:38,234
‫لم أعرف أن في "والمارت" قبواً للنبيذ حتى.

116
00:05:38,318 --> 00:05:41,905
‫انظر، هلا تتمهل علي، أحاول فحسب
‫جعلها تقضي ليلة سعيدة هنا.

117
00:05:42,906 --> 00:05:45,117
‫- أنت تحاول تشويه صورتي.
‫- لماذا قد أفعل ذلك؟

118
00:05:45,201 --> 00:05:47,369
‫لا أعلم، لكني سأكتشف الأمر.

119
00:05:54,753 --> 00:05:58,382
‫- هل أردت رؤيتي يا سيد "أوغلتري"؟
‫- أغلق الباب يا "بيرتون".

120
00:06:00,468 --> 00:06:06,892
‫كنت أقرأ الجريدة أمس ولفت انتباهي شيء.

121
00:06:07,560 --> 00:06:08,728
‫"ثنائي بقوى روحية يعتقلان مومياء مزيفة"

122
00:06:08,811 --> 00:06:13,817
‫دهشني ذلك
‫لأن لديك عمل بدوام كامل بالفعل.

123
00:06:14,985 --> 00:06:15,861
‫هذا...

124
00:06:16,070 --> 00:06:16,946
‫يكون...

125
00:06:17,279 --> 00:06:18,155
‫مجرد...

126
00:06:18,447 --> 00:06:19,908
‫نشاط جانبي.

127
00:06:20,242 --> 00:06:24,830
‫هواية في الحقيقة، مثل جمع الحلقات المعدنية
‫أو تربية الحمام الزاجل.

128
00:06:24,914 --> 00:06:28,334
‫- هل تربي حماماً زاجلاً؟
‫- لا، على الإطلاق. هذا أمر ممل كلياً.

129
00:06:28,417 --> 00:06:32,256
‫- لقد قلت ذلك لأني كنت مرتبكاً.
‫- أنا أربي الحمام الزاجل.

130
00:06:32,881 --> 00:06:34,675
‫أنا سعيد بأنك أخبرتني عن ذلك،

131
00:06:35,175 --> 00:06:38,596
‫لأني كنت أخشى أن أخبرك
‫عن اعتقادي بروعة الحمام الزاجل.

132
00:06:39,347 --> 00:06:42,643
‫يطير في الأرجاء ويحمل أشياء، ثم يعود.

133
00:06:43,894 --> 00:06:46,146
‫هذا رائع، أفهم ذلك.

134
00:06:47,398 --> 00:06:50,527
‫هل أنت على دراية ببند التفرد في عقدك؟

135
00:06:50,610 --> 00:06:54,615
‫- يعني أننا لا نسمح بوظائف ثانية.
‫- وظائف؟

136
00:06:58,035 --> 00:07:00,497
‫لا، "سايك" أقرب لكونه خدمة للمجتمع.

137
00:07:00,747 --> 00:07:02,291
‫وهو لا يؤثر أبداً على عملي.

138
00:07:02,374 --> 00:07:03,250
‫حسناً.

139
00:07:04,543 --> 00:07:06,838
‫تم التقاط هذه الصورة ليلة الخميس،

140
00:07:06,921 --> 00:07:09,257
‫لاحظت أنك وقّعت لتغادر مبكراً بذلك اليوم.

141
00:07:09,340 --> 00:07:11,218
‫أعتقد أن الأمر المهم هو أني وقعت للمغادرة.

142
00:07:11,302 --> 00:07:13,053
‫دعنا نسترجع شريط الوقت، حسناً؟

143
00:07:13,554 --> 00:07:15,180
‫يوم الاثنين، 28 من الشهر،

144
00:07:15,264 --> 00:07:16,933
‫كانت لديك 3 مواعيد. وفوتها جميعاً.

145
00:07:17,017 --> 00:07:20,145
‫يوم الثلاثاء، 29 من الشهر،
‫اختفيت بعد الغداء.

146
00:07:20,228 --> 00:07:22,480
‫ويوم الأربعاء، حسناً، ها أنت هنا.

147
00:07:22,732 --> 00:07:25,276
‫أديت عمل الأسبوع كله في وقت ظهيرة واحد.

148
00:07:25,359 --> 00:07:28,739
‫- لقد كان أسبوعاً مجنوناً.
‫- يبدو بالنسبة لي أنك حظيت بعام مجنون.

149
00:07:29,573 --> 00:07:32,159
‫لقد سمحت لنفسي بتحضير هذا لك.

150
00:07:35,330 --> 00:07:37,582
‫- ما هذا؟
‫- إنه إشعار بفسخ العقد.

151
00:07:38,833 --> 00:07:42,254
‫أو بإمكانك ترك وظيفتك الأخرى.

152
00:07:43,172 --> 00:07:44,214
‫أخبرني أنت.

153
00:07:54,560 --> 00:07:55,434
‫اختيار جيد.

154
00:08:13,338 --> 00:08:14,420
‫"(سايك)"

155
00:08:25,620 --> 00:08:27,664
‫"شون"، ليس عليك السير معي
‫في المبنى بأكمله.

156
00:08:27,956 --> 00:08:29,750
‫لقد اعتدت المجيء
‫إلى هنا للقيام بعدة جلسات.

157
00:08:29,958 --> 00:08:33,212
‫- قابلت والدك هنا.
‫- أعلم، لقد سمعت القصة.

158
00:08:33,296 --> 00:08:35,923
‫قيمته بعدما أطلق النار على تاجر مخدرات.

159
00:08:36,215 --> 00:08:37,383
‫أهذا ما قاله لك؟

160
00:08:37,842 --> 00:08:40,970
‫لقد تسبب في التواء كاحله
‫في أثناء حراسته لمهرجان "سينامون".

161
00:08:41,554 --> 00:08:43,265
‫كان علي التصريح بجهوزيته للخدمة.

162
00:08:44,516 --> 00:08:46,894
‫هذا متوقع.

163
00:08:47,811 --> 00:08:48,771
‫ماذا حدث؟

164
00:08:49,313 --> 00:08:50,856
‫قال إن علاقتكما تتحسن.

165
00:08:51,482 --> 00:08:54,611
‫أمي، آخر شيء أرغب في فعله الآن
‫هو التحدث عن "هنري".

166
00:08:54,819 --> 00:08:57,197
‫حسناً، هذا عادل، دعنا نتحدث عنك.

167
00:08:58,156 --> 00:08:59,949
‫من الفتاة التي اضطررت لإلغاء
‫الموعد معها يوم الجمعة؟

168
00:09:00,283 --> 00:09:04,079
‫إنها مجرد فتاة قابلتها. كانت أمينة متحف.

169
00:09:04,329 --> 00:09:06,874
‫ليست مشكلة كبيرة يا أمي.
‫أشك في أن العلاقة كانت لتنجح على أي حال.

170
00:09:06,957 --> 00:09:08,834
‫- كم عدد المواعيد الغرامية؟
‫- لكان ذاك الموعد الأول.

171
00:09:08,918 --> 00:09:09,960
‫- "شون".
‫- أمي.

172
00:09:10,044 --> 00:09:12,296
‫هيا يا بني، كلما تحدثنا،

173
00:09:12,380 --> 00:09:15,549
‫تكون دوماً على وشك عدم الذهاب
‫في موعد ثان مع شخص جديد تعرفت عليه.

174
00:09:15,634 --> 00:09:17,844
‫يصدف أنني ممتاز في المواعيد الأولى.

175
00:09:17,928 --> 00:09:19,721
‫أتعلمين من يحظى بمواعيد غرامية متعددة؟

176
00:09:19,805 --> 00:09:21,223
‫أبي. أعتقد أنه وصل لرقم 8

177
00:09:21,306 --> 00:09:23,683
‫مع صديقته الإنكليزية.

178
00:09:23,934 --> 00:09:25,685
‫ينبغي لكما التواصل أكثر يا رفاق.

179
00:09:25,769 --> 00:09:27,772
‫أخبرني أنهما قطعا العلاقة منذ بضعة أسابيع.

180
00:09:28,398 --> 00:09:29,399
‫نحن نتحدث عنه مجدداً.

181
00:09:29,482 --> 00:09:31,567
‫أجل، دعينا نتوقف. ينبغي لي تركك تذهبين.

182
00:09:33,444 --> 00:09:35,113
‫كم عدد الجلسات
‫التي عليك القيام بها على أي حال؟

183
00:09:35,613 --> 00:09:37,240
‫3 رجال شرطة ومحقق.

184
00:09:38,951 --> 00:09:40,702
‫هل أردت رؤيتي أيتها الرئيسة؟

185
00:09:40,786 --> 00:09:44,331
‫أجل، لقد نمى إلى علمي أيها المحقق،

186
00:09:44,415 --> 00:09:47,167
‫أنك أفرغت سلاحك
‫في الـ4 قضايا الأخيرة التي عملت عليها.

187
00:09:47,751 --> 00:09:49,921
‫- شكراً لك.
‫- لم يكن هذا إطراء.

188
00:09:50,338 --> 00:09:52,132
‫أحاول حفظ الأمن فحسب أيتها الرئيسة.

189
00:09:52,215 --> 00:09:54,342
‫الحادث الأخير كان في عرض للقطط.

190
00:09:54,426 --> 00:09:58,972
‫حسناً، دعيني أقول رسمياً إني
‫ما كنت لأطلق النار على قط أبداً.

191
00:09:59,514 --> 00:10:02,101
‫أظن أنني أستطيع إيجاد بعض العزاء في ذلك.

192
00:10:02,184 --> 00:10:03,894
‫إلا إذا كان يقترب بطريقة فيها تهديد

193
00:10:04,228 --> 00:10:05,688
‫أو رفض التوقف بناء على أوامري.

194
00:10:05,771 --> 00:10:08,858
‫من المحتمل أني سأطلق رصاصة تحذيرية
‫لأوضح فكرتي، لكن،

195
00:10:09,233 --> 00:10:11,528
‫إنه قرار ميداني.
‫لا يمكنني الالتزام بقرار في هذه الظروف.

196
00:10:13,989 --> 00:10:16,533
‫طلبت من أخصائي نفسي مصرح به من القسم

197
00:10:16,616 --> 00:10:19,327
‫القدوم إلى هنا ويحظى بجلسة أو اثنتين معك.

198
00:10:21,121 --> 00:10:24,750
‫- سيتوجب علي الرفض.
‫- لم يكن هذا سؤالاً.

199
00:10:25,543 --> 00:10:26,669
‫هل يمكنك إعادة صياغته ليكون سؤالاً؟

200
00:10:34,178 --> 00:10:35,929
‫مرحباً يا "كاتي" و"كاثي" و"شون".

201
00:10:37,556 --> 00:10:38,432
‫"شون"؟

202
00:10:40,225 --> 00:10:42,603
‫- ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟
‫- ينبغي لي أن أطرح عليك السؤال نفسه.

203
00:10:42,686 --> 00:10:43,604
‫أنا أعمل هنا.

204
00:10:44,229 --> 00:10:45,815
‫حسناً. ينبغي لي طرح سؤال مختلف عليك.

205
00:10:46,024 --> 00:10:47,442
‫لماذا لم ترد على مكالماتي
‫طوال عطلة الأسبوع؟

206
00:10:47,525 --> 00:10:49,777
‫"شون"، لم يكن لدي خيار آخر بشأن كل هذا.

207
00:10:49,861 --> 00:10:53,781
‫يا إلهي! هذه ليست مزحة.
‫هل ستترك "سايك" حقاً؟

208
00:10:53,865 --> 00:10:54,824
‫أنا آسف للغاية يا "شون".

209
00:10:54,908 --> 00:10:56,202
‫وبرسالة نصية؟

210
00:10:56,285 --> 00:10:58,078
‫لم أستطع التفكير في طريقة أخرى لأخبرك.

211
00:10:58,162 --> 00:10:59,997
‫أعلم أنك كنت لتحاول إقناعي بالبقاء.

212
00:11:00,456 --> 00:11:02,666
‫استمع، ربما ما يزال بإمكاننا فعلها
‫في عطلات الأسبوع.

213
00:11:02,750 --> 00:11:03,918
‫إذا كنت مستعداً لسماع بعض الأخبار الجيدة،

214
00:11:04,001 --> 00:11:06,337
‫تمكنت من العمل على حل وسط
‫سيحل كل هذه المشكلة.

215
00:11:06,420 --> 00:11:07,797
‫- حقاً؟
‫- أجل، تستقيل من هذا العمل.

216
00:11:07,881 --> 00:11:08,882
‫تترك هذه الوظيفة!

217
00:11:09,549 --> 00:11:11,510
‫ونستطيع العمل على عدد إضافي من
‫القضايا لتعويض الفارق في المرتب.

218
00:11:11,593 --> 00:11:14,471
‫أجني 48 ألفاً في العام يا "شون".
‫- بعملة ماذا؟ الين؟

219
00:11:15,180 --> 00:11:16,556
‫من يحتاج إلى 48 ألف دولار كي يعيش؟

220
00:11:16,640 --> 00:11:19,644
‫أحتاج إلى 32، الـ16 الأخرى تذهب لك.

221
00:11:19,727 --> 00:11:22,230
‫- لا تكن سخيفاً.
‫- ضممت فواتيرك في ضرائبي يا "شون".

222
00:11:23,481 --> 00:11:27,693
‫- يا إلهي! أهذه الـ"بابارديلي" لـ"بيانكا"؟
‫- لا أعلم. وجدتها في ثلاجة المطبخ.

223
00:11:27,777 --> 00:11:29,613
‫يا إلهي! سيُجن جنونها.

224
00:11:29,696 --> 00:11:31,865
‫إنها تلف المعكرونة يدوياً بنفسها
‫في عطلة كل أسبوع يا "شون".

225
00:11:31,949 --> 00:11:34,660
‫يستغرق هذا منها اليوم بأكمله.
‫تطحن توابلها الخاصة يا "شون"!

226
00:11:34,743 --> 00:11:36,119
‫- اعتقدت أنها للجميع.
‫- تباً!

227
00:11:38,747 --> 00:11:40,500
‫- "بيرتون"؟
‫- "بيانكا".

228
00:11:40,583 --> 00:11:41,751
‫يرغب "بول" في رؤيتك.

229
00:11:41,834 --> 00:11:45,547
‫السيد "هافرشام"؟ حقاً؟ هذا رائع.
‫سأحضر إلى هناك في خلال ثانية.

230
00:11:52,638 --> 00:11:55,474
‫- ماذا تعمل؟
‫- إنها السكرتيرة الخاصة بـ"هافرشام".

231
00:11:55,558 --> 00:11:56,976
‫هل "هافرشام" هو الرجل
‫الذي حاول طردك؟

232
00:11:57,059 --> 00:11:59,895
‫لا، إنه مدير ذلك الرجل. مدير الجميع.
‫إنه نائب رئيس الشركة.

233
00:11:59,979 --> 00:12:02,691
‫هذا مثالي، إنه الرجل الذي يجب علينا
‫إقناعه بالسماح لك بالاستمرار في الوظيفتين.

234
00:12:03,233 --> 00:12:05,318
‫أحتاج إلى ثانية.
‫يجب أن أنظف أسناني قبل أن ندخل.

235
00:12:05,402 --> 00:12:07,571
‫كلا يا "شون"، ستغادر الآن.

236
00:12:07,862 --> 00:12:10,407
‫"غاس"، لن أتزحزح من هنا
‫إلى أن نجعل الوضع جيداً.

237
00:12:11,866 --> 00:12:13,828
‫حسناً، لكنك من طلبت هذا.

238
00:12:15,288 --> 00:12:16,163
‫طلبت ماذا؟

239
00:12:16,247 --> 00:12:17,206
‫ابتعد عني!

240
00:12:21,210 --> 00:12:23,004
‫لا تجرؤ على إفلات وزنك علي يا "شون"!

241
00:12:23,212 --> 00:12:24,171
‫حسناً! تراجع.

242
00:12:25,215 --> 00:12:27,301
‫أترى؟ لهذا السبب، أيها الوغد!

243
00:12:41,065 --> 00:12:42,317
‫هل أردت رؤيتي؟

244
00:12:42,609 --> 00:12:45,486
‫أجل، لدي مشروع لك. اجلس.

245
00:12:47,114 --> 00:12:48,991
‫- أهذه زوجتك؟
‫- بل جدتي.

246
00:12:49,408 --> 00:12:51,702
‫- أخبرها أنني قلت إنها رائعة.
‫- لقد ماتت.

247
00:12:51,994 --> 00:12:53,412
‫سأجلس الآن.

248
00:12:54,330 --> 00:12:56,332
‫انتشر الكثير من الحديث
‫حول هذا الأمر في المكتب.

249
00:12:56,915 --> 00:12:59,794
‫أجل يا سيدي، أنا على دراية بذلك.
‫واهتممت بالأمر سلفاً.

250
00:12:59,878 --> 00:13:01,129
‫لا أعتقد أنك فعلت.

251
00:13:01,671 --> 00:13:03,423
‫عندما انتقلنا أنا وزوجتي إلى منزلنا،

252
00:13:03,506 --> 00:13:06,259
‫واجهنا سلسلة من الاضطرابات
‫التي لا تفسير لها.

253
00:13:06,343 --> 00:13:08,887
‫ربما تغذيها ميول زوجتي
‫كونها تصدق أمور الخوارق.

254
00:13:09,138 --> 00:13:10,389
‫حسناً، بعد فترة توقف الأمر.

255
00:13:10,473 --> 00:13:12,516
‫لكن مؤخراً، عادت تلك الأحداث من جديد.

256
00:13:12,600 --> 00:13:15,394
‫وصولاً لمرحلة أجبرت زوجتي
‫على الرحيل للإقامة مع والدتها.

257
00:13:15,770 --> 00:13:17,647
‫سيد "هافرشام"، لماذا تخبرني عن هذا الأمر؟

258
00:13:17,730 --> 00:13:20,484
‫لأني أؤمن أن زوجتي تعتقد
‫أن منزلنا مسكون،

259
00:13:20,776 --> 00:13:21,985
‫وأرغب في توظيفك.

260
00:13:25,614 --> 00:13:28,659
‫"غاس"، راودني شعور غريب
‫بأن هناك من يحتاج إلي.

261
00:13:36,334 --> 00:13:39,504
‫رائع، يبدو أن انتشار الحديث
‫عن امتلاكك وظيفة ثانية

262
00:13:39,587 --> 00:13:40,880
‫ليس أسوأ شيء في العالم.

263
00:13:40,963 --> 00:13:44,301
‫دعنا نكن واضحين، إن "هافرشام" هو
‫الرجل الأكثر نفوذاً في هذا المكتب.

264
00:13:44,385 --> 00:13:46,428
‫سيدير هذه الشركة عما قريب.

265
00:13:46,512 --> 00:13:49,014
‫- امنح الرجل الاحترام الذي يستحقه.
‫- ما هذا؟

266
00:13:49,306 --> 00:13:51,892
‫- تاريخه بالشركة، فلتتعلمه.
‫- "وُلد للنجاح".

267
00:13:52,393 --> 00:13:55,188
‫والده هو "ويليام هافرشام".
‫رائد أعمال عبقري.

268
00:13:55,563 --> 00:13:57,857
‫نشأ هذا الشخص تحت إمرة
‫رائد أعمال تجارية

269
00:13:57,941 --> 00:13:59,150
‫وقطب من أقطاب أصحاب العقارات.

270
00:13:59,234 --> 00:14:02,112
‫أعرفه، إنه الرجل الذي بنى "بوليدوم".

271
00:14:02,362 --> 00:14:03,488
‫بل "بولودوم".

272
00:14:04,072 --> 00:14:06,450
‫هذا اسم أقل كآبة بكثير.
‫ألا ينبغي لنا الذهاب؟

273
00:14:06,534 --> 00:14:09,912
‫- لا! قابلني في منزل "هافرشام" عند الـ7.
‫- أعتقد أني أستطيع تولي هذا الأمر.

274
00:14:09,995 --> 00:14:13,040
‫دون تذمر ولا صراخ ولا هرب من أي شيء.

275
00:14:13,124 --> 00:14:15,084
‫لا أبالي بدرجة رعب منزله القديم.

276
00:14:15,167 --> 00:14:17,587
‫"يعتقد "هافرشام" أن لقبي
‫هو "(غاستر) الشجاع".

277
00:14:22,926 --> 00:14:24,928
‫حسناً، هل ترغبين في تشغيل
‫جهاز تسجيل من نوع ما للبدء؟

278
00:14:25,303 --> 00:14:28,015
‫لا، أنا لا أسجل جلساتي،
‫أفضل التحدث فحسب.

279
00:14:28,725 --> 00:14:30,059
‫كيف تذكرين الأشياء المهمة؟

280
00:14:30,643 --> 00:14:32,562
‫هل سمعت عن الذاكرة التصويرية؟

281
00:14:32,645 --> 00:14:36,524
‫حسناً، أنا لدي... أظن أنك تطلق
‫عليها اسم الذاكرة التخيلية.

282
00:14:36,774 --> 00:14:39,695
‫- إذن ستتذكرين كل شيء قتله؟
‫- أجل، بنسبة كبيرة.

283
00:14:40,446 --> 00:14:43,574
‫- هل ترغب في البدء؟
‫- أجل، السؤال الأول، أين هو جهاز التنصت؟

284
00:14:43,657 --> 00:14:44,992
‫- ماذا؟
‫- جهاز التنصت.

285
00:14:46,285 --> 00:14:50,749
‫ما من شيء جديد في هذه المنطقة.
‫لا بد أنه مخفي عليك.

286
00:14:51,082 --> 00:14:52,584
‫بصراحة لا أخفي أي شيء معي.

287
00:14:52,667 --> 00:14:54,586
‫لن تنزعجي بتفتيشي لك إذاً؟

288
00:14:54,669 --> 00:14:55,837
‫في الواقع، سأنزعج كثيراً بهذا الأمر.

289
00:14:55,920 --> 00:14:57,422
‫هل تقبلين الخضوع لاختبار
‫جهاز كشف الكذب؟

290
00:15:16,693 --> 00:15:18,945
‫"شون"، لا تفعل هذا بي. أنت متأخر.

291
00:15:19,029 --> 00:15:20,989
‫في هذه اللحظة، أنت متأخر رسمياً.

292
00:15:25,328 --> 00:15:27,079
‫اتصل بي عندما تصل إلى هنا فحسب.

293
00:16:03,744 --> 00:16:04,703
‫مرحباً.

294
00:16:27,311 --> 00:16:28,229
‫هل من أحد هنا؟

295
00:16:46,541 --> 00:16:47,667
‫لقد سمعتك للتو تزقزق.

296
00:16:48,167 --> 00:16:50,211
‫اللعنة عليك يا "شون"!
‫اعتقدتك شبحاً من الخارج.

297
00:16:50,753 --> 00:16:52,882
‫ومع ذلك، دخلت إلى هنا وحيداً.

298
00:16:53,299 --> 00:16:54,967
‫"(غاستر) الشجاع" يبهرني.

299
00:16:55,426 --> 00:16:56,802
‫كيف دخلت إلى المنزل؟

300
00:16:56,886 --> 00:17:00,264
‫"هادويش"، مدبرة المنزل.
‫كانت تغادر فسمحت لي بالدخول.

301
00:17:00,723 --> 00:17:03,101
‫يا لها من امرأة ضخمة!
‫هولندية إندونيسية.

302
00:17:03,184 --> 00:17:06,605
‫لديها ساعدان ضخمان.
‫لقد أعدت لي فطيرة "بانكيوك".

303
00:17:07,105 --> 00:17:10,734
‫إنها كالـ"بانكيك"،
‫لكنها كانت بحجم غطاء فتحات المجاري!

304
00:17:10,817 --> 00:17:13,696
‫- هل ترتدي رداء "هافرشام"؟
‫- أجل، ينبغي لك تجربته.

305
00:17:13,779 --> 00:17:16,532
‫الدفء الذي ينشره هذا الحرير قد
‫انقرض. لا يمكنك إيجاد مثله.

306
00:17:16,616 --> 00:17:17,867
‫- اخلعه.
‫- لا أستطيع.

307
00:17:19,619 --> 00:17:20,494
‫مرحباً؟

308
00:17:20,953 --> 00:17:23,372
‫- أين ملابسك؟ في المجفف؟
‫- في المجفف.

309
00:17:23,456 --> 00:17:26,335
‫حسناً، كانت الـ"ساونا" أدفأ بقليل
‫مما كنت أتوقع!

310
00:17:30,464 --> 00:17:32,215
‫سيد "هافرشام". لقد وصلنا
‫إلى هنا مبكراً.

311
00:17:32,299 --> 00:17:35,010
‫سمحت لنا "هادويش" بالدخول، نحن
‫نحبها، ونرغب في الحصول على سيدة مثلها.

312
00:17:37,263 --> 00:17:39,849
‫- هل هذا وشاح؟
‫- أجل، إنه كذلك.

313
00:17:41,726 --> 00:17:44,395
‫أنا معجب به. إنه زي كلاسيكي.

314
00:17:44,938 --> 00:17:46,814
‫من اللطيف رؤية شخص يملك حساً للتراث.

315
00:17:46,899 --> 00:17:49,276
‫أنا و"غاس" من عشاق الكلاسيكيات.

316
00:17:49,360 --> 00:17:52,488
‫لأكون صريحاً، فوجئت لكونه
‫لا يرتدي حذاء الـ"سباتس" هذه الليلة.

317
00:17:53,155 --> 00:17:55,616
‫هل يمكننا رؤية مركز النشاط الغولي؟

318
00:17:59,245 --> 00:18:00,747
‫من فضلكما، لا تلمسا أي شيء.

319
00:18:01,790 --> 00:18:03,083
‫أنا آسف يا سيد "هافرشام"،

320
00:18:03,792 --> 00:18:07,087
‫لكن أخشى أنه سيكون علي لمس كل شيء.

321
00:18:08,088 --> 00:18:09,882
‫وهذا يتضمن مصباح الفتاة العارية هذا.

322
00:18:12,885 --> 00:18:14,470
‫قد أحتاج إلى شم بعض الأشياء كذلك.

323
00:18:14,679 --> 00:18:18,099
‫وربما لعق بعض الأشياء.
‫هذه الحلويات تتبادر إلى ذهني.

324
00:18:21,853 --> 00:18:23,105
‫هل أنت متشكك يا سيدي؟

325
00:18:23,981 --> 00:18:27,359
‫"إلين" هي المؤمنة الحقيقية،
‫لذا أظن أن باستطاعتك قول ذلك.

326
00:18:27,734 --> 00:18:30,737
‫- كما اعتقدت تماماً، غادر المكان من فضلك.
‫- ماذا؟

327
00:18:31,154 --> 00:18:32,031
‫"شون"!

328
00:18:32,448 --> 00:18:34,867
‫أنا آسف يا سيدي، أنت متشكك.

329
00:18:35,076 --> 00:18:38,037
‫لذلك، يجب عليك الانتظار في القاعة،
‫ويُفضل عند نهايتها.

330
00:18:38,830 --> 00:18:40,540
‫أنت تقتل كل عنابي.

331
00:18:45,170 --> 00:18:48,757
‫- العناب هي حلوى.
‫- بالضبط.

332
00:18:53,137 --> 00:18:55,056
‫- من الأفضل لك خلع هذا الرداء.
‫- سأخلعه.

333
00:18:55,140 --> 00:18:56,349
‫وأعلم ما تحاول فعله.

334
00:18:56,433 --> 00:18:58,143
‫ماذا؟ تصفح ألبوم صور ببراءة؟

335
00:18:58,226 --> 00:19:00,228
‫لا، أنت تخرب هذا الأمر عمداً.

336
00:19:02,814 --> 00:19:03,815
‫لماذا قد أفعل ذلك؟

337
00:19:03,898 --> 00:19:06,444
‫لتتسبب في طردي وبالتالي لا يبقى
‫لي خيار سوى العودة إلى مكتبنا "سايك".

338
00:19:12,533 --> 00:19:14,201
‫في الواقع هذه خطة بارعة.

339
00:19:14,869 --> 00:19:16,538
‫لكني لا ألعب بهذه الطريقة يا "غاس".

340
00:19:16,788 --> 00:19:19,041
‫أنا ألعب بنزاهة وأضرب بقوة.

341
00:19:19,916 --> 00:19:22,586
‫سأجد شبح هذا الرجل وأخلصه منه.

342
00:19:23,795 --> 00:19:25,297
‫هل لـ"هافرشام" أي أعداء؟

343
00:19:28,676 --> 00:19:30,970
‫ليس فعلاً. تعتقد الشركة أنه ساحر.

344
00:19:31,345 --> 00:19:33,347
‫لقد جدد نظام المخزون لدينا.

345
00:19:33,431 --> 00:19:37,060
‫حقاً؟ النظام بأكمله من الألف للياء،
‫بما في ذلك الميم؟

346
00:19:37,727 --> 00:19:41,815
‫جميع حروف العلة؟
‫يبدو أن هذا الرجل مبدع حقاً.

347
00:19:45,486 --> 00:19:47,071
‫سيد "هافرشام"، اسمح لي أن أخبرك

348
00:19:47,404 --> 00:19:49,532
‫أن هذه أعظم تجربة عمل
‫خضتها حتى الآن.

349
00:19:50,075 --> 00:19:52,327
‫حسناً؟ اسمح لي بأن أخبرك
‫أنني لست منبهراً.

350
00:19:52,410 --> 00:19:53,328
‫تمت ملاحظة ذلك على نحو واف.

351
00:19:55,997 --> 00:19:56,873
‫"ماغنوم"!

352
00:19:58,666 --> 00:19:59,542
‫اهدأ يا ولد!

353
00:20:01,462 --> 00:20:02,338
‫توقف عن فعل ذلك!

354
00:20:03,380 --> 00:20:04,256
‫اهدأ يا ولد!

355
00:20:06,550 --> 00:20:09,178
‫- على ماذا ينبح؟
‫- لا أعلم، إنه لا ينبح أبداً.

356
00:20:09,386 --> 00:20:12,682
‫هيا يا فتى، هيا نذهب.

357
00:20:15,352 --> 00:20:20,023
‫انظر إلى حالك يا صديقي،
‫لقد كنت هادئاً للغاية في أثناء حدوث ذلك.

358
00:20:20,607 --> 00:20:22,025
‫"(غاستر) الشجاع" شخص جسور.

359
00:20:22,527 --> 00:20:23,444
‫دعنا نتفقد القبو.

360
00:20:23,945 --> 00:20:25,363
‫- لا أستطيع.
‫- لم لا؟

361
00:20:26,155 --> 00:20:27,281
‫قدماي لا تتحركان.

362
00:20:32,829 --> 00:20:34,665
‫- كيف جرى الأمر إذن؟
‫- أنا أفوز.

363
00:20:34,748 --> 00:20:35,749
‫كيف تفوز؟

364
00:20:35,833 --> 00:20:38,919
‫أجبت عن كل سؤال وكأني "توم غاني هايواي".

365
00:20:39,002 --> 00:20:40,879
‫من هو "توم غاني هايواي"؟

366
00:20:41,421 --> 00:20:44,508
‫شخصية "كلينت إيستوود"
‫في فيلم "هارت بريك ريدج".

367
00:20:45,385 --> 00:20:47,095
‫إنها ليست مسابقة يا "كارلتون".

368
00:20:47,595 --> 00:20:50,723
‫لا تخدعي نفسك يا "أوهارا"،
‫ستخرجين خاسرة فحسب.

369
00:20:52,934 --> 00:20:53,935
‫أخسر ماذا؟

370
00:20:55,855 --> 00:20:56,856
‫لماذا سنذهب إلى القبو؟

371
00:20:56,939 --> 00:21:00,609
‫لأن الأشباح تعمل هناك يا "غاس".
‫إنها باردة ومظلمة وقذرة.

372
00:21:00,693 --> 00:21:01,569
‫أرجو المعذرة.

373
00:21:03,279 --> 00:21:06,031
‫هل أستطيع مساعدتكما؟
‫أجل، سوف نذهب لتفقد القبو فحسب.

374
00:21:06,448 --> 00:21:07,576
‫نحن لا نذهب إلى القبو.

375
00:21:07,659 --> 00:21:08,743
‫إنه لا يذهب إلى القبو.

376
00:21:08,827 --> 00:21:09,703
‫لماذا؟

377
00:21:10,328 --> 00:21:13,039
‫جراثيم العفن.
‫جلبت زوجتي بعض العمال إلى هنا.

378
00:21:13,123 --> 00:21:15,959
‫يمكنكم الوصول إلى الباب،
‫ولكن لا تستطيعان الدخول لأن الباب موصد.

379
00:21:16,042 --> 00:21:17,544
‫ما زلت أعتقد أن الأمر يستحق...

380
00:21:23,968 --> 00:21:24,844
‫هل هذه شوكولاتة ساخنة؟

381
00:21:25,094 --> 00:21:28,598
‫إنه كاكاو هولندي. تعد "هادويش"
‫إناء لي كل ليلة قبل أن تغادر.

382
00:21:29,391 --> 00:21:33,061
‫أرى ذلك. سيد "هافرشام"،
‫من أجل فهم علاقتك

383
00:21:33,145 --> 00:21:37,566
‫بهذا الشبح، سأحتاج إلى رؤية ما تراه،
‫وارتداء ما ترتديه،

384
00:21:38,734 --> 00:21:39,651
‫واحتساء ما تحتسيه.

385
00:21:41,321 --> 00:21:42,488
‫هل تقول إنك ترغب في احتساء
‫بعض الشوكولاتة الساخنة؟

386
00:21:42,572 --> 00:21:44,073
‫أجل، مع حلو الخطمي، من فضلك.

387
00:21:47,160 --> 00:21:48,077
‫حسناً.

388
00:21:48,494 --> 00:21:49,495
‫ماذا؟ إنها هولندية!

389
00:21:54,001 --> 00:21:56,128
‫يبدو مذاقها وكأنها جُلبت مباشرة
‫من نهر "ويلي ونكا".

390
00:21:56,212 --> 00:21:57,213
‫هل يمكنك التصرف بجدية؟

391
00:21:58,005 --> 00:22:00,424
‫حسناً، إنه ليس المضيف الأكثر كرماً.

392
00:22:01,050 --> 00:22:02,636
‫لو عرض لما طلبت منه.

393
00:22:02,719 --> 00:22:05,931
‫وتلك الفطيرة؟ لم تكن مملوءة كما بدت.

394
00:22:09,851 --> 00:22:11,603
‫أنت تسكب شوكولاتة ساخنة على الأرض.

395
00:22:20,571 --> 00:22:21,489
‫هل رأيت هذا؟

396
00:22:28,789 --> 00:22:29,831
‫ما هذا بحق الجحيم...

397
00:22:37,465 --> 00:22:39,133
‫"ماغنوم"! اهدأ يا ولد!

398
00:22:40,593 --> 00:22:42,929
‫هذا الكلب أحمق نوعاً ما.

399
00:22:43,263 --> 00:22:44,222
‫إنه يرى شيئاً ما.

400
00:22:44,430 --> 00:22:47,434
‫أجل، بقع البول على سروالي.

401
00:22:48,602 --> 00:22:49,561
‫ماذا سنفعل الآن إذن؟

402
00:22:50,980 --> 00:22:54,775
‫أعتقد أن علينا البقاء هنا. ننزل
‫الستائر. نغلق الأبواب وننهي العمل الليلة.

403
00:22:55,276 --> 00:22:56,735
‫طعام من "ديل تاكو"؟

404
00:22:56,819 --> 00:22:59,906
‫لا، سأذهب إلى الخارج.

405
00:22:59,990 --> 00:23:02,492
‫- هل تمزح معي؟
‫- "شون"، هذا ما نفعله.

406
00:23:04,703 --> 00:23:06,288
‫يوجد شبح بالخارج، لذا
‫هل يمكنك أن تترك...

407
00:23:06,371 --> 00:23:07,414
‫نحتاج إلى فعل ذلك...

408
00:23:07,872 --> 00:23:08,873
‫حسناً، لا بأس.

409
00:23:09,625 --> 00:23:13,379
‫هل لديك مصابيح إضاءة تعمل
‫بطاقة الـ"زينون" العالية الجودة؟

410
00:23:24,016 --> 00:23:27,227
‫اعذرني على قول ذلك،
‫لكن "(غاستر) الشجاع" مزر.

411
00:23:27,311 --> 00:23:30,230
‫لا أبالي بما تقوله، سنحل هذه القضية.
‫لذا تحمل الأمر.

412
00:23:30,939 --> 00:23:32,734
‫- تحمل ماذا؟
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

413
00:23:32,817 --> 00:23:34,277
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- لا أعلم.

414
00:23:34,360 --> 00:23:35,320
‫لقد عبثت بعقلي كله.

415
00:23:35,403 --> 00:23:36,946
‫- سأذهب من هذا الاتجاه.
‫- لقد ذهبت من هذا الطريق.

416
00:23:37,697 --> 00:23:38,573
‫حظاً طيباً.

417
00:23:50,711 --> 00:23:53,589
‫مهلاً! إنه أنا.
‫لن أدعكما تفعلان ذلك بمفردكما.

418
00:23:54,758 --> 00:23:55,633
‫أين هو؟

419
00:23:56,968 --> 00:23:57,844
‫أمسكت بها!

420
00:24:04,601 --> 00:24:05,686
‫ماذا تقصد بأنك أمسكت بها؟

421
00:24:14,153 --> 00:24:15,029
‫ماذا يحدث هنا؟

422
00:24:17,074 --> 00:24:17,991
‫لا أعلم.

423
00:24:25,374 --> 00:24:26,375
‫أدركت شيئاً ما.

424
00:24:27,043 --> 00:24:29,045
‫أمس، في أثناء كل ذلك
‫الحديث عن الأسلحة،

425
00:24:29,462 --> 00:24:31,798
‫نسيت أن أسألك سؤالاً مهماً للغاية.

426
00:24:32,799 --> 00:24:33,841
‫أي نوع من الأسلحة تحمل؟

427
00:24:36,803 --> 00:24:38,012
‫هل ترغبين في رؤيته؟

428
00:24:38,347 --> 00:24:39,473
‫أود ذلك.

429
00:24:41,392 --> 00:24:43,060
‫اشتريت هذا بالقليل من المال الإضافي

430
00:24:43,143 --> 00:24:45,062
‫بعدما قررت عدم اللجوء
‫إلى محامي طلاق.

431
00:24:45,854 --> 00:24:47,064
‫هل تمر بانفصال؟

432
00:24:47,940 --> 00:24:48,816
‫أجل.

433
00:24:49,692 --> 00:24:50,652
‫أجل، هذا صحيح.

434
00:24:51,319 --> 00:24:53,780
‫لقد وظفت أحد أولئك المحامين
‫الذين يطاردون الدعاوي القضائية

435
00:24:53,863 --> 00:24:56,408
‫لكن هذه هي طبيعتها،
‫مصابة بشعور عدم الأمان.

436
00:24:57,325 --> 00:25:00,245
‫- أتعلم بمن تذكرني؟
‫- من؟

437
00:25:00,788 --> 00:25:02,665
‫هل سبق لك أن شاهدت فيلم
‫"هارت بريك ريدج"؟

438
00:25:11,800 --> 00:25:13,093
‫جراثيم العفن يا "شون".

439
00:25:13,176 --> 00:25:15,887
‫حسناً، أنا أنجذب للأماكن
‫التي لا يُسمح لي بزيارتها.

440
00:25:15,971 --> 00:25:17,514
‫حظاً موفقاً لك مع فيروس
‫"ستاتشيبوتروس".

441
00:25:17,597 --> 00:25:19,474
‫استمع إلي يا رجل،
‫علينا إنهاء هذا الأمر سريعاً.

442
00:25:19,850 --> 00:25:21,143
‫لدي موعد لتناول العشاء
‫مع أمي الليلة.

443
00:25:21,226 --> 00:25:22,770
‫بالكاد حظيت بفرصة لرؤيتها.

444
00:25:22,854 --> 00:25:23,855
‫- "شون"؟
‫- ماذا؟

445
00:25:24,730 --> 00:25:25,606
‫"هادويش"!

446
00:25:26,816 --> 00:25:32,113
‫لا بأس، أنا "شون سبنسر"،
‫وهذا شريكي "ليمونغراس غوغولوب".

447
00:25:32,905 --> 00:25:34,575
‫هل لاحظت أي شيء غريب؟

448
00:25:35,242 --> 00:25:36,243
‫الآن فقط.

449
00:25:36,618 --> 00:25:38,328
‫لقد رأينا سيدة في الغابة ليلة الأمس.

450
00:25:40,330 --> 00:25:41,707
‫امرأة ربما لم تكن حية.

451
00:25:47,213 --> 00:25:50,091
‫يوم السبت، زوجة الرجل، إنها تغادر.

452
00:25:50,175 --> 00:25:53,803
‫تذهب إلى منزل والدتها، حسناً؟
‫يوم الأحد، نسيت حقيبتي.

453
00:25:54,471 --> 00:25:57,850
‫فعدت، سمعت أصواتاً، أصوات
‫سيدة في المنزل.

454
00:25:58,142 --> 00:25:59,018
‫ماذا فعلت؟

455
00:25:59,226 --> 00:26:01,562
‫غادرت، حدثت الكثير
‫من الأمور الغريبة مؤخراً.

456
00:26:03,063 --> 00:26:04,648
‫هناك خطب ما يتعلق بتلك
‫السيدة يا "شون".

457
00:26:12,199 --> 00:26:14,784
‫- حسناً، لا شيء يحدث، يتوجب علي الذهاب.
‫- ماذا؟

458
00:26:14,868 --> 00:26:15,952
‫"غاس"، لقد وضعنا خططاً.

459
00:26:16,703 --> 00:26:18,623
‫كان أبي يتلاعب بوقتها طوال الأسبوع.

460
00:26:18,873 --> 00:26:21,876
‫"شون"، دعني أكون واضحاً معك.
‫لن أغادر من هنا حتى لا يرغب "هافرشام"

461
00:26:21,959 --> 00:26:24,128
‫بالسماح لي بالاحتفاظ بوظيفتي
‫الثانية بمكتبنا "سايك" للأبد فقط،

462
00:26:24,212 --> 00:26:26,506
‫- بل حتى يجعلني شريكاً في الشركة أيضاً.
‫- أنا آسف يا صديقي.

463
00:26:27,131 --> 00:26:28,883
‫انتظر، ماذا يحدث؟ هل ستغادر؟

464
00:26:29,091 --> 00:26:33,055
‫سيد "هافرشام"، أعتقد أننا فعلنا
‫كل ما يمكن فعله هنا الليلة.

465
00:26:37,768 --> 00:26:39,937
‫سننظر غداً في تاريخ المنزل،

466
00:26:40,020 --> 00:26:41,814
‫لنرى إن كان هناك أي
‫شيء يمكن أن يساعدنا.

467
00:26:45,026 --> 00:26:46,277
‫لا أملك أي خيوط لمتابعة الأمر
‫في هذه المرحلة.

468
00:26:50,865 --> 00:26:54,870
‫لذا، أعتقد أن علينا جميعاً
‫أن نثني على أداء بعضنا حتى الآن،

469
00:26:55,412 --> 00:26:57,957
‫سنجتمع أول الصباح من أجل
‫تناول وجبة إفطار زراعية لطيفة.

470
00:27:07,425 --> 00:27:08,885
‫لدي موعد على العشاء مع والدتي.

471
00:27:12,764 --> 00:27:16,018
‫استطعت الحضور. كنت واثقة
‫أنك لن تستطيع.

472
00:27:16,102 --> 00:27:19,188
‫آسف يا أمي، ليس لديك أدنى فكرة
‫عن اليوم الذي حظيت به.

473
00:27:19,272 --> 00:27:21,232
‫سأذهب إلى حمام النساء.
‫نحن نجلس هناك.

474
00:27:21,482 --> 00:27:23,568
‫- نحن؟
‫- كان أبوك يشعر بالوحدة...

475
00:27:23,651 --> 00:27:26,780
‫واعتقدت أنني قد أتناول طعام العشاء
‫بمفردي، لذا سمحت له بالقدوم معي.

476
00:27:27,281 --> 00:27:28,532
‫لا بأس بهذا، أليس كذلك؟

477
00:27:28,907 --> 00:27:30,951
‫هل أنت واثقة تماماً أنه والدي؟

478
00:27:40,587 --> 00:27:41,462
‫مرحباً يا "شون"!

479
00:27:41,754 --> 00:27:43,840
‫فلتحضر قائمة الطعام، لقد طلبنا
‫بالفعل. أنا واثق من أن الطعام لا بأس به.

480
00:27:43,923 --> 00:27:45,550
‫- حسناً، ما هذا؟
‫- ماذا تقصد؟

481
00:27:45,633 --> 00:27:50,598
‫هذا الأمر، ما قصدك من هذا كله؟
‫عطر ما بعد الحلاقة وصقل فروة رأسك والبدلة.

482
00:27:50,889 --> 00:27:51,765
‫أستطيع ارتداء بدلة.

483
00:27:51,849 --> 00:27:53,767
‫أي عضو من أعضاء المجموعة الموسيقية
‫"تينورز" استعرت منه البدلة؟

484
00:27:54,351 --> 00:27:55,227
‫آمل ألا يكون الشخص الميت.

485
00:27:55,477 --> 00:27:57,605
‫إنها بدلتي يا "شون".
‫أتأنق في بعض الأحيان.

486
00:27:57,688 --> 00:27:58,732
‫- ألديك مشكلة مع هذا الأمر؟
‫- لا.

487
00:27:59,441 --> 00:28:03,945
‫لدي مشكلة مع "هنري" المتظاهر
‫الذي ظهر مع عودة أمي للبلدة.

488
00:28:04,195 --> 00:28:05,405
‫لا أعلم ما الذي ترمي إليه بكلامك.

489
00:28:05,905 --> 00:28:07,907
‫أنت تتصرف بتصنع وأنت تعلم ذلك،

490
00:28:07,991 --> 00:28:09,869
‫وهذا يزعجني بشدة. انظر إلى نفسك!

491
00:28:09,952 --> 00:28:12,204
‫"شون"، أنا أطلب سلطة طائر السمان
‫المطهي ببطء وفجأة تعتقد

492
00:28:12,288 --> 00:28:13,247
‫أنني أتظاهر؟

493
00:28:13,331 --> 00:28:16,208
‫المعذرة، من هنا طلب دجاجاً حبشياً
‫محمصاً مع كبد "بانكيتا"؟

494
00:28:17,877 --> 00:28:21,840
‫أنا. الجميع هنا يطلبه.

495
00:28:23,133 --> 00:28:24,134
‫انظر، أنا...

496
00:28:25,135 --> 00:28:27,220
‫سأجعل هذا الأمر سهلاً
‫على كلينا، اتفقنا؟

497
00:28:27,846 --> 00:28:30,515
‫أعلم تماماً ما تسعى لتحقيقه.
‫ولن أدع هذا الأمر يحدث.

498
00:28:30,599 --> 00:28:31,726
‫تدع ماذا يحدث يا "شون"؟

499
00:28:32,852 --> 00:28:35,980
‫حسناً، إن لم تمانع قولي ذلك،
‫لقد كنت تتصرف معي بحماقة طوال الأسبوع.

500
00:28:36,064 --> 00:28:39,734
‫أنا آسف لعدم إخبارك أن والدتك
‫ستعود إلى البلدة.

501
00:28:39,817 --> 00:28:42,528
‫أنا آسف لكونك تعتقد
‫أنني دمرت مرحلة شبابك كلها.

502
00:28:42,613 --> 00:28:44,615
‫أنا آسف لكونك تعتقد
‫أنني أفسدت حياتك.

503
00:28:45,115 --> 00:28:46,116
‫فلتتخط الأمر.

504
00:28:51,830 --> 00:28:55,001
‫لقد حظيت بفرصتك. والآن دعها وشأنها.

505
00:28:56,711 --> 00:28:57,629
‫"شون".

506
00:29:09,475 --> 00:29:11,894
‫هل تعلم أن "أوغلتري"
‫يربي الحمام الزاجل؟

507
00:29:16,358 --> 00:29:17,234
‫مرحباً.

508
00:29:19,111 --> 00:29:19,986
‫مرحباً.

509
00:29:22,948 --> 00:29:24,783
‫- هذا غريب.
‫- من اتصل؟

510
00:29:26,868 --> 00:29:27,745
‫أنا.

511
00:29:28,371 --> 00:29:29,288
‫أنت؟

512
00:29:32,542 --> 00:29:34,210
‫ها هو مجدداً. هذا رقمي.

513
00:29:35,128 --> 00:29:37,588
‫- من العمل؟
‫- لا، من هنا.

514
00:29:39,675 --> 00:29:41,135
‫المكالمة صادرة من داخل المنزل.

515
00:29:47,307 --> 00:29:48,308
‫ضعه على مكبر الصوت.

516
00:29:54,399 --> 00:29:55,275
‫مرحباً!

517
00:29:59,028 --> 00:29:59,904
‫من هذا؟

518
00:30:01,824 --> 00:30:03,284
‫هل لهذا الرقم أي وصلة أخرى؟

519
00:30:03,784 --> 00:30:07,204
‫لا. حسناً، هناك واحدة،
‫لكنها غير موصلة.

520
00:30:07,496 --> 00:30:09,123
‫أين هي؟ سأذهب لتفقدها.

521
00:30:09,415 --> 00:30:13,295
‫- إنها بالأعلى في العلية.
‫- العلية؟

522
00:30:15,922 --> 00:30:17,215
‫سأبقى على الخط.

523
00:30:18,800 --> 00:30:21,052
‫أنت... حظاً طيباً لك.

524
00:31:46,229 --> 00:31:47,981
‫بحقك. لا تغضب.

525
00:31:48,314 --> 00:31:50,024
‫هل سكنت منزل رئيس عملي؟

526
00:31:50,108 --> 00:31:53,237
‫لقد كانت الطريقة الوحيدة لأوضح له
‫مدى أهميتك وكم يحتاج إليك.

527
00:31:53,320 --> 00:31:54,530
‫انظر كم كنت شجاعاً.

528
00:31:55,114 --> 00:31:56,574
‫إذا كان بإمكاننا التحدث بصراحة،
‫أعتقد أن هذا الموقف

529
00:31:56,657 --> 00:31:58,200
‫كان معزز ثقة حقيقي لك يا صديقي.

530
00:31:58,284 --> 00:32:01,161
‫بالإضافة إلى أنك عندما تحل تلك القضية،
‫ستصبح بطلاً، ولن يزعجك مجدداً.

531
00:32:01,996 --> 00:32:03,874
‫قد تحصل على مساحة مرقمة في موقف السيارات.

532
00:32:03,957 --> 00:32:05,709
‫"شون"، توقف عن هذا.
‫كيف تمكنت من فعلها حتى...؟

533
00:32:06,459 --> 00:32:07,335
‫"غاس"

534
00:32:08,211 --> 00:32:10,714
‫يوم الجمعة، بعدما تركت عملنا،

535
00:32:11,089 --> 00:32:13,968
‫ذهبت إلى مكتبك آملاً في مطاردة
‫مدير مبيعاتك الإقليمي،

536
00:32:14,427 --> 00:32:17,430
‫"أوغلتري"، لسوء الحظ، لا يؤمن بالأشباح،

537
00:32:17,930 --> 00:32:19,348
‫لذا اضطررت إلى الصعود لأعلى السلم الإداري.

538
00:32:20,057 --> 00:32:23,102
‫لحسن حظي، منحتني "كاتي" من قسم
‫الحسابات المستحقة معلومة صغيرة

539
00:32:23,519 --> 00:32:25,063
‫عن زوجة "هافرشام".

540
00:32:25,147 --> 00:32:28,191
‫أخيراً تسنى لي استخدام تنكر
‫عامل التكييف والتسخين.

541
00:32:28,817 --> 00:32:30,944
‫كانت بحوزتي صفارة تصدر موجات
‫فوق صوتية من أجل الكلب.

542
00:32:31,028 --> 00:32:32,905
‫في الواقع، اعتقدت لثانية
‫أنك اكتشفت ذلك الأمر.

543
00:32:33,280 --> 00:32:35,032
‫يا صديقي، اسمعني.

544
00:32:35,115 --> 00:32:35,992
‫"هادويش"!

545
00:32:36,367 --> 00:32:39,287
‫لا تضع ثلجاً جافاً في فمك أبداً.

546
00:32:39,495 --> 00:32:40,830
‫مهما لففته جيداً.

547
00:32:41,039 --> 00:32:42,290
‫حسناً، ماذا عن السيدة العجوز؟

548
00:32:42,540 --> 00:32:45,543
‫سيدة شابة. كانت تتمرن على دور
‫لـ"شكسبير" في موقف السيارات

549
00:32:45,919 --> 00:32:48,172
‫عند شركة "آلبرتسونس"
‫قبالة "لاكومبر بلازا".

550
00:32:48,255 --> 00:32:50,215
‫لقد كانت متحمسة جداً
‫لتمثل مقابل المال أخيراً.

551
00:32:50,925 --> 00:32:52,176
‫والتخلص من الفستان في الغابة؟

552
00:32:52,551 --> 00:32:55,095
‫كان هذا مجرد ارتجال،
‫فمن كان يدري أن "(غاستر) الشجاع"

553
00:32:55,179 --> 00:32:57,014
‫كان ليسعى خلفها، أيها الجسور.

554
00:32:57,431 --> 00:32:59,100
‫بقية الأمر كان بسيطاً للغاية في الحقيقة.

555
00:32:59,851 --> 00:33:02,646
‫زرت "آليس بوندي" في السجن
‫للحصول على بعض الإرشادات.

556
00:33:03,396 --> 00:33:04,898
‫- كيف نحلها؟
‫- نحل ماذا؟

557
00:33:04,981 --> 00:33:07,442
‫قضية الشبح. كيف يمكننا حل قضية
‫بينما أنت الجاني؟

558
00:33:07,776 --> 00:33:10,112
‫هذا سؤال جيد جداً. لم أفكر إلى هذا الحد.

559
00:33:10,196 --> 00:33:11,739
‫لم تفكر إلى هذا الحد؟

560
00:33:11,822 --> 00:33:13,032
‫حسناً، أمهلني ثانية.

561
00:33:14,325 --> 00:33:16,786
‫أختبئ تحت المنشفة.

562
00:33:18,120 --> 00:33:19,789
‫ومن ثم أدرك،

563
00:33:20,666 --> 00:33:22,000
‫أن المنشفة هي حياتي،

564
00:33:22,876 --> 00:33:24,294
‫و...

565
00:33:24,628 --> 00:33:26,922
‫حمام السباحة هو الصف الثالث

566
00:33:27,464 --> 00:33:28,340
‫والغوص العالي

567
00:33:29,132 --> 00:33:30,092
‫هو والدي.

568
00:33:44,566 --> 00:33:47,027
‫لقد اعترفت لك بحقائق لم أكن أعرفها حتى.

569
00:33:47,820 --> 00:33:49,363
‫كان هذا مدهشاً.

570
00:33:49,446 --> 00:33:54,244
‫أعني، إنه لمن الحرر أن تأتمن شخصاً ما

571
00:33:55,286 --> 00:33:57,539
‫على أحلك وأعمق أسرارك. أين كنت؟

572
00:33:57,622 --> 00:33:58,957
‫لماذا لم تكوني هنا من قبل؟

573
00:33:59,040 --> 00:34:01,835
‫كنت أحضر إلى هنا كثيراً. لكني عدت مؤخراً.

574
00:34:02,210 --> 00:34:04,879
‫أعرف شخصاً يعمل هنا
‫لصالح القسم في بعض الأحيان.

575
00:34:05,506 --> 00:34:06,632
‫في الواقع، هو ابني.

576
00:34:07,174 --> 00:34:10,720
‫حقاً؟ حسناً، أعرف كل الأشخاص

577
00:34:10,803 --> 00:34:12,179
‫الذين يمرون بالقسم. ما اسمه؟

578
00:34:12,555 --> 00:34:13,431
‫"شون سبنسر".

579
00:34:17,477 --> 00:34:19,855
‫لقد رحل الشبح.

580
00:34:19,938 --> 00:34:21,940
‫- بهذه البساطة؟
‫- بهذه البساطة، لقد هرب.

581
00:34:22,024 --> 00:34:25,360
‫بات من الماضي، لن يزعجك مجدداً وهذا ضمان.

582
00:34:25,444 --> 00:34:26,445
‫بنسبة 100 بالمئة.

583
00:34:26,945 --> 00:34:30,283
‫- كيف تستطيع ضمان ذلك؟
‫- من فضلك لا تسألني، استمتع فحسب.

584
00:34:30,992 --> 00:34:34,495
‫والآن، بالنسبة لأتعابنا.
‫بالطبع، لن تكون هناك أي أتعاب.

585
00:34:34,871 --> 00:34:37,749
‫لأننا نعلم أنك تقدر ما يقدمه "غاس" للمجتمع

586
00:34:37,832 --> 00:34:40,127
‫- وللشركة.
‫- عمله مكافأة أكثر من كافية.

587
00:34:40,210 --> 00:34:43,630
‫لكن إذا كنت تصر على تسديد بعض النفقات،

588
00:34:43,714 --> 00:34:47,217
‫- فنحن بالطبع لن نوافق على ذلك.
‫- فلتجلسا من فضلكما.

589
00:34:49,929 --> 00:34:52,265
‫لدي حاسة سادسة بنفسي يا سيد "غاستر".

590
00:34:52,932 --> 00:34:54,559
‫تساعدني عندما تكون هناك
‫صفقة عمل على وشك الانهيار.

591
00:34:55,185 --> 00:34:56,603
‫وهذه الحاسة تزعجني الآن.

592
00:34:56,936 --> 00:35:00,148
‫أنا لا أفهم هذا الضمان، ولست معجباً به.

593
00:35:00,816 --> 00:35:04,195
‫ليلة أمس، عندما وردت المكالمة،
‫ذهبت إلى الأعلى يا "غاستر".

594
00:35:04,737 --> 00:35:06,197
‫وفي نهاية المكالمة، سمعت شيئاً

595
00:35:06,280 --> 00:35:07,907
‫جعلني أشكك في الأمر كله.

596
00:35:09,533 --> 00:35:11,077
‫- ماذا كان هذا؟
‫- لقد كان الصوت.

597
00:35:11,703 --> 00:35:13,747
‫- كان به خطب ما.
‫- ماذا كان خطبه؟

598
00:35:14,164 --> 00:35:16,583
‫لقد قال "غاس".

599
00:35:20,212 --> 00:35:21,088
‫"غاس"؟

600
00:35:21,922 --> 00:35:22,840
‫بهذه البساطة.

601
00:35:23,174 --> 00:35:27,512
‫حسناً يا سيدي، أنا واثق أننا نستطيع
‫تفسير هذا الأمر بسهولة.

602
00:35:29,013 --> 00:35:31,057
‫أجل، أنا واثق بهذا لكن هناك أمر

603
00:35:31,140 --> 00:35:33,101
‫أحتاج أن تفعلانه الآن حقاً.

604
00:35:33,810 --> 00:35:34,686
‫أجل؟

605
00:35:36,355 --> 00:35:39,942
‫غادرا. ويا سيد "غاستر"، سأتأمل بعناية

606
00:35:40,234 --> 00:35:42,945
‫خطوتي التالية ومستقبلك مع الشركة.

607
00:35:45,907 --> 00:35:47,033
‫دعنا نتحدث يا "بيرتون".

608
00:35:54,040 --> 00:35:55,750
‫حسناً، شكراً لك على وقتك يا سيد "هافرشام".

609
00:35:56,377 --> 00:35:59,004
‫أنا آسف لكونك لم تصدقني. لكني أتفهم ذلك.

610
00:36:09,516 --> 00:36:10,517
‫هل يمكننا التحدث على انفراد؟

611
00:36:12,269 --> 00:36:13,353
‫لثانية واحدة فحسب.

612
00:36:16,356 --> 00:36:17,232
‫ما هي لعبتك؟

613
00:36:19,318 --> 00:36:21,654
‫لدي لعبتان، "ريد روفر" وأسهم المرج.

614
00:36:22,071 --> 00:36:25,116
‫سنحتاج إلى أربعة على الأقل
‫للعبة "روفر" بدائية.

615
00:36:25,324 --> 00:36:27,368
‫ولا يصنعون أسهم المرج بعد الآن.
‫لأنها خطيرة للغاية.

616
00:36:27,451 --> 00:36:31,874
‫لكن هذا ليس سبب حضوري هنا.
‫لقد شعرت بعدة أشياء في ذلك المنزل،

617
00:36:31,957 --> 00:36:32,833
‫أشياء

618
00:36:33,625 --> 00:36:35,460
‫لم أستطع إخبارك عنها
‫بحضور آخرين في الغرفة.

619
00:36:35,711 --> 00:36:39,715
‫هذا يتسم باليأس يا سيد "سبنسر"،
‫لكن أبهرني أرجوك.

620
00:36:40,508 --> 00:36:41,926
‫لم يربيك والدك.

621
00:36:44,387 --> 00:36:46,306
‫لقد رُبيت على يد جدتك.

622
00:36:48,892 --> 00:36:49,767
‫لقد كان خاتمها.

623
00:36:50,894 --> 00:36:53,939
‫خاتمها هو ما ترتديه زوجتك الآن.

624
00:36:54,815 --> 00:36:59,153
‫حسناً، ربما لم يكن أبي حاضراً كما أملت

625
00:36:59,236 --> 00:37:01,697
‫ونعم، ترتدي زوجتي خاتم جدتي.

626
00:37:02,364 --> 00:37:04,326
‫- هذا لا يعني أي شيء.
‫- ربما ليس بالنسبة لك.

627
00:37:05,368 --> 00:37:08,538
‫لكن قدسية الزواج أمر يعني الكثير لجدتك،

628
00:37:08,622 --> 00:37:12,083
‫وأن تحظى بعلاقة غير شرعية مع سكرتيرة؟

629
00:37:13,460 --> 00:37:14,545
‫هذا أمر خاطئ.

630
00:37:15,171 --> 00:37:16,631
‫بغض النظر عن مدى براعتها
‫في إعداد الـ"بابارديلي".

631
00:37:16,714 --> 00:37:18,216
‫وبماذا تتهمني الآن بحق الجحيم؟

632
00:37:18,591 --> 00:37:20,009
‫لقد أسقطت شوكولاتة ساخنة على الأرضية.

633
00:37:22,470 --> 00:37:23,888
‫أهذه الـ"بابارديلي" لـ"بيانكا"؟

634
00:37:23,971 --> 00:37:26,516
‫أسمع أصواتاً، أصوات سيدة في المنزل.

635
00:37:26,767 --> 00:37:29,728
‫لا اتهامات هنا. أخبرك فحسب أن جدتك

636
00:37:29,811 --> 00:37:30,979
‫تشعر بخيبة أمل كبيرة فيك.

637
00:37:31,063 --> 00:37:32,606
‫وهي لا تريد منك الذهاب إلى السجن.

638
00:37:33,106 --> 00:37:35,192
‫حسناً، لا شيء مما تتهمني به غير قانوني.

639
00:37:36,778 --> 00:37:38,571
‫لقد جدد نظام المخزون لدينا.

640
00:37:39,072 --> 00:37:40,990
‫إعادة تعبئة العينات وإعادة بيعها،

641
00:37:41,574 --> 00:37:44,994
‫بالرغم من أنها مربحة،
‫لكنها ليست قانونية أبداً.

642
00:37:46,496 --> 00:37:48,749
‫ما هذا الآن إذن؟ ابتزاز؟

643
00:37:48,999 --> 00:37:52,711
‫لا يوجد أي ابتزاز.
‫أنا أخبرك عما أعرفه فحسب.

644
00:37:54,046 --> 00:37:57,883
‫أنا ذو قدرة روحانية، والقوة الكبيرة
‫تجلب معها مسؤولية كبيرة.

645
00:37:57,967 --> 00:38:00,553
‫وتلك المسؤولية، أتشاركها مع "غاس".

646
00:38:00,762 --> 00:38:04,766
‫كل ما نريده هو فرصة
‫في الاستمرار بأداء بعملنا.

647
00:38:06,935 --> 00:38:11,357
‫- بيننا فحسب؟
‫- لدي قوى روحانية. لا أستطيع الكذب.

648
00:38:16,862 --> 00:38:18,572
‫سيد "غاستر"... عد إلى العمل.

649
00:38:19,115 --> 00:38:23,036
‫وفقاً لمحادثتنا، زيادة مرتبك
‫ستظهر مع استلامك للشيك التالي.

650
00:38:24,579 --> 00:38:25,706
‫أنا آسف، أشعر بالحيرة.

651
00:38:26,373 --> 00:38:28,667
‫فلتقض وقتاً أطول قليلاً في الاهتمام
‫بأمور عملك يا "فرانك جيم".

652
00:38:30,544 --> 00:38:31,420
‫أرجو المعذرة.

653
00:38:35,174 --> 00:38:36,467
‫أعلم بشأنك أيضاً.

654
00:38:40,847 --> 00:38:42,015
‫شعره مروع.

655
00:38:49,398 --> 00:38:50,482
‫إنها من حملتني.

656
00:38:50,566 --> 00:38:51,692
‫ماذا تفعل هنا يا بني؟

657
00:38:52,192 --> 00:38:55,572
‫أنهيت قضيتي وواتتني تلك الفكرة
‫المدهشة بالقدوم إلى هنا

658
00:38:55,655 --> 00:38:59,034
‫وأخطفك وأصحبك لمشاهدة
‫فيلم وسنكون بمفردنا.

659
00:38:59,117 --> 00:39:01,369
‫في الواقع، كان والدك يخطط للمرور بي.

660
00:39:02,912 --> 00:39:06,167
‫بالطبع. حسناً، سأذهب.

661
00:39:06,250 --> 00:39:08,127
‫انتظر، هذا يكفي.

662
00:39:08,669 --> 00:39:09,879
‫- ماذا حدث؟
‫- متى؟

663
00:39:10,379 --> 00:39:11,255
‫بينكما.

664
00:39:12,673 --> 00:39:15,968
‫أمي، هذا الأمر يستغرق محادثات لحياة كاملة.

665
00:39:16,636 --> 00:39:18,889
‫- اتبعني.
‫- لا، أمي، بحقك!

666
00:39:23,685 --> 00:39:24,561
‫اجلس!

667
00:39:24,644 --> 00:39:26,063
‫- هل سنفعل هذا الأمر حقاً؟
‫- اجلس.

668
00:39:26,146 --> 00:39:27,022
‫حسناً.

669
00:39:27,398 --> 00:39:29,359
‫ماذا حدث؟ لا تتصنع الحديث.

670
00:39:29,567 --> 00:39:32,904
‫مع أبي؟ أمي، لقد كنا هناك معاً،

671
00:39:32,987 --> 00:39:35,490
‫- لا نحتاج إلى إعادة النظر في الماضي.
‫- ربما نحتاج إلى فعل ذلك.

672
00:39:35,865 --> 00:39:38,369
‫حسناً، لست واثقاً أني أريد
‫مسامحته على ما حدث.

673
00:39:38,577 --> 00:39:40,746
‫- الطلاق؟
‫- لا يتعلق الأمر بما حدث يا أمي.

674
00:39:40,829 --> 00:39:43,290
‫بل بالطريقة التي حدث بها.

675
00:39:43,374 --> 00:39:46,418
‫أعني، فلنسم الأمور بمسمياتها.

676
00:39:47,544 --> 00:39:51,091
‫لقد هجرنا، هجرك.

677
00:39:51,508 --> 00:39:56,930
‫لقد انتهى به الأمر في المنزل،
‫وتركك بمفردك تستجمعين شتاتك.

678
00:39:59,557 --> 00:40:02,311
‫هذا ليس ما أطلق عليه لقب البطل.

679
00:40:05,022 --> 00:40:06,899
‫"شون"، أنا من هجرته.

680
00:40:09,777 --> 00:40:12,864
‫بحقك يا أمي، لا يجب عليك
‫الكذب بشأن الأمر من أجلي، مفهوم؟

681
00:40:13,198 --> 00:40:14,199
‫دعني أكون واضحة.

682
00:40:15,992 --> 00:40:19,496
‫كان أبوك محسناً لي،
‫أراد الاستمرار في الاستشارة الزوجية،

683
00:40:19,830 --> 00:40:23,584
‫استمر في إخباري أن بإمكاننا النجاح،
‫لكن الأمر كان واضحاً منذ فترة طويلة.

684
00:40:25,253 --> 00:40:26,754
‫لا أفهمك يا أمي، ما الذي تقولينه؟

685
00:40:29,298 --> 00:40:33,929
‫عندما حصلت على الوظيفة خارج البلدة،
‫كانت بمثابة فرصة عظيمة.

686
00:40:34,596 --> 00:40:37,641
‫كنت أخشى أني لن أحصل على فرصة
‫مثلها مجدداً، لذا اغتنمتها.

687
00:40:38,809 --> 00:40:42,271
‫كنت تدرس في السنة الأخيرة.
‫كان مسارك قد تحدد.

688
00:40:42,521 --> 00:40:45,316
‫بدا الوقت مناسباً، إن كان ذلك ممكناً.

689
00:40:47,527 --> 00:40:49,779
‫اعتقدت أنك من بين كل الناس ستكون بخير.

690
00:40:51,739 --> 00:40:53,199
‫لكني آسفة للغاية.

691
00:40:56,954 --> 00:41:00,833
‫أمي، ليس عليك أن تكوني آسفة
‫تجاه أي شيء أبداً.

692
00:41:01,083 --> 00:41:05,296
‫لا تكذب في هذا الأمر.
‫في بعض الأحيان، يسوء إدراكي كثيراً.

693
00:41:07,841 --> 00:41:08,717
‫أعلم.

694
00:41:11,928 --> 00:41:12,804
‫أعلم.

695
00:41:13,597 --> 00:41:14,764
‫أنني خذلتك،

696
00:41:16,725 --> 00:41:18,478
‫لكني أعتقد...

697
00:41:19,979 --> 00:41:22,315
‫أنه في ذلك اليوم بدأت حياتي من جديد.

698
00:41:23,900 --> 00:41:27,111
‫يبدو هذا مروعاً، لكن لا تعتقد
‫أني أردت هجرك أبداً.

699
00:41:57,853 --> 00:41:59,939
‫ترجمة "محمد جمال"

