﻿1
00:00:04,511 --> 00:00:08,056
‫"الاثنين، الـ8 والربع مساءً"

2
00:00:11,642 --> 00:00:12,852
‫لا تتفوه بكلمة.

3
00:00:20,983 --> 00:00:21,900
‫"فيرغيليوس".

4
00:00:22,192 --> 00:00:23,861
‫"شون"، قلت لا تتكلم.

5
00:00:23,944 --> 00:00:25,237
‫فهمت ما تريده.

6
00:00:25,321 --> 00:00:27,071
‫قبل أسبوعين كنا نلعب "سكرابل"
‫ولم تكن كلمة حقيقية.

7
00:00:27,155 --> 00:00:29,949
‫الآن صارت فجأة كلمة لأن الوضع يناسبك.

8
00:00:30,533 --> 00:00:31,492
‫يا صديقي.

9
00:00:33,036 --> 00:00:35,787
‫يا صديقي، هناك طحلب ما خلف أذنك.

10
00:00:36,163 --> 00:00:37,706
‫ربما يكون مليئاً بالعث.

11
00:00:38,373 --> 00:00:39,249
‫العث؟

12
00:00:41,042 --> 00:00:42,710
‫لقد فقدت حذاءً بقيمة 200 دولار.

13
00:00:43,127 --> 00:00:45,837
‫وكادت جمجمة والدك تنكسر.
‫أنت من أقحمنا في هذا الأمر.

14
00:00:46,046 --> 00:00:48,173
‫- ولم يحدث لك أي شيء.
‫- هلا توقفتما؟

15
00:00:49,090 --> 00:00:51,343
‫لقد جلست إلى الجانب الآخر
‫من هذه الطاولة آلاف المرات.

16
00:00:51,633 --> 00:00:53,635
‫لا تقولا إلا ما يسألون عنه.

17
00:00:53,719 --> 00:00:56,638
‫- ماذا نقول عن العم "جاك"؟
‫- هو ليس هنا، أليس كذلك يا "شون"؟

18
00:00:56,722 --> 00:00:58,097
‫لم لا نهتم ببشأننا فقط؟

19
00:00:58,473 --> 00:01:01,017
‫لم نرتكب أي خطأ ولم نخرق أي قوانين.

20
00:01:03,935 --> 00:01:04,811
‫لا.

21
00:01:05,812 --> 00:01:08,315
‫- لا. ماذا فعلت يا "شون؟
‫- لا شيء.

22
00:01:09,191 --> 00:01:11,108
‫تتغير القوانين باستمرار فحسب.

23
00:01:11,484 --> 00:01:13,611
‫صار حفظها كلها أمراً صعباً.

24
00:01:13,861 --> 00:01:14,987
‫أكنت تعرف مثلاً

25
00:01:15,071 --> 00:01:18,031
‫أنه من غير القانوني الآن تمويج شعر فأر؟

26
00:01:18,114 --> 00:01:19,074
‫- ماذا؟
‫- "شون".

27
00:01:19,366 --> 00:01:21,826
‫هل خرقت أي قوانين أم لا؟

28
00:01:22,868 --> 00:01:24,620
‫لقد انتحلنا شخصيتي كاهنين.

29
00:01:24,703 --> 00:01:26,246
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ كنا أساتذين جامعيين.

30
00:01:26,330 --> 00:01:27,873
‫كنا كاهنين يا "شون".

31
00:01:28,873 --> 00:01:31,334
‫أمامكم يا سادة الكثير لتوضحوه.

32
00:01:31,417 --> 00:01:33,419
‫تأكدوا من أنني سأصل إلى الحقيقة كاملة.

33
00:01:33,669 --> 00:01:35,087
‫- ألا حق لي إجراء مكالمة أو ما شابه؟
‫- لا.

34
00:01:35,337 --> 00:01:36,838
‫حسناً. ماذا عن رسالة نصية؟

35
00:01:36,922 --> 00:01:39,716
‫سأكون سريعاً. سأقول فقط:
‫"يا ربي! هذا مضحك."

36
00:01:39,925 --> 00:01:40,841
‫إليك سؤال.

37
00:01:41,133 --> 00:01:43,803
‫كيف تضيف الصورة ذات الوجه الغامز واللسان؟

38
00:01:43,886 --> 00:01:46,013
‫سيد "سبنسر"، بتقديري الحالي،

39
00:01:46,097 --> 00:01:48,056
‫قد تكون في مشكلة كبرى هنا،

40
00:01:48,139 --> 00:01:49,599
‫لذا سأطرح عليك هذا السؤال مرة واحدة.

41
00:01:51,267 --> 00:01:52,268
‫أين الذهب؟

42
00:01:54,937 --> 00:01:56,355
‫الأمر ليس بتلك البساطة.

43
00:01:56,563 --> 00:01:58,732
‫صحيح، إن كنا سنجيب عن ذلك السؤال حقاً،

44
00:01:58,816 --> 00:02:00,525
‫فعلينا العودة إلى فترة ماضية.

45
00:02:00,608 --> 00:02:01,484
‫أي ماض؟

46
00:02:02,985 --> 00:02:03,861
‫حوالي 20 سنة.

47
00:02:06,321 --> 00:02:07,197
‫بينما كان المطر

48
00:02:07,280 --> 00:02:08,198
‫"قبل 20 سنة تقريباً"

49
00:02:08,281 --> 00:02:10,200
‫رعدت سماء الليل الحالك،

50
00:02:11,076 --> 00:02:13,661
‫وارتطمت أمواج بطول 10 أمتار بسفينته،

51
00:02:15,079 --> 00:02:16,580
‫وقام القرصان العظيم "بوشارد"،

52
00:02:17,664 --> 00:02:19,124
‫بالوقوف على مقدمة سفينته

53
00:02:20,250 --> 00:02:24,461
‫وأشار إلى ساحل "كاليفورنيا" وصاح قائلاً:

54
00:02:24,795 --> 00:02:28,590
‫"سنسيطر على تلك الأرض يا رجال!"

55
00:02:31,634 --> 00:02:33,052
‫والدك رائع.

56
00:02:33,594 --> 00:02:35,971
‫- أعلم.
‫- أنا سعيد لأن بابا لم يأت.

57
00:02:36,263 --> 00:02:40,016
‫لا أعرف حتى ماذا يفعل مدير توحيد الديون،

58
00:02:40,851 --> 00:02:41,810
‫عدا الشرب.

59
00:02:42,393 --> 00:02:43,686
‫يُقال إن

60
00:02:44,270 --> 00:02:45,187
‫"بوشارد"،

61
00:02:46,188 --> 00:02:47,982
‫كان مهووساً،

62
00:02:48,982 --> 00:02:50,316
‫بالبحث عن الذهب الإسباني.

63
00:02:52,694 --> 00:02:55,362
‫كما يُقال إنه ربما كان مصاباً بداء الزهري

64
00:02:56,488 --> 00:02:59,491
‫وفقد عقله في رحلة بحثه عن شيء غير موجود.

65
00:03:00,825 --> 00:03:01,742
‫لكن رأيي

66
00:03:02,994 --> 00:03:06,289
‫أن الذهب موجود فعلاً!

67
00:03:10,292 --> 00:03:12,043
‫حسناً، على والدي الذهاب الآن.

68
00:03:12,127 --> 00:03:13,669
‫شكراً يا بابا. أراك لاحقاً. وداعاً.

69
00:03:15,963 --> 00:03:16,839
‫ماذا؟

70
00:03:18,882 --> 00:03:19,966
‫ماذا يجري هنا؟

71
00:03:20,508 --> 00:03:22,760
‫حضرة الضابط، نحن في صف الآن.

72
00:03:22,844 --> 00:03:24,345
‫هل هناك مشكلة ما؟

73
00:03:24,429 --> 00:03:27,639
‫نعم، هناك مشكلة. هذا ليس والد "شون".

74
00:03:28,182 --> 00:03:29,933
‫لأنني والد "شون سبنسر".

75
00:03:30,517 --> 00:03:31,642
‫ألست والد "شون"؟

76
00:03:31,976 --> 00:03:33,978
‫حسناً، نظرياً...

77
00:03:34,479 --> 00:03:36,147
‫هذا أخي "جاك"،

78
00:03:36,230 --> 00:03:38,190
‫الذي كما يبدو، لم يخبرني أنه آت إلى البلدة

79
00:03:38,273 --> 00:03:40,567
‫والواضح أنه خطط لهذه الخدعة مع "شون"

80
00:03:41,067 --> 00:03:42,486
‫لخداع معلمته الجديدة.

81
00:03:43,819 --> 00:03:44,820
‫فيم كنت تفكر؟

82
00:03:45,070 --> 00:03:48,199
‫لا أدري. تصورت فحسب أنه سيكون رائعاً
‫إن تحدث العم "جاك".

83
00:03:48,449 --> 00:03:50,241
‫اسمعوا يا أولاد،
‫يؤسفني إخباركم بهذا، لكن...

84
00:03:52,327 --> 00:03:53,703
‫هو ليس صياد كنوز حقيقي.

85
00:03:53,786 --> 00:03:54,913
‫وهذا...

86
00:03:56,288 --> 00:03:57,289
‫ليس ذهباً حقيقياً.

87
00:03:59,374 --> 00:04:02,210
‫يا أولاد، أخي الأكبر "هنري" محق.

88
00:04:02,835 --> 00:04:04,795
‫هذا ليس ذهباً حقيقياً.

89
00:04:06,589 --> 00:04:08,715
‫لكنه شوكولا حقيقية!

90
00:04:13,011 --> 00:04:14,762
‫ما علاقة هذا بالذهب؟

91
00:04:14,845 --> 00:04:18,557
‫استرخ يا "لاسي"، سنصل
‫إلى هذه النقطة قريباً. ليلة أمس...

92
00:04:18,641 --> 00:04:20,225
‫ماذا أقول، لم يكن الفيلم منطقياً إطلاقاً.

93
00:04:20,308 --> 00:04:21,142
‫"الأحد، الساعة الـ10:20 مساءً"

94
00:04:21,226 --> 00:04:22,602
‫طبعاً لم يكن منطقياً بالنسبة لك.

95
00:04:22,685 --> 00:04:24,812
‫لقد دخلته متأخراً 20 دقيقة
‫ونمت لساعة خلاله،

96
00:04:24,896 --> 00:04:27,147
‫ثم استيقظت وسألتني عما حدث.
‫دائماً ما تفعل ذلك.

97
00:04:27,231 --> 00:04:29,233
‫لا أعرف كيف أبرر ذلك،
‫لكن صالة العرض مظلمة جداً.

98
00:04:29,316 --> 00:04:30,234
‫وذلك يدفعني إلى النوم.

99
00:04:30,317 --> 00:04:32,444
‫إذن فقد دفعت لك 10 دولارات لتغفو.

100
00:04:32,527 --> 00:04:33,736
‫أساساً، أنا من دفعت.

101
00:04:37,281 --> 00:04:38,782
‫بابا، هناك أحد في المنزل.

102
00:04:40,784 --> 00:04:43,703
‫يا ربي! فلنتصل بالشرطة. ينبغي علينا ذلك.

103
00:04:47,540 --> 00:04:49,500
‫تحتفظ بمسدس صاعق في بيت الطيور؟

104
00:04:49,875 --> 00:04:51,751
‫تُرى ماذا تحت تمثال الحديقة، متفجرات؟

105
00:04:54,712 --> 00:04:56,631
‫هل تريدني أن أفقأ عينيك على السطح؟

106
00:05:02,427 --> 00:05:03,886
‫سنتصل بالشرطة، صحيح؟

107
00:05:06,931 --> 00:05:08,140
‫لماذا لا نتصل بالشرطة؟

108
00:05:32,119 --> 00:05:33,078
‫بابا، انتظر!

109
00:05:33,161 --> 00:05:34,120
‫توقف!

110
00:05:37,123 --> 00:05:38,040
‫عم "جاك"!

111
00:05:38,541 --> 00:05:40,542
‫عرفت أنه أنت بمجرد رؤية العملة المعدنية.

112
00:05:42,085 --> 00:05:43,003
‫الفتى!

113
00:05:43,211 --> 00:05:44,671
‫"شون"، فتاي!

114
00:05:45,130 --> 00:05:46,922
‫وبالمناسبة، هذه عملة من عام 1959.

115
00:05:47,006 --> 00:05:48,799
‫إنه أول عام استخدموا فيه
‫"نصب لينكولن التذكاري" على العملات.

116
00:05:49,174 --> 00:05:50,884
‫- أريدك أن تحتفظ به.
‫- شكراً لك يا رجل.

117
00:05:53,261 --> 00:05:54,137
‫"جاك"؟

118
00:05:54,220 --> 00:05:55,638
‫خرطوم؟ حقاً؟ ماذا كنت ستفعل به؟

119
00:05:55,722 --> 00:05:56,598
‫تغسل له جهازه الهضمي؟

120
00:05:56,889 --> 00:05:58,974
‫- اخرس يا "شون".
‫- لا، أفهمك.

121
00:05:59,057 --> 00:06:00,934
‫ستدخل وتعمي اللص بالماء،

122
00:06:01,018 --> 00:06:03,604
‫ثم ستضربه يا عزيزي. اقترب يا ولد.

123
00:06:03,687 --> 00:06:07,648
‫يا أولاد، أذكر الأمر وكأنه بأمس
‫حين كنت أصحبكما

124
00:06:07,732 --> 00:06:09,233
‫إلى مضمار السباق ونراهن على الأحصنة.

125
00:06:09,317 --> 00:06:11,651
‫كنت فتى في الـ8 من عمري
‫وأعرف المقصود بالرهان الثلاثي.

126
00:06:12,360 --> 00:06:14,487
‫عم "جاك"، لم يردني منك أي خبر
‫منذ أرسلت لي تلك الرسالة

127
00:06:14,571 --> 00:06:17,031
‫من قارب الأمير "ألبرت"
‫في جزر "المالديفز".

128
00:06:17,114 --> 00:06:20,284
‫أجل، كان عليّ توقيع اتفاقية سرية هناك.

129
00:06:20,367 --> 00:06:21,452
‫- لا يمكنني البوح بالأمر.

130
00:06:21,869 --> 00:06:23,870
‫بالمناسبة، أحضرت هدايا للجميع.

131
00:06:26,789 --> 00:06:29,750
‫حصلت على هذه أثناء تنقيبي
‫قرب "ماتشو بيتشو".

132
00:06:31,460 --> 00:06:32,502
‫استخرجتها بنفسي.

133
00:06:37,882 --> 00:06:39,634
‫مضت 3 سنوات على آخر زيارة لك يا "جاك".
‫ماذا تفعل هنا؟

134
00:06:39,967 --> 00:06:41,509
‫غير اقتحامك منزلي.

135
00:06:41,593 --> 00:06:43,053
‫اقتحام؟ لقد أعطيتني مفتاحاً يا "هنري".

136
00:06:43,136 --> 00:06:45,889
‫لم أعطك مفتاحاً.
‫لا أعطي لأي أحد مفاتيح، ولا حتى "شون".

137
00:06:46,139 --> 00:06:47,890
‫هذا ليس صحيحاً.
‫لقد أعددت نسخة منه قبل فترة.

138
00:06:48,557 --> 00:06:49,475
‫كان ذلك حين كنت متابعاً...

139
00:06:49,558 --> 00:06:50,434
‫"(مطار)"

140
00:06:50,517 --> 00:06:51,644
‫لبرنامج "واو واو ووبزي"
‫على شبكة "نوغن".

141
00:06:51,894 --> 00:06:54,937
‫إذ لم يكن لدي اشتراك كابل.
‫كما سرقت ورق مرحاضك لسنة تقريباً.

142
00:06:55,021 --> 00:06:56,481
‫وصندوق ملاعق شوكية كبير.

143
00:06:57,857 --> 00:07:00,108
‫أظن أنكم تتساءلون عن سبب عودتي.

144
00:07:03,195 --> 00:07:05,364
‫أريدكم أن تساعدوني
‫في العثور على كنز "بوشارد".

145
00:07:07,365 --> 00:07:08,741
‫بربك، لن تكرر هذه الحكاية مجدداً يا "جاك"!

146
00:07:09,033 --> 00:07:10,534
‫أكره مصارحتك بهذا يا أخي،

147
00:07:10,618 --> 00:07:13,328
‫لكن كنز "بوشارد" لا ولم

148
00:07:13,745 --> 00:07:16,873
‫ولن يوجد أبداً. إنه وهم.

149
00:07:17,123 --> 00:07:19,583
‫لا تستمع إليه يا عم "جاك".
‫إنه قاتل للأحلام.

150
00:07:19,792 --> 00:07:21,293
‫أتفهم إحباطه.

151
00:07:22,044 --> 00:07:25,963
‫طوال تلك السنوات سمعتني أتحدث عن الكنز

152
00:07:26,172 --> 00:07:28,925
‫دون أي دليل. أتفهم موقفك.

153
00:07:30,343 --> 00:07:31,677
‫لكن هناك شيء لا أفهمه.

154
00:07:32,928 --> 00:07:36,223
‫إن كان ذلك محض خيال مني،

155
00:07:39,684 --> 00:07:40,933
‫فمن أين حصلت على هذه؟

156
00:08:01,048 --> 00:08:02,547
‫"(سايك)"

157
00:08:08,669 --> 00:08:11,459
‫"الاثنين، الساعة الـ9:45 مساءً"

158
00:08:13,583 --> 00:08:15,751
‫لماذا أشعر أنه قادر على رؤيتنا؟

159
00:08:21,087 --> 00:08:23,630
‫لا، هذا مستحيل.
‫لا يمكنه رؤية أو سماع أي شيء.

160
00:08:29,466 --> 00:08:30,508
‫هذا غريب.

161
00:08:32,342 --> 00:08:34,301
‫إذن ماذا؟ هل سندعه ينصت إلى كل ما نقول؟

162
00:08:34,802 --> 00:08:36,386
‫الأمر خارج أيدينا أيها المحقق.

163
00:08:36,594 --> 00:08:38,595
‫فلتدخل وتحاول فهم كل ما في الأمر.

164
00:08:38,887 --> 00:08:39,846
‫لك هذا.

165
00:08:43,598 --> 00:08:45,641
‫متى سنفهم من يكون ذلك الرجل ذو البزة هناك؟

166
00:08:47,558 --> 00:08:49,810
‫فلنعد فقط إلى القصة.

167
00:08:53,645 --> 00:08:56,479
‫لا أصدق أن عمك "جاك"
‫كانت لديه خريطة كنز حقيقية.

168
00:08:56,771 --> 00:08:59,022
‫لا أصدق أنك ادعيت حقاً أن عمك هو والدك.

169
00:08:59,106 --> 00:09:02,941
‫رغبت في أن يفعل والد "غاس" ذلك،
‫لكن كان هناك مسألة وراثية لم أستطع حلها.

170
00:09:03,024 --> 00:09:04,900
‫ماذا يمكنني إخبارك غير هذا
‫عن "بوشارد" ذاك؟

171
00:09:04,983 --> 00:09:07,734
‫لا نذكر إلا القليل
‫عن أسطورة "بوشارد"، لكن...

172
00:09:08,151 --> 00:09:09,652
‫أخبرنا "جاك" بالبقية.

173
00:09:09,735 --> 00:09:11,278
‫نوفمبر عام 1818.

174
00:09:11,362 --> 00:09:12,278
‫"الأحد، الساعة الـ11 والربع مساءً"

175
00:09:12,362 --> 00:09:15,321
‫أبحر "بوشارد" إلى ساحل "كاليفورنيا"،

176
00:09:15,863 --> 00:09:19,032
‫بحثاً عن الذهب الإسباني.

177
00:09:19,615 --> 00:09:21,783
‫لقد دمر وسرق بعثة "مونتيري"،

178
00:09:22,033 --> 00:09:23,826
‫وطُرد في "سان خوان كابيسترانو"،

179
00:09:24,243 --> 00:09:26,411
‫وأخيراً توقف هنا في "سانتا باربرا"،

180
00:09:27,327 --> 00:09:30,871
‫حيث تقاتل مع حامية إسبانية صغيرة
‫وهنود "تشوماش".

181
00:09:31,371 --> 00:09:33,997
‫أجل. أذكر القراءة عن ذلك.

182
00:09:34,081 --> 00:09:36,290
‫قيل إنه هرب بالملايين على هيئة ذهب إسباني

183
00:09:36,582 --> 00:09:38,375
‫لكن قاربه غرق شمال الساحل هنا.

184
00:09:38,916 --> 00:09:40,917
‫اختفى وعاود الظهور
‫بعد سنوات في "الأرجنتين".

185
00:09:41,459 --> 00:09:43,502
‫حفظ رائع للتفاصيل التاريخية يا "غاس".

186
00:09:44,128 --> 00:09:45,002
‫كان "بوشارد"...

187
00:09:45,503 --> 00:09:49,839
‫مولعاً أيضاً بإخفاء موقع الكنز في الخرائط.

188
00:09:49,922 --> 00:09:52,798
‫عثرت على هذه خلال بحثي
‫عنه في "الأرجنتين".

189
00:09:54,007 --> 00:09:56,259
‫أولاً تقول إنك في "ماتشو بيتشو" في "بيرو"،

190
00:09:56,342 --> 00:09:59,301
‫وفجأة صرت في "الأرجنتين"، في أيهما كنت؟

191
00:09:59,385 --> 00:10:00,593
‫بابا، إنه ليس مشتبهاً به.

192
00:10:01,469 --> 00:10:02,720
‫تنطبق عليه الشروط.

193
00:10:03,053 --> 00:10:04,138
‫انس أمره، حسناً؟

194
00:10:04,762 --> 00:10:08,889
‫طالما كان أخي الأكبر ساخراً بعض الشيء.
‫وذلك ما أحبه فيه.

195
00:10:08,973 --> 00:10:10,807
‫لم تجبني بعد.

196
00:10:13,517 --> 00:10:16,018
‫إذن ما رأيكما يا أولاد؟
‫هل تريدان أن تصيرا صائديّ كنوز؟

197
00:10:16,101 --> 00:10:18,728
‫أتمازحني؟ وكأنك تسألني
‫إن كنت أريد حقيبة نفاثة.

198
00:10:19,145 --> 00:10:21,271
‫أو إن أردت أن أكون دب "كوالا".

199
00:10:21,354 --> 00:10:24,772
‫حسناً، أعتقد أنه يوافق. وأنا أيضاً.

200
00:10:26,064 --> 00:10:26,940
‫عظيم.

201
00:10:29,150 --> 00:10:32,818
‫قرأت كثيراً عن التحقيقات التي تجريها،

202
00:10:32,901 --> 00:10:35,153
‫ويبدو لي أن وجود وسيط روحاني سيكون مفيداً.

203
00:10:35,486 --> 00:10:36,987
‫من علم أن في عائلتي واحد؟

204
00:10:37,070 --> 00:10:38,779
‫حسناً، عم "جاك"، أنا...

205
00:10:39,904 --> 00:10:43,323
‫لا أدري. لست فعلاً...
‫لست وسيطاً روحانياً بشكل دقيق.

206
00:10:43,531 --> 00:10:45,782
‫كف عن ذلك الآن.

207
00:10:46,324 --> 00:10:47,783
‫لا تفعل ذلك بنفسك يا فتى.

208
00:10:48,242 --> 00:10:49,659
‫لا تقلل من شأن نفسك.

209
00:10:50,535 --> 00:10:52,703
‫إياك والشعور بالخزي من اختلافك.

210
00:10:52,786 --> 00:10:54,370
‫ألم أخبرك دائماً أن ستكون عظيماً؟

211
00:10:56,079 --> 00:10:57,080
‫نعم.

212
00:10:57,705 --> 00:10:59,456
‫حسناً، إليكما الخطة.

213
00:11:00,290 --> 00:11:02,082
‫كل ما نعثر عليه، سنقسمه بالنصف.

214
00:11:02,166 --> 00:11:04,792
‫هذا بعد أن نتبرع بالمعظم لمتحف، صحيح؟

215
00:11:06,126 --> 00:11:08,294
‫سنفعل ذلك يا "غاس".

216
00:11:08,753 --> 00:11:11,170
‫- صحيح.
‫- أنا وأنت متفقان فعلاً.

217
00:11:11,879 --> 00:11:12,796
‫متوافقان. حسناً.

218
00:11:13,004 --> 00:11:14,422
‫إذن أول ما سنفعله هو...

219
00:11:14,672 --> 00:11:15,714
‫هل سنشتري قبعات متماثلة؟

220
00:11:16,548 --> 00:11:19,674
‫قبعات متماثلة؟ أنت من أراد القبعات لا أنا.

221
00:11:19,924 --> 00:11:21,717
‫- كف عن تغيير القصة.
‫- هذا خطئي.

222
00:11:21,800 --> 00:11:23,843
‫أراد القبعات المفرودة الصفراء.
‫وأنا رفضتها.

223
00:11:23,926 --> 00:11:26,052
‫هلا أبعدتموني عن هذين الأحمقين؟

224
00:11:26,136 --> 00:11:27,261
‫سأخبركم بكل شيء.

225
00:11:27,470 --> 00:11:28,803
‫تابع فحسب.

226
00:11:28,887 --> 00:11:31,096
‫أخبرنا "جاك" أن نلاقيه
‫في أولى خطوات من المهمة...

227
00:11:31,180 --> 00:11:32,014
‫"الاثنين، الـ10 والربع صباحاً"

228
00:11:32,097 --> 00:11:33,723
‫لأنها كانت أول خطوة في الخريطة.

229
00:11:33,806 --> 00:11:36,057
‫بالكاد تمكنت أنا و"غاس"
‫من تمالك أنفسنا من الحماسة.

230
00:11:37,516 --> 00:11:39,142
‫أتمالك نفسي أفضل منه قليلاً.

231
00:11:41,935 --> 00:11:45,479
‫حسناً. اتبعاني فحسب.
‫وافقاني في كل ما أقول.

232
00:11:50,731 --> 00:11:52,440
‫مرحباً. أنا "كارين ريفن"،

233
00:11:52,857 --> 00:11:54,691
‫رئيسة جمعية "سانتا باربرا" التاريخية.

234
00:11:54,775 --> 00:11:56,734
‫تسعدنا زيارة

235
00:11:56,817 --> 00:11:58,568
‫أستاذ محترم مثلك.

236
00:12:01,361 --> 00:12:03,029
‫أنا "آبنر إسبينوزا".

237
00:12:03,820 --> 00:12:08,490
‫هذان زميلاي،
‫"إرنستو آباغيتو غارسيس كونيا دي بابالار"،

238
00:12:09,449 --> 00:12:10,449
‫و"خوان بريسلي".

239
00:12:13,367 --> 00:12:15,452
‫- الآن فهمت سبب اعتقادك أننا كنا رهبان.
‫- ماذا تعني؟

240
00:12:15,826 --> 00:12:16,702
‫- لا شيء.
‫- لا شيء.

241
00:12:19,329 --> 00:12:22,121
‫حسناً، أهلاً بكم. تفضلوا من هنا.

242
00:12:26,665 --> 00:12:29,333
‫كما تعرفون، معظم القطع القيمة من مجموعاتنا

243
00:12:29,416 --> 00:12:31,126
‫لا تُعرض للعامة. لكن،

244
00:12:31,417 --> 00:12:33,877
‫يسعدنا فتح أبوابنا لكبار الزوار

245
00:12:33,960 --> 00:12:34,878
‫من أمثالكم.

246
00:12:35,211 --> 00:12:36,086
‫- نعم.
‫- نعم.

247
00:12:37,712 --> 00:12:38,713
‫حسناً إذن.

248
00:12:39,963 --> 00:12:41,255
‫اقضوا من الوقت ما تشاؤون.

249
00:12:41,881 --> 00:12:44,883
‫وسيكون "بيل" في انتظاركم بالخارج.

250
00:12:47,884 --> 00:12:50,636
‫حسناً يا أولاد. أمامنا 10 دقائق تقريباً
‫قبل حضور "إسبينوزا" الحقيقي.

251
00:12:51,219 --> 00:12:52,428
‫هل هناك "إسبينوزا" حقيقي؟

252
00:12:53,470 --> 00:12:56,263
‫حسناً، نظرياً، كنا شريكين.

253
00:12:56,721 --> 00:12:58,972
‫هو رجل عظيم، لكننا اختلفنا قليلاً

254
00:12:59,056 --> 00:13:00,932
‫حين داعبت زوجته قليلاً.

255
00:13:01,849 --> 00:13:02,766
‫وأخته.

256
00:13:03,016 --> 00:13:04,351
‫ومدبرته المنزلية، "ديبي".

257
00:13:04,767 --> 00:13:06,726
‫عم "جاك"، ماذا يجري هنا فعلاً؟

258
00:13:07,435 --> 00:13:10,812
‫قادني بحثي إلى أن هناك دلائل

259
00:13:11,103 --> 00:13:14,189
‫بخصوص موقع الكنز، وهي مخفية بمكان ما
‫في هذه الغرفة.

260
00:13:14,272 --> 00:13:17,232
‫وللرقم 152 علاقة بذلك.

261
00:13:17,315 --> 00:13:18,482
‫لم لا نستخدم الخريطة فحسب؟

262
00:13:21,108 --> 00:13:22,484
‫لأنه نظرياً،

263
00:13:23,568 --> 00:13:26,236
‫هناك شيء لم أخبركما به
‫بخصوص الخريطة بالكامل.

264
00:13:30,279 --> 00:13:32,656
‫عم "جاك"! ليس هذا بالأمر البسيط لتتجاهله.

265
00:13:32,864 --> 00:13:35,533
‫أعلم ذلك. إنها قصة طويلة.

266
00:13:35,825 --> 00:13:37,908
‫امرأة بساق واحدة وزجاجة خمر...

267
00:13:38,575 --> 00:13:42,661
‫المشكلة هي أن الجزء المفقود
‫من الخريطة هو أولى خطوات رحلتنا.

268
00:13:43,453 --> 00:13:46,746
‫هيا يا فتى. استخدم موهبتك الروحانية. هيا.

269
00:14:00,169 --> 00:14:01,711
‫"سي، إل، يو، أو، إي، يو"

270
00:14:02,546 --> 00:14:04,839
‫يا ربي! أرى حروفاً،

271
00:14:05,630 --> 00:14:07,506
‫إنها تتجمع وتتحرك سريعاً.

272
00:14:07,589 --> 00:14:09,507
‫إنها تكوّن كلمات!

273
00:14:09,590 --> 00:14:11,174
‫إنها تكون الكلمة "كولور".

274
00:14:12,133 --> 00:14:13,051
‫- "كولور".
‫- "كولور".

275
00:14:13,133 --> 00:14:14,093
‫"كولور"؟

276
00:14:14,593 --> 00:14:15,885
‫ما معنى ذلك؟

277
00:14:16,886 --> 00:14:20,638
‫إنها كلمة فرنسية... لون... طلاء.

278
00:14:20,721 --> 00:14:22,722
‫رسمة. هذا هو المقصود!
‫هيا بنا، اسرعا!

279
00:14:23,138 --> 00:14:24,889
‫- المزيد.
‫- هناك لوحات هناك.

280
00:14:36,437 --> 00:14:37,729
‫مهلاً. ارجع.

281
00:14:45,567 --> 00:14:46,567
‫مرحباً يا "بوشارد".

282
00:14:47,484 --> 00:14:48,776
‫دعني أرى الخريطة.

283
00:14:51,570 --> 00:14:55,071
‫أين أخفيت ذلك الدليل أيها اللعوب المريض؟

284
00:15:05,743 --> 00:15:07,244
‫أعرف أين تبدأ الخريطة.

285
00:15:11,288 --> 00:15:12,663
‫وأعرف أين هو أول دليل.

286
00:15:18,332 --> 00:15:22,209
‫"الاثنين، الساعة الـ11:25 صباحاً"

287
00:15:22,293 --> 00:15:23,793
‫"منارة (مونتانا دي أورو)
‫شُيدت عام 1816"

288
00:15:23,877 --> 00:15:25,587
‫"معلم (كاليفورنيا) الأثري رقم 152"

289
00:15:25,669 --> 00:15:27,296
‫مهلاً. كانت الخريطة حقيقية فعلاً؟

290
00:15:27,712 --> 00:15:29,297
‫نعم. لم نصدق ذلك.

291
00:15:29,713 --> 00:15:32,214
‫كانت المنارة أول دليل. ماذا حدث بعد ذلك؟

292
00:15:32,423 --> 00:15:34,173
‫- لم نصل إلى الدليل الثاني.
‫- لماذا؟

293
00:15:34,549 --> 00:15:37,342
‫لأننا لم نكن الوحيدين
‫الذين عثروا على المنارة.

294
00:15:48,931 --> 00:15:50,807
‫"الثلاثاء، الـ2 والنصف صباحاً"

295
00:15:53,224 --> 00:15:54,893
‫حسناً يا "سبنسر"،
‫أخبر الرئيسة ما أخبرتنا به لتوك.

296
00:15:56,101 --> 00:15:57,268
‫حسناً يا رئيسة. إليك ما في الأمر.

297
00:15:57,810 --> 00:15:58,977
‫نحن جائعون جداً.

298
00:15:59,603 --> 00:16:02,813
‫لا يمكنني إخراج مطعم الـ"بوريتو"
‫في شارع "كودا" من رأسي.

299
00:16:02,896 --> 00:16:05,397
‫إنهم يفتحون أبوابهم حتى وقت متأخر.
‫"بوريتو" للأطفال بلا صلصة يا "غاس"،

300
00:16:05,480 --> 00:16:07,440
‫بابا، أعرف أنك تحب الـ"كارني أسادا".

301
00:16:07,523 --> 00:16:09,900
‫حسناً يا "سبنسر"، سأكون "صريحة".

302
00:16:09,983 --> 00:16:11,775
‫موافق ما دمت سأكون "دين"
‫و"غاس" سيكون "سامي".

303
00:16:11,859 --> 00:16:13,026
‫لماذا أكون "سامي"؟

304
00:16:13,109 --> 00:16:15,444
‫حسناً. سيكون هو "سامي".
‫ما يجعلك أنت "جوي بيشوب".

305
00:16:15,527 --> 00:16:17,278
‫أهذا ما تريده حقاً؟
‫هل تريد أن تكون "جوي بيشوب"؟

306
00:16:17,361 --> 00:16:18,279
‫- "شون".
‫- آسف يا "جولز".

307
00:16:18,362 --> 00:16:20,322
‫كم مرة تسمعين جملة "سأكون (صريحة)"؟

308
00:16:20,405 --> 00:16:21,322
‫"شون".

309
00:16:22,530 --> 00:16:25,198
‫لا تنس أنك في مشكلة كبيرة.

310
00:16:25,282 --> 00:16:28,200
‫وأنا الوحيدة تقريباً
‫في هذه الغرفة التي ترغب

311
00:16:28,533 --> 00:16:31,493
‫في خروجك منها.
‫الساعة الآن الـ2 والنصف صباحاً

312
00:16:31,577 --> 00:16:33,786
‫ونحن هنا منذ ساعات، كفاك مزاحاً،

313
00:16:33,870 --> 00:16:36,162
‫وكف عن تأخيرنا وأخبرنا بما نريد سماعه.

314
00:16:39,873 --> 00:16:41,582
‫يا ربي! كان ذلك مثيراً جداً

315
00:16:41,665 --> 00:16:43,541
‫"سبنسر"، أخبر الرئيسة بما أخبرتنا به

316
00:16:43,625 --> 00:16:45,958
‫بخصوص الرجال الذين طاردوك
‫من المنارة بمسدسات.

317
00:16:46,042 --> 00:16:49,753
‫لم يطاردونا فحسب.
‫لقد عثروا علينا مختبئين في كوخ.

318
00:16:49,836 --> 00:16:50,711
‫من كانوا؟

319
00:16:51,086 --> 00:16:51,961
‫شركاء "جاك".

320
00:16:53,087 --> 00:16:56,339
‫لأن الشيء الأكيد بالنسبة لأخي "جاكي"،

321
00:16:57,590 --> 00:16:59,049
‫هو وجود شركاء معه دائماً.

322
00:17:01,216 --> 00:17:02,300
‫"الاثنين، الساعة الـ2 مساءً"

323
00:17:02,383 --> 00:17:04,676
‫"جاك"، ماذا تفعل؟

324
00:17:05,344 --> 00:17:06,594
‫"مارك"، هلا تهدأ؟

325
00:17:07,011 --> 00:17:08,470
‫كل ذلك جزء من الخطة.

326
00:17:08,678 --> 00:17:09,970
‫مهلاً لحظة. هل تعرفان بعضكما؟

327
00:17:10,179 --> 00:17:11,055
‫نعم.

328
00:17:11,388 --> 00:17:12,597
‫كنا شركاءً.

329
00:17:12,680 --> 00:17:14,056
‫ظننتنا شركاء.

330
00:17:14,139 --> 00:17:16,182
‫نظرياً، كلكم شركائي.

331
00:17:16,265 --> 00:17:18,099
‫لا أعرف من علمكم كيفية عقد الشراكات

332
00:17:18,183 --> 00:17:20,392
‫لكني متأكد من أنه لا يُفترض بك
‫إطلاق النار على شركائك.

333
00:17:20,476 --> 00:17:22,226
‫حقاً؟ وهل يفعل الشركاء ذلك؟

334
00:17:24,186 --> 00:17:25,978
‫ربما علينا ألا نستخدم كلمة شركاء بعد الآن.

335
00:17:26,062 --> 00:17:27,562
‫يبدو أنها تغضبه.

336
00:17:29,104 --> 00:17:29,980
‫"مارك".

337
00:17:30,773 --> 00:17:31,898
‫اسمع يا عزيزي.

338
00:17:33,482 --> 00:17:36,108
‫هذا ابن أخي "شون"، حسناً؟ إنه وسيط روحي.

339
00:17:36,776 --> 00:17:38,777
‫وذلك حقيقي. إنه يعمل لصالح الشرطة أحياناً.

340
00:17:38,859 --> 00:17:40,277
‫قدراته حقيقية بالكامل.

341
00:17:40,361 --> 00:17:41,903
‫لم أجلبه إلا ليساعدنا في بحثنا.

342
00:17:41,986 --> 00:17:43,862
‫وكنت سأعطيه نسبة صغيرة من الكنز.
‫وذلك كل ما في الأمر.

343
00:17:44,237 --> 00:17:46,280
‫كم يقصد بتلك النسبة؟ هل هي النصف مثلاً؟

344
00:17:46,364 --> 00:17:47,280
‫لا تقترب ولو بقليل من ذلك.

345
00:17:47,530 --> 00:17:49,823
‫لا. لست مقتنعاً.

346
00:17:50,366 --> 00:17:51,616
‫ستغدر بنا.

347
00:17:51,866 --> 00:17:54,909
‫تراودني رؤىً روحية.

348
00:17:54,992 --> 00:17:57,577
‫في ساقيّ.

349
00:17:59,828 --> 00:18:01,955
‫مرحباً. أنا "كارين ريفن"،

350
00:18:02,038 --> 00:18:04,164
‫رئيسة جمعية "سانتا باربرا" التاريخية.

351
00:18:05,957 --> 00:18:07,415
‫"قديسة الحوامل"

352
00:18:08,749 --> 00:18:10,875
‫لا تقلق بخصوص الحمل.

353
00:18:10,959 --> 00:18:12,793
‫ستكون حبيبتك بخير.

354
00:18:14,377 --> 00:18:16,294
‫أترى! ماذا قلت لك؟

355
00:18:17,170 --> 00:18:19,672
‫لم لا تدعنا الآن؟ سنذهب ونعثر على الكنز.

356
00:18:19,755 --> 00:18:21,381
‫وسنكون أثرياء بشكل فاحش

357
00:18:21,464 --> 00:18:23,382
‫وسنعيش حيوات رائعة.

358
00:18:23,632 --> 00:18:24,548
‫لا.

359
00:18:24,966 --> 00:18:26,007
‫أعطنا الخريطة.

360
00:18:26,091 --> 00:18:27,634
‫الخريطة ليست معنا.

361
00:18:27,967 --> 00:18:29,842
‫حقاً؟ هذا مؤسف.

362
00:18:30,885 --> 00:18:32,260
‫حسناً. إنها في حقيبة الظهر.

363
00:18:35,054 --> 00:18:35,929
‫شكراً.

364
00:18:37,055 --> 00:18:38,180
‫- ماذا...
‫- ماذا... انتظر فحسب.

365
00:18:38,263 --> 00:18:39,223
‫مهلاً.

366
00:18:43,308 --> 00:18:44,517
‫إنها في الجيب الجانبي.

367
00:18:48,268 --> 00:18:52,312
‫"غاس"، هل نخبر "مارك"
‫أن هناك جزء مفقود من الخريطة؟

368
00:18:57,190 --> 00:18:58,607
‫يا لك من لعين يا "جاك".

369
00:18:58,691 --> 00:18:59,565
‫مهلاً!

370
00:18:59,774 --> 00:19:02,150
‫إذن أعطيتموهم الخريطة وأخبرتموهم بكل شيء؟

371
00:19:02,234 --> 00:19:03,192
‫لا، ليس كل شيء.

372
00:19:04,735 --> 00:19:05,902
‫حسناً، كل شيء.

373
00:19:06,111 --> 00:19:07,528
‫إذن فقد عثروا على الكنز؟

374
00:19:08,320 --> 00:19:09,237
‫ليس بالضبط.

375
00:19:17,992 --> 00:19:22,536
‫حسناً، ربما قدتهم روحانياً
‫إلى الطريق الخاطئ.

376
00:19:23,494 --> 00:19:25,412
‫فعالم الأرواح يعد من غوامض الحياة.

377
00:19:25,495 --> 00:19:27,663
‫مثل سبب عرض قناة "أكسجين"
‫لفيلم "غودفيلاز"،

378
00:19:28,372 --> 00:19:29,706
‫أو لماذا يقع الحمقى في الحب.

379
00:19:30,956 --> 00:19:32,832
‫تفضل يا سيد "غاستر". هذا ما كان لديهم

380
00:19:32,915 --> 00:19:34,417
‫في قسم المفقودات على مقاسك.

381
00:19:34,499 --> 00:19:36,917
‫حذاءً طويلاً؟ لا يمكنني ارتداء
‫حذاء طويل مع...

382
00:19:38,335 --> 00:19:40,044
‫سيكون رائعاً مع حذاء رياضي.

383
00:19:40,627 --> 00:19:42,254
‫- والآن يا سيد "سبنسر".
‫- نعم.

384
00:19:43,129 --> 00:19:44,046
‫عنيت الأكبر...

385
00:19:45,046 --> 00:19:46,380
‫آسف، ليس العجوز، أقل...

386
00:19:46,463 --> 00:19:47,840
‫وسامة. أقل شعراً؟

387
00:19:48,339 --> 00:19:49,549
‫أقل أصدقاءً على "فيسبوك"؟

388
00:19:49,632 --> 00:19:51,008
‫أصغر أنفاً.

389
00:19:51,091 --> 00:19:52,050
‫"هنري".

390
00:19:52,425 --> 00:19:54,592
‫هل حررت محضر سطو على منزلك بالأمس؟

391
00:19:54,884 --> 00:19:55,760
‫نعم.

392
00:19:56,093 --> 00:19:57,261
‫لكن لم يؤخذ شيء.

393
00:19:57,845 --> 00:20:00,971
‫لكن لماذا أشعر أن لهذا الأمر علاقة
‫بهذه المشكلة؟

394
00:20:02,138 --> 00:20:03,389
‫أنا من أوصلتهم.

395
00:20:04,014 --> 00:20:07,141
‫مهلاً. كيف عرف والدك مكانكم

396
00:20:07,474 --> 00:20:09,642
‫إن أخذ "مارك" ذاك هواتفكم النقالة؟

397
00:20:10,308 --> 00:20:11,560
‫هذا سؤال وجيه.

398
00:20:14,769 --> 00:20:15,811
‫عليّ التبول.

399
00:20:16,228 --> 00:20:17,687
‫لا، محال يا "شون".

400
00:20:17,937 --> 00:20:19,896
‫- ماذا أفعل؟
‫- تمالك نفسك كرجل.

401
00:20:19,980 --> 00:20:22,064
‫- سأصاب بمرض تناسلي.
‫- كرجل.

402
00:20:22,148 --> 00:20:24,691
‫لدي فكرة، يمكنك ربط ساقيك تحت كرسيك

403
00:20:24,774 --> 00:20:26,567
‫والتدحرج كعجلة إلى الحمام.

404
00:20:26,650 --> 00:20:28,568
‫لا أريد حتى تصور كيفية حدوث ذلك.

405
00:20:28,651 --> 00:20:30,110
‫لن أتدحرج إلى أي مكان.

406
00:20:30,485 --> 00:20:32,236
‫لا أعرف لم استمع إلى أيكما.

407
00:20:32,319 --> 00:20:34,863
‫لن يعثر علينا أحد. غالباً سنموت هنا.

408
00:20:36,905 --> 00:20:37,947
‫- "غاس"؟
‫- ماذا؟

409
00:20:38,031 --> 00:20:39,531
‫ما ذلك الشيء على ساقك؟

410
00:20:41,115 --> 00:20:41,991
‫لا شيء.

411
00:20:42,825 --> 00:20:44,909
‫يا صديقي، لديك هاتف آخر؟

412
00:20:44,992 --> 00:20:46,118
‫اتصل بـ"هنري" فحسب. هيا!

413
00:20:46,201 --> 00:20:48,494
‫لا. لن نتصل بأحد. هذا هاتف خاص بعملي.

414
00:20:48,578 --> 00:20:49,870
‫- للعمل.
‫- هذا هو العمل.

415
00:20:49,953 --> 00:20:51,912
‫يراقب رئيسي كل أفعالي يا "شون".

416
00:20:51,996 --> 00:20:54,539
‫كما أنك ضيعت نصف دقائقي أثناء انتظارك
‫للحصول على تذاكر حفلة موسيقية.

417
00:20:54,748 --> 00:20:57,123
‫كانت حفلة لـ"توني توني توني"
‫و"ويت ويت ويت" معاً.

418
00:20:57,206 --> 00:20:59,541
‫تعرف أنه لا يمكنني مقاومة ذلك.
‫خصوصاً ذلك التناسق...

419
00:20:59,791 --> 00:21:01,792
‫حسناً يا "غاس"، هذا خيارنا الوحيد يا رجل.

420
00:21:03,626 --> 00:21:04,544
‫حسناً.

421
00:21:04,918 --> 00:21:05,961
‫"شون"، مد يدك وخذه.

422
00:21:06,253 --> 00:21:08,212
‫أنا؟ لن أمد يدي. خذه أنت.

423
00:21:08,296 --> 00:21:09,171
‫بأي يد؟

424
00:21:10,422 --> 00:21:11,714
‫حسناً. سأفعل ذلك.

425
00:21:12,672 --> 00:21:13,590
‫اثبت.

426
00:21:20,218 --> 00:21:21,093
‫كف عن ذلك.

427
00:21:21,510 --> 00:21:23,053
‫- أنت تتحرك.
‫- اثبت.

428
00:21:31,223 --> 00:21:32,140
‫كف عن التلوي.

429
00:21:41,228 --> 00:21:42,812
‫انتظر. حسناً، إنه يرن.

430
00:21:45,189 --> 00:21:47,106
‫"فوز بالاس". هل تريد طلب شيء؟

431
00:21:48,148 --> 00:21:49,899
‫لا بد أنك اتصلت بالرقم الخطأ.

432
00:21:50,274 --> 00:21:53,692
‫مرحباً. نحن عالقون في كوخ
‫على طريق "تانل"، أيمكنك إرسال المساعدة؟

433
00:21:54,318 --> 00:21:55,360
‫أتريد توصيل الطلب أم المرور لاستلامه؟

434
00:21:55,777 --> 00:21:57,111
‫معك "جاك سبنسر"،

435
00:21:57,195 --> 00:22:00,279
‫وسأتقاسم معك كنز قراصنة بالمناصفة.

436
00:22:00,529 --> 00:22:01,780
‫- أغلق الخط يا "شون".
‫- انتظر.

437
00:22:02,489 --> 00:22:04,406
‫بينما هو على الهاتف، عل يريد أحدكما
‫أي شيء؟

438
00:22:04,740 --> 00:22:07,200
‫هلا اتصلت مجدداً!
‫وهذه المرة حاول الاتصال بالرقم الصحيح.

439
00:22:07,407 --> 00:22:09,825
‫اسمع يا رجل، إنني أحاول الاتصال
‫باستخدام قلم رصاص أطفال في فمي.

440
00:22:10,451 --> 00:22:11,743
‫الأمر ليس بهذه السهولة.

441
00:22:20,164 --> 00:22:22,832
‫هذا منزل "هنري سبنسر". اترك اسمك ورقمك،

442
00:22:23,082 --> 00:22:25,416
‫لكن تحدث ببطء لأن الناس يتحدثون بسرعة

443
00:22:25,500 --> 00:22:27,793
‫إلى المجيب ولا أفهم كلامهم قط.

444
00:22:28,627 --> 00:22:29,919
‫مرحباً يا بابا. كيف حالك؟

445
00:22:30,544 --> 00:22:31,753
‫لدي أنباء جيدة.

446
00:22:32,128 --> 00:22:33,087
‫أخبار عظيمة.

447
00:22:33,170 --> 00:22:36,380
‫المفتاح الكهربائي
‫الذي أردته موجود في "هوم ديبوت".

448
00:22:37,881 --> 00:22:39,381
‫ماذا غير ذلك؟ أعلم أن هناك شيء آخر.

449
00:22:39,673 --> 00:22:41,591
‫أعلم. إن لم تكن مشغولاً،

450
00:22:42,092 --> 00:22:44,592
‫فأنا و"غاس" و"جاك" مقيدون في كوخ

451
00:22:44,842 --> 00:22:46,551
‫على بعد 100 ياردة من طريق "تانل"،

452
00:22:47,010 --> 00:22:50,179
‫حيث تناولنا شطائر اللحم في إحدى المرات.

453
00:22:50,262 --> 00:22:51,179
‫"شون"؟

454
00:22:51,262 --> 00:22:53,263
‫"سبنسر"، هل ستجيب عن سؤالي أم لا؟

455
00:22:53,347 --> 00:22:54,972
‫كيف عرف والدك أين يجدك؟

456
00:22:55,056 --> 00:22:57,724
‫أستطيع التخاطر مع بعض الأشخاص روحانياً.

457
00:22:57,974 --> 00:23:00,391
‫بابا أحدهم. وأيضاً "فال كيلمر".

458
00:23:00,892 --> 00:23:04,519
‫إليك شيء لا أفهمه
‫أراد شريك "جاك" الخريطة، صحيح؟

459
00:23:04,602 --> 00:23:06,645
‫إذن، لماذا قد يدمرون منزل والدك؟

460
00:23:06,728 --> 00:23:08,479
‫مؤكد أنهم عرفوا أن "جاك"
‫لن يُبعد الخريطة عن ناظريه.

461
00:23:08,562 --> 00:23:10,939
‫لكن "مارك" ورجاله
‫لم يكونوا يبحثون عن خريطة.

462
00:23:11,523 --> 00:23:13,023
‫عم كانوا يبحثون؟

463
00:23:14,899 --> 00:23:16,650
‫"الإثنين، الساعة الـ4 والربع مساءً"

464
00:23:19,110 --> 00:23:20,610
‫تعرف أنك فتاي العزيز يا "شون".

465
00:23:21,777 --> 00:23:23,570
‫لماذا أعطيت "مارك" الخريطة؟

466
00:23:25,029 --> 00:23:26,279
‫لأنني لا أحتاجها.

467
00:23:26,696 --> 00:23:27,905
‫عمي "جاك"، ثق بي.

468
00:23:27,988 --> 00:23:29,989
‫يمكنني رسم الخريطة روحانياً في رأسي.

469
00:23:30,073 --> 00:23:30,990
‫توقف.

470
00:23:31,615 --> 00:23:32,616
‫وفر عناءك يا فتى، حسناً؟

471
00:23:33,408 --> 00:23:34,784
‫لا تبع الماء في حارة السقايين.

472
00:23:36,034 --> 00:23:37,409
‫لقد كنا قريبين جداً.

473
00:23:46,248 --> 00:23:47,165
‫توقف.

474
00:23:50,583 --> 00:23:53,043
‫أشعر بلمعان.

475
00:23:53,584 --> 00:23:54,627
‫يبدأ الأمر بحبوب،

476
00:23:55,085 --> 00:23:56,086
‫يحبها "غاس" في الصباح.

477
00:23:56,169 --> 00:23:57,169
‫والآن هو مصاب بالغازات.

478
00:23:57,419 --> 00:24:00,213
‫- أمر له علاقة بالقهوة؟
‫- نعم! القهوة!

479
00:24:00,713 --> 00:24:03,214
‫قهوة، طاولة قهوة.

480
00:24:03,506 --> 00:24:04,590
‫طاولة قهوة.

481
00:24:06,299 --> 00:24:08,259
‫لم يكن "مارك" ورجاله يبحثون
‫عن الخريطة، أليس كذلك؟

482
00:24:08,342 --> 00:24:09,259
‫لا.

483
00:24:09,342 --> 00:24:12,427
‫كانوا يبحثون عن شيء آخر.
‫جزء مختلف من الأحجية.

484
00:24:12,969 --> 00:24:16,138
‫شيء لم ترد أن تكون له صلة بالخريطة مطلقاً.

485
00:24:21,140 --> 00:24:22,849
‫هذا مخيف للغاية.

486
00:24:23,391 --> 00:24:24,724
‫ربما لديك موهبة فعلاً يا فتى.

487
00:24:25,267 --> 00:24:26,517
‫أعتذر عن الشك فيك.

488
00:24:27,059 --> 00:24:30,769
‫هذا المفتاح من أغراض "بوشارد"
‫التي عثرت عليها في "الأرجنتين"

489
00:24:31,395 --> 00:24:32,979
‫كان عديم القيمة بدون تلك الخريطة.

490
00:24:33,521 --> 00:24:36,564
‫لكن إن كان "شون" يستطيع تخيل تلك الخريطة،

491
00:24:37,231 --> 00:24:40,315
‫وبوجود هذا المفتاح
‫فهذا يعني أننا عدنا إلى المسار.

492
00:24:44,860 --> 00:24:47,027
‫يا شباب، عليّ الذهاب إلى الحمام.

493
00:24:47,862 --> 00:24:48,736
‫لكن حين أعود،

494
00:24:49,237 --> 00:24:51,238
‫سنعثر على الكنز.

495
00:24:55,073 --> 00:24:55,948
‫آمل أنه اقتنع بذلك.

496
00:24:56,240 --> 00:24:57,199
‫حين يتعلق الأمر بـ"جاك"، ليس هناك يقين.

497
00:24:57,408 --> 00:24:59,492
‫أجل. لكن إن كان ذلك المفتاح حقيقياً...

498
00:24:59,576 --> 00:25:01,326
‫"شون"، بربك. انظر حولك.

499
00:25:01,659 --> 00:25:02,869
‫ألم تكتف بما فعله هؤلاء الرجال؟

500
00:25:02,952 --> 00:25:04,327
‫لقد دمروا غرفة معيشتي.

501
00:25:04,411 --> 00:25:07,037
‫لن يتوقف "مارك" ورجاله.
‫علينا العودة يا بابا.

502
00:25:07,121 --> 00:25:08,371
‫لا.

503
00:25:08,454 --> 00:25:09,955
‫- لا يا "شون".
‫- رافقنا فحسب!

504
00:25:10,372 --> 00:25:11,831
‫- تعال معنا!
‫- لماذا تحتاجني؟

505
00:25:11,914 --> 00:25:14,374
‫ليس أننا نحتاجك. بل نريدك.

506
00:25:14,624 --> 00:25:16,709
‫كما أننا نحتاجك.

507
00:25:16,792 --> 00:25:19,252
‫نحتاج إلى شاحنتك،
‫لأن سيارتي لا تزال عند المنارة

508
00:25:19,334 --> 00:25:20,210
‫ويملك "مارك" مفتاحها.

509
00:25:20,460 --> 00:25:21,752
‫هكذا إذن، شكراً جزيلاً لك.

510
00:25:22,670 --> 00:25:23,962
‫آسف، لن أنضم إليكما.

511
00:25:24,462 --> 00:25:25,379
‫يا للصدمة!

512
00:25:30,382 --> 00:25:31,340
‫حسناً يا شباب، أمستعدان؟

513
00:25:31,424 --> 00:25:33,300
‫جيد. كل ما سنفعله الآن هو أن نستعير سيارة.

514
00:25:33,383 --> 00:25:34,259
‫نظرياً،

515
00:25:34,759 --> 00:25:36,427
‫المصطلح الدقيق هو تشغيلها بالأسلاك.
‫ولكن...

516
00:25:36,719 --> 00:25:37,802
‫سآتي معكم. لكني سأقود،

517
00:25:38,344 --> 00:25:40,512
‫أنا من سيقرر ما إذا كنا سنذهب إلى الشرطة
‫أم لا ومتى.

518
00:25:40,596 --> 00:25:42,680
‫لا أريد المزيد من المفاجآت. أتفهمون؟

519
00:25:42,929 --> 00:25:43,889
‫نعم، قرار عظيم يا بابا!

520
00:25:44,222 --> 00:25:46,223
‫أخي الكبير! علمت أنك ستوافقنا.

521
00:25:47,390 --> 00:25:49,766
‫حسناً أيها الوسيط الروحاني،
‫ما الخطوة التالية؟

522
00:26:05,858 --> 00:26:06,774
‫"شون"؟

523
00:26:09,568 --> 00:26:11,027
‫سيرشدنا المفتاح الآن.

524
00:26:13,862 --> 00:26:17,030
‫أحب هذا. سنقتسم الكنز بالتساوي يا شباب.

525
00:26:21,657 --> 00:26:24,200
‫- ليست هناك مفاجآت أخرى، صحيح يا "جاك"؟
‫- طبعاً.

526
00:26:39,124 --> 00:26:41,958
‫"الإثنين، الـ5 مساءً"

527
00:26:43,918 --> 00:26:46,044
‫أخبرني يا "شون".
‫كيف يُفترض بنا العثور على أدلة

528
00:26:46,127 --> 00:26:48,253
‫من برج جرس أزيل منذ أكثر من 100 عام؟

529
00:26:48,587 --> 00:26:51,504
‫كان الحصن ضخماً.
‫لا بد أنه احتل أكثر من مربع سكني.

530
00:26:51,588 --> 00:26:52,464
‫إذن ماذا نفعل الآن؟

531
00:26:53,048 --> 00:26:55,715
‫لا يوجد أمامنا سوى فعل شيء واحد.
‫أن نعود بالزمن.

532
00:27:17,976 --> 00:27:19,769
‫برج الجرس يناديني.

533
00:27:32,108 --> 00:27:33,108
‫- "شون".
‫- هيا.

534
00:27:41,112 --> 00:27:41,988
‫"شون"، انتظر.

535
00:27:42,988 --> 00:27:43,906
‫"شون".

536
00:27:52,910 --> 00:27:53,786
‫هذه هي.

537
00:27:54,202 --> 00:27:55,954
‫هنا كان برج الجرس.

538
00:27:56,495 --> 00:27:57,955
‫حسناً، ماذا نفعل الآن؟

539
00:27:58,162 --> 00:27:59,330
‫فلنشتري بعض الكعك.

540
00:28:00,455 --> 00:28:01,665
‫إنه لا يملك سيارة حتى.

541
00:28:01,748 --> 00:28:03,123
‫أراهنك على أنني
‫من سيدفع ثمن هذا في النهاية.

542
00:28:11,503 --> 00:28:12,378
‫أأنت بخير؟

543
00:28:12,711 --> 00:28:13,962
‫أجل. سأصمد.

544
00:28:14,796 --> 00:28:17,214
‫- ماذا نفعل هنا يا "شون"؟
‫- لست متأكداً بعد.

545
00:28:17,589 --> 00:28:18,881
‫لكن هذا جزء من المتعة، أليس كذلك؟

546
00:28:20,340 --> 00:28:23,800
‫يمكننا الذهاب. قال المدير
‫إنه يمكننا استغراق الوقت الذي نحتاجه.

547
00:28:23,883 --> 00:28:27,177
‫"ألفين". رجل صالح. فلبيني. لقد أحبني.

548
00:28:27,635 --> 00:28:29,386
‫وعرض عليه "جاك" نصف الكنز.

549
00:28:30,053 --> 00:28:33,930
‫كما أعطيته بنساً يرجع لعام 1982. أول عام
‫استخدموا فيه الزنك بدلاً من النحاس.

550
00:28:34,013 --> 00:28:35,889
‫حسناً. ما قصة كل تلك البنسات؟

551
00:28:35,973 --> 00:28:37,473
‫أجل، لا أفهم ذلك أيضاً.

552
00:28:37,556 --> 00:28:41,017
‫إذن، "جاك" يجمعها ثم يتركها بأماكن مختلفة؟
‫لم ذلك؟

553
00:28:41,101 --> 00:28:42,977
‫طالما كان "جاك" مهتماً بالتاريخ.

554
00:28:43,351 --> 00:28:45,394
‫وكان جمع البنسات طريقه ليكون جزءً منه.

555
00:28:45,727 --> 00:28:48,354
‫لكن تركها كان جزءً من فلسفته الخاصة.

556
00:28:48,437 --> 00:28:49,896
‫طالما قال العم "جاك"،

557
00:28:50,105 --> 00:28:52,106
‫أترك البنسات لأنها تجلب الحظ الجيد.

558
00:28:52,189 --> 00:28:54,816
‫ويعلم الرب أن العالم يحتاج إلى المزيد منه.

559
00:28:55,565 --> 00:28:56,566
‫أأنت جاد؟

560
00:28:56,775 --> 00:28:57,942
‫حسناً يا "شون"، ماذا نفعل هنا؟

561
00:28:58,234 --> 00:29:00,568
‫أتظن أنه حين سيطر "بوشارد" على الحصن،

562
00:29:00,652 --> 00:29:03,403
‫وقف هنا على برج الجرس ناظراً
‫إلى المحيط الأزرق الكبير،

563
00:29:03,486 --> 00:29:05,028
‫باحثاً عن مكان يخبئ فيه الكنز؟

564
00:29:05,112 --> 00:29:06,779
‫لو كنت قرصاناً فرنسياً،

565
00:29:07,154 --> 00:29:09,823
‫عصبي ومصاب بمرض تناسلي واحد على الأقل،

566
00:29:10,240 --> 00:29:11,448
‫فإلى أين قد أنظر؟

567
00:29:26,039 --> 00:29:26,914
‫هناك.

568
00:29:27,248 --> 00:29:30,000
‫هناك. نحن قريبون جداً. هيا بنا.

569
00:29:36,085 --> 00:29:37,295
‫توقفوا!

570
00:29:38,044 --> 00:29:39,212
‫كيف عثر علينا؟

571
00:29:39,504 --> 00:29:41,338
‫معه الخريطة. لا بد أنه وجد المكان.

572
00:29:41,422 --> 00:29:42,463
‫هيا بنا! لنذهب.

573
00:30:04,766 --> 00:30:06,058
‫"شون"!

574
00:30:13,854 --> 00:30:15,313
‫لا يمكن أن أضيع حذائي الـ"بوما" يا "شون".

575
00:30:24,943 --> 00:30:25,818
‫أمسكت بها.

576
00:30:27,110 --> 00:30:28,111
‫هذه هي.

577
00:30:28,194 --> 00:30:29,903
‫هذا هو المنحدر المُشار إليه في الخريطة.

578
00:30:38,491 --> 00:30:39,408
‫عم "جاك"!

579
00:30:44,453 --> 00:30:47,704
‫أعلم أن هذا ليس الوقت المناسب،
‫لكن هيا يا صديقي.

580
00:30:48,330 --> 00:30:50,830
‫أعتقد أننا سنركب طائرة مروحية.

581
00:30:57,667 --> 00:31:00,127
‫- يجب عليك أن تتركيني أتحدث إليهم.
‫- ليس واجباً عليّ تركك تفعل أي شيء

582
00:31:00,210 --> 00:31:01,085
‫"صباح الثلاثاء، حالاً"

583
00:31:01,169 --> 00:31:02,502
‫يا رئيسة... ربما عليك رؤية هذا مرة أخرى.

584
00:31:02,586 --> 00:31:04,628
‫لا، لست في حاجة إلى قراءة الخطاب مرة أخرى.

585
00:31:04,712 --> 00:31:06,921
‫"جولز"، "لاسي"، ماذا يجري بالخارج؟

586
00:31:07,005 --> 00:31:09,089
‫ما خطب ذلك الرجل؟ لم يوجه إلينا أي كلمة

587
00:31:09,173 --> 00:31:11,549
‫- حين قبض علينا.
‫- اسمع "أندريس كاندالاريا".

588
00:31:12,132 --> 00:31:13,508
‫إنه يعمل لصالح الحكومة الإسبانية.

589
00:31:13,592 --> 00:31:16,009
‫على ما يبدو أنه جزء من فرقة عمل حكومية

590
00:31:16,092 --> 00:31:17,218
‫مختصة بالآثار المسروقة.

591
00:31:21,803 --> 00:31:23,180
‫مرحباً يا سيد" سبنسر".

592
00:31:23,804 --> 00:31:25,014
‫أعتقد أنك تعرف لم أنت هنا.

593
00:31:25,222 --> 00:31:26,931
‫وأعتقد أنك تعرف أنني أعرف لم أنا هنا.

594
00:31:27,015 --> 00:31:29,016
‫لم أنا هنا؟

595
00:31:29,224 --> 00:31:31,641
‫لمساعدتنا في العثور
‫على الكنز الذي يخص حكومتي.

596
00:31:31,725 --> 00:31:33,601
‫- لكننا لم نعثر على أي شيء.
‫- نعم.

597
00:31:34,018 --> 00:31:36,686
‫وفتش رجال المنحدرات طوال الليل أيضاً
‫ولم يحالفهم الحظ.

598
00:31:40,355 --> 00:31:42,522
‫"سي، يو، إي، في، إيه"

599
00:31:44,482 --> 00:31:46,775
‫هذا لأنكم أوقفتمونا قبل الخطوة الأخيرة.

600
00:31:47,608 --> 00:31:49,525
‫كنزك ليس عند المنحدرات يا صديقي.

601
00:31:52,944 --> 00:31:55,403
‫ترشد الأرواح يدي.

602
00:31:55,695 --> 00:31:59,322
‫الأمر مثل فيلم "أيدل هاندز" لكن دون عريّ،

603
00:31:59,614 --> 00:32:02,324
‫ما يعني أنني غير قابل
‫للمشاهدة تماماً الآن.

604
00:32:03,032 --> 00:32:04,700
‫هل تعني أي من هاتين الكلمتين شيئاً لأحدكم؟

605
00:32:04,784 --> 00:32:05,658
‫"(كولور)، (كويفا)"

606
00:32:05,742 --> 00:32:07,868
‫- قد يكون ذلك الدليل الذي نبحث عنه.
‫- "كويفا" تعني كهف بالإسبانية.

607
00:32:07,951 --> 00:32:10,370
‫"كولور" قد تكون فرنسية. أظنها تعني طلاء.

608
00:32:11,787 --> 00:32:13,371
‫قضيت فصلاً دراسياً في "باريس".

609
00:32:13,454 --> 00:32:16,997
‫تسممت بـ"السالمونيلا" وفقدت 9 كيلوغرامات.
‫كانت تلك أفضل حمية غذائية مطلقاً.

610
00:32:17,498 --> 00:32:18,790
‫الكهوف المطلية. هذه هي.

611
00:32:19,082 --> 00:32:21,708
‫كان "بوشارد" فرنسياً،
‫لكنه كان مولعاً بهنود "تشوماش".

612
00:32:23,167 --> 00:32:24,085
‫هنود "تشوماش"؟

613
00:32:24,542 --> 00:32:26,002
‫كانوا يطلون الكهوف في المنطقة.

614
00:32:26,086 --> 00:32:28,128
‫طوال الوقت كنا نوقف المنحرفين
‫عن الشرب هناك.

615
00:32:28,628 --> 00:32:29,629
‫"نوقف المنحرفين"؟

616
00:32:30,296 --> 00:32:31,338
‫شكراً لك يا محارب الفساد.

617
00:32:32,089 --> 00:32:35,006
‫سنقودك الآن إلى الكنز. أعرف الكهف.

618
00:32:35,632 --> 00:32:36,757
‫حسناً. هيا بنا.

619
00:32:37,508 --> 00:32:39,008
‫توقف. لن تفعل ذلك.

620
00:32:39,092 --> 00:32:41,176
‫لقد أحضرت هؤلاء الرجال من البداية

621
00:32:41,385 --> 00:32:43,386
‫لأن "سبنسر" ما كان ليتحدث إلينا
‫لو لم يكن في قسم الشرطة.

622
00:32:43,469 --> 00:32:45,136
‫حسناً. اسمع، قلت إننا سنتعاون معكم،

623
00:32:45,220 --> 00:32:46,929
‫لكنهم موظفون لدى شرطة "سانتا باربرا"

624
00:32:47,012 --> 00:32:48,930
‫ولن يذهبوا إلى أي مكان دون محققي.

625
00:32:49,013 --> 00:32:51,890
‫يا رئيسة، ألم نناقش هذا؟
‫هذا خطاب من وزارة المالية

626
00:32:52,306 --> 00:32:53,973
‫يخولني لاتخاذ القرارات.

627
00:32:54,057 --> 00:32:55,767
‫أشكرك على مساعدتك،

628
00:32:56,141 --> 00:32:57,809
‫لكننا لم نعد في حاجة إليها.

629
00:33:05,105 --> 00:33:06,063
‫آسف.

630
00:33:20,904 --> 00:33:23,030
‫لا أصدق أننا نحفر فعلاً بحثاً
‫عن كنز مدفون.

631
00:33:23,114 --> 00:33:23,988
‫أعلم يا صديقي.

632
00:33:24,197 --> 00:33:26,281
‫وتوسخ سروالك ولا تهتم لذلك.

633
00:33:26,907 --> 00:33:28,616
‫- أنا فخور بك.
‫- استمر في الحفر.

634
00:33:43,623 --> 00:33:45,874
‫"إتش بي." قد يرمز ذلك
‫إلى "هيبوليتي دي بوشارد".

635
00:33:46,208 --> 00:33:47,458
‫أو "هاري بيلفونتي".

636
00:33:48,209 --> 00:33:50,085
‫- لا، هذا غير منطقي.
‫- أخرجاه فحسب.

637
00:34:00,298 --> 00:34:02,757
‫يا ربي! إنه حقيقي.

638
00:34:04,217 --> 00:34:05,134
‫نعم.

639
00:34:07,635 --> 00:34:08,552
‫أحسنتما عملاً.

640
00:34:11,262 --> 00:34:12,929
‫يجب أن تعلما أن الحكومة الإسبانية
‫مدينة لكما

641
00:34:13,012 --> 00:34:14,555
‫بالكثير من الشكر.

642
00:34:14,930 --> 00:34:17,223
‫هلا تعطياني العملات.

643
00:34:21,434 --> 00:34:22,434
‫قبل ذلك،

644
00:34:23,143 --> 00:34:26,978
‫يجب أن أخبرك 3 أشياء غالباً لا تعرفها.

645
00:34:27,645 --> 00:34:28,520
‫أولاً،

646
00:34:28,979 --> 00:34:31,397
‫سر نجاحي وسر "نيم"؟

647
00:34:32,397 --> 00:34:33,731
‫نفس السر. ثانياً.

648
00:34:34,273 --> 00:34:37,066
‫أعلم أنك لا تعمل لصالح الحكومة الإسبانية.

649
00:34:38,233 --> 00:34:41,734
‫وثالثاً، هذه الكهوف زلقة جداً.

650
00:34:45,195 --> 00:34:47,447
‫- ماذا تفعل؟
‫- الحقيبة!

651
00:35:02,704 --> 00:35:06,080
‫ماذا يجري؟ لماذا نهرب؟
‫لماذا غادرنا الكهوف؟

652
00:35:14,418 --> 00:35:15,293
‫مهلاً.

653
00:35:29,049 --> 00:35:30,384
‫"شون"!

654
00:35:31,885 --> 00:35:33,010
‫ماذا حدث للحذاء الآخر؟

655
00:35:33,093 --> 00:35:35,052
‫لا بد أنك تمزح. ضيعت حذاءً آخر؟

656
00:35:35,136 --> 00:35:36,012
‫هيا بنا.

657
00:35:39,472 --> 00:35:40,389
‫من هنا!

658
00:35:57,230 --> 00:35:58,147
‫"جاك"!

659
00:35:58,731 --> 00:35:59,648
‫نعم!

660
00:36:01,107 --> 00:36:04,025
‫يا شباب، قلت إنني سأعود.
‫تعقبتكما طوال الوقت.

661
00:36:04,108 --> 00:36:06,485
‫- هل الكنز معكما؟
‫- هذا هو.

662
00:36:08,527 --> 00:36:11,446
‫طالما وثقت بك يا فتى.
‫طالما عرفت أنك مميز.

663
00:36:13,113 --> 00:36:16,490
‫لا. لا يمكنكما الدخول. علينا تقسيمه أمناً.

664
00:36:16,740 --> 00:36:19,033
‫اسمعا، لن يؤذؤكما إن لم يكن الذهب معكما.

665
00:36:19,116 --> 00:36:20,658
‫- صدقاني، أنا متأكد.
‫- ماذا؟

666
00:36:21,075 --> 00:36:22,326
‫هيا. أعطني إياه.

667
00:36:26,077 --> 00:36:27,703
‫أتذكر المكان في "فوتهيل" حيث كنت أصحبك

668
00:36:27,786 --> 00:36:29,121
‫في طفولتك
‫لتناول شطائر اللحم ومخفوق الحليب.

669
00:36:29,205 --> 00:36:30,580
‫أجل، مطعم "ريد روبن". لا يزال موجوداً.

670
00:36:30,663 --> 00:36:32,873
‫هذا هو. سأقابلكما هناك خلال ساعة.

671
00:36:34,790 --> 00:36:35,665
‫سأكون هناك.

672
00:36:45,921 --> 00:36:48,047
‫اللعنة. أعطيتماه الذهاب، أليس كذلك؟

673
00:36:48,589 --> 00:36:49,881
‫هذا ذهبي.

674
00:36:50,215 --> 00:36:51,215
‫من تكون؟

675
00:36:51,423 --> 00:36:53,799
‫لو كانت هناك حمامات تحوم حولنا الآن،
‫لكان هذا مشهداً من فيلم لـ"جون وو".

676
00:36:53,883 --> 00:36:56,051
‫- اللعين.
‫- سأقتل "جاك".

677
00:36:56,760 --> 00:36:58,427
‫- هل تعرف "جاك"؟
‫- كان شريكي.

678
00:36:58,511 --> 00:36:59,677
‫بل شريكي أنا.

679
00:36:59,761 --> 00:37:00,761
‫نظرياً،

680
00:37:01,220 --> 00:37:03,930
‫أيها الضخم، كان شريكنا جميعاً.

681
00:37:04,388 --> 00:37:06,431
‫إضافة إلى مجيب الهاتف في مطعم "فوز بالاس".

682
00:37:06,515 --> 00:37:08,557
‫- والرجل من متجر الكعك.
‫- أصبت يا "غاس".

683
00:37:08,640 --> 00:37:11,391
‫اسمعوا يا شباب، سنغادر نحن،
‫إن لم يكن في ذلك مشكلة.

684
00:37:11,475 --> 00:37:13,851
‫- لندعكما تسويان أمركما هنا.
‫- ليس بهذه السرعة.

685
00:37:14,976 --> 00:37:17,895
‫لم لا نأخذ ابن أخيه
‫ونطلب الذهب فدية لحياته؟

686
00:37:18,145 --> 00:37:20,021
‫- لا خيار لدينا.
‫- لا.

687
00:37:20,313 --> 00:37:23,397
‫دائماً هناك خيار.
‫يمكنكما طلب فدية مقابل "غاس".

688
00:37:23,481 --> 00:37:24,648
‫يمكنكم تقسيم الأمر.

689
00:37:24,731 --> 00:37:26,649
‫يمكنكم طلب فدية مقابل كلينا مناصفةً.

690
00:37:35,570 --> 00:37:36,529
‫اتركوا أسلحتكم.

691
00:37:36,612 --> 00:37:37,613
‫ارفعوا أيديكم.

692
00:37:51,161 --> 00:37:54,829
‫"شون"، تعرف أنني لا أسب كثيراً.
‫لذا حين أفعل، أكون جادً للغاية.

693
00:37:55,038 --> 00:37:56,330
‫ماذا حدث للتو؟

694
00:37:56,413 --> 00:37:58,164
‫ظننتك لست معجباً كبيراً بملخصات الأحداث.

695
00:37:59,790 --> 00:38:00,791
‫حسناً، سأخبرك.

696
00:38:01,291 --> 00:38:04,668
‫في القسم، أدركت
‫أن لكنة "أندريس" ليست إسبانية،

697
00:38:04,751 --> 00:38:05,751
‫إنها أرجنتينية.

698
00:38:06,126 --> 00:38:07,835
‫أي من حيث عاد العم "جاك"،

699
00:38:07,919 --> 00:38:09,545
‫لذا تبينت أنه أحد شركاء "جاك".

700
00:38:09,628 --> 00:38:10,546
‫كيف عرفت ذلك؟

701
00:38:10,754 --> 00:38:13,172
‫لقد عمل في مصنع للخمر في "الأرجنتين" لعام.

702
00:38:13,630 --> 00:38:15,256
‫- احتفظت بالبطاقات البريدية.
‫- حقاً؟

703
00:38:15,798 --> 00:38:17,382
‫أستخدمها كقاعدة لزجاجات البيرة.

704
00:38:18,424 --> 00:38:19,424
‫حسناً يا "شون"، لكن...

705
00:38:19,716 --> 00:38:21,467
‫لهذا ناديت "أندريس" بـ"تشي"،

706
00:38:21,968 --> 00:38:24,427
‫لأرى إن كان سيفهمني. وقد فعل.
‫لأنه في "الأرجنتين"

707
00:38:24,511 --> 00:38:26,679
‫تعني يا صديقي أو يا صاحبي.

708
00:38:26,762 --> 00:38:29,471
‫كما أناديك "النجم الأسود"
‫أو "الحبّوب" أو "الحمل الوديع".

709
00:38:29,555 --> 00:38:30,972
‫لا تناديني أبداً بـ"الحبّوب".

710
00:38:31,222 --> 00:38:33,807
‫- صحيح. لكن لماذا لم تخبر أحداً؟
‫- لقد فعلت.

711
00:38:34,807 --> 00:38:35,975
‫وقد فهمتني.

712
00:38:40,685 --> 00:38:41,561
‫آسف يا "جولز".

713
00:38:46,313 --> 00:38:49,231
‫"(أندريس) مدع. اتبعونا. رائحتك زكية"

714
00:38:51,440 --> 00:38:52,649
‫لا يهم ما حدث.

715
00:38:52,732 --> 00:38:55,109
‫المهم أنكم بأمان ولم يتأذ أحد.

716
00:38:55,192 --> 00:38:57,777
‫الآن، فلنخرج من هنا.
‫كبرت على السهر طوال الليل.

717
00:38:59,486 --> 00:39:01,195
‫لا أصدق أنني فقدت الحذاء الآخر.

718
00:39:01,904 --> 00:39:03,613
‫سأشتري لك زوجاً آخر يا صديقي.

719
00:39:03,863 --> 00:39:06,573
‫أخبرني أنك لم تدفع 200 دولار على حذاء.

720
00:39:06,906 --> 00:39:08,782
‫لا يا "شون". كنت أوضح وجهة نظري.

721
00:39:09,032 --> 00:39:10,866
‫- كم كان ثمنهما حقاً؟
‫- 80 دولاراً.

722
00:39:11,534 --> 00:39:14,201
‫وقد كان لدي بطاقة هدايا بقيمة 32 دولاراً.

723
00:39:14,535 --> 00:39:17,078
‫- إذن ماذا دفعت، 30 دولاراً؟
‫- 48.

724
00:39:17,161 --> 00:39:19,413
‫سأدفع نصف المبلغ. سنشتري
‫بعض الدجاج المشوي في طريق عودتنا.

725
00:39:19,705 --> 00:39:20,621
‫حسناً.

726
00:39:23,748 --> 00:39:25,207
‫"(ريد روبن)"

727
00:39:30,209 --> 00:39:31,085
‫مرحباً.

728
00:39:32,377 --> 00:39:33,461
‫مرحباً.

729
00:39:37,629 --> 00:39:38,630
‫أهذه فراولة؟

730
00:39:38,964 --> 00:39:40,172
‫عليك تذوقها.

731
00:39:45,842 --> 00:39:47,593
‫لا تزال فيها نكهة الفانيلا. هذا جيد.

732
00:39:48,093 --> 00:39:50,970
‫هل تمزح؟
‫هذا أفضل مخفوق حليب على وجه الأرض.

733
00:39:51,303 --> 00:39:52,304
‫جزء من المثلجات

734
00:39:52,846 --> 00:39:53,846
‫وجزءان من الروعة.

735
00:39:54,263 --> 00:39:56,222
‫مضى وقت طويل على طلبك لي في رحلة.

736
00:39:58,682 --> 00:40:01,224
‫سئم "غاس" انتظار شخص لن يأتي.

737
00:40:01,516 --> 00:40:04,518
‫حسناً يا "شون". إليك أمر بشأن عمك "جاك".

738
00:40:04,602 --> 00:40:05,518
‫إنه يعود دائماً.

739
00:40:05,852 --> 00:40:08,353
‫لست أول من تعرض للخداع ولن تكون الأخير.

740
00:40:08,645 --> 00:40:10,187
‫أهلاً بك في نادي المخدوعين يا فتى.

741
00:40:10,937 --> 00:40:12,439
‫أعتقد أنني على الأرجح أدين لك باعتذار.

742
00:40:13,314 --> 00:40:15,773
‫يمكنني الآن فهم
‫لماذا لم يكن العم "جاك" أفضل مثل أعلى.

743
00:40:16,482 --> 00:40:18,191
‫أجل. ربما لا.

744
00:40:19,025 --> 00:40:20,609
‫لماذا لم تقل شيئاً عن ذلك في طفولتي؟

745
00:40:20,692 --> 00:40:22,776
‫لأنني أردتك أن تحظى بـ...

746
00:40:22,860 --> 00:40:25,028
‫العم المرح في حياتك.

747
00:40:25,111 --> 00:40:27,613
‫كنت قاسياً عليك لأنني لم أرد أن تصير حياتك

748
00:40:27,988 --> 00:40:28,946
‫مثل عمك المرح.

749
00:40:29,905 --> 00:40:30,822
‫حسناً، لم تصر كذلك.

750
00:40:32,615 --> 00:40:33,991
‫ليس بالكامل.

751
00:40:36,366 --> 00:40:37,826
‫- تفضل.
‫- شكراً لك.

752
00:40:42,411 --> 00:40:45,163
‫هل تعرف ذلك الأمر بخصوص البنسات؟
‫علمني جدي ذلك

753
00:40:45,246 --> 00:40:46,997
‫ثم علمته لـ"جاك" في طفولتنا.

754
00:40:48,664 --> 00:40:50,165
‫لكنه نقل الأمر لمستوى آخر.

755
00:40:50,707 --> 00:40:51,708
‫أجل

756
00:40:51,791 --> 00:40:53,542
‫يبدو أنه يفعل ذلك كثيراً.

757
00:40:53,626 --> 00:40:56,335
‫ما زلت لا أصدق أنه هرب بالذهب.

758
00:40:56,668 --> 00:40:58,252
‫لا بد أنه يوماً ما

759
00:40:58,336 --> 00:41:00,128
‫سيتأثر بأفعاله تلك، صحيح؟

760
00:41:00,712 --> 00:41:01,588
‫أجل.

761
00:41:02,838 --> 00:41:04,589
‫وقد يكون اليوم هو المقصود.

762
00:41:11,967 --> 00:41:13,135
‫هل يعرف "غاس" بذلك؟

763
00:41:13,427 --> 00:41:14,844
‫نعم. معه البقية.

764
00:41:15,261 --> 00:41:17,095
‫لا تقلق. سنتبرع به إلى المتحف.

765
00:41:17,470 --> 00:41:18,554
‫- كله؟
‫- تقريباً.

766
00:41:20,764 --> 00:41:22,306
‫رأيت "جاك" يتبعنا.

767
00:41:22,598 --> 00:41:24,140
‫علمت أنه سيأتي بالسيارة.

768
00:41:25,349 --> 00:41:27,142
‫بدلت الذهب خلال هربنا في الغابة.

769
00:41:29,309 --> 00:41:30,602
‫إذن ماذا يملك "جاك"؟

770
00:41:55,822 --> 00:41:56,864
‫أحسنت يا "شوني".

771
00:41:59,532 --> 00:42:00,783
‫أحسنت.

772
00:42:03,701 --> 00:42:05,661
‫ترجمة عمر رمزي

