﻿1
00:00:03,631 --> 00:00:06,971
‫- كيف تتأكد من أنها بالأسفل؟
‫- حدسي يخبرني يا "غاس".

2
00:00:07,472 --> 00:00:09,686
‫كل منقبي النفط العظماء لديهم تلك القدرة.

3
00:00:10,437 --> 00:00:13,610
‫أنا، و"غيتي"، و"كلامبيت"،

4
00:00:14,069 --> 00:00:15,489
‫و"كريسكو"، و"ويسون".

5
00:00:15,781 --> 00:00:17,911
‫لكن أباك أمرنا ألا نحفر في الفناء.

6
00:00:18,203 --> 00:00:20,917
‫أبي لا يفهم مبدأ المخاطرة.

7
00:00:21,753 --> 00:00:25,093
‫كل ما علينا فعله أن نجد النفط
‫وسوف نثبت له أننا على حق.

8
00:00:27,599 --> 00:00:28,559
‫حسناً.

9
00:00:28,642 --> 00:00:31,816
‫لنقل إننا سنجد نفطاً. ثم ماذا؟

10
00:00:32,192 --> 00:00:33,653
‫تتحقق جميع أحلامنا.

11
00:00:34,071 --> 00:00:36,033
‫سأكون ثرياً وسوف تعمل عندي!

12
00:00:52,485 --> 00:00:55,366
‫مهلاً! ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟

13
00:00:55,867 --> 00:00:59,583
‫أهلاً، بابا، نحن ننقب عن النفط.
‫كيف كان يومك؟

14
00:01:01,170 --> 00:01:03,759
‫انظر. هناك بذور حشائش وشريط لاصق بالمرأب.

15
00:01:03,843 --> 00:01:05,805
‫أريد أن يعود الفناء كما كان تماماً،

16
00:01:05,888 --> 00:01:09,020
‫ولا يهمني إذا قضيتما الليل كله لفعل ذلك.
‫هل تفهمني؟

17
00:01:17,079 --> 00:01:20,043
‫"الوقت الحاضر"

18
00:01:20,545 --> 00:01:21,964
‫أنتم تتجمعون هناك.

19
00:01:22,257 --> 00:01:23,969
‫لنذهب! حركوا هذا الأنبوب! هيا!

20
00:01:25,013 --> 00:01:27,518
‫حسناً، "ماكال"، أحضر هذه الشوكات إلى هنا.

21
00:01:27,727 --> 00:01:28,896
‫انتبه الآن!

22
00:01:29,772 --> 00:01:34,073
‫برفق على الملقاط، "وودراس"!

23
00:01:35,535 --> 00:01:36,787
‫لا تكسر هذه السلاسل!

24
00:01:37,623 --> 00:01:41,047
‫أنتما تتجمعان بالأعلى! لنحرك الأنبوب! هيا!

25
00:01:43,636 --> 00:01:48,730
‫"ماكلاود"، راقب الرافعة!
‫تفقد خطك، "ألدريدج"!

26
00:01:50,442 --> 00:01:52,363
‫يا هذا! أنت!

27
00:01:53,073 --> 00:01:55,244
‫هذه الأرض المحظورة! ابتعد من هنا!

28
00:01:56,120 --> 00:02:00,128
‫أنا أكلمك يا رجل! ابتعد من هنا!

29
00:02:02,969 --> 00:02:04,973
‫لا تظن أني لن أبلغ عنك!

30
00:02:32,072 --> 00:02:34,577
‫عظيم. فاتتني ندوة مهمة عن الآفاق الجديدة

31
00:02:34,661 --> 00:02:36,665
‫في العلاج الطبي، ولا أعلم لماذا حتى.

32
00:02:36,999 --> 00:02:38,669
‫ما هذه؟ ندوة الفطريات؟

33
00:02:39,046 --> 00:02:42,678
‫نعم. لا تلعب، "شون"،
‫أنت تعرف أن الفطريات هي لقمة عيشي.

34
00:02:43,012 --> 00:02:45,225
‫حقاً؟ أتعرف ما هي لقمة عيشي؟

35
00:02:45,642 --> 00:02:46,478
‫لقمة العيش.

36
00:02:47,271 --> 00:02:49,777
‫لم آكل الفطريات مطلقاً. ولا مرة.

37
00:02:49,860 --> 00:02:50,862
‫كل ما قالته الرئيسة

38
00:02:51,697 --> 00:02:53,868
‫إن الوقت حرج
‫وإنها ستخبرنا بالوضع على القارب.

39
00:02:53,951 --> 00:02:55,663
‫تُرى ما هي القضية؟

40
00:02:55,915 --> 00:02:57,417
‫من الواضح أنها شيء يخص المحيط.

41
00:02:57,501 --> 00:02:59,004
‫"غاس". قد تكون أي شيء.

42
00:02:59,422 --> 00:03:03,138
‫عنف بين سرطانات البحر.
‫حرب عصابات بين عرسان البحر والقروش.

43
00:03:03,222 --> 00:03:06,103
‫أو ربما تريد اصطحابنا
‫لصيد الحيتان القاتلة.

44
00:03:06,729 --> 00:03:08,191
‫تعاليا.

45
00:03:09,402 --> 00:03:10,947
‫حسناً، إليكما الأمر.

46
00:03:11,697 --> 00:03:15,331
‫مفتش سلامة اسمه "بوتش هيكس" سقط ميتاً
‫من حفارة نفط في عرض البحر.

47
00:03:15,415 --> 00:03:17,585
‫ليلة أمس، وظهرت جثته على الشاطئ.

48
00:03:17,877 --> 00:03:20,299
‫الحفارة التي كان يعمل عليها
‫هي "بامفورد 7".

49
00:03:20,383 --> 00:03:21,469
‫ونحن متجهون إلى هناك.

50
00:03:21,553 --> 00:03:24,100
‫حسناً، أولاً، دعيني أقول: رائع!

51
00:03:24,183 --> 00:03:25,769
‫طالما أردت الصعود على حفارة نفط!

52
00:03:25,853 --> 00:03:28,316
‫معذرة يا رئيسة،
‫لكن كيف تخص تلك القضية الشرطة؟

53
00:03:28,818 --> 00:03:30,405
‫مما قلت، يبدو أنها حادثة.

54
00:03:30,488 --> 00:03:33,453
‫نعم. هذا ما يظنه خفر السواحل.
‫لكني لست متأكدة.

55
00:03:33,536 --> 00:03:35,498
‫تلقينا رسالة من مجهول منذ أسبوع تقريباً

56
00:03:35,583 --> 00:03:38,505
‫أُرسلت من هاتف عمومي
‫خارج محل أدوات الغوص على رصيف الميناء.

57
00:03:38,589 --> 00:03:40,593
‫قال المتصل إن شيئاً خطراً جداً

58
00:03:40,676 --> 00:03:43,641
‫كان يحدث على الحفارة،
‫وإنه كان يخاطر بفقدان كل شيء

59
00:03:43,725 --> 00:03:44,602
‫لكي يحذرنا.

60
00:03:44,685 --> 00:03:45,896
‫- يا رجل، فقمة البحر!
‫- ماذا؟

61
00:03:46,689 --> 00:03:49,028
‫هل شاركت رسالة المجهول هذه

62
00:03:49,111 --> 00:03:50,071
‫مع خفر السواحل؟

63
00:03:50,155 --> 00:03:52,827
‫قطعاً لا. تعاملت معهم في السابق،

64
00:03:52,911 --> 00:03:54,121
‫ولا أثق بهم.

65
00:03:56,251 --> 00:03:58,130
‫لو كانت جريمة،
‫ألا يجب إحضار رئيس المحققين؟

66
00:03:58,214 --> 00:04:00,928
‫- أعني، أين "لاسي"؟
‫- و"جولييت"؟ ألا يجب أن تأتي؟

67
00:04:01,011 --> 00:04:04,978
‫الحقيقة أن ما نفعله ليس بالضبط...

68
00:04:05,229 --> 00:04:08,068
‫نحن نعمل بصفة غير رسمية،

69
00:04:08,151 --> 00:04:10,030
‫ولو طرحتما المزيد من الأسئلة سأدير القارب

70
00:04:10,114 --> 00:04:11,742
‫وأعيدكما إلى الشاطئ، مفهوم؟

71
00:04:11,826 --> 00:04:14,248
‫أنا موافق على هذا.
‫باستثناء أن رجل "غاس" تلمس رجلي.

72
00:04:14,331 --> 00:04:15,876
‫- ليس صحيحاً.
‫- وهو ينظر إلى أذني.

73
00:04:15,960 --> 00:04:18,423
‫كفى! سنكون هناك في خلال خمس...

74
00:04:19,843 --> 00:04:21,722
‫هنا خفر سواحل الولايات المتحدة!

75
00:04:21,973 --> 00:04:24,562
‫أوقفوا المحرك،
‫واستعدوا لصعودنا إلى قاربكم!

76
00:04:24,645 --> 00:04:25,480
‫اللعنة.

77
00:04:32,912 --> 00:04:34,082
‫سأتولى هذا.

78
00:04:35,961 --> 00:04:36,838
‫صباح الخير.

79
00:04:36,921 --> 00:04:39,175
‫صباح الخير. لم جئت إلى هنا يا رئيسة؟

80
00:04:39,468 --> 00:04:40,804
‫أنا في جولة سياحية.

81
00:04:41,014 --> 00:04:43,811
‫أهذا صحيح؟ ما هذا؟ هذه بيانات حفارة؟

82
00:04:43,894 --> 00:04:46,232
‫أنت لا تفكرين في التطفل على حادثة الموت
‫التي أحقق فيها،

83
00:04:46,317 --> 00:04:48,195
‫أليس كذلك؟ لأن هذا من اختصاصي.

84
00:04:48,279 --> 00:04:50,868
‫آسفة لإخبارك بهذا يا قائدة،

85
00:04:50,951 --> 00:04:53,915
‫لكن وفقاً لنظام تحديد المواقع،
‫الركن الشرقي الجنوبي من الحفارة

86
00:04:53,999 --> 00:04:58,425
‫يقع ضمن نطاق 5 كم تقريباً،
‫أي أنه في منطقة اختصاصي.

87
00:04:58,676 --> 00:05:01,222
‫أنت لا تريدين مواجهتي. لأنك ستخسرين.

88
00:05:01,557 --> 00:05:03,061
‫سوف نرى.

89
00:05:03,770 --> 00:05:08,112
‫مرحباً يا قائدة. أنا "شون سبنسر"،
‫عالم دلافين هاو،

90
00:05:08,196 --> 00:05:10,033
‫ومن محبي المياه المالحة وحلوى الليمون.

91
00:05:10,116 --> 00:05:11,578
‫ابتعد عن هذا، سيد "سبنسر".

92
00:05:11,662 --> 00:05:13,290
‫لا تقلقي يا رئيسة. أنا متأكد أن القائدة

93
00:05:13,374 --> 00:05:15,419
‫إنسانة منطقية تماماً. صحيح؟

94
00:05:15,671 --> 00:05:17,883
‫إليك الأمر، تلقينا رسالة من مجهول

95
00:05:18,176 --> 00:05:21,099
‫تقول إنه ربما يكون هناك شيء حدث في الخفاء.

96
00:05:21,391 --> 00:05:23,562
‫لذا، بعد موافقتك بالتأكيد، نود أن نذهب

97
00:05:24,230 --> 00:05:25,358
‫ونتفقد الحفارة. ما قولك؟

98
00:05:25,608 --> 00:05:28,572
‫رسالة من مجهول؟
‫ألم تنوي مشاركة هذه المعلومة معي؟

99
00:05:28,782 --> 00:05:30,451
‫وكأنك شاركت أي شيء معي.

100
00:05:30,536 --> 00:05:32,163
‫يمكنني توجيه تهم إليك.

101
00:05:32,248 --> 00:05:33,709
‫لا يمكنك إخافتي.

102
00:05:33,917 --> 00:05:36,882
‫سأعطيك 10 ثوان بالضبط
‫كي تخرجي هذا القارب من منطقتي.

103
00:05:36,966 --> 00:05:39,388
‫- أود أن أراك وأنت تجبرينني.
‫- حقاً؟

104
00:05:39,471 --> 00:05:41,350
‫- حقاً.
‫- انظري! أنفي يلمس أنفك.

105
00:05:41,434 --> 00:05:42,394
‫ما رأيك في هذا؟

106
00:05:42,477 --> 00:05:46,026
‫- أيمكنك فعل هذا مع قائدة؟
‫- يمكنك حين تكون أختك.

107
00:05:46,110 --> 00:05:48,323
‫لا تلمسي أنفي بأنفك مجدداً!

108
00:05:48,407 --> 00:05:49,367
‫ماذا لو اقتربت كثيراً؟

109
00:05:49,451 --> 00:05:51,429
‫- أو لمست أنفك فعلاً؟
‫- فقط...

110
00:06:07,502 --> 00:06:08,615
‫"(سايك)"

111
00:06:15,374 --> 00:06:18,042
‫نعم، سيدي. مفهوم.

112
00:06:19,334 --> 00:06:20,794
‫حكم القاضي لصالحي
‫بشأن الاختصاص، أليس كذلك؟

113
00:06:21,003 --> 00:06:23,212
‫نعم. لكن هذا لا يغير حقيقة

114
00:06:23,296 --> 00:06:25,630
‫أن لدي خبرة أكبر بكثير في تحقيقات القتل.

115
00:06:25,714 --> 00:06:28,215
‫هذا صحيح. لكن هذه لم تكن جريمة قتل.
‫كانت حادثة.

116
00:06:28,299 --> 00:06:29,841
‫أنت لست متأكدة من هذا.

117
00:06:30,675 --> 00:06:32,718
‫لا يمكنني تجاوز الأمر. بعد كل هذا الوقت،

118
00:06:32,801 --> 00:06:35,219
‫- لم تقل الرئيسة إن لديها أختاً.
‫- غريب.

119
00:06:35,470 --> 00:06:37,762
‫- وهي أخت فاتنة.
‫- كلامك مريب.

120
00:06:38,597 --> 00:06:40,556
‫يجب أن تسمعوا هذا. لقد وجدت بيانات القائدة

121
00:06:40,639 --> 00:06:41,973
‫من موقع خفر السواحل الإلكتروني.

122
00:06:42,807 --> 00:06:43,683
‫القائدة "بـ..."

123
00:06:44,850 --> 00:06:48,478
‫القائدة "باربرا دونلاب".
‫تخرجت من أكاديمية خفر السواحل الأميركية

124
00:06:48,561 --> 00:06:52,438
‫مع مرتبة الشرف، وعمليات بحث وإنقاذ عديدة
‫في "كودياك، ألاسكا"

125
00:06:52,646 --> 00:06:54,689
‫وتولت قيادة محطة "سانتا باربرا" عام 2002.

126
00:06:54,939 --> 00:06:58,233
‫حتى اليوم، منعت عمليات تهريب مخدرات
‫تتجاوز قيمتها 5 مليون دولار

127
00:06:58,317 --> 00:06:59,859
‫وأنقذت 57 حياة.

128
00:07:00,443 --> 00:07:01,360
‫مبهر جداً.

129
00:07:01,444 --> 00:07:05,029
‫مبهر وساحر.
‫أعني، كل تلك القوة في امرأة واحدة.

130
00:07:06,155 --> 00:07:08,531
‫- لا صور.
‫- هذا مريب أكثر.

131
00:07:08,615 --> 00:07:11,408
‫أنا لا أهتم بخبرتك المزعومة، حسناً؟

132
00:07:11,492 --> 00:07:13,034
‫لن تقتربي من حفارة النفط!

133
00:07:13,117 --> 00:07:17,161
‫لسوء حظك، لدينا روحاني، السيد "سبنسر"،
‫وسوف يكتشف

134
00:07:17,244 --> 00:07:20,330
‫المرسل المجهول.
‫وهذه قد تكون نقطة مهمة للغاية

135
00:07:20,413 --> 00:07:22,080
‫- في التحقيق.
‫- نعم، قد تكون.

136
00:07:22,164 --> 00:07:25,583
‫ونظراً إلى أن هذا من اختصاصي،
‫فإن الروحاني خاصتك صار خاصتي.

137
00:07:27,918 --> 00:07:28,919
‫أنا...

138
00:07:30,294 --> 00:07:32,921
‫يا قائدة،
‫أنا "كارلتون لاسيتر"، رئيس المحققين.

139
00:07:33,004 --> 00:07:36,423
‫لم أعرف أن الرئيسة لديها أخت صغرى
‫ناجحة هكذا.

140
00:07:37,006 --> 00:07:38,090
‫إنها أكبر مني!

141
00:07:40,217 --> 00:07:41,218
‫"أوهارا"، لم أنت هنا؟

142
00:07:41,301 --> 00:07:42,676
‫علينا حل قضية شخص مفقود.

143
00:07:43,469 --> 00:07:46,970
‫أحب أن أبقى وأدردش، لكن عليّ إجراء تحقيق.

144
00:07:47,679 --> 00:07:50,097
‫- "سبنسر"، هل ستأتي؟
‫- نعم.

145
00:07:51,390 --> 00:07:53,683
‫هل يمكنني التحدث لحظة مع الرئيسة يا قائدة؟

146
00:07:53,767 --> 00:07:56,310
‫قابلني على السفينة.
‫سألقاك بعد ساعة. لا تتأخر.

147
00:07:59,561 --> 00:08:01,104
‫يا رئيسة، قلت نعم فقط حتى يمكننا...

148
00:08:01,188 --> 00:08:04,106
‫ليس عليك أن تشرح لي.
‫افعل ما عليك فعله فحسب.

149
00:08:07,441 --> 00:08:08,859
‫هل أتوهم، أم أنها تبدو منزعجة؟

150
00:08:18,823 --> 00:08:21,742
‫أرى أننا قد ودّعنا رضا الرئيسة "فيك" عنا.

151
00:08:21,825 --> 00:08:23,243
‫ربما أحرقنا الجسر الذي بيننا.

152
00:08:23,326 --> 00:08:24,952
‫"غاس"، لا تكن كلب شيواوا قصير النظر.

153
00:08:25,035 --> 00:08:27,286
‫لدي خطة محكمة، لن تحل القضية فحسب بل ستمنح

154
00:08:27,370 --> 00:08:28,371
‫الفضل كله إلى الرئيسة.

155
00:08:28,579 --> 00:08:30,455
‫- ما هي؟
‫- في الواقع، كل ما لدي هو جملة

156
00:08:30,539 --> 00:08:32,706
‫"لدي خطة محكمة". بعد ذلك، كلي آذان صاغية.

157
00:08:39,253 --> 00:08:41,170
‫تلقينا رسالة من مجهول منذ أسبوع تقريباً

158
00:08:41,254 --> 00:08:43,797
‫أُرسلت من هاتف عمومي
‫خارج محل أدوات الغطس على رصيف الميناء.

159
00:08:43,880 --> 00:08:45,089
‫حسناً، حان وقت البحث.

160
00:08:45,422 --> 00:08:47,840
‫أخبرني بكل ما تعرف عن حفارات النفط
‫التي تعمل في البحر.

161
00:08:47,924 --> 00:08:51,134
‫حسناً. عموماً، تقع منصات النفط
‫على الجرف القاري.

162
00:08:51,218 --> 00:08:52,094
‫الجرف. حسناً.

163
00:08:52,177 --> 00:08:53,886
‫المنصة القياسية بها 30 فوهة بئر تقريباً.

164
00:08:53,970 --> 00:08:54,844
‫30، حسناً.

165
00:08:54,928 --> 00:08:57,097
‫ويستمر الحفر 24 ساعة يومياً.
‫ويوجد طاقمان على متنها

166
00:08:57,180 --> 00:08:59,723
‫في كل الأوقات، واحد للوردية الصباحية
‫وآخر للمسائية.

167
00:08:59,806 --> 00:09:01,599
‫"سماسرة الحب!"

168
00:09:02,891 --> 00:09:05,977
‫الوردية المسائية. بربك يا رجل.
‫"فونز" يتصرف على غير عادته.

169
00:09:06,644 --> 00:09:07,644
‫أين القارب؟

170
00:09:09,104 --> 00:09:12,355
‫معذرة، هل ينطلق قارب خفر السواحل من هنا؟

171
00:09:12,438 --> 00:09:14,357
‫- هل أنت "شون سبنسر"؟
‫- هذا صحيح.

172
00:09:14,440 --> 00:09:16,316
‫أمرتني القائدة "دونلاب" أن أعطيك هذه.

173
00:09:20,777 --> 00:09:23,612
‫"يا سادة، وظيفتكما أن تبقيا مكانكما
‫ولا تفعلا شيئاً."

174
00:09:26,531 --> 00:09:28,532
‫لا أصدق هذا. لقد تكلفت مشقة

175
00:09:28,615 --> 00:09:30,032
‫توظيفنا، ثم تركتنا وراءها؟

176
00:09:30,283 --> 00:09:31,867
‫ألا ترى ما يحدث، "غاس"؟

177
00:09:31,951 --> 00:09:35,244
‫نحن مجرد جنود في صراع بين أختين.

178
00:09:35,327 --> 00:09:37,453
‫لست جندي أحد، "شون". أنا ملكة.

179
00:09:39,871 --> 00:09:41,498
‫على الأقل سألحق بمؤتمر فطريات القدم.

180
00:09:41,582 --> 00:09:42,999
‫لا. لا يمكننا الانسحاب.

181
00:09:43,207 --> 00:09:45,000
‫- لم لا؟
‫- لأن هذا ليس من طبعنا.

182
00:09:45,083 --> 00:09:46,835
‫ولأننا نفعل هذا لأجل الرئيسة، أتذكر؟

183
00:09:47,168 --> 00:09:49,169
‫- علينا الصعود إلى تلك الحفارة؟
‫- نعم، لكن كيف؟

184
00:09:50,044 --> 00:09:51,546
‫رحلة سعيدة، سيد "بامفورد".

185
00:09:57,008 --> 00:09:59,384
‫الحفارة التي كان يعمل عليها
‫هي "بامفورد 7"،

186
00:09:59,467 --> 00:10:00,926
‫ونحن متجهون إلى هناك.

187
00:10:05,637 --> 00:10:07,847
‫لدي فكرة، لكننا سنحتاج أسماءً رائعة.

188
00:10:13,142 --> 00:10:15,476
‫- إذاً، سيد "تيرنر"...
‫- من فضلك، ناديني بـ"تي-بون".

189
00:10:16,019 --> 00:10:19,187
‫حسناً، "تي-بون"، هل استثمرتما
‫في مجال التنقيب البحري من قبل؟

190
00:10:19,271 --> 00:10:20,980
‫هل استثمرنا؟ نعم، فعلنا.

191
00:10:21,731 --> 00:10:23,732
‫إذاً أنتما على علم بالتقنية.

192
00:10:23,815 --> 00:10:25,774
‫أظن أنها واضحة جداً.

193
00:10:26,025 --> 00:10:29,068
‫حفارة بسيطة بها 30 رأس نووي،
‫واقعة على المسطح القاري،

194
00:10:29,152 --> 00:10:32,112
‫يعمل بها 24 طاقماً ليلاً ونهاراً،
‫كل ساعتين.

195
00:10:32,778 --> 00:10:34,155
‫ما قلته ليس له أي معنى.

196
00:10:34,405 --> 00:10:37,615
‫الحقيقة لا، لسنا متطورين هكذا
‫في مجال النفط.

197
00:10:37,698 --> 00:10:38,699
‫لم أظن ذلك.

198
00:10:39,074 --> 00:10:41,743
‫أنا وأبي لا نحب تضييع وقتنا.

199
00:10:41,826 --> 00:10:45,369
‫اعذرا ابنتي يا سادة.
‫من الواضح أن جامعة "ييل"

200
00:10:45,453 --> 00:10:48,121
‫لم تعلمها الأخلاق
‫ولا كيفية الحصول على زوج.

201
00:10:48,622 --> 00:10:53,082
‫حبيبتي، اذهبي إلى المطبخ
‫وأعدي بعض الكوكتيلات

202
00:10:53,166 --> 00:10:54,417
‫بينما يتحدث الرجال.

203
00:10:55,751 --> 00:10:56,585
‫بالتأكيد.

204
00:10:58,836 --> 00:11:03,297
‫عجباً. لا أقصد الإهانة، "بيلي جو"،
‫لكننا في القرن الـ21

205
00:11:03,380 --> 00:11:05,256
‫والنساء قد حصلن على حق المعاملة على قدم
‫المساواة.

206
00:11:05,340 --> 00:11:08,884
‫كف عن الكذب يا بني.
‫يستطيع الأعمى أن يرى أنكما لستما مستثمرين.

207
00:11:09,176 --> 00:11:11,802
‫نظرياً،
‫الأعمى لا يستطيع رؤية أي شيء، "بيلي جو".

208
00:11:12,345 --> 00:11:15,180
‫عرضت أن آخذكما في جولة
‫حتى أستطيع إلقاء نظرة عليكما،

209
00:11:15,262 --> 00:11:16,597
‫وأعرف ما كنتما تخططان له.

210
00:11:17,306 --> 00:11:20,183
‫من أنتما؟ مراقبان حكوميان؟
‫وكالة حماية البيئة؟

211
00:11:20,682 --> 00:11:22,434
‫هل الأمر يخص تسرب النفط؟

212
00:11:22,767 --> 00:11:24,435
‫هل سربت نفطاً هنا؟

213
00:11:26,603 --> 00:11:27,479
‫لا.

214
00:11:27,562 --> 00:11:29,188
‫الحقيقة، "بيلي جو"، أننا لم نكن

215
00:11:29,271 --> 00:11:31,814
‫صريحين تماماً معك.
‫نحن نعمل مع خفر السواحل.

216
00:11:31,898 --> 00:11:34,650
‫اسمي "شون سبنسر"،
‫وهذا شريكي "تشيسترفيلد ماكميلان"،

217
00:11:34,900 --> 00:11:35,775
‫وزوجته.

218
00:11:36,067 --> 00:11:38,610
‫نحن نحقق في موت مفتش السلامة لديك،
‫"بوتش هيكس"،

219
00:11:38,985 --> 00:11:41,612
‫لنعرف ما إذا كانت حادثة حقاً أم لا.

220
00:11:41,945 --> 00:11:45,156
‫لكننا كنا متأخرين، لذا فاتنا ركوب القارب.

221
00:11:45,656 --> 00:11:48,366
‫بقدر ما أقدّر ألا يكذب علي أحد،

222
00:11:48,741 --> 00:11:51,159
‫لو كنتما محقين في أن موت "هيكس"
‫لم يكن حادثة،

223
00:11:51,242 --> 00:11:54,703
‫أريد أن أعرف ذلك مثلما تريدان.
‫كيف يمكنني أن أساعدكما؟

224
00:11:55,037 --> 00:11:58,288
‫أول ما سنحتاج لرؤيته
‫هي أغراض السيد "هيكس" الشخصية.

225
00:11:58,497 --> 00:12:02,458
‫وسأحتاج لمظلة صغيرة في كأس الماي تاي.

226
00:12:09,212 --> 00:12:11,129
‫ماذا كان اسم الشخص المفقود؟

227
00:12:11,338 --> 00:12:13,881
‫الدكتور "كريستوفر رينو".
‫إنه أستاذ في الجامعة.

228
00:12:14,090 --> 00:12:16,591
‫- ومتى شوهد آخر مرة؟
‫- في محاضرة الساعة 3:00 يوم الخميس.

229
00:12:16,841 --> 00:12:20,219
‫حسناً. سنحتاج لقائمة
‫بأسماء كل من حضروا تلك المحاضرة.

230
00:12:20,302 --> 00:12:22,011
‫لقد أحضرتها بالفعل من مدرسه المساعد.

231
00:12:22,095 --> 00:12:24,346
‫ورتبت مواعيد مقابلة مع كل الطلاب.

232
00:12:25,305 --> 00:12:28,431
‫- أحسنت، "أوهارا". هناك شيء آخر.
‫- قل.

233
00:12:28,515 --> 00:12:31,892
‫أفكر في أن أدعو القائدة "دونلاب"
‫إلى موعد غرامي.

234
00:12:32,559 --> 00:12:33,434
‫ما رأيك؟

235
00:12:35,602 --> 00:12:40,772
‫- أظنها فكرة سيئة، "كارلتون".
‫- حقاً؟ لماذا؟

236
00:12:42,273 --> 00:12:46,109
‫أولاً، إنها أخت الرئيسة.

237
00:12:47,026 --> 00:12:48,443
‫ولا حاجة لذكر أنهما غير متفقتين.

238
00:12:48,527 --> 00:12:50,445
‫لقد رأيت كيف تصرخ إحداهما في وجه الأخرى.

239
00:12:50,529 --> 00:12:53,154
‫رأيت؟ لقد التهمت عيناي المشهد. كان مذهلاً.

240
00:12:54,072 --> 00:12:56,407
‫"باربرا" حلوة جداً، أليس كذلك؟

241
00:12:58,116 --> 00:13:00,118
‫لديها جسم قوي وعظيم.

242
00:13:00,535 --> 00:13:04,578
‫نعم. هلا ركزنا على مقابلات الشهود

243
00:13:04,662 --> 00:13:06,037
‫في قضية الشخص المفقود؟

244
00:13:07,247 --> 00:13:09,832
‫بالتأكيد. نعم.
‫انسي أنني ذكرت الموضوع الآخر أصلاً.

245
00:13:09,915 --> 00:13:10,915
‫سأفعل.

246
00:13:18,003 --> 00:13:23,214
‫أرسل مجهول رسالة تقول إن شيئاً خطراً
‫كان يحدث هنا.

247
00:13:23,506 --> 00:13:25,924
‫ألديك أي فكرة عما كان يقصده المتصل؟

248
00:13:26,007 --> 00:13:28,926
‫ليست لدي فكرة. المكان يدور كالساعة.

249
00:13:29,385 --> 00:13:31,928
‫تأكد "بوتش هيكس" من هذا، وأنا أيضاً.

250
00:13:32,262 --> 00:13:33,512
‫يمكنك أن تسأل أي شخص.

251
00:13:33,887 --> 00:13:37,348
‫سمعتي الاحترافية مبنية على السلامة.

252
00:13:37,807 --> 00:13:39,558
‫انتبه لرأسك وأنت تدخل.

253
00:13:40,183 --> 00:13:43,476
‫وضع أحدهم حاجزاً على هذا الجانب من السلم.
‫هذه مخالفة.

254
00:13:45,019 --> 00:13:46,311
‫وها هو مكتب "هيكس".

255
00:13:47,438 --> 00:13:48,312
‫حسناً.

256
00:13:50,814 --> 00:13:52,315
‫"معمل الجيولوجيا"

257
00:13:52,649 --> 00:13:53,607
‫ماذا بالداخل؟

258
00:13:53,691 --> 00:13:55,109
‫هذا معمل عالم الجيولوجيا.

259
00:13:56,317 --> 00:13:58,485
‫تحاول ابنتي أن تجعلني
‫أستخدم التقنيات المتقدمة.

260
00:13:59,027 --> 00:14:02,822
‫تظن أنني فقدت براعتيي
‫لأني نقّبت في بعض الأماكن الجافة.

261
00:14:03,156 --> 00:14:04,489
‫وأقنعتني بتعيين

262
00:14:04,906 --> 00:14:07,658
‫دكتور الصخور باهظ الثمن هذا
‫ليخبرني أين أحفر.

263
00:14:08,742 --> 00:14:10,909
‫لا أحتاج إلى أحد ليخبرني أين أحفر.

264
00:14:11,118 --> 00:14:13,828
‫وفور أن نجد نفطاً في هذه البئر،
‫وهو ما أعلم أنه سيحدث،

265
00:14:14,036 --> 00:14:14,912
‫"حفارة بامفورد 7"

266
00:14:14,996 --> 00:14:16,663
‫سأعود إلى القمة.

267
00:14:17,539 --> 00:14:19,081
‫خذا وقتكما.

268
00:14:19,498 --> 00:14:23,500
‫- لو احتجتماني، سأكون بالأعلى.
‫- لو احتجتنا، سنكون في خدمتك.

269
00:14:24,710 --> 00:14:26,669
‫"مفتش السلامة"

270
00:14:27,170 --> 00:14:28,129
‫عم نبحث؟

271
00:14:28,212 --> 00:14:31,505
‫عن أي شيء يساعدنا
‫لنكتشف هوية المتصل المجهول.

272
00:14:32,047 --> 00:14:33,506
‫أو عن "كيت كات". أنا أتضور جوعاً.

273
00:14:34,257 --> 00:14:37,634
‫نظراً إلى أن "هيكس" كان مسؤولاً
‫عن أمن الحفارة، يمكننا افتراض

274
00:14:37,718 --> 00:14:39,552
‫أن المتصل ربما قد جاء إليه أولاً.

275
00:14:39,969 --> 00:14:42,345
‫وجدت كومة كبيرة من تقارير مخالفات الأمن.

276
00:14:42,804 --> 00:14:45,181
‫يا رجل، كان "هيكس" هذا متشدداً جداً.

277
00:14:45,723 --> 00:14:48,515
‫إذا كنت تعني بالمتشدد
‫الرجل الذي لا يملك أي وجبات خفيفة

278
00:14:48,599 --> 00:14:50,017
‫فأنا أتفق معك.

279
00:14:56,021 --> 00:14:57,021
‫ماذا تفعلان هنا؟

280
00:14:58,563 --> 00:15:00,148
‫لا نأكل الحلوى، أؤكد لك هذا.

281
00:15:00,398 --> 00:15:03,066
‫أمرتكما بأن تبقيا مكانكما ولا تفعلا شيئاً.

282
00:15:03,358 --> 00:15:05,693
‫- حقاً؟ لم يكن هذا علم النفس العكسي؟
‫- اخرجا.

283
00:15:06,151 --> 00:15:09,153
‫انتظري. لقد جُذبت إلى هذا المكتب

284
00:15:09,945 --> 00:15:13,573
‫برؤى روحانية قوية للغاية
‫عن رجل يرتدي معدات غوص،

285
00:15:13,655 --> 00:15:15,657
‫ويوجد سلمندر في بدلته المبللة.

286
00:15:16,033 --> 00:15:18,658
‫أشكرك، سيد "سبنسر"،
‫لكني لا أرى هذا مفيداً.

287
00:15:18,742 --> 00:15:21,202
‫- ولا صحياً.
‫- انتظري. أنا أرى المزيد.

288
00:15:22,203 --> 00:15:24,621
‫المتصل المجهول. أستطيع أن أخبرك أين هو.

289
00:15:24,913 --> 00:15:26,747
‫حقاً؟ وأين هذا؟

290
00:15:27,873 --> 00:15:28,748
‫المشرحة.

291
00:15:32,834 --> 00:15:36,419
‫انظري يا قائدة،
‫مهارات التحقيق الروحانية العديدة تؤكد لي

292
00:15:36,628 --> 00:15:39,963
‫أن المتصل المجهول
‫هو مفتش السلامة "بوتش هيكس".

293
00:15:40,172 --> 00:15:42,423
‫- مهارات التحقيق الروحانية؟
‫- نسيت قول العديدة.

294
00:15:42,507 --> 00:15:45,133
‫لكن انتظري، هناك المزيد. أرى كاميرا أمن

295
00:15:45,342 --> 00:15:49,010
‫أمام متجر أدوات الغوص.
‫ليس عليك سوى تفقد شريط الجمعة الماضية،

296
00:15:49,093 --> 00:15:50,053
‫وسترين أنني محق.

297
00:15:50,345 --> 00:15:52,471
‫حسناً، لنقل إنك محق. لن يغير هذا شيئاً.

298
00:15:52,888 --> 00:15:56,264
‫كل الأدلة تشير
‫إلى أن موته كان حادثة. لنذهب.

299
00:15:58,600 --> 00:16:01,976
‫ما دمت مسؤولة عن القضية،
‫ستنفذان أوامري بالحرف.

300
00:16:02,310 --> 00:16:04,228
‫وأوامري أن تغادرا الحفارة!

301
00:16:04,520 --> 00:16:07,021
‫هناك مروحية ستغادر في خلال ساعة،
‫وستكونان على متنها!

302
00:16:10,190 --> 00:16:12,608
‫هل أتوهم هذا،
‫أم أن هذه المرأة متسلطة قليلاً؟

303
00:16:12,691 --> 00:16:13,692
‫إنها تخيفني.

304
00:16:14,192 --> 00:16:16,777
‫هيا بنا. لدينا أقل من ساعة
‫كي نستجوب كل العمال

305
00:16:16,860 --> 00:16:17,736
‫في الوردية المسائية.

306
00:16:17,820 --> 00:16:20,154
‫لا، "شون". لنناقش شيئاً
‫لن يورطنا في المتاعب،

307
00:16:20,363 --> 00:16:22,113
‫مثل أين سنأكل حين نعود إلى الشاطئ.

308
00:16:22,364 --> 00:16:23,782
‫حديثك عن "كيت كات" جعلني أجوع.

309
00:16:24,031 --> 00:16:26,699
‫صديقي، قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة
‫لاكتشاف من ربما يكون قد أراد

310
00:16:26,783 --> 00:16:28,535
‫- أن يقتل "هيكس".
‫- لو وجدتنا القائدة،

311
00:16:28,618 --> 00:16:29,660
‫سيجن جنونها.

312
00:16:32,537 --> 00:16:33,871
‫هل أشم رائحة رغيف لحم؟

313
00:16:34,579 --> 00:16:36,705
‫وكعكة تفاح طازجة، لو لم أخطئ.

314
00:16:37,206 --> 00:16:39,624
‫أظن أنه لن يضر أن نسأل بعض الأسئلة.

315
00:16:46,420 --> 00:16:48,129
‫مرحباً، آنسة "آشلي".

316
00:16:49,046 --> 00:16:53,216
‫هلا تلطفت وأرشدتني أنا وصديقي
‫إلى المطبخ، رجاءً؟

317
00:16:53,800 --> 00:16:54,633
‫معذرة؟

318
00:16:54,925 --> 00:16:56,717
‫نريد أن نعرف أين المطعم.

319
00:16:56,801 --> 00:16:57,760
‫إنه تحتنا بطابقين.

320
00:16:57,969 --> 00:17:00,178
‫رائع. أتودين تناول الغداء معنا؟

321
00:17:00,554 --> 00:17:03,013
‫ربما بعدها تصطحبيننا في جولة صغيرة.

322
00:17:04,347 --> 00:17:06,682
‫انظر، بغض النظر عن كيفية معاملة أبي لي،

323
00:17:07,391 --> 00:17:09,267
‫لست مديرة الرحلات هنا.

324
00:17:11,310 --> 00:17:13,186
‫إذاً، أخبرني عن مفتش السلامة.

325
00:17:13,520 --> 00:17:15,938
‫كان دائماً يبلغ عني بعد أبسط مخالفة.

326
00:17:16,146 --> 00:17:18,565
‫أكره قول هذا، لكني مسرور لأنه مات.

327
00:17:20,190 --> 00:17:21,941
‫لا يوجد لبن في هذا الطعام، أليس كذلك؟

328
00:17:22,024 --> 00:17:25,110
‫لقد حلمت بأني أقتله بسكين وهو نائم.

329
00:17:26,361 --> 00:17:27,361
‫لكني استيقظت.

330
00:17:28,362 --> 00:17:30,530
‫لم يكن على "هيكس"
‫أن يذهب إلى الأرض المحظورة.

331
00:17:30,613 --> 00:17:31,573
‫الأرض المحظورة؟

332
00:17:31,655 --> 00:17:34,115
‫إنها المنطقة الممنوع الوقوف فيها
‫في أثناء عمل الرافعة.

333
00:17:34,198 --> 00:17:36,576
‫كان يجب أن يكون على علم.
‫أعني، لقد كان مفتش السلامة.

334
00:17:37,450 --> 00:17:40,744
‫على أي حال، سيكون أمراً مؤسفاً
‫إذا كان أحدهم قد أرخى تلك البكرة وقتله.

335
00:17:41,453 --> 00:17:44,580
‫أنت أول شخص يبدي تعاطفاً مع "هيكس".

336
00:17:45,789 --> 00:17:46,623
‫ماذا؟

337
00:17:47,999 --> 00:17:50,876
‫لا، أنا أقول إني لو كنت لأقتله،
‫لاستخدمت مسدساً.

338
00:17:53,294 --> 00:17:56,920
‫هذا المكان مليء بالمشتبه بهم.
‫والطعام الثقيل للغاية.

339
00:17:57,963 --> 00:18:00,673
‫أظن أني أكلت قدر وزني في طبق الدجاج هذا.

340
00:18:00,923 --> 00:18:02,299
‫كان هذا الطعام مقرفاً يا رجل.

341
00:18:02,382 --> 00:18:05,301
‫لم آكل سوى نصف كعكة نخالة.
‫ما خطوتنا التالية؟

342
00:18:05,676 --> 00:18:08,177
‫أظن أن علينا دخول منزل "هيكس".

343
00:18:08,595 --> 00:18:10,220
‫لو كانت هناك حقاً مؤامرة لقتله،

344
00:18:10,304 --> 00:18:11,846
‫سنحتاج إلى دليل ملموس.

345
00:18:12,138 --> 00:18:14,306
‫حين نعود إلى الشاطئ، سنقابل الرئيسة "فيك".

346
00:18:14,389 --> 00:18:17,975
‫سنذهب إلى المنزل أولاً،
‫ونرتدي ثياب النوم، ونغفو قليلاً.

347
00:18:18,434 --> 00:18:22,352
‫ثم نصحو، ونشرب بعض العصير،
‫ثم نذهب مباشرة إلى "فيك".

348
00:18:24,104 --> 00:18:26,938
‫حسناً. اتصل بي لو ظهر أي شخص
‫يطابق هذا الوصف.

349
00:18:27,397 --> 00:18:28,273
‫شكراً.

350
00:18:28,481 --> 00:18:30,107
‫"جولز". هل الرئيسة في مكتبها؟

351
00:18:30,190 --> 00:18:32,650
‫- إنها في الحمام.
‫- تباً. أنا و"غاس" نحتاج التحدث معها حقاً.

352
00:18:32,942 --> 00:18:35,277
‫هلا أعطيتنا رقماً،
‫حتى نحسب الوقت الذي ستستغرقه؟

353
00:18:35,360 --> 00:18:37,320
‫لا أعرف. ربما 5 أو 7 دقائق.

354
00:18:37,403 --> 00:18:40,196
‫- ماذا عن الرقمين 1 أو 2؟
‫- ليست لدي فكرة، "شون".

355
00:18:40,280 --> 00:18:42,072
‫ولن أذهب إلى حمام السيدات

356
00:18:42,156 --> 00:18:44,199
‫- وأتفقدها لأجلك.
‫- أهذا الشخص المفقود؟

357
00:18:44,532 --> 00:18:45,700
‫الدكتور "كريستوفر رينو".

358
00:18:45,783 --> 00:18:48,243
‫إنه أستاذ في الجامعة. مفقود منذ أسبوع.

359
00:18:49,744 --> 00:18:51,621
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- لدينا إجابتنا.

360
00:18:51,704 --> 00:18:53,455
‫- التبول.
‫- يا رئيسة، نحتاج إلى مساعدتك.

361
00:18:53,872 --> 00:18:57,665
‫تحتاجان مساعدتي؟
‫يجب أن أوفيك حقك، سيد "سبنسر".

362
00:18:57,749 --> 00:18:59,000
‫لقد أوتيت نباهة كثيرة.

363
00:18:59,083 --> 00:19:00,584
‫أرجوك يا رئيسة، سيستغرق هذا دقيقة.

364
00:19:00,792 --> 00:19:04,128
‫- هيا، لأجل الأيام الخوالي.
‫- دقيقة واحدة. لا أكثر.

365
00:19:05,420 --> 00:19:07,713
‫يا رئيسة، لقد تفقدت كل عامل على الحفارة.

366
00:19:08,213 --> 00:19:09,547
‫وكلهم كانوا يكرهون "هيكس".

367
00:19:09,631 --> 00:19:12,382
‫أستشعر حدسين روحانيين مختلفين جداً.

368
00:19:12,466 --> 00:19:15,009
‫الأول أنه كانت هناك مؤامرة
‫وراء موت "هيكس".

369
00:19:15,384 --> 00:19:18,929
‫والثاني أن "كريغ تي نيلسون"
‫سيتبرع ببقية شعره إلى المعهد السميثسوني.

370
00:19:19,012 --> 00:19:21,597
‫نعم. يا رئيسة، نحتاج إلى المساعدة
‫لنعرف المزيد عن "هيكس".

371
00:19:21,680 --> 00:19:24,098
‫وسيكون تصريح دخول منزله بداية جيدة.

372
00:19:24,182 --> 00:19:26,558
‫ما زلت لا أفهم لم تخبرانني أنا بهذا؟

373
00:19:26,642 --> 00:19:28,309
‫أعني، لما لا تذهبا إلى القائدة؟

374
00:19:28,392 --> 00:19:30,268
‫إنها لا تريدنا أن نشترك في تلك القضية.

375
00:19:30,644 --> 00:19:34,063
‫حقاً؟ تخيل هذا. آسفة. لا أستطيع مساعدتكما.

376
00:19:34,146 --> 00:19:36,981
‫كما قالت القائدة، هذه القضية خارج اختصاصي.

377
00:19:37,064 --> 00:19:38,273
‫وقد انتهت دقيقتكما.

378
00:19:40,149 --> 00:19:42,817
‫"غاس"، هلا عذرتنا؟
‫أحتاج إلى التحدث مع الرئيسة على انفراد.

379
00:19:43,109 --> 00:19:46,153
‫لا مشكلة. لعلمك، كانت فكرة "شون"

380
00:19:46,236 --> 00:19:47,153
‫أن نذهب مع أختك.

381
00:19:52,907 --> 00:19:59,869
‫"كارين". الرئيسة "كارين فيك"؟
‫هذا لقب طويل، أليس كذلك؟

382
00:19:59,953 --> 00:20:03,538
‫- قلت إني مشغولة، سيد "سبنسر".
‫- أستشعر شيئاً هنا...

383
00:20:03,622 --> 00:20:05,456
‫لا... تفعل هذا.

384
00:20:07,666 --> 00:20:09,584
‫لم آخذ تلك القضية إلا لأساعدك.

385
00:20:09,668 --> 00:20:11,126
‫حقاً! كيف ستساعدني؟

386
00:20:11,418 --> 00:20:14,295
‫لو استطعت ربط تلك الجريمة بدليل
‫على اليابسة،

387
00:20:14,795 --> 00:20:16,630
‫ستعود القضية إلى منطقة اختصاصك.

388
00:20:17,463 --> 00:20:19,382
‫في الواقع هذا لطف منك.

389
00:20:20,840 --> 00:20:22,133
‫لا تخبر أحداً بأني قلت هذا.

390
00:20:22,341 --> 00:20:26,386
‫اتفقنا. الآن، أعرف أن هذا لا يخصني، لكن...

391
00:20:26,594 --> 00:20:29,137
‫ما المشكلة بينك وبين القائدة "بابس"؟

392
00:20:30,137 --> 00:20:31,013
‫الأمر معقد.

393
00:20:31,097 --> 00:20:34,307
‫صدقيني، أعرف شعور أن يكون للمرء أخت كبرى،

394
00:20:34,391 --> 00:20:35,307
‫تأخذ الاهتمام كله.

395
00:20:35,391 --> 00:20:37,600
‫لم أعرف أن لديك أختاً كبرى، "سبنسر".

396
00:20:37,934 --> 00:20:41,353
‫ليست لدي.
‫لكني شاهدت مسلسل "ذا برايدي بانش" كثيراً.

397
00:20:43,646 --> 00:20:44,480
‫أتعلم،

398
00:20:45,480 --> 00:20:48,607
‫لم نكن أنا و"باربرا" هكذا دائماً.
‫أعني، لقد كنا...

399
00:20:49,733 --> 00:20:50,650
‫مقربتين.

400
00:20:50,733 --> 00:20:52,276
‫أنا أعرف بالضبط ما تشعرين به.

401
00:20:52,359 --> 00:20:53,902
‫وبقولي "أنا"، أعني "جان".

402
00:20:56,529 --> 00:20:57,696
‫إذاً أكان شيءً...

403
00:20:58,989 --> 00:21:01,031
‫محدداً السبب في الخلاف؟

404
00:21:01,323 --> 00:21:02,824
‫لا، ليس شيئاً محدداً.

405
00:21:04,867 --> 00:21:07,702
‫إنها سنين من محاولات إحدانا
‫التفوق على الأخرى.

406
00:21:10,870 --> 00:21:15,248
‫إذاً، هل علي اكتشاف هذا الدليل الذي ذكرته؟

407
00:21:15,832 --> 00:21:17,958
‫لا أعرف. هل عليك؟

408
00:21:34,885 --> 00:21:35,760
‫"شون".

409
00:21:36,177 --> 00:21:40,263
‫آسف يا صديقي. تعال.

410
00:21:40,638 --> 00:21:41,639
‫لقد دخلت.

411
00:21:44,099 --> 00:21:48,685
‫يبدو أن هوس "هيكس" بالسلامة
‫لم يشمل قولونه.

412
00:21:50,144 --> 00:21:52,354
‫سيجن جنون "فيك"
‫لو عرفت أننا اقتحمنا المنزل.

413
00:21:52,438 --> 00:21:54,480
‫لم نقتحمه.
‫كانت النافذة مفتوحة بالفعل. بربك!

414
00:21:54,564 --> 00:21:55,439
‫عم نبحث أصلاً؟

415
00:21:55,522 --> 00:21:57,566
‫أي شيء تلقاه "هيكس"
‫يشير إلى التهديد بالعنف.

416
00:21:57,648 --> 00:21:59,942
‫مكاتبات، أو رسائل هاتفية غاضبة،
‫أو {سائل المغازلة.

417
00:22:00,026 --> 00:22:01,776
‫رسائل المغازلة تعد رسائل حب، "شون".

418
00:22:03,235 --> 00:22:06,779
‫حقاً؟ ذكرني بأني مدين لشخص باعتذار ضخم.

419
00:22:06,863 --> 00:22:08,488
‫لنبدأ بهذا الكمبيوتر.

420
00:22:09,239 --> 00:22:11,449
‫أظن أن علي فك شفرة المرور.

421
00:22:17,411 --> 00:22:19,746
‫- "بانثر 21".
‫- "بانثر 21"؟

422
00:22:19,829 --> 00:22:20,704
‫جربها فحسب.

423
00:22:24,957 --> 00:22:25,957
‫هذا صحيح!

424
00:22:26,791 --> 00:22:28,959
‫عرفت هذا من رؤية أشياء في الغرفة فحسب؟

425
00:22:29,043 --> 00:22:30,334
‫لا، كانت مكتوبة بالأسفل.

426
00:22:30,418 --> 00:22:32,086
‫رأيت انعكاسها على علبة الأسطوانات.

427
00:22:35,088 --> 00:22:35,963
‫حسناً.

428
00:22:36,422 --> 00:22:39,466
‫معظم الرسائل الإلكترونية الأخيرة
‫أرسلها شخص اسمه "بيشوب 77".

429
00:22:40,799 --> 00:22:42,009
‫"لم لم تعاود الاتصال بي؟"

430
00:22:42,301 --> 00:22:44,761
‫"الوضع على الحفارة يزداد جدية كل يوم!"

431
00:22:45,219 --> 00:22:46,470
‫"لم تتجاهلني؟"

432
00:22:47,179 --> 00:22:48,971
‫استمع إلى هذا يا صديقي.

433
00:22:49,430 --> 00:22:52,682
‫"لو لم تتصرف، سأذهب إلى السلطات!"

434
00:22:53,432 --> 00:22:54,308
‫أتعرف معنى هذا؟

435
00:22:54,391 --> 00:22:56,976
‫"بيشوب 77" هو المتصل المجهول، وليس "هيكس".

436
00:22:57,060 --> 00:22:59,561
‫ولو اكتشفنا من هو، سنعرف ماذا يحدث حقاً

437
00:22:59,644 --> 00:23:01,645
‫- على تلك الحفارة.
‫- وهوية قاتل "هيكس". والسبب.

438
00:23:01,729 --> 00:23:04,022
‫"بيشوب 77".
‫هو إما كاثوليكي أو يلعب الشطرنج.

439
00:23:04,105 --> 00:23:07,399
‫وجدتها. علمني شخص في العمل
‫كيف آخذ بريداً إلكترونياً

440
00:23:07,483 --> 00:23:08,775
‫وأحصل على اسم مالكه الحقيقي.

441
00:23:08,858 --> 00:23:12,110
‫أبدأ باستخدام عنوان البريد
‫لأصل إلى الرقم الإلكتروني الأصلي.

442
00:23:14,570 --> 00:23:15,445
‫ماذا؟

443
00:23:16,863 --> 00:23:17,988
‫يا إلهي، ماذا تفعل؟

444
00:23:18,322 --> 00:23:21,407
‫"شون"، ماذا قلت لك عن أكل البصل في الغداء؟

445
00:23:22,325 --> 00:23:25,618
‫يجعل أنفاسك كريهة.
‫لهذا أحضرت لك هذا النعناع. استخدمه.

446
00:23:25,701 --> 00:23:28,536
‫يا رجل، لم آكل بصلاً في الغداء.
‫أكلت كل شيء إلا البصل.

447
00:23:28,745 --> 00:23:29,954
‫لا أشم أي شيء.

448
00:23:37,042 --> 00:23:40,627
‫رائحة أنفاسي جيدة. جيدة جداً.

449
00:23:42,921 --> 00:23:45,463
‫صديقي! الرائحة تأتي من الداخل.

450
00:23:45,797 --> 00:23:46,798
‫افتحه.

451
00:23:53,301 --> 00:23:54,803
‫لم يوجد رجل ميت دائماً بتلك المواقف؟

452
00:23:54,886 --> 00:23:57,012
‫- لم تفوح منه رائحة البصل؟
‫- هلا ساعدتني؟

453
00:24:01,056 --> 00:24:02,140
‫من تظنه؟

454
00:24:03,432 --> 00:24:06,559
‫- أهذا الشخص المفقود؟
‫- الدكتور "كريستوفر رينو".

455
00:24:07,769 --> 00:24:09,853
‫إنه المفقود
‫الذي يبحث عنه "لاسيتر" و"جولييت".

456
00:24:30,491 --> 00:24:31,950
‫سيد "سبنسر"، ما الأمر؟

457
00:24:32,033 --> 00:24:33,325
‫مهلاً، انتظري. إنه يعملي لدي.

458
00:24:33,408 --> 00:24:34,660
‫سيد "سبنسر"، ما الأمر؟

459
00:24:34,743 --> 00:24:37,120
‫لقد اتصلت بكما لأن هناك شيئاً

460
00:24:37,203 --> 00:24:38,453
‫داخل المنزل يهم كلتيكما.

461
00:24:39,371 --> 00:24:42,915
‫أرجوك لا تخبرني أنك دخلت منزل "هيكس"
‫دون مذكرة تفتيش.

462
00:24:42,998 --> 00:24:44,833
‫مذكرة؟ لم يتحدث معي أحد عن مذكرة.

463
00:24:45,375 --> 00:24:48,668
‫فجأة صرت أحتاج مذكرة؟ أنا عراف!

464
00:24:49,001 --> 00:24:50,086
‫كل شيء يحدث هنا. وهنا.

465
00:24:50,919 --> 00:24:54,797
‫وفي حالات قصوى، هنا.

466
00:24:55,089 --> 00:24:57,132
‫ماذا يوجد بالداخل بالضبط؟

467
00:24:57,215 --> 00:25:00,008
‫شخص مفقود. أستاذ "رينو"؟

468
00:25:00,758 --> 00:25:02,009
‫هذا رجلنا المفقود.

469
00:25:02,093 --> 00:25:03,927
‫لكننا لم نجد أي رابط بينه وبين "هيكس".

470
00:25:04,177 --> 00:25:05,220
‫سنتفقد الأمر.

471
00:25:06,929 --> 00:25:08,888
‫ماذا كان يفعل "رينو" في منزل "هيكس"؟

472
00:25:08,972 --> 00:25:10,348
‫وكيف يؤثر هذا على قضيتي؟

473
00:25:10,431 --> 00:25:11,682
‫انتظرا، أستشعر شيئاً.

474
00:25:12,432 --> 00:25:14,767
‫أقنعتني بتعيين دكتور الصخور باهظ الثمن هذا

475
00:25:15,101 --> 00:25:16,101
‫ليخبرني أين أحفر.

476
00:25:17,185 --> 00:25:19,645
‫لا أحتاج إلى أحد ليخبرني أين أحفر.

477
00:25:19,728 --> 00:25:24,148
‫عمل "رينو" مستشاراً جيولوجياً
‫لجهة عمل "هيكس"، شركة "بامفورد للتنقيب".

478
00:25:24,231 --> 00:25:25,107
‫إنه "رينو".

479
00:25:25,440 --> 00:25:28,441
‫"سبنسر" محق. وهي جملة لا أستمتع بقولها.

480
00:25:29,484 --> 00:25:30,360
‫حسناً إذاً.

481
00:25:30,443 --> 00:25:33,403
‫هذا يغلق قضية الشخص المفقود بشكل جيد.

482
00:25:34,445 --> 00:25:37,739
‫عادة هذه هي اللحظة التي يفترض
‫أن تقولي فيها: "أحسنت، (سبنسر)".

483
00:25:41,074 --> 00:25:42,325
‫آسف يا رئيسة. لم أسمع هذا.

484
00:25:42,576 --> 00:25:45,286
‫إذاً كان الضحية يعمل
‫مع شركة "بامفورد للحفر".

485
00:25:45,369 --> 00:25:46,911
‫ما علاقة هذا بمقتل "هيكس"؟

486
00:25:46,995 --> 00:25:49,246
‫لو لم تمانعي، دعيني أنا أسأل الآن.

487
00:25:49,329 --> 00:25:51,330
‫فلو لم تلاحظي، نحن على اليابسة،

488
00:25:51,414 --> 00:25:53,166
‫وذلك يعيد القضية إلى منطقة اختصاصي.

489
00:25:53,249 --> 00:25:54,416
‫هلا استمعت لما تقولين؟

490
00:25:54,499 --> 00:25:55,834
‫"منطقة اختصاصي."

491
00:25:55,917 --> 00:25:58,377
‫أنت مهتمة بالقضية فقط لأنك تتوقين

492
00:25:58,459 --> 00:25:59,502
‫إلى التدخل في منطقتي!

493
00:25:59,586 --> 00:26:01,920
‫أتوق؟ استمعي لما تقولين!

494
00:26:02,212 --> 00:26:05,173
‫منطقتك؟ نحن نتحدث عن محيط كامل،
‫وليست غرفة التلفزيون!

495
00:26:05,256 --> 00:26:08,549
‫مهلاً يا أختان، أرجوكما!
‫لا يتدخل أحد في منطقة أحد هنا!

496
00:26:08,883 --> 00:26:12,594
‫مات رجلان! هذا ليس وقت شجارات الأخوات.

497
00:26:12,677 --> 00:26:13,719
‫لهذا هناك أعياد مثل عيد الشكر.

498
00:26:13,802 --> 00:26:15,888
‫علينا العمل معاً كمجموعة

499
00:26:15,971 --> 00:26:18,139
‫للوصول إلى الحقيقة. والحقيقة هي...

500
00:26:19,431 --> 00:26:21,974
‫"رينو" هو المتصل المجهول، وليس "هيكس".

501
00:26:23,600 --> 00:26:26,518
‫أرى سلسلة رسائل من "رينو" إلى "هيكس"،
‫مفتش السلامة،

502
00:26:26,852 --> 00:26:29,478
‫يحذره من أن شيئاً خطراً يحدث على الحفارة.

503
00:26:29,562 --> 00:26:32,731
‫لكن "هيكس" يرفض التعامل مع المشكلة.
‫غالباً لأنه

504
00:26:32,814 --> 00:26:36,149
‫يخفي شيئاً. ثم يخشى من أن تُكشف الحقيقة،

505
00:26:36,649 --> 00:26:37,609
‫"هيكس"...

506
00:26:38,443 --> 00:26:39,443
‫توقف! هجوم مفاجئ!

507
00:26:43,112 --> 00:26:46,405
‫"هيكس" يقتل "رينو". لكن السؤال،
‫ما الذي كان "هيكس" يحاول إخفاءه؟

508
00:26:47,489 --> 00:26:49,532
‫أشكرك على هذا الملخص البليغ، سيد "سبنسر".

509
00:26:49,616 --> 00:26:51,700
‫عفواً يا رئيسة. أظن أن حركتنا التالية...

510
00:26:51,783 --> 00:26:54,535
‫أن أجعل "لاسيتر" و"أوهارا"
‫يحققان في الأمر.

511
00:26:57,329 --> 00:26:59,246
‫انتظري. هذا عظيم.

512
00:26:59,538 --> 00:27:02,290
‫لقد شاهدت "باربرا" الرئيسة
‫وهي تفضلني على "سبنسر".

513
00:27:02,373 --> 00:27:04,416
‫وتحسنت صورتي أمامها.

514
00:27:04,791 --> 00:27:07,293
‫الآن أريدها أن تراني وأنا أطلق النار.

515
00:27:10,170 --> 00:27:13,172
‫سيد "سبنسر"،
‫تتطلب هذه القضية تحقيقاً إضافياً

516
00:27:13,380 --> 00:27:14,839
‫من ناحيتي أيضاً.

517
00:27:14,923 --> 00:27:18,008
‫بالتأكيد. أشكرك يا قائدة.
‫أظن أن أول شيء علينا التحقيق فيه

518
00:27:18,091 --> 00:27:20,843
‫هو لماذا كان "هيكس" في الأرض المحظورة؟
‫أعني، مفتش السلامة،

519
00:27:20,927 --> 00:27:22,093
‫تحديداً، كان ينبغي أن يكون أكثر حذراً.

520
00:27:22,177 --> 00:27:23,678
‫نعم، سأجعل فريقي يتفقد ذلك.

521
00:27:24,720 --> 00:27:26,930
‫صحيح. بالمناسبة، أنتما مفصولان.

522
00:27:30,432 --> 00:27:34,559
‫مفصولان؟ لا أحد يفصلني، "شون".
‫ماذا نفعل الآن؟

523
00:27:34,976 --> 00:27:37,519
‫لا أستطيع منع نفسي عن التساؤل،
‫لم كان باب مكتب الجيولوجي

524
00:27:37,603 --> 00:27:38,646
‫الباب الوحيد المقفل؟

525
00:27:39,187 --> 00:27:40,480
‫أؤكد لك، يوجد شيء بالداخل.

526
00:27:40,563 --> 00:27:43,023
‫علينا العودة إلى تلك الحفارة. لكن كيف؟

527
00:27:43,315 --> 00:27:44,398
‫لدي فكرة.

528
00:27:44,482 --> 00:27:45,733
‫- أهي جيدة؟
‫- ليس تماماً.

529
00:27:48,109 --> 00:27:50,319
‫بابا! مهلاً! انتظر! حمداً لله!

530
00:27:51,070 --> 00:27:52,195
‫"شون". ماذا تفعل هنا؟

531
00:27:52,278 --> 00:27:56,530
‫أتعلم؟ فكرت أنا و"غاس"
‫في أن نخرج معك اليوم.

532
00:27:56,781 --> 00:27:58,532
‫هذه أول مرة. كلما أطلب منك الذهاب للصيد،

533
00:27:58,616 --> 00:28:00,158
‫عادةً تختلق عذراً سخيفاً.

534
00:28:00,242 --> 00:28:03,244
‫ماذا كان؟ آخر مرة قلت كلمة واحدة. "كتب".

535
00:28:03,786 --> 00:28:06,371
‫هذا صحيح. ماذا يمكنني أن أقول؟

536
00:28:07,079 --> 00:28:09,622
‫نحن في مزاج مناسب للصيد. صحيح؟

537
00:28:13,333 --> 00:28:14,792
‫سمعنا أن الأسماك الكبيرة تعض.

538
00:28:14,875 --> 00:28:17,377
‫هذا مضحك، سمعت أن العاصفة
‫جعلت كل الأسماك تهرب.

539
00:28:19,211 --> 00:28:20,837
‫مهلاً، ما الأسماك التي سمعتما أنها تعض؟

540
00:28:22,421 --> 00:28:23,631
‫ليست أسماك الرمح، صحيح؟

541
00:28:23,881 --> 00:28:27,716
‫في الحقيقة هي أسماك الرمح يا رجل!
‫أسماك الرمح تعض!

542
00:28:27,800 --> 00:28:29,968
‫نعم، أسماك الرمح تسبح في المياه العذبة.

543
00:28:30,051 --> 00:28:33,053
‫ولو لم تلاحظا أيها الأحمقان، هذا المحيط.

544
00:28:33,679 --> 00:28:35,304
‫حسناً، "شون"؟ ما الأمر؟ ماذا تريد؟

545
00:28:35,596 --> 00:28:39,056
‫نعتقد أن الدليل الذي نحتاجه
‫لحل القضية يوجد على حفارة نفط في المحيط.

546
00:28:39,139 --> 00:28:40,432
‫إنها "بامفورد 7".

547
00:28:40,516 --> 00:28:42,976
‫وكنا نأمل أن توصلنا إلى هناك.

548
00:28:43,059 --> 00:28:46,061
‫لا أستطيع. آسف يا رجال. حتى لو أردت هذا،

549
00:28:46,144 --> 00:28:48,062
‫هذا القارب ليس مصمماً
‫لقطع تلك المسافات البعيدة.

550
00:28:48,145 --> 00:28:49,187
‫بابا، بربك، الأمر مهم.

551
00:28:49,271 --> 00:28:51,981
‫لا يتعلق الأمر فقط بحل القضية.
‫نحتاج أن ترضى عنا "فيك" مجدداً.

552
00:28:52,064 --> 00:28:53,649
‫"شون"، لا أستطيع.

553
00:28:55,233 --> 00:28:56,109
‫يا للصدمة.

554
00:28:56,484 --> 00:28:58,610
‫لكن... أظن أن لدي صديقاً هنا.

555
00:28:58,694 --> 00:29:00,444
‫القبطان "دايل" قد يستطيع المساعدة.

556
00:29:07,615 --> 00:29:08,908
‫لكنكما ستؤديان بعض المهام.

557
00:29:10,867 --> 00:29:11,742
‫مهام؟

558
00:29:20,039 --> 00:29:21,624
‫أيمكنني الدخول؟

559
00:29:21,915 --> 00:29:22,958
‫ماذا تريدين، "بارب"؟

560
00:29:23,041 --> 00:29:24,583
‫أتريدين أن نتجادل حول الاختصاصات؟

561
00:29:24,667 --> 00:29:25,501
‫في الحقيقة، لا.

562
00:29:25,835 --> 00:29:27,752
‫لدي الكثير من العمل، لذا...

563
00:29:27,836 --> 00:29:31,422
‫الأمر هو أنني جعلت فريقي
‫يتفقد ما قاله "سبنسر".

564
00:29:32,588 --> 00:29:35,132
‫ماذا كان "هيكس" يفعل في الأرض المحظورة؟

565
00:29:35,757 --> 00:29:38,843
‫هل استدرجه أحد؟ لذا ذهبت إلى الحفارة

566
00:29:39,051 --> 00:29:41,303
‫ونظرت إلى الرافعة. ووجدت أن،

567
00:29:41,386 --> 00:29:43,012
‫الرافعة قد عُبث بها.

568
00:29:44,470 --> 00:29:47,764
‫لقد قُتل "هيكس". كنت مخطئة.

569
00:29:55,311 --> 00:29:56,312
‫كان "سبنسر" محقاً.

570
00:29:57,854 --> 00:29:59,604
‫بقوله إن "هيكس" قتل "رينو".

571
00:29:59,980 --> 00:30:01,356
‫كانت بصماته على سلاح الجريمة.

572
00:30:02,648 --> 00:30:05,233
‫علينا أن نجد "سبنسر"
‫ونرى ماذا اكتشف أيضاً.

573
00:30:06,900 --> 00:30:08,360
‫- قودي المسيرة.
‫- أيمكنني ذلك؟

574
00:30:09,527 --> 00:30:10,778
‫- نعم.
‫- لنذهب.

575
00:30:25,996 --> 00:30:29,581
‫اللعنة على القبطان "دايل". تفوح مني
‫رائحة الأسماك. أنا أكره الأسماك.

576
00:30:29,664 --> 00:30:32,374
‫ليس هذا صحيحاً.
‫أنت تحب جراد البحر المقلي الذي أطهوه.

577
00:30:32,458 --> 00:30:34,584
‫الوجبة معظمها دقيق ذرة وأنت تعرف هذا!

578
00:30:46,133 --> 00:30:48,051
‫انظر ماذا فعلت ببطاقة ائتماني!
‫لقد أفسدتها!

579
00:30:48,384 --> 00:30:50,927
‫صديقي، كان عليها فائدة نسبتها 30 بالمئة.

580
00:30:51,011 --> 00:30:53,387
‫لقد أسديت إليك معروفاً. كف عن الشكوى.
‫وابدأ البحث.

581
00:30:55,930 --> 00:30:57,056
‫ألديك أوراق عباد الشمس؟

582
00:31:19,778 --> 00:31:21,029
‫ما هذا بحق الجحيم؟

583
00:31:22,113 --> 00:31:23,280
‫تبدو كخريطة.

584
00:31:25,823 --> 00:31:26,991
‫"بي آر 7".

585
00:31:29,284 --> 00:31:31,369
‫لا أحتاج إلى أحد ليخبرني أين أحفر.

586
00:31:33,620 --> 00:31:36,121
‫لم رسم "رينو" بيده خريطة موجودة بالفعل؟

587
00:31:36,455 --> 00:31:37,914
‫أتذكر الخريطة الموجودة بالممر؟

588
00:31:37,997 --> 00:31:39,248
‫- نعم.
‫- نعم، أحضرها.

589
00:32:15,436 --> 00:32:17,896
‫هذا ما عناه "رينو" بقوله
‫إنهم كانوا يفعلون شيئاً خطراً.

590
00:32:18,105 --> 00:32:20,064
‫إنهم لا يحفرون حيث يزعمون.

591
00:32:20,147 --> 00:32:22,108
‫إنهم يحفرون في صدع.

592
00:32:30,153 --> 00:32:33,072
‫هذا معمل خاص. ماذا تفعلان هنا؟

593
00:32:33,364 --> 00:32:34,323
‫سأتولى هذا يا صديقي.

594
00:32:35,824 --> 00:32:37,574
‫"آشلي"، الحقيقة أنني روحاني.

595
00:32:37,908 --> 00:32:39,284
‫ويقولون إني بارع للغاية.

596
00:32:39,785 --> 00:32:43,578
‫أستشعر حدوث أشياء سيصعب عليك سماعها.

597
00:32:45,246 --> 00:32:46,914
‫سيصعب جداً.

598
00:32:49,499 --> 00:32:53,709
‫سيصعب جداً جداً.
‫اللعنة يا فتاة، أنت نحيفة جداً.

599
00:32:54,168 --> 00:32:55,210
‫أتركبين دراجة؟

600
00:32:55,627 --> 00:32:57,129
‫"شون"، ظننتك قلت إنك ستتولى الأمر.

601
00:32:57,212 --> 00:33:00,797
‫آسف. أرى صدعاً، شيئاً متصدعاً.

602
00:33:00,880 --> 00:33:03,424
‫ذكاءً متصدعاً؟ أسلاكاً متصدعة؟
‫أبراجاً متصدعة؟

603
00:33:03,507 --> 00:33:04,591
‫- "شون".
‫- صدعاً.

604
00:33:05,091 --> 00:33:08,677
‫أبوك يحفر في صدع.

605
00:33:10,011 --> 00:33:10,886
‫- ماذا؟
‫- نعم.

606
00:33:10,970 --> 00:33:14,139
‫رسم خريطة زائفة بمساعدة
‫رجل يُدعى دكتور "دري".

607
00:33:14,222 --> 00:33:19,725
‫لا، دكتور "بيبر"، لا! دكتور، لا...
‫دكتور "رينو". "رينو"!

608
00:33:19,934 --> 00:33:22,018
‫- عالم الجيولوجيا.
‫- هذا صحيح. وهناك المزيد.

609
00:33:22,310 --> 00:33:24,770
‫مع الأسف، أظن أن أباك قد يكون مسؤولاً

610
00:33:24,854 --> 00:33:26,771
‫عن قتل الدكتور "رينو" و"هيكس".

611
00:33:27,938 --> 00:33:29,898
‫أظنه يحاول إخفاء آثاره.

612
00:33:32,358 --> 00:33:36,694
‫أنا... آسفة، لا أصدق أن أبي قد يفعل هذا.

613
00:33:37,694 --> 00:33:42,822
‫طالما كان مخاطراً،
‫مستعداً للمقامرة بأي شيء

614
00:33:43,948 --> 00:33:45,866
‫لو ظن أنه سيجد نفطاً.

615
00:33:48,909 --> 00:33:51,327
‫لكني... لا أصدق أنه فعل هذا.

616
00:33:52,911 --> 00:33:54,413
‫- أشعر بالغثيان.
‫- لا بأس.

617
00:33:55,663 --> 00:33:58,457
‫سنتجاوز هذا معاً. غالباً ونحن نتعشى.

618
00:33:58,707 --> 00:34:01,083
‫أفكر في المقبلات،
‫لكن يمكنك إقناعي بالطعام اليوناني...

619
00:34:01,167 --> 00:34:02,084
‫"شون"!

620
00:34:02,168 --> 00:34:03,751
‫علينا التوقف عن الحفر فوراً.

621
00:34:03,835 --> 00:34:07,212
‫صحيح. ولنؤجل العشاء.

622
00:34:09,172 --> 00:34:12,424
‫غرفة الاتصال في آخر الممر.
‫سنرسل إشارة لاسلكية

623
00:34:12,507 --> 00:34:14,383
‫ونخبرهم أن يوقفوا العمليات.

624
00:34:16,843 --> 00:34:20,262
‫الضوء على الجدار المقابل. سأشغل اللاسلكي.

625
00:34:20,470 --> 00:34:22,305
‫أعلم أن الأمر ليس سهلاً،
‫أن تسمعي أن أباك

626
00:34:22,388 --> 00:34:24,264
‫ليس كما تظنين. لكنك تفعلين الصواب.

627
00:34:25,639 --> 00:34:26,891
‫أهذه غرفة الللاسلكي؟

628
00:34:27,683 --> 00:34:30,350
‫"آشلي"! يا للهول! بربك.

629
00:34:30,684 --> 00:34:32,436
‫لم تجدر بك العودة إلى هنا، "شون".

630
00:34:33,102 --> 00:34:35,271
‫الآن عليّ أن أجد طريقة للتخلص منك.

631
00:34:40,899 --> 00:34:44,485
‫ربما أخطأت.
‫لكن هذا الجينز يليق بها تماماً.

632
00:34:47,236 --> 00:34:48,278
‫"تحذير: أبخرة سامة
‫يجب استخدام أقنعة للتنفس"

633
00:34:48,361 --> 00:34:52,072
‫"شون"، اللافتة تقول: "أبخرة سامة"،
‫أنا أتنفس أبخرة سامة!

634
00:34:52,531 --> 00:34:53,406
‫بربك يا رجل.

635
00:34:53,698 --> 00:34:55,824
‫أتظن أن الشركة ستعرض موظفيها إلى أشياء

636
00:34:55,908 --> 00:34:58,493
‫- مؤذية حقاً؟
‫- ألم تشاهد فيلم "سيلكوود"، "شون"؟

637
00:34:58,576 --> 00:35:00,660
‫أظنهم سيجعلونني أستحم ويسلخون جلدي!

638
00:35:04,163 --> 00:35:05,955
‫آنسة "بامفورد"! أيمكننا التحدث معك؟

639
00:35:06,956 --> 00:35:08,332
‫هلا انتظرتم؟ أنا مشغولة جداً.

640
00:35:08,415 --> 00:35:09,833
‫لا يا عزيزتي. لا يمكن الانتظار.

641
00:35:10,125 --> 00:35:12,960
‫نعرف أن موت "هيكس" لم يكن حادثة،
‫بل جريمة قتل.

642
00:35:13,043 --> 00:35:15,711
‫يبدو أن كل من كانوا على الحفارة
‫تلك الليلة لديهم حجج غياب مقنعة.

643
00:35:15,920 --> 00:35:17,922
‫لكن طيار المروحية
‫الذي أحضر العاملين لورديتهم

644
00:35:18,004 --> 00:35:20,714
‫قال إنه قد كان هناك راكب إضافي
‫لم يكن اسمه في بيانات الحفارة.

645
00:35:20,797 --> 00:35:22,633
‫كنت أنت الراكبة، آنسة "بامفورد".

646
00:35:22,841 --> 00:35:24,509
‫نعم. نأمل أن توضحي لنا هذا.

647
00:35:24,759 --> 00:35:25,967
‫لم كنت هناك تلك الليلة؟

648
00:35:26,218 --> 00:35:27,969
‫ولم لم تريدي أن يظهر اسمك في البيانات؟

649
00:35:28,469 --> 00:35:30,179
‫هذا بسيط. كنت...

650
00:35:30,720 --> 00:35:34,473
‫أحياناً أحب أن أزور الحفارة فجأةً.

651
00:35:35,765 --> 00:35:36,641
‫لديها سلاح!

652
00:35:37,141 --> 00:35:38,099
‫توقفي!

653
00:35:46,772 --> 00:35:47,731
‫علينا الخروج من هنا.

654
00:35:47,940 --> 00:35:50,608
‫"شون"، أظن أن القاعدة هي ألا تذهب
‫ناحية صوت إطلاق النيران.

655
00:35:50,690 --> 00:35:52,901
‫نحن هنا! نحن هنا!

656
00:35:58,237 --> 00:35:59,321
‫نحن هنا!

657
00:36:03,032 --> 00:36:06,325
‫"جولز"، "لاسي"، حمداً لله.
‫إنها "آشلي بامفورد". إنها مسلحة!

658
00:36:06,408 --> 00:36:10,203
‫نعرف. نحن نطاردها.
‫ابقيا على وضعكما. أتفهمان؟

659
00:36:10,286 --> 00:36:11,203
‫مفهوم!

660
00:36:13,329 --> 00:36:14,914
‫ما الذي لم تفهمه في "على وضعكما"؟

661
00:36:14,997 --> 00:36:17,791
‫"وضعكما". على وضعنا؟
‫لم يضعنا أحد أصلاً، "غاس".

662
00:36:17,874 --> 00:36:20,167
‫هذا التعبير كارثة لغوية. انظر!

663
00:36:28,172 --> 00:36:29,047
‫أين موقعها؟

664
00:36:29,339 --> 00:36:30,590
‫يساراً. على بُعد 9 أمتار.

665
00:36:31,006 --> 00:36:32,508
‫لا، هذه 10 أمتار.

666
00:36:32,925 --> 00:36:35,635
‫اللعنة، لم تشعرين دائماً
‫أن عليك تصحيح ما أقول؟

667
00:36:35,718 --> 00:36:37,219
‫أكنت أصحح ما قلت؟ لم أقصد أن أصحح...

668
00:36:37,302 --> 00:36:38,302
‫- نعم!
‫- آسفة.

669
00:36:46,766 --> 00:36:49,017
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- لدي خطة.

670
00:36:49,101 --> 00:36:50,851
‫اسمها "(غاس) طاولة".

671
00:37:00,775 --> 00:37:01,608
‫أنا ماذا؟

672
00:37:01,858 --> 00:37:03,484
‫كان مقلبنا المميز في الصف السابع.

673
00:37:03,568 --> 00:37:04,527
‫أعرف أنك تذكره.

674
00:37:04,610 --> 00:37:06,319
‫- "(غاس) طاولة."
‫- دعني أفهم...

675
00:37:17,618 --> 00:37:20,412
‫دعني أفهم هذا. أتريدني أن أتسلل وراءها
‫وأنا أمشي على أربعة،

676
00:37:20,620 --> 00:37:22,121
‫حتى تدفعها وتسقط فوقي؟

677
00:37:22,204 --> 00:37:24,831
‫بالضبط. سأشتت انتباهها حتى تصل إلى هناك.

678
00:37:33,378 --> 00:37:34,795
‫"آشلي"، عزيزتي؟

679
00:37:34,878 --> 00:37:37,088
‫"شون"؟ لا تجعلني أطلق عليك النار!

680
00:37:37,463 --> 00:37:39,423
‫لا بأس. أريد التحدث فحسب.

681
00:37:39,840 --> 00:37:41,549
‫أضع أوراقي على الطاولة.

682
00:37:42,425 --> 00:37:45,218
‫صحيح، على الطاولة بالضبط.

683
00:37:45,302 --> 00:37:46,427
‫لا يهم. لقد فات الأوان.

684
00:37:46,510 --> 00:37:48,886
‫لا. لم يفت الأوان.

685
00:37:49,971 --> 00:37:51,430
‫"غاس" طاولة!

686
00:37:51,513 --> 00:37:53,764
‫- "غاس" تمثال!
‫- أنت خائن؟

687
00:37:53,848 --> 00:37:55,308
‫ماذا يحدث؟ عم تتحدثان؟

688
00:37:55,391 --> 00:37:57,767
‫لا شيء. لا شيء يحدث.

689
00:38:00,227 --> 00:38:01,644
‫لا تقترب أكثر، "شون".

690
00:38:02,020 --> 00:38:05,063
‫- ماذا يفعل؟
‫- ليست لدي فكرة.

691
00:38:05,480 --> 00:38:06,689
‫"شون"، اخرج من هناك.

692
00:38:06,772 --> 00:38:12,526
‫"جولييت"، ابقي مكانك. ابقوا مكانكم جميعاً.
‫وتوقفوا عن إطلاق النار!

693
00:38:14,861 --> 00:38:16,653
‫انظري، "آشلي"،

694
00:38:18,654 --> 00:38:21,615
‫أعرف شعور أن يكون لك أب

695
00:38:22,115 --> 00:38:24,366
‫لا يقدرك ولا يحترمك.

696
00:38:27,076 --> 00:38:28,161
‫دعني أخبرك بما أرى.

697
00:38:29,036 --> 00:38:32,830
‫أرى امرأة شابة حسناء، ترتدي سترة أنيقة،

698
00:38:33,788 --> 00:38:38,626
‫لديها تعليم مبهر، وعضلات أكثر إبهاراً

699
00:38:39,542 --> 00:38:43,295
‫كانت في حاجة ماسة
‫إلى إنقاذ عمل أبيها المنهار.

700
00:38:43,753 --> 00:38:47,297
‫أعرف أنك لهذا السبب جعلت "رينو"
‫يزيف الخريطة حتى لا يعرف أحد

701
00:38:47,380 --> 00:38:49,632
‫أنكم تحفرون في صدع خطير.

702
00:38:50,299 --> 00:38:51,966
‫وحين اكتشف "بوتش هيكس" الأمر،

703
00:38:52,050 --> 00:38:54,718
‫فعلت ما كانت لتفعله
‫أي ابنة صالحة في مكانك.

704
00:38:55,302 --> 00:38:58,970
‫لم يكن لديك اختيار. كان عليك قتله.

705
00:38:59,179 --> 00:39:01,056
‫لم أستطع أن أدع "هيكس"
‫أو غيره يقف في الطريق.

706
00:39:01,722 --> 00:39:02,931
‫أنت تفهم هذا، صحيح، "شون"؟

707
00:39:03,015 --> 00:39:07,392
‫بالتأكيد. أتمزحين؟ أتفهم تماماً.

708
00:39:10,394 --> 00:39:14,980
‫ماذا تفعلين؟ أعطيني هذا.
‫أعطيني هذا المسدس.

709
00:39:17,899 --> 00:39:18,775
‫لا بأس.

710
00:39:24,736 --> 00:39:25,695
‫تعالي هنا.

711
00:39:33,909 --> 00:39:35,034
‫هل رأت "باربرا" هذا؟

712
00:39:42,288 --> 00:39:44,790
‫يجب أن أعترف، أحسنت، "سبنسر".

713
00:39:45,040 --> 00:39:47,875
‫شكراً يا رئيسة. لم تساعدني الطاولة.

714
00:39:47,958 --> 00:39:49,751
‫لم تساعدني الطاولة.

715
00:39:55,046 --> 00:39:59,007
‫هذا ليس ضرورياً حقاً.
‫لقد أخبرتكما بأني سامحتكما.

716
00:39:59,090 --> 00:40:01,633
‫في الحقيقة، يجب أن أعطيكما هدايا
‫لأنكما جعلتماني أنا وأختي

717
00:40:01,716 --> 00:40:02,592
‫نتصالح مجدداً.

718
00:40:02,676 --> 00:40:04,802
‫توقفي يا رئيسة.
‫الهدية الوحيدة التي نحتاجها

719
00:40:04,885 --> 00:40:06,636
‫منك هي ابتسامتك الحلوة.

720
00:40:06,928 --> 00:40:09,429
‫وأي قضايا ممكنة يمكنك إرسالها إلينا.

721
00:40:09,513 --> 00:40:10,972
‫لكن الابتسامة الحلوة هي الأساس.

722
00:40:12,014 --> 00:40:13,599
‫- مرحباً!

723
00:40:13,683 --> 00:40:17,267
‫- مرحباً يا قائدة. أهلاً بك على السفينة!
‫- ها هي ذي!

724
00:40:17,351 --> 00:40:18,352
‫ليصعد الجميع إلى السطح.

725
00:40:18,435 --> 00:40:20,937
‫حسناً، كفى. هذا الترحيب الظريف بدأ يزعجني.

726
00:40:21,437 --> 00:40:22,854
‫من أنت، المجلة الترفيهية؟

727
00:40:23,063 --> 00:40:25,439
‫- أما زلنا سنتغدى معاً، "كار"؟
‫- بالتأكيد.

728
00:40:26,524 --> 00:40:31,734
‫هذا مخجل قليلاً، لكني أفكر
‫في دعوة المحقق "لاسيتر" إلى موعد غرامي.

729
00:40:31,943 --> 00:40:32,944
‫ماذا تظنون؟

730
00:40:37,029 --> 00:40:39,031
‫- أنت لا تريدين هذا.
‫- حقاً، لماذا؟

731
00:40:39,115 --> 00:40:43,367
‫إنه مجنون قليلاً. وثقي بي،

732
00:40:43,450 --> 00:40:46,536
‫من الأفضل لك أن تختاري شخصاً آخر.
‫أنا أسدي إليك معروفاً.

733
00:40:46,910 --> 00:40:48,578
‫فهمت. تريدينه لنفسك.

734
00:40:49,370 --> 00:40:54,498
‫ماذا؟ لا. أنا متزوجة يا "بارب".
‫وحتى لو لم أكن، "كارلتون"؟

735
00:40:55,708 --> 00:40:58,000
‫لا.

736
00:40:58,960 --> 00:40:59,793
‫لا!

737
00:41:00,585 --> 00:41:02,837
‫- أنت مفضوحة للغاية!
‫- مفضوحة؟

738
00:41:02,920 --> 00:41:05,088
‫لا تتحملين رؤيتي مع شخص وأنت منجذبة له!

739
00:41:05,171 --> 00:41:06,506
‫فجأةً، بالمناسبة.

740
00:41:06,589 --> 00:41:10,508
‫فجأة... مفضوحة؟ نعم، حسناً، أتعلمين؟
‫ادعيه إلى الموعد!

741
00:41:10,591 --> 00:41:12,259
‫- سأفعل!
‫- اذهبي!

742
00:41:15,261 --> 00:41:17,929
‫- أنت. أنا. الغداء.
‫- نعم، نعم!

743
00:41:22,140 --> 00:41:24,433
‫إذاً، أرى أن التنافس بين الأختين قد عاد؟

744
00:41:24,725 --> 00:41:27,601
‫لقد عاد. وأنا سأنتصر قطعاً.

745
00:41:30,603 --> 00:41:32,438
‫أي! لديك مشكلة.

746
00:41:39,817 --> 00:41:41,819
‫ترجمة "عمر خضر"

