﻿1
00:00:00,814 --> 00:00:01,686
‫"شون".

2
00:00:02,849 --> 00:00:04,966
‫"شون". تعال لحظة.

3
00:00:08,038 --> 00:00:09,159
‫"غاس"، ماذا تفعل هنا؟

4
00:00:09,699 --> 00:00:11,650
‫أنا أمثل "شون" في هذا الموقف.

5
00:00:12,522 --> 00:00:14,100
‫"شون"! تعال هنا.

6
00:00:20,825 --> 00:00:21,946
‫ألق نظرة.

7
00:00:23,980 --> 00:00:26,430
‫- إلام أنظر؟
‫- هناك شيء مفقود.

8
00:00:26,721 --> 00:00:29,752
‫أخذت شيئاً يخصك. عليك اكتشاف ما هو.

9
00:00:30,207 --> 00:00:31,454
‫- بابا، هل سرقتني؟
‫- لا،

10
00:00:31,536 --> 00:00:33,363
‫السرقة هي أخذ ملكية بالقوة أو الخوف.

11
00:00:33,613 --> 00:00:35,315
‫لست خائفاً من أحد في هذه الغرفة.

12
00:00:35,895 --> 00:00:39,134
‫- إذاً، أنت لص منازل؟
‫- لا، "غاس". سرقة المنازل تتضمن اقتحاماً.

13
00:00:39,756 --> 00:00:41,418
‫هذه مجرد سرقة، خالصة وبسيطة.

14
00:00:42,372 --> 00:00:45,735
‫عليك اكتشاف ما هو، وإلا لن تسترده.

15
00:00:46,192 --> 00:00:47,106
‫ركز.

16
00:01:06,701 --> 00:01:07,615
‫أيها اللص!

17
00:01:07,698 --> 00:01:09,649
‫- لقد سرقت مسدسي اللعبة.
‫- نظرياً نعم،

18
00:01:09,898 --> 00:01:11,849
‫من يسرق يكون لصاً. أنت تتعلم.

19
00:01:12,182 --> 00:01:14,506
‫- إذاً أيمكنني استرداده الآن؟
‫- لا.

20
00:01:14,880 --> 00:01:18,243
‫أخبرتك ألا تلعب به في الحوش.
‫هذا خطر للغاية.

21
00:01:18,575 --> 00:01:20,236
‫لكنك قلت أنني إذا اكتشفت ما المفقود،

22
00:01:20,318 --> 00:01:22,104
‫- سوف...
‫- "شون"، اللصوص يكذبون دائماً.

23
00:01:22,810 --> 00:01:23,723
‫تذكر هذا.

24
00:01:24,097 --> 00:01:26,962
‫كيف عرفت أصلاً أني كنت ألعب به
‫في الحوش الخلفي؟

25
00:01:31,985 --> 00:01:33,147
‫"الوقت الحاضر"

26
00:01:34,185 --> 00:01:35,597
‫"متجر (زيلكس)"

27
00:02:21,473 --> 00:02:24,503
‫سيد "كوبرن"، نحن مهتمون بأي شيء
‫يمكنك إخبارنا به.

28
00:02:25,417 --> 00:02:27,867
‫كانوا رجالاً ضخاماً ومخيفين.

29
00:02:28,489 --> 00:02:30,357
‫ألم تقل إنك لم ترهم؟

30
00:02:31,437 --> 00:02:32,600
‫هذا صحيح.

31
00:02:33,056 --> 00:02:34,800
‫طبعاً كانوا ضخاماً ومخيفين. انظري حولك.

32
00:02:34,883 --> 00:02:37,416
‫- الرجل محظوظ لأنه ما زال حياً.
‫- "كارلتون"، أنا أتولى الأمر.

33
00:02:38,619 --> 00:02:41,027
‫- متى بدأت ورديتك؟
‫- الساعة 8.

34
00:02:41,858 --> 00:02:43,519
‫- هل أنت الحارس الوحيد؟
‫- نعم.

35
00:02:44,639 --> 00:02:46,051
‫هلا أريتني أين كنت تقف

36
00:02:46,135 --> 00:02:47,255
‫وقت الهجوم؟

37
00:02:47,587 --> 00:02:48,501
‫حسناً.

38
00:02:51,075 --> 00:02:52,819
‫كنت أمشي هنا.

39
00:03:00,914 --> 00:03:02,657
‫"سبنسر"، ماذا تفعل هناك بحق الجحيم؟

40
00:03:02,741 --> 00:03:05,440
‫حالياً أضع يدي في جيبي، وإبهامي بالخارج،

41
00:03:05,522 --> 00:03:07,017
‫وأشير إلى نورس خيالي.

42
00:03:07,474 --> 00:03:09,632
‫لكني لاحقاً استقبلت مكالمة من الرئيسة.

43
00:03:10,089 --> 00:03:11,252
‫كان صوتها جاداً.

44
00:03:11,460 --> 00:03:14,117
‫إنه ثالث اقتحام من النوع ذاته
‫خلال أشهر قليلة، وبلا أدلة.

45
00:03:14,698 --> 00:03:16,815
‫- هل أخبرتك الرئيسة بهذا؟
‫- بل أخبرتني هذه.

46
00:03:17,978 --> 00:03:19,306
‫إنها تشبه "فينوس دي ميلو"،

47
00:03:19,555 --> 00:03:22,669
‫لكنها تفضل أن تُدعى "ترايسي".
‫لقد رأت كل شيء.

48
00:03:22,918 --> 00:03:25,783
‫قالت إن عليّ تفقد فيديوهات غرفة المراقبة.

49
00:03:26,032 --> 00:03:27,942
‫- أخبرتك المانيكان بهذا؟
‫- بل فعلت الرئيسة.

50
00:03:28,399 --> 00:03:30,308
‫بربك، "لاسي"، ركز معي.

51
00:03:31,262 --> 00:03:33,214
‫"غاس"، أريدك منتبهاً.

52
00:03:33,754 --> 00:03:35,165
‫أتظن أن بإمكانك فعل هذا؟

53
00:03:35,248 --> 00:03:37,366
‫لم أفتح الكتاب سوى لحظة، "شون".

54
00:03:37,449 --> 00:03:38,736
‫تعرف أن عليّ المذاكرة للاختبار.

55
00:03:38,819 --> 00:03:41,808
‫صحيح. ندب الـ... شيء ما.

56
00:03:42,307 --> 00:03:43,635
‫مندوب بيع الأدوية.

57
00:03:43,926 --> 00:03:46,417
‫اختبار إعادة اعتماد مندوب بيع الأدوية.

58
00:03:46,499 --> 00:03:49,488
‫هذا ثاني أسوأ اسم لاختبار في التاريخ،

59
00:03:49,863 --> 00:03:51,731
‫مباشرة بعد "التدريب العملي الشرجي".

60
00:03:51,814 --> 00:03:54,222
‫وظيفتي تعتمد عليه، وقلت إنك ستساعدني.

61
00:03:54,430 --> 00:03:56,589
‫لست متأكداً كيف سأفعل ذلك.
‫أنت تكتب ملاحظاتك بإهمال.

62
00:03:56,671 --> 00:03:58,415
‫ما هذا الوحل الأخضر على كتابك؟

63
00:03:58,498 --> 00:04:00,158
‫هل جئت من حفل توزيع جوائز الأطفال؟

64
00:04:00,242 --> 00:04:01,820
‫- هذا المكان قذر.
‫- ربما هذا دليل.

65
00:04:01,902 --> 00:04:03,314
‫- ربما هو بول.
‫- شمه.

66
00:04:03,397 --> 00:04:05,763
‫لن أشمه. هل ستساعدني أم لا؟

67
00:04:06,427 --> 00:04:08,919
‫لم نستقبل من قبل أكثر من شخصين
‫في هذه الغرفة.

68
00:04:09,001 --> 00:04:11,908
‫إنها مريحة،
‫أي أني أريد أن أرى أيديكم جميعاً.

69
00:04:11,991 --> 00:04:13,402
‫هذا يشملك أنت أيضاً يا رئيسة.

70
00:04:14,025 --> 00:04:15,520
‫- من هذا؟
‫- هذا الروحاني الخاص بنا،

71
00:04:15,769 --> 00:04:18,135
‫- "شون سبنسر".
‫- روحاني وأمين صندوق

72
00:04:18,343 --> 00:04:19,547
‫مجلس الأغصان الأميركي.

73
00:04:19,797 --> 00:04:22,245
‫رشحت نفسي لفترة ثانية.
‫يعتمد برنامجي على الخيزران.

74
00:04:22,536 --> 00:04:24,156
‫- "ستيوارت".
‫- هذا مؤيدي المفضل،

75
00:04:24,238 --> 00:04:26,397
‫- المحقق "كارلتون لاس..."
‫- هلا شغلت الشريط فحسب؟

76
00:04:33,538 --> 00:04:34,617
‫هذه حركة مصارعة.

77
00:04:35,489 --> 00:04:37,648
‫هؤلاء عسكريون سابقون. بلا شك.

78
00:04:45,204 --> 00:04:49,107
‫هذا الرجل يوجههم،
‫لذا يبدو أن هناك نمط لسلوكهم.

79
00:04:51,432 --> 00:04:54,878
‫أيها المحققون، حين تعرفون شيئاً،
‫تعالوا إلى مكتبي.

80
00:04:58,781 --> 00:04:59,694
‫يا رئيسة.

81
00:05:06,046 --> 00:05:09,118
‫حسناً، علينا قطعاً تفقد كل الجماعات
‫المحلية شبه العسكرية،

82
00:05:09,367 --> 00:05:12,896
‫- وشركات الأمن، وجهاز تدريب ضباط الاحتياط.
‫- ولجنة إعانة السيدات في "سانتا باربرا".

83
00:05:15,345 --> 00:05:16,217
‫إنهن نساء.

84
00:05:19,165 --> 00:05:20,369
‫لا يمكن أن يكنّ نساء.

85
00:05:20,577 --> 00:05:22,487
‫تطلب هذا الأمر قوة عضلية.

86
00:05:22,570 --> 00:05:24,147
‫هذا صادم قليلاً، أليس كذلك؟

87
00:05:24,355 --> 00:05:28,382
‫ليس صادماً كهذا، أنا أرتدي بنطال مقاس 31
‫وهو ضيق جداً هنا.

88
00:05:29,004 --> 00:05:30,790
‫كن مفيداً. أحضر لي مقاس 32.

89
00:05:31,247 --> 00:05:34,070
‫ليس لدي وقت لهذا. إما لديك شيء أو لا.

90
00:05:43,702 --> 00:05:45,404
‫وجدتها. لنذهب إلى الرئيسة.

91
00:05:45,819 --> 00:05:48,269
‫- وجدتها؟
‫- لنقل فقط إن لدي مشتبه بهن.

92
00:05:48,351 --> 00:05:50,925
‫جيد. لنذهب ونعطهم الأسماء.
‫عليّ أن أذاكر.

93
00:05:51,175 --> 00:05:53,541
‫- كم عدد المشتبه بهن؟
‫- تقريباً...

94
00:05:55,991 --> 00:05:57,569
‫80 مشتبهاً بها؟

95
00:05:58,233 --> 00:06:00,143
‫حقاً، سيد "سبنسر". أليس من الممكن...

96
00:06:00,434 --> 00:06:03,007
‫أن تضيق دائرة البحث قليلاً؟

97
00:06:03,297 --> 00:06:04,211
‫ليس دون مساعدة.

98
00:06:04,419 --> 00:06:05,955
‫إنها جماعة صغيرة يا رئيسة. إنها عصبة.

99
00:06:06,246 --> 00:06:08,114
‫إنه ناد نسائي،

100
00:06:08,197 --> 00:06:09,982
‫وسيتطلب الأمر أكثر من مجرد ابتسامة

101
00:06:10,065 --> 00:06:11,767
‫وعلبة سجائر لإقناعهن بالتحدث.

102
00:06:11,974 --> 00:06:12,846
‫لا مشكلة.

103
00:06:12,930 --> 00:06:14,715
‫العنيدون المشتبه بهم هم تخصصي.

104
00:06:14,798 --> 00:06:18,908
‫لا، يمكننا معالجة هذا الأمر
‫باستخدام الأسلوب "اللاسيتاري" التقليدي.

105
00:06:19,199 --> 00:06:22,395
‫نحتاج أحداً، في الداخل.

106
00:06:23,516 --> 00:06:27,004
‫- أتعني أنك تريد العمل متخفياً؟
‫- العمل متخفياً، نعم. لكن أنا؟

107
00:06:27,626 --> 00:06:30,118
‫لا، لسوء الحظ لست مؤهلاً لهذا الأمر.

108
00:06:30,200 --> 00:06:31,862
‫لا تقلق، "سبنسر". كنت...

109
00:06:31,944 --> 00:06:33,937
‫أتوق إلى العمل متخفياً وقد وجدت...

110
00:06:34,269 --> 00:06:35,723
‫صانعاً جديداً للشوارب المستعارة.

111
00:06:36,553 --> 00:06:37,840
‫يعجبني تفكيرك،

112
00:06:37,923 --> 00:06:41,161
‫لأن هذه العملية ستتطلب مجموعة مهارات
‫خاصة جداً.

113
00:06:41,244 --> 00:06:44,400
‫وهناك شخص واحد فقط في هذه الغرفة
‫يستطيع تنفيذها.

114
00:06:45,106 --> 00:06:46,393
‫لدي سؤال واحد.

115
00:06:49,423 --> 00:06:50,295
‫أيمكنك التزلج؟

116
00:06:51,167 --> 00:06:54,280
‫يبدو أننا سنشاهد أداءً مؤلماً

117
00:06:54,364 --> 00:06:57,644
‫إذ تخترق "مجنونة" المجموعة كالساطور.

118
00:06:57,726 --> 00:07:00,259
‫من الأفضل للمدافعات أن يبدأن
‫بالدفاع وإلا...

119
00:07:01,048 --> 00:07:02,199
‫احترسي من السقوط!

120
00:07:19,810 --> 00:07:21,217
‫"سايك"

121
00:07:27,613 --> 00:07:29,532
‫"سباق التزلج"

122
00:07:33,114 --> 00:07:36,610
‫قاعة "بيرمان" على وشك أن تصير جحيماً!

123
00:07:37,506 --> 00:07:41,216
‫و"ميس آنثروبي" ترقص.

124
00:07:41,941 --> 00:07:43,979
‫لا تدعنها تمر!

125
00:07:44,062 --> 00:07:47,222
‫الحقن بها! ليلحق بها أحد!

126
00:07:47,305 --> 00:07:48,886
‫لم أكن لأجد مهمة أفضل.

127
00:07:49,426 --> 00:07:51,048
‫صحيح. أنت جهبذ.

128
00:07:51,839 --> 00:07:54,833
‫ظننت أن الشرطة كانت مشتبهة بمتسابقة تزلج
‫منذ شهر تقريباً.

129
00:07:54,916 --> 00:07:56,870
‫- "سيفن..."
‫- "سيفن ديدلي سندريلا".

130
00:07:57,661 --> 00:07:59,241
‫نعم، لكن ذلك لم يؤد إلى أي شيء.

131
00:07:59,449 --> 00:08:02,859
‫ما الذي وجدته فجعل الرئيسة "فيك"
‫تعيد النظر إلى "سباق التزلج"؟

132
00:08:03,233 --> 00:08:06,019
‫كل شيء. الخسائر، وإشارات الأيدي.

133
00:08:06,519 --> 00:08:09,554
‫الخدوش على الأرض تسبب فيها حذاء تزلج

134
00:08:09,638 --> 00:08:11,592
‫بشفرة مقاس 62 ملم.

135
00:08:13,297 --> 00:08:16,084
‫لم تكن "فيك" لتصدق هذا،
‫حتى ثرثرت عن التزلج.

136
00:08:16,167 --> 00:08:18,828
‫فكر في الأمر. من يمكنه الاقتحام والسرقة
‫أفضل من...

137
00:08:19,203 --> 00:08:20,366
‫فريق منظم؟

138
00:08:21,448 --> 00:08:24,609
‫- أتظنهن كن جميعاً يرتدين أحذية تزلج؟
‫- على الأقل إحداهن.

139
00:08:24,691 --> 00:08:26,854
‫لم أنت متأكد من أنه كانت إحدى تلك الفرق؟

140
00:08:27,145 --> 00:08:29,682
‫- "غاس"، أتريد إجابة هذا السؤال؟
‫- ماذا؟

141
00:08:30,929 --> 00:08:32,593
‫تفقد جدول السباقات. كان هناك فريقان فقط

142
00:08:32,676 --> 00:08:34,839
‫غير موجودين
‫في الليالي التي حدثت فيها الاقتحامات.

143
00:08:35,088 --> 00:08:37,999
‫نسمي هذا العمل التحقيقي.
‫إنه شيء نادر وجميل.

144
00:08:38,331 --> 00:08:39,371
‫كالإبهام قصير الظفر.

145
00:08:40,078 --> 00:08:43,364
‫لا أعرف كيف سنحل هذه القضية،
‫هؤلاء النساء يخفنني.

146
00:08:43,447 --> 00:08:45,069
‫هل تمزح؟ إنها مهمة سهلة للغاية.

147
00:08:45,277 --> 00:08:48,271
‫عملت في وقت سابق في تأمين سباقات التزلج.

148
00:08:48,354 --> 00:08:50,683
‫هؤلاء السافلات، يعرفن كيف ينجزن المهمة.
‫إنه، لا أعرف.

149
00:08:50,766 --> 00:08:53,386
‫إنه مثل عرض أزياء.
‫هؤلاء السافلات لا يمكنهن ضرب...

150
00:08:53,469 --> 00:08:55,632
‫ولهذا أحضرناك إلى هنا يا بابا.

151
00:08:55,840 --> 00:08:57,919
‫كي نسمعك وأنت تكرر كلمة "سافلات".

152
00:08:58,003 --> 00:08:59,375
‫هلا شرحت لنا

153
00:08:59,457 --> 00:09:01,080
‫- كيف يسير الأمر.
‫- حسناً، انظر.

154
00:09:01,162 --> 00:09:03,492
‫أترى التي على خوذتها نجمة؟
‫إنها قائدة المتسابقات.

155
00:09:03,574 --> 00:09:06,652
‫وهي تكسب نقاطاً
‫حين تتجاوز المتزلجات المنافسات.

156
00:09:07,317 --> 00:09:09,896
‫انظر إليها. حين ينادين "فوكس"
‫تنزل إلى أسفل

157
00:09:10,104 --> 00:09:12,391
‫إنها تخطط لشيء. أترى ذلك الشريط؟

158
00:09:12,474 --> 00:09:14,637
‫رقم 13. العلامة عليها. سوف تُضرب.

159
00:09:14,720 --> 00:09:16,009
‫سوف تُطرح أرضاً.

160
00:09:16,342 --> 00:09:18,047
‫راقب هذا. ها هو.

161
00:09:19,876 --> 00:09:22,788
‫وتنضم واحدة أخرى إلى مقاعد الانتحار!

162
00:09:23,620 --> 00:09:29,359
‫وهو وقت سعيد لفريق "ويستوود"، و"وايلد"
‫والقائدة "دينيس (كاميكازي) فوكس".

163
00:09:31,229 --> 00:09:33,434
‫هذه فرصتنا الوحيدة للتسلل، "غاس"، هيا بنا.

164
00:09:33,849 --> 00:09:36,345
‫- بابا، أأنت بخير؟
‫- اضربيها! اضربيها الآن! لقد سقطت!

165
00:09:36,428 --> 00:09:37,426
‫"اقتلن الـ(رايدرز)"

166
00:09:37,509 --> 00:09:38,382
‫إنه بخير.

167
00:09:38,798 --> 00:09:40,669
‫هلا ضربتها!

168
00:09:41,294 --> 00:09:44,454
‫- ماذا نفعل، "شون"؟
‫- حسناً، أولاً...

169
00:09:44,912 --> 00:09:47,157
‫نحن نربي شاربينا ببطء شديد...

170
00:09:47,240 --> 00:09:50,276
‫- لكننا نحقق أيضاً.
‫- هذا تحقيق "جولييت".

171
00:09:50,359 --> 00:09:52,397
‫سوف نفسد تخفيها. علينا الابتعاد عن طريقها.

172
00:09:52,480 --> 00:09:53,769
‫أنت محق تماماً، "غاس".

173
00:09:54,476 --> 00:09:58,052
‫أو نفعل العكس تماماً. سأختار الحل الثاني.

174
00:10:01,422 --> 00:10:02,752
‫- احرسني.
‫- لا.

175
00:10:02,835 --> 00:10:05,081
‫لم يتبق سوى دقائق معدودة، "شون"،
‫وتريد دخول...

176
00:10:05,164 --> 00:10:07,160
‫"غرفة خلع الملابس النسائية"

177
00:10:13,730 --> 00:10:15,852
‫"(سانتا بارباريانز)"

178
00:10:34,898 --> 00:10:35,814
‫"28
‫(النفايات السامة)"

179
00:10:38,932 --> 00:10:41,469
‫"الخميس 7 أغسطس
‫حفل موسيقى ريغي على قارب"

180
00:10:56,773 --> 00:10:58,810
‫"(مجنونة)"

181
00:11:14,572 --> 00:11:15,861
‫أسوأ حراسة في التاريخ.

182
00:11:16,235 --> 00:11:17,733
‫ألم تر تلك الفتاة وهي تدخل؟

183
00:11:18,356 --> 00:11:20,476
‫درت حول الركن، وكانت "مجنونة" هناك.

184
00:11:20,560 --> 00:11:23,346
‫سألت: "أين ذهبت"؟ فقالت: "من هي"؟

185
00:11:24,011 --> 00:11:27,047
‫- إن سرعتها جيدة بالنسبة إلى مبتدئة.
‫- هذا إطراء.

186
00:11:27,463 --> 00:11:30,748
‫- أين تعلمت التزلج؟
‫- كنت في فريق التزلج بالكلية.

187
00:11:32,537 --> 00:11:33,660
‫ومن فيلم "زانادو".

188
00:11:36,654 --> 00:11:38,525
‫- هذا مضحك. فهمتك.
‫- نعم.

189
00:11:45,886 --> 00:11:47,549
‫أنت تنظر نظرات خبيثة يا رجل.

190
00:11:48,007 --> 00:11:51,376
‫إذا كنت تعني أني أحدق بطريقة مريبة وغريبة،
‫فأنت محق،

191
00:11:51,625 --> 00:11:53,621
‫لكن هذا من أجل التحقيق، "غاس".

192
00:11:54,079 --> 00:11:55,991
‫كلهن أُصبن بالخدوش في الاكتحام.

193
00:11:56,947 --> 00:11:59,027
‫الاقطحام؟ الاقتحام.

194
00:11:59,110 --> 00:12:02,104
‫بالطبع أصبن بالخدوش.
‫إنها رياضة احتكاك كامل.

195
00:12:02,188 --> 00:12:04,891
‫منذ متى يصاب الناس بجروح
‫تحت بطانة المرفق؟

196
00:12:04,974 --> 00:12:07,054
‫وهذا جرح زجاج. انظر إليه.

197
00:12:12,418 --> 00:12:13,374
‫هذه نظرات خبيثة.

198
00:12:16,784 --> 00:12:18,489
‫"شون"، ماذا تفعلان هنا؟

199
00:12:18,698 --> 00:12:19,696
‫أنا أعمل على حل هذه القضية.

200
00:12:19,778 --> 00:12:22,232
‫متأكد جداً من أني وجدت ما يجذبني بقوة
‫إلى هذا المبنى.

201
00:12:22,316 --> 00:12:23,480
‫- أين؟
‫- في غرفة خلع الملابس النسائية.

202
00:12:23,563 --> 00:12:25,684
‫وهي، بالصدفة، مكان طالما أردت دخوله.

203
00:12:25,767 --> 00:12:28,138
‫- لذا فهو مكسب للجميع.
‫- "شون"، أعرف أن هذا أسلوب عملك.

204
00:12:28,221 --> 00:12:30,966
‫لكنه ليس الأسلوب الذي سنتبعه.
‫أنا المحققة الرئيسة،

205
00:12:31,215 --> 00:12:33,128
‫وهذا تحقيق شرطة فوق كل شيء.

206
00:12:33,211 --> 00:12:36,289
‫لذا لو كنا شريكين، فسنفعل الأمور بطريقتي.

207
00:12:36,496 --> 00:12:38,950
‫بعيداً عن المزاح، أستشعر بعض الأهمية هناك.

208
00:12:39,199 --> 00:12:41,320
‫- وربما فطريات القدم.
‫- عظيم، سأتفقد المكان

209
00:12:41,404 --> 00:12:42,942
‫وآتي إلى مكتبكما لاحقاً، لكن الآن،

210
00:12:43,025 --> 00:12:44,897
‫أحتاج أن تخرجا من هنا.

211
00:12:45,354 --> 00:12:46,851
‫أهذا الرجل يضايقك، "مجنونة"؟

212
00:12:47,808 --> 00:12:51,425
‫- "وايلد"، "فوكس"، هذا...
‫- أعرف من هو.

213
00:12:52,050 --> 00:12:54,545
‫نحن نرى محدقين مثله هنا طوال الوقت.

214
00:12:55,377 --> 00:12:56,666
‫من السهل تمييزهم.

215
00:12:56,998 --> 00:12:59,245
‫هناك دائماً شيء مريب فيهم.

216
00:12:59,743 --> 00:13:02,737
‫الملابس، أو الشعر، أو الأسنان.

217
00:13:03,070 --> 00:13:06,105
‫لقد قلت لتوك أفضل 3 مميزات لدي.
‫والرابعة: الوقفة.

218
00:13:06,730 --> 00:13:08,518
‫الخامسة: الفصاحة.

219
00:13:09,350 --> 00:13:13,383
‫أنا "مجنونة مجنونة 19"، الرئيس الحالي
‫بنادي محبي "مجنونة".

220
00:13:15,088 --> 00:13:16,710
‫هذا نائبي "لونغبرانش بينيويسل".

221
00:13:16,793 --> 00:13:18,956
‫أحاول فقط أن أتحدث قليلاً مع "مجنونة"،

222
00:13:19,580 --> 00:13:20,827
‫لأجل المدونة.

223
00:13:21,493 --> 00:13:23,697
‫لديك 689 متابعاً، والعدد يزداد.

224
00:13:24,404 --> 00:13:27,356
‫لا مشكلة. كنت سأعطيهم تصريحاً.

225
00:13:27,440 --> 00:13:29,061
‫كان سيتكون من كلمتين فقط.

226
00:13:32,804 --> 00:13:34,342
‫حسناً، هيا.

227
00:13:35,674 --> 00:13:38,834
‫سأراك الليلة. أحضري الزي. قد يرتديه أحدنا.

228
00:13:39,167 --> 00:13:40,040
‫اغرب عن وجهي!

229
00:13:51,976 --> 00:13:55,510
‫"أوهارا"، أيمكنني التحدث معك في مكتبي؟

230
00:14:02,913 --> 00:14:05,698
‫آسفة يا رئيسة. عليّ خلع هذا الحذاء هنا،

231
00:14:06,073 --> 00:14:08,735
‫وأنت تعرفين كيف تعاني عائلتي من التقوسات،
‫أليس كذلك؟

232
00:14:09,026 --> 00:14:11,562
‫- اخلعيه من فضلك.
‫- كنت سأقترح هذا.

233
00:14:12,644 --> 00:14:13,725
‫لاحقاً.

234
00:14:16,137 --> 00:14:17,634
‫أكسرت أنف إحداهن؟

235
00:14:18,050 --> 00:14:19,963
‫نعم، فعلت. أشكرك.

236
00:14:20,795 --> 00:14:22,001
‫لكنها كانت ضربة نظيفة.

237
00:14:22,084 --> 00:14:25,535
‫في الواقع، كان الأمر أقرب إلى الخلع.
‫لقد عاد أنفها إلى مكانه فوراً.

238
00:14:25,910 --> 00:14:29,487
‫لقد التفت تحت ذراعي،
‫لذا كان ضربها مبرراً تماماً.

239
00:14:29,943 --> 00:14:31,857
‫نحن صديقتان الآن. لديها قطة.

240
00:14:33,104 --> 00:14:36,556
‫أنا مهتمة بسلامتك، وقد تكون هذه غلطة.

241
00:14:36,639 --> 00:14:40,423
‫لا. ليست غلطة.
‫إنه في الواقع قرار ذكي جداً.

242
00:14:40,839 --> 00:14:43,085
‫لقد وجدت العديد من السوابق
‫لدى المشتبه بهن.

243
00:14:43,376 --> 00:14:46,994
‫اعتداء مسلح، وضرب مبرح.
‫وتعريض الناس للخطر.

244
00:14:47,368 --> 00:14:49,323
‫إذاً أنت تقولين إن وضعك في الخطر أمر جيد؟

245
00:14:49,655 --> 00:14:51,569
‫أنا أقول إنني أستطيع تولي أمري.

246
00:14:53,149 --> 00:14:55,103
‫لم أرد فعل ذلك أصلاً،

247
00:14:55,186 --> 00:14:58,306
‫وسأصارحك، "أوهارا".
‫أنت عادة ما تغوصين أعمق مما ينبغي

248
00:14:58,389 --> 00:14:59,636
‫حين تعملين متخفية.

249
00:14:59,720 --> 00:15:04,294
‫يا رئيسة، أولاً،
‫سباق التزلج أفضل من العلاج النفسي،

250
00:15:04,377 --> 00:15:06,040
‫لو كنت أميل إلى مثل هذا الأمر.

251
00:15:06,291 --> 00:15:09,159
‫وثانياً، هؤلات الفتيات لا يربحن أي أموال.

252
00:15:09,243 --> 00:15:12,320
‫معظمهن يدفعن من جيوبهن،
‫وكلهن مناسبات للغاية

253
00:15:12,404 --> 00:15:13,443
‫لهذا السلوك.

254
00:15:13,526 --> 00:15:16,021
‫استخدام الحدس واستنتاج الأنماط
‫لن يجعل هذه العملية تستمر.

255
00:15:16,105 --> 00:15:19,597
‫أحتاج دليلاً ملموساً، قريباً.

256
00:15:20,222 --> 00:15:22,051
‫وأريد رؤية كل من هؤلاء المشتبه بهن

257
00:15:22,134 --> 00:15:23,340
‫في فيديو كاميرا الأمن.

258
00:15:24,421 --> 00:15:25,295
‫عُلم.

259
00:15:27,790 --> 00:15:32,448
‫هذا خطأ مطبعي، صحيح؟
‫800 دولار لأحذية التزلج؟

260
00:15:33,030 --> 00:15:36,398
‫هل من الأفضل أن أخبرك أن الحذاء
‫الآخر لم يكن جميلاً على الإطلاق؟

261
00:15:37,396 --> 00:15:39,185
‫حققي لي نتائج. أسرعي.

262
00:15:47,710 --> 00:15:48,625
‫نعم.

263
00:15:49,914 --> 00:15:50,829
‫أنا "مجنونة".

264
00:15:51,993 --> 00:15:52,867
‫نعم.

265
00:15:54,988 --> 00:15:55,861
‫الليلة؟

266
00:15:58,106 --> 00:15:59,520
‫نعم، يمكنني التستر على الأمر.

267
00:16:01,309 --> 00:16:03,596
‫حسناً. سأكون هناك.

268
00:16:05,717 --> 00:16:07,256
‫"(سايك)"

269
00:16:07,880 --> 00:16:09,252
‫آسفة على التأخر.

270
00:16:11,706 --> 00:16:12,704
‫يا ربي.

271
00:16:12,786 --> 00:16:14,658
‫أيوجد أحد هنا؟ هل أنت في موعد غرامي؟

272
00:16:15,116 --> 00:16:17,901
‫لا. أنا فقط،

273
00:16:18,110 --> 00:16:19,606
‫لم أعلم ما إذا كنت ستشعرين بالجوع،

274
00:16:19,690 --> 00:16:21,602
‫لذا، أعددت شيئاً سريعاً.

275
00:16:22,518 --> 00:16:25,637
‫علينا التركيز في الأمر. كنت في القسم لتوي

276
00:16:25,719 --> 00:16:27,633
‫وأظن حقاً أني توصلت إلى شيء.

277
00:16:27,882 --> 00:16:30,253
‫هذا عظيم. لدينا الليل بطوله لنتحدث عن ذلك.

278
00:16:30,460 --> 00:16:33,123
‫- نبيذ "غوفيرسترامينر"؟
‫- نعم، لا! لا يمكنني البقاء.

279
00:16:33,205 --> 00:16:35,826
‫البنات اتصلن بي منذ قليل.
‫أهذا كعك سرطان البحر؟

280
00:16:36,158 --> 00:16:38,903
‫نعم، بالشبت والكزبرة.

281
00:16:39,568 --> 00:16:41,065
‫عن أي فتاة تتحدثين؟

282
00:16:41,148 --> 00:16:44,267
‫يسمونها "النفايات السامة"،
‫لكن اسمها الحقيقي "شيلي".

283
00:16:44,475 --> 00:16:47,054
‫قالت إنها كانت تتحدث
‫مع بعض من الفتيات الأخريات وقد كن

284
00:16:47,137 --> 00:16:50,090
‫منهبرات جداً بي، وإنني مناسبة جداً
‫لشيء يخططن لفعله

285
00:16:50,173 --> 00:16:51,129
‫في وسط المدينة الليلة.

286
00:16:51,462 --> 00:16:53,084
‫فرصة لكسب المال.

287
00:17:00,195 --> 00:17:01,401
‫"جولز"، لا تذهبي.

288
00:17:02,191 --> 00:17:05,061
‫"شون"، تفقدت بعضاً من أسمائهن.
‫لديهن سوابق جنائية.

289
00:17:05,268 --> 00:17:06,849
‫لقد استبعدت "النفايات السامة" بالفعل.

290
00:17:07,182 --> 00:17:09,510
‫- لم تشترك في الاقتحام.
‫- لا أظنك تفهم.

291
00:17:09,594 --> 00:17:13,586
‫أنا أعمل متخفية الآن،
‫ويمكن للأمور أن تتعقد للغاية، بسرعة كبيرة.

292
00:17:13,669 --> 00:17:15,498
‫- كيف تتعقد؟..."جولز"، اسمعي...
‫- "شون".

293
00:17:15,582 --> 00:17:18,492
‫الشيء الذي سيحدث الليلة، ليس ما تظنين.

294
00:17:18,701 --> 00:17:20,780
‫والآن، اجلسي، كلي بعض الهندباء.

295
00:17:21,030 --> 00:17:22,360
‫"شون"، هل نعمل معاً أم لا؟

296
00:17:22,444 --> 00:17:24,273
‫نعم،
‫نظرياً نحن نعمل معاً في هذه القضية،

297
00:17:24,356 --> 00:17:26,270
‫لكن أتعلمين، "جولز"؟ لا أشعر تحديداً

298
00:17:26,352 --> 00:17:28,432
‫بأننا معاً الآن.
‫- إذاً ادعمني.

299
00:17:28,515 --> 00:17:30,594
‫لأني أظن حقاً أني توصلت إلى شيء.

300
00:17:30,678 --> 00:17:33,339
‫الآن، عليّ الذهاب، وإما أن تنضم أو لا.

301
00:17:48,976 --> 00:17:50,597
‫أنت تولى المخرج الشمالي، وأنت الجنوبي.

302
00:17:50,681 --> 00:17:52,011
‫- لا تدعا أحداً يخرج.
‫- نعم يا سيدتي.

303
00:17:53,051 --> 00:17:55,172
‫"جولز"، أنت مدركة أننا نقف خارج مخزن.

304
00:17:55,255 --> 00:17:57,708
‫ليس هذا ما يهم، "شون".
‫حتى لو لم تكن عملية سرقة،

305
00:17:57,792 --> 00:18:00,578
‫فهناك احتمال كبير
‫أن يكون نشاطاً إجرامياً هامشياً.

306
00:18:00,786 --> 00:18:02,408
‫هذا المكان ليس كبقية الأماكن.

307
00:18:02,616 --> 00:18:05,984
‫أنا آسفة جداً لأني مضطرة إلى فعل هذا،
‫لكن، "كارلتون".

308
00:18:06,275 --> 00:18:07,273
‫سأعود سريعاً.

309
00:18:07,689 --> 00:18:10,517
‫- "جولز".
‫- "سبنسر"، أنت تعطلنا. اذهب.

310
00:18:11,765 --> 00:18:14,010
‫حسناً، سندعها تدخل.

311
00:18:14,635 --> 00:18:17,753
‫ومع إشارتها، سنقتحم المكان.

312
00:18:25,863 --> 00:18:28,441
‫- رائع! جميل!
‫- تراجعوا.

313
00:18:28,524 --> 00:18:30,562
‫لنفعلها ثانية! أعد التشغيل من فضلك.

314
00:18:30,769 --> 00:18:32,558
‫تصوير فيديو موسيقي؟

315
00:18:33,016 --> 00:18:35,926
‫أرسلت دستة ضباط نظاميين تقريباً،
‫و6 سيارات شرطة،

316
00:18:36,135 --> 00:18:38,006
‫ولم تكن أي من المشتبه بهن هناك.

317
00:18:38,338 --> 00:18:40,750
‫الآن سأحتاج سبباً مقنعاً جداً حتى لا أنهي

318
00:18:40,834 --> 00:18:43,579
‫هذه العملية، "أوهارا"،
‫فالآن ليس لدينا شيء.

319
00:18:44,577 --> 00:18:48,278
‫أنا السبب. قادني حدسي. تلقيت رسالة.

320
00:18:48,860 --> 00:18:50,190
‫- حقاً؟
‫- نعم.

321
00:18:51,230 --> 00:18:53,476
‫وتبين أنه حدس مرتبك للغاية.

322
00:18:53,559 --> 00:18:55,056
‫قالت "أوهارا" إنها فكرة سيئة.

323
00:18:55,472 --> 00:19:00,088
‫فتصرفت كالأطفال.
‫كنت أبكي وأدبدب بقدمي الصغيرتين على الأرض.

324
00:19:02,167 --> 00:19:03,540
‫أعني أنهما ليستا صغيرتين بشكل غير طبيعي.

325
00:19:03,956 --> 00:19:06,409
‫- "أوهارا".
‫- يا رئيسة، يمكنني تحقيق نتائج.

326
00:19:06,617 --> 00:19:08,073
‫- دعيني أتولى الأمر.
‫- بالتأكيد.

327
00:19:08,156 --> 00:19:09,985
‫يبدو "لاسي" اختياراً ذكياً.

328
00:19:10,069 --> 00:19:11,358
‫نعلم أنه بارع في التزلج،

329
00:19:11,441 --> 00:19:13,146
‫وبالتأكيد هو يجيد التعامل مع النساء.

330
00:19:13,395 --> 00:19:15,682
‫في ظل الظروف، قد أختارك، "كارلتون".

331
00:19:15,766 --> 00:19:17,929
‫لكنك تكون واضحاً جداً حين تعمل متخفياً.

332
00:19:18,427 --> 00:19:22,087
‫ربما نسيت كارثة الأنف الصناعي عام 2005؟

333
00:19:34,189 --> 00:19:36,226
‫يا رئيسة، لقد توصلنا إلى شيء بالتأكيد.

334
00:19:36,310 --> 00:19:38,181
‫وسرقة أمس تليق بنمط رأيناه

335
00:19:38,264 --> 00:19:40,385
‫مشتركاً بين النشاط الإجرامي وفرق بعينها.

336
00:19:40,593 --> 00:19:42,506
‫- وضيقنا دائرة المشتبه بهن.
‫- إلى 3 فقط.

337
00:19:42,921 --> 00:19:45,875
‫زميلات في الفريق، وصديقات، وصديقات مراسلة.
‫إنهن مشتبه بهن بقوة.

338
00:19:46,831 --> 00:19:48,619
‫ربما 4. ويمكن أن يكن 5.

339
00:19:49,118 --> 00:19:50,324
‫- 6 قد...
‫- سيد "سبنسر".

340
00:19:50,657 --> 00:19:54,691
‫الفكرة أن نقلل عدد المشتبه بهن.
‫لن تأخذ مالاً مقابل كل واحدة.

341
00:19:55,107 --> 00:19:56,936
‫أرى أننا سنحل القضية غداً.

342
00:19:58,475 --> 00:20:00,513
‫- غداً إذاً. - بالتأكيد.
‫- حسناً.

343
00:20:00,804 --> 00:20:02,967
‫لكني سأحتاج نتائج دون أي حوادث أخرى،

344
00:20:03,049 --> 00:20:05,295
‫حدسية أو غيرها.

345
00:20:06,210 --> 00:20:07,250
‫يمكنكم الانصراف.

346
00:20:17,563 --> 00:20:18,852
‫لقد كانت غاضبة حقاً.

347
00:20:19,310 --> 00:20:21,098
‫أشكرك على تحمل مسؤولية ذلك، "شون".

348
00:20:21,472 --> 00:20:23,427
‫"جولز"، هذا ما يفعله الشركاء.

349
00:20:23,801 --> 00:20:27,045
‫ما أكثر المرات التي خذلني فيها "غاس".

350
00:20:27,252 --> 00:20:29,041
‫- ماذا؟
‫- لا شيء. ذاكر يا صديقي.

351
00:20:29,124 --> 00:20:31,827
‫تصلب الشرايين، والعد الوردي،
‫والتهاب الحنجرة.

352
00:20:32,035 --> 00:20:33,907
‫- التهاب الحنجرة؟
‫- ستدينين لي بمعروف،

353
00:20:33,990 --> 00:20:36,319
‫أو، يمكنك إعطائي أحد تلك الأساور.

354
00:20:38,897 --> 00:20:40,685
‫- هل توجد منها أساور كتانية؟
‫- لا يمكنني ذلك.

355
00:20:41,101 --> 00:20:42,889
‫- تقصدين الكتان؟
‫- لا، "ويستوود" أعطته لي.

356
00:20:43,097 --> 00:20:45,218
‫إنه شيء متعلق بسباق التزلج.
‫فكر في شيء آخر.

357
00:20:45,301 --> 00:20:47,297
‫حسناً، يمكنك تخفيف حدة شخصية "مجنونة".

358
00:20:47,505 --> 00:20:49,169
‫- كفي عن التسلط.
‫- حسناً.

359
00:20:49,252 --> 00:20:50,208
‫وإلقاء الأوامر.

360
00:20:50,666 --> 00:20:52,246
‫- حسناً.
‫- وستدفعين ثمن عصائر الفواكه

361
00:20:52,330 --> 00:20:53,702
‫حتى نقبض على أحد.

362
00:20:53,784 --> 00:20:56,196
‫أريد اكتشاف الخطوة التالية
‫بأن أرى كيفية عملك.

363
00:20:56,571 --> 00:20:59,150
‫أريد الاقتراب من طريقة عملك.
‫وأحصل على دليل ملموس.

364
00:21:00,023 --> 00:21:01,520
‫نعم، "شون". هذه فكرة جيدة.

365
00:21:01,894 --> 00:21:03,600
‫لم لا تشركها مباشرة في طريقة عملك؟

366
00:21:03,807 --> 00:21:05,720
‫"جولز"، إليك المشكلة. الاقتراب جيد.

367
00:21:06,094 --> 00:21:08,382
‫والاقتراب للغاية أفضل.
‫لكن ليس في هذا الأمر.

368
00:21:08,839 --> 00:21:11,750
‫طريقة عملي ليست دراجة مزدوجة،
‫بل دراجة بعجلة واحدة.

369
00:21:12,832 --> 00:21:15,617
‫أنت جزء من التنفيذ. أستطيع رؤية "فوكس".

370
00:21:15,908 --> 00:21:18,238
‫- عليك مراقبتها.
‫- سيكون هذا صعباً جداً.

371
00:21:18,320 --> 00:21:20,400
‫هي دائماً برفقة "ويستوود" و"وايلد".

372
00:21:20,983 --> 00:21:22,146
‫ممتاز. راقبيهما أيضاً.

373
00:21:26,845 --> 00:21:27,719
‫ها هي.

374
00:21:28,426 --> 00:21:30,548
‫القوائم التي كانت على مكتب "فيك".

375
00:21:31,586 --> 00:21:33,416
‫وهي ليست منطقية إطلاقاً.

376
00:21:33,666 --> 00:21:35,371
‫لم لا تجرب ترتيبها أبجدياً؟

377
00:21:35,579 --> 00:21:38,324
‫ليس هذا ما يهم، "غاس".
‫لقد سرقن أسطوانة فيلم "سبانغليش".

378
00:21:38,406 --> 00:21:39,904
‫يبدو بوضوح أن البضائع لم تكن هدفهن.

379
00:21:40,111 --> 00:21:41,651
‫هذا ليس دليلاً ملموساً، "شون".

380
00:21:42,358 --> 00:21:43,813
‫- أشكرك يا "أستاذ عديم النفع".
‫- ماذا؟

381
00:21:44,063 --> 00:21:45,268
‫آسف. هل فاتك هذا؟

382
00:21:45,643 --> 00:21:49,178
‫ربما كان يجب أن أقول "الفنان عديم النفع"
‫أو "الدكتور عديم النفع"

383
00:21:49,261 --> 00:21:50,467
‫لأنك لا تساعد بأي شيء.

384
00:21:50,799 --> 00:21:56,081
‫لدي اختبار، أتذكر؟ لو لم أنجح، لن أعمل.
‫ولو لم أعمل، لن أقود السيارة لأجلك.

385
00:21:56,829 --> 00:21:59,450
‫إضافة إلى أنك تبلي بلاء حسناً
‫مع شريكتك الجديدة.

386
00:22:00,239 --> 00:22:01,737
‫- من؟ "جولز"؟
‫- "من؟ (جولز)؟"

387
00:22:02,651 --> 00:22:03,940
‫من تظن؟

388
00:22:04,191 --> 00:22:05,230
‫- لا تشعر بالغيرة.
‫- لست غيوراً.

389
00:22:05,313 --> 00:22:06,312
‫لا تشعر بالغيظ.

390
00:22:06,727 --> 00:22:08,557
‫ما زلت الأول في صفحتي على "ماي سبيس".

391
00:22:09,015 --> 00:22:11,842
‫أنا و"جولز" نعمل معاً في القضية، لا أكثر.

392
00:22:16,042 --> 00:22:17,581
‫ما هذا الوحل الأخضر على كتابك؟

393
00:22:17,664 --> 00:22:19,203
‫هل جئت من حفل توزيع جوائز الأطفال؟

394
00:22:19,286 --> 00:22:20,160
‫هذا المكان قذر.

395
00:22:21,074 --> 00:22:22,530
‫- كانت "وايلد" هناك.
‫- ماذا؟

396
00:22:22,946 --> 00:22:26,522
‫"سينثيا وايلد" الشهيرة بـ"مجنونة السرعة"
‫كانت في متجر "زيلكس" عند الاقتحام.

397
00:22:27,146 --> 00:22:29,350
‫استخدمت هذا الزيت الأخضر
‫لتزيت حذاء تزلجها.

398
00:22:31,221 --> 00:22:32,885
‫يبدو أنها تركت بعضاً منه هنا.

399
00:22:33,259 --> 00:22:34,298
‫دليل جيد يا صديقي.

400
00:22:35,796 --> 00:22:37,210
‫إذاً لديك "فوكس" وساعتها المكسورة

401
00:22:37,667 --> 00:22:39,164
‫والآن "وايلد". لم لا تبلغ الشرطة؟

402
00:22:39,455 --> 00:22:41,202
‫كان هناك 3 أخريات على الأقل في الفيديو.

403
00:22:41,285 --> 00:22:43,323
‫لو لم نجدهن كلهن، سيستمررن في فعل ذلك.

404
00:22:43,407 --> 00:22:45,943
‫هذا قَسَم اللصوص، "غاس".

405
00:22:46,733 --> 00:22:49,062
‫هذا قانون المتزلجات.

406
00:22:50,267 --> 00:22:51,890
‫لم أظن أني سأسمعك تقول هذا أبداً.

407
00:22:52,139 --> 00:22:54,385
‫أهي أغرب من "فتى فُتن في فتاة فتاه"؟

408
00:22:56,838 --> 00:22:58,336
‫"جولييت" لا ترد على التليفون.

409
00:23:01,455 --> 00:23:03,825
‫كعك سرطان البحر هذا منذ 3 أيام تقريباً.

410
00:23:05,780 --> 00:23:09,397
‫تذكري، "مجنونة"،
‫المفتاح هو أن تمري من المجموعة فحسب.

411
00:23:10,104 --> 00:23:12,309
‫- بأي وسيلة.
‫- ليس علينا أن نصيب أحداً

412
00:23:12,392 --> 00:23:13,556
‫بالفعل، أليس كذلك؟

413
00:23:13,889 --> 00:23:16,883
‫بالتأكيد لا، لكن لو كان كتف إحداهن سيُخلع،

414
00:23:17,424 --> 00:23:19,087
‫سنتأكد أنه ليس كتفك.

415
00:23:20,210 --> 00:23:21,250
‫لنعد يا زعيمة؟

416
00:23:21,915 --> 00:23:24,161
‫- أين "السلاح الفتاك"؟
‫- تقصدين، "ويستوود"؟

417
00:23:24,452 --> 00:23:27,113
‫اضطرت للرحيل منذ قليل،
‫لكي تزور أمها.

418
00:23:29,109 --> 00:23:30,732
‫- فلنقض عليهن.
‫- رائع.

419
00:23:31,064 --> 00:23:33,851
‫- سأحضر شيئاً فحسب.
‫- حسناً، أراك على المضمار.

420
00:23:36,720 --> 00:23:38,217
‫"ويستوود"، مرحباً.

421
00:23:39,048 --> 00:23:40,504
‫- مرحباً.
‫- هل سترحلين؟

422
00:23:41,169 --> 00:23:43,291
‫- نعم.
‫- أكل شيء بخير؟

423
00:23:43,831 --> 00:23:47,408
‫يجب أن أقابل صاحبي.
‫لديه مشكلة في السيارة، لذا،

424
00:23:47,657 --> 00:23:49,569
‫علي الذهاب.

425
00:23:50,194 --> 00:23:53,479
‫إنه عالق بمكان ما على الهضبة.

426
00:23:53,937 --> 00:23:57,138
‫حسناً، احرصي على أن تحضريه
‫إلى مباراة الغد.

427
00:23:57,471 --> 00:23:58,719
‫نعم، سأحاول.

428
00:24:00,881 --> 00:24:01,755
‫أراك لاحقاً.

429
00:24:55,235 --> 00:24:56,191
‫"جولز".

430
00:24:56,275 --> 00:25:00,267
‫"شون"، وجدت بعض ماكينات المسح المحمولة
‫هنا في الصالة.

431
00:25:00,350 --> 00:25:02,221
‫هل تستشعر أي شيء يخص ماكينات المسح؟

432
00:25:02,679 --> 00:25:05,173
‫- ماكينات مسح؟
‫- نعم، لعمل نسخ.

433
00:25:06,131 --> 00:25:10,372
‫لا. معروف أن أجهزة النسخ قيود روحانية
‫لا يمكن الاعتماد عليها.

434
00:25:10,913 --> 00:25:13,616
‫لو كانت آلات ثقب ثلاثية، لاختلف الأمر.

435
00:25:14,073 --> 00:25:16,527
‫حسناً، سأبحث عن المزيد، لكني أردت أن أعلمك

436
00:25:16,610 --> 00:25:18,564
‫بأن "ويستوود" تركت التدريب مبكراً.

437
00:25:18,897 --> 00:25:21,351
‫قالت لي كذبة ما ثم رحلت.

438
00:25:22,141 --> 00:25:23,430
‫"سباق التزلج"

439
00:25:23,514 --> 00:25:25,759
‫مهلاً. أستشعر شيئاً الآن.

440
00:25:26,050 --> 00:25:30,250
‫ملابس شوارع، وقميصاً أخضر، وجينز،
‫وحزاماً مريعاً للغاية.

441
00:25:30,458 --> 00:25:33,244
‫- أتراها؟
‫- في رأسي، "جولز".

442
00:25:33,744 --> 00:25:35,656
‫أتتبعها روحانياً الآن.

443
00:25:36,738 --> 00:25:39,524
‫حسناً، علي الذهاب. اتصل بـ"لاسيتر"
‫لو وجدت أي شيء.

444
00:25:39,899 --> 00:25:43,059
‫بالتأكيد. سأتصل بـ"لاسيتر".
‫لن أتصل بـ"لاسيتر".

445
00:25:51,792 --> 00:25:53,621
‫اتبع "ويستوود" الكاذبة.

446
00:26:13,084 --> 00:26:15,163
‫لا تقترب كثيراً. سترانا.

447
00:26:22,316 --> 00:26:24,645
‫- صديقي، أهذه...
‫- ماذا؟

448
00:26:26,599 --> 00:26:28,471
‫أظن أن هناك جثة في مؤخرة الشاحنة.

449
00:26:29,885 --> 00:26:32,505
‫- "غاس"، هذه ليست جثة.
‫- بلى. هذا رأس.

450
00:26:32,963 --> 00:26:36,122
‫صديقي، هذا الاختبار أثر على عقلك.
‫أنت لا تفكر بوضوح.

451
00:26:36,206 --> 00:26:37,662
‫انتباهك مشتت جداً في محاولة تذكر

452
00:26:37,745 --> 00:26:39,532
‫الفرق بين دوائي "ليرماسيل" و"هيرماسيل".

453
00:26:39,616 --> 00:26:42,277
‫"ليرماسيل" علاج بثور الحمى.
‫"هيرماسيل" علاج التهاب الجلد.

454
00:26:42,361 --> 00:26:45,189
‫- ماذا عن "تشيرماسيل"؟
‫- لا يوجد شيء اسمه "تشيرماسيل"، "شون".

455
00:26:45,646 --> 00:26:46,561
‫ذاكر.

456
00:26:51,926 --> 00:26:54,795
‫- يا للهول، هذه جثة!
‫- أخبرتك.

457
00:26:55,585 --> 00:26:57,082
‫- لا تقترب كثيراً.
‫- "غاس"،

458
00:26:57,664 --> 00:27:00,326
‫"ويستوود" ستتخلص من جثة.
‫هذا هو الاكتشاف الذي نحتاجه.

459
00:27:00,409 --> 00:27:03,070
‫علينا الاتصال بـ"لاسيتر"
‫كما قالت "جولييت"، وتراجع قليلاً

460
00:27:03,154 --> 00:27:04,859
‫- سترانا.
‫- لن نتصل بـ"لاسيتر".

461
00:27:04,942 --> 00:27:06,938
‫تعرف كي يسير الأمر.
‫أعليّ فعلاً أن أشرحه لك

462
00:27:07,022 --> 00:27:08,934
‫- كل مرة؟
‫- لقد فقدت "ويستوود" لتوك.

463
00:27:10,514 --> 00:27:11,430
‫اللعنة!

464
00:27:21,702 --> 00:27:22,575
‫وجدتها.

465
00:27:38,460 --> 00:27:40,623
‫"(تويوتا)"

466
00:27:50,895 --> 00:27:52,683
‫- لنذهب.
‫- لن أذهب إلى هناك.

467
00:27:53,765 --> 00:27:55,594
‫صديقي، سيستغرق الأمر ثانية.

468
00:27:55,677 --> 00:27:58,214
‫لا يمكنك الجلوس وحيداً في الظلام
‫داخل سيارة متوقفة.

469
00:27:58,297 --> 00:27:59,337
‫ستُعتقل بتهمة التسكع.

470
00:27:59,420 --> 00:28:00,918
‫- التسكع؟
‫- بنية التسلل.

471
00:28:01,000 --> 00:28:03,579
‫ثق بي، سيفسد هذا مستقبلك.

472
00:28:25,412 --> 00:28:26,825
‫يبدو أنها لم تكن جثة.

473
00:28:37,471 --> 00:28:38,345
‫"غاس"؟

474
00:28:45,207 --> 00:28:46,704
‫أحسنت، "سبنسر".

475
00:28:47,078 --> 00:28:49,199
‫لا أعرف يا رئيسة.
‫أتريدينني أن أحاول استجوابها؟

476
00:28:49,823 --> 00:28:51,403
‫بالتأكيد، لا أتحدث لغة المانيكانات.

477
00:28:53,233 --> 00:28:56,892
‫ظريف. ربما ستود تأجيل هذا،
‫فما زالت لدينا كل البضائع

478
00:28:56,975 --> 00:28:58,140
‫من سرقات متجر "زيلكس".

479
00:28:58,597 --> 00:29:00,469
‫- عمل ممتاز، سيد "سبنسر".
‫- شكراً يا رئيسة.

480
00:29:00,802 --> 00:29:02,673
‫لا بأس. سأقبل اعتذارك.

481
00:29:03,047 --> 00:29:05,085
‫إذاً، لم تكن البضائع هدف اللصوص.

482
00:29:05,334 --> 00:29:07,039
‫- هذا صحيح.
‫- فما كان هدفهن إذاً؟

483
00:29:09,992 --> 00:29:13,568
‫1، 2، 3، 4، 5. 5، 4.

484
00:29:14,109 --> 00:29:15,482
‫- 4، 5.
‫- ماذا؟

485
00:29:15,773 --> 00:29:18,600
‫أرى 4 وأرى 5. "لاسي"، 4 و5!

486
00:29:18,683 --> 00:29:20,181
‫- 9؟ الرقم 9؟
‫- لا.

487
00:29:20,264 --> 00:29:21,428
‫- 4 مضروبة في 5؟
‫- 20؟

488
00:29:21,719 --> 00:29:23,674
‫- 5 و20. 5 مضروبة في 20.
‫- 100.

489
00:29:24,131 --> 00:29:26,377
‫- ناقص 4 مضروبة في 4 في 5.
‫- 4 مضروبة في 4 في 5؟

490
00:29:26,460 --> 00:29:27,750
‫- 80.
‫- لا، 20.

491
00:29:27,832 --> 00:29:29,953
‫100 ناقص 80 يساوي 20.
‫معلوماتنا الرياضية

492
00:29:30,202 --> 00:29:32,074
‫مضبوطة، سيد "سبنسر".
‫هل سيؤدي هذا إلى شيء؟

493
00:29:33,696 --> 00:29:35,734
‫المتزلجة رقم 20.
‫هي التي ألقت بكل تلك الأشياء.

494
00:29:35,817 --> 00:29:37,273
‫هذه "ريتا (السلاح الفتاك) ويستوود".

495
00:29:38,146 --> 00:29:40,018
‫عظيم، وجدنا واحدة. نحتاجهن جميعاً.

496
00:29:40,100 --> 00:29:42,679
‫صحيح. الأمر أكبر من "ويستوود".
‫أكبر كثيراً.

497
00:29:42,970 --> 00:29:43,968
‫"جولييت" قريبة.

498
00:29:46,131 --> 00:29:48,251
‫حسناً. "لاسيتر"، لنجعل شخصاً يراقب

499
00:29:48,334 --> 00:29:49,832
‫أي مواقع إلقاء في المدينة.

500
00:29:56,152 --> 00:29:58,148
‫علينا الذهاب إلى متجر "زيلكس"،
‫وعلينا تفقد شيء.

501
00:29:58,232 --> 00:30:00,270
‫لو قلت "بناطيل"، سأضربك على تفاحة آدم.

502
00:30:00,519 --> 00:30:01,933
‫أضربك على...

503
00:30:05,552 --> 00:30:07,631
‫- هذه أنا. اسمعي، لدينا مشكلة.
‫- ما هي؟

504
00:30:08,296 --> 00:30:09,793
‫أخفقت "ويستوود" بشدة مجدداً.

505
00:30:10,125 --> 00:30:12,163
‫وجدت الشرطة كل شيء. لو استجوبوها ستعترف.

506
00:30:12,413 --> 00:30:14,326
‫- هذا سيئ.
‫- نعم، وسيزداد سوءاً.

507
00:30:14,534 --> 00:30:16,073
‫محب "مجنونة" هنا أيضاً.

508
00:30:16,530 --> 00:30:18,194
‫- ماذا يفعل؟
‫- إنه يعمل مع الشرطة.

509
00:30:18,443 --> 00:30:19,899
‫- هل نحن معرضات للخطر؟
‫- لا أعرف،

510
00:30:20,564 --> 00:30:21,853
‫لكن بعدما نتعامل مع "ويستوود"،

511
00:30:22,519 --> 00:30:24,931
‫أظن أن علينا التحدث مع "مجنونة".

512
00:30:25,720 --> 00:30:28,008
‫"متجر (زيلكس)"

513
00:30:29,006 --> 00:30:32,500
‫ماذا نفعل هنا، "شون"؟
‫نعرف بالفعل أن هدفهن لم يكن البضائع.

514
00:30:32,582 --> 00:30:33,830
‫لكنه كان شيئاً آخر.

515
00:30:37,615 --> 00:30:38,529
‫لنذهب.

516
00:30:43,395 --> 00:30:45,474
‫صديقي، أنا لا أصدق هذا.

517
00:30:45,765 --> 00:30:48,136
‫لقد أخذت مظهرك من المانيكان.

518
00:30:48,593 --> 00:30:51,463
‫بالعكس، "شون".
‫من الواضح أن أحدهم يسرق مظهري.

519
00:30:51,670 --> 00:30:52,586
‫صحيح.

520
00:30:52,959 --> 00:30:56,078
‫لقد رأيت "تومي هيلفيغر" يتسلل بين الشجيرات
‫لكي يرسم لوحة لك.

521
00:31:03,273 --> 00:31:06,184
‫سنتحرك. لكن صديقك لن يأتي.

522
00:31:10,301 --> 00:31:12,463
‫كانت اللصوص تبحثن عن شيء في تلك الغرفة.

523
00:31:12,963 --> 00:31:15,250
‫لا يمكننا الدخول يا صديقي. اقرأ اللافتة.

524
00:31:15,707 --> 00:31:17,122
‫"(لورا نويد) موظفة الشهر".
‫أتعرفها؟

525
00:31:18,120 --> 00:31:21,654
‫- ليست هذه. "للموظفين فقط".
‫- فهمتك. احرسني.

526
00:31:23,026 --> 00:31:25,438
‫لا مشكلة. سأحميك من الخارج.

527
00:31:28,017 --> 00:31:29,472
‫لا بأس. اهدئي.

528
00:31:30,013 --> 00:31:32,300
‫اسمي "شون سبنسر". وهذا شريكي...

529
00:31:35,211 --> 00:31:37,166
‫لا أصدق أن عقلي توقف.
‫فعلت هذا ملايين المرات.

530
00:31:37,457 --> 00:31:39,079
‫- أحسنت.
‫- المكتب، حالة طارئة.

531
00:31:39,370 --> 00:31:40,909
‫لا بأس. لسنا هنا لنسرقك.

532
00:31:41,116 --> 00:31:43,071
‫سرق صديقك ملابس المانيكان.

533
00:31:43,986 --> 00:31:46,813
‫- هذه ملابسي.
‫- نحن لا نحفظ النقود هنا.

534
00:31:46,897 --> 00:31:48,144
‫هذا قسم المحاسبة.

535
00:31:48,477 --> 00:31:50,349
‫نريد التحدث معك عن السرقة فحسب.

536
00:31:50,598 --> 00:31:52,054
‫حقاً، يا سارق المانيكان؟

537
00:31:52,553 --> 00:31:54,923
‫لم لا تقول هذا لعلبة رذاذ الفلفل؟

538
00:31:55,173 --> 00:31:56,587
‫مهلاً! اهدئي.

539
00:31:56,878 --> 00:31:58,334
‫- "ستيوارت"! أخبرها!
‫- "شون"؟

540
00:31:59,332 --> 00:32:01,826
‫لا بأس. إنهما مع الشرطة.

541
00:32:03,656 --> 00:32:05,652
‫لم يرتدي صديقك ملابس تشبه ملابس المانيكان؟

542
00:32:06,567 --> 00:32:09,437
‫المانيكان يرتدي ملابس تشبه ملابسي.
‫أشكرك. هلا ذهبنا، "شون"؟

543
00:32:09,520 --> 00:32:10,934
‫انتظر. ماذا كنت تفعلين هنا؟

544
00:32:11,267 --> 00:32:14,344
‫إنه يوم الجمعة.
‫كنت أمزق استمارات بطاقات الائتمان.

545
00:32:15,050 --> 00:32:16,715
‫إنه الشيء الممتع الوحيد الذي أفعله.

546
00:32:18,627 --> 00:32:20,998
‫"رقم البطاقة أو رقم التأمين الاجتماعي:
‫9959-01-789"

547
00:32:23,617 --> 00:32:25,156
‫حدثت السرقة يوم خميس.

548
00:32:26,071 --> 00:32:28,483
‫اليوم الذي يسبق تمزيق الاستمارات.

549
00:32:30,728 --> 00:32:32,849
‫شكراً يا رفاق. سررت لرؤيتك، "ستو".

550
00:32:40,876 --> 00:32:43,537
‫- "جولز"، أستقبل رسائل قوية.
‫- حسناً، ما هي؟

551
00:32:43,912 --> 00:32:45,243
‫الأولى من "كيانو ريفز".

552
00:32:45,326 --> 00:32:47,779
‫إنه يعيش في الماضي
‫بمنزل بنيته على بحيرة منذ عامين.

553
00:32:48,237 --> 00:32:49,609
‫كيف سأقابله؟

554
00:32:49,692 --> 00:32:52,104
‫الثانية أن هدف اللصوص لم يكن البضائع.

555
00:32:52,312 --> 00:32:53,726
‫نعرف هذا بالفعل، "شون".

556
00:32:54,184 --> 00:32:55,389
‫كن يستخدمن ماكينات المسح

557
00:32:55,473 --> 00:32:57,676
‫لسرقة البيانات
‫من استمارات بطاقات الائتمان.

558
00:32:57,760 --> 00:32:59,797
‫إنهن يسرقن الهويات.

559
00:32:59,881 --> 00:33:02,126
‫إذاً كان اقتحام المتجر وسرقة البضائع

560
00:33:02,210 --> 00:33:04,247
‫- مجرد وسيلة لإلهائنا.
‫- صحيح.

561
00:33:04,496 --> 00:33:05,952
‫بضع بطاقات ائتمان

562
00:33:06,160 --> 00:33:08,988
‫قيمتها أعلى 10 أضعاف
‫من قيمة كل شيء بالمتجر.

563
00:33:09,446 --> 00:33:10,776
‫إنها خطة مدهشة.

564
00:33:10,860 --> 00:33:12,939
‫لكنها أقل إدهاشاً من فيديو "يوتيوب"

565
00:33:13,022 --> 00:33:14,352
‫للقرد الذي يحمم القط.

566
00:33:14,561 --> 00:33:15,517
‫مرحباً، "مجنونة".

567
00:33:16,890 --> 00:33:20,050
‫نحتاجك أن تأتي معنا، "مجنونة". فوراً.

568
00:33:21,339 --> 00:33:23,044
‫"جولز"، من هذه؟ من تتحدث؟

569
00:33:24,458 --> 00:33:25,706
‫علينا الذهاب.

570
00:33:34,647 --> 00:33:36,601
‫- إذاً لدينا 3 مشتبه بهن.
‫- تبقى 2.

571
00:33:36,685 --> 00:33:38,681
‫- وتظن أنهما كشفتا "جولييت".
‫- قلت ربما.

572
00:33:38,764 --> 00:33:40,261
‫على أي حال، سنعرف بسرعة.

573
00:33:40,344 --> 00:33:41,551
‫ماذا تظنهما ستفعلان معها؟

574
00:33:46,374 --> 00:33:48,620
‫"ويستوود" أعطته لي.
‫إنه شيء متعلق بسباقات التزلج.

575
00:33:52,363 --> 00:33:53,777
‫ربما يكن قد انتهين من فعله.

576
00:34:07,792 --> 00:34:09,163
‫هذه شاحنة "ويستوود".

577
00:34:19,602 --> 00:34:22,471
‫- لا أرى شيئاً.
‫- ابحث عن شيء لفتح القفل.

578
00:34:34,198 --> 00:34:35,903
‫- حمداً لله.
‫- حمداً لله؟

579
00:34:36,610 --> 00:34:39,188
‫- إنها امرأة ميتة.
‫- نعم، لكنها ليست "جولييت".

580
00:34:39,272 --> 00:34:41,600
‫ما زالت إنسانة، "شون". إنها "ويستوود".

581
00:34:41,684 --> 00:34:43,056
‫ما مشكلتك؟

582
00:34:43,929 --> 00:34:46,632
‫أتقول إنه من الأفضل
‫أن يموت شخص نعرفه ونهتم بأمره؟

583
00:34:46,924 --> 00:34:49,710
‫حسناً، حين أرى "جولز" المرة القادمة،
‫سأخبرها بأنك تمنيت موتها.

584
00:34:49,918 --> 00:34:51,998
‫لم أقل إني تمنيت موت "جولييت".

585
00:34:52,205 --> 00:34:54,534
‫قائدة المتزلجات، السيدة "باش"،
‫محبوسة داخل المجموعة.

586
00:34:54,950 --> 00:34:58,194
‫تحاول "مجنونة السرعة" أن تخترق خط "بيزمو"
‫الداخلي الضعيف.

587
00:34:59,607 --> 00:35:02,310
‫يجب على فريق "ذا ترولوبس" أن يقلبن الطاولة
‫في النصف الثاني.

588
00:35:02,602 --> 00:35:03,475
‫"مجنونة"!

589
00:35:03,766 --> 00:35:07,925
‫وربما يحدث هذا لو لم تمنعهن
‫"هايسيد وانابي" و"أوف وايت تراش".

590
00:35:09,463 --> 00:35:10,961
‫المنافسة مستمرة حتى النهاية.

591
00:35:24,393 --> 00:35:26,140
‫يا إلهي، المتزلجات يتربصن بـ"جولييت".

592
00:35:26,222 --> 00:35:28,053
‫- أيهن؟
‫- الشريرات، وأنا أعرف من هن.

593
00:35:28,593 --> 00:35:31,463
‫لقد وضعن علامة على زميلتهن.
‫يردن إيذاءها أو أسوأ من ذلك.

594
00:35:31,546 --> 00:35:33,168
‫ابقوا في مقاعدكم.

595
00:35:33,251 --> 00:35:34,373
‫علينا فعل شيء.

596
00:35:42,109 --> 00:35:45,602
‫الأمور تزداد سخونة يا جماعة.
‫أتمنى أنكم مستعدون.

597
00:35:47,473 --> 00:35:49,220
‫والآن، عند المنعطف...

598
00:35:57,288 --> 00:35:58,327
‫"هيا يا (سانتا باربرا)"

599
00:35:58,785 --> 00:36:00,490
‫- ماذا تفعل؟
‫- كنت تشكو من أني

600
00:36:00,573 --> 00:36:02,652
‫لا أساعدك، وسوف يتغير هذا.

601
00:36:02,861 --> 00:36:05,522
‫سوف يحاولن الوصول،
‫لكن ليس قبل أن يُسقطن "جولييت".

602
00:36:05,605 --> 00:36:09,223
‫- نعم، لكن هذه فكرة فظيعة.
‫- أستطيع التزلج، "شون". سأتولى الأمر.

603
00:36:09,972 --> 00:36:10,928
‫ماذا...

604
00:36:11,718 --> 00:36:14,671
‫يبدو أن لدينا ضيفاً على المضمار.

605
00:36:15,003 --> 00:36:17,041
‫أنت تخاطر بحياتك يا صديقي.

606
00:36:23,612 --> 00:36:26,523
‫لقد سقطت "مجنونة السرعة"!

607
00:36:26,897 --> 00:36:28,602
‫هذا شيء لا نراه كل يوم.

608
00:36:55,841 --> 00:36:56,881
‫"غاس"، انتبه!

609
00:37:16,883 --> 00:37:17,841
‫4 مشتبه بهن.

610
00:37:18,506 --> 00:37:19,961
‫كانت سرقة هويات يا رئيسة.

611
00:37:20,044 --> 00:37:22,747
‫كن يردن بيانات استمارات بطاقات الائتمان

612
00:37:22,831 --> 00:37:23,787
‫التي يملؤها العملاء.

613
00:37:24,245 --> 00:37:26,699
‫كل المتاجر التي اقتحمنها
‫بها برامج بطاقات ائتمان مشابهة.

614
00:37:26,906 --> 00:37:30,233
‫يقتحمن المتجر، ويخربنه،
‫ويهربن قبل اكتشافهن.

615
00:37:31,730 --> 00:37:34,142
‫وهو نوع الفوضى الذي ينتظره جمهورهن
‫ليلة تلو الأخرى.

616
00:37:34,225 --> 00:37:36,471
‫اكتشفت بصمات على دليل مهم وجدته هنا.

617
00:37:37,011 --> 00:37:39,299
‫وجدتها وهي تستريح من القضاء عليهن.

618
00:37:40,672 --> 00:37:43,831
‫هلا سمعت هتافاً لأجل "مجنونة"؟
‫لقد انتصرت عليكن، صحيح؟

619
00:37:43,915 --> 00:37:45,536
‫هل أنا محق؟ من يتفق معي؟

620
00:37:46,701 --> 00:37:49,363
‫- "لاسيتر"، خذهما بعيداً.
‫- مهلاً، انتظر.

621
00:37:50,195 --> 00:37:51,608
‫أرى خامس المشتبه بهن.

622
00:37:52,648 --> 00:37:53,729
‫- هل هربت؟
‫- لا.

623
00:37:54,603 --> 00:37:57,097
‫"ريتا (السلاح الفتاك) ويستوود".

624
00:37:59,385 --> 00:38:02,754
‫لسوء الحظ، ستجد جثتها في شاحنتها
‫بموقف السيارات.

625
00:38:03,835 --> 00:38:05,748
‫هي التي أفسدت إلقاء البضائع.

626
00:38:06,662 --> 00:38:07,869
‫لقد كلفها ذلك غالياً.

627
00:38:09,616 --> 00:38:10,488
‫أي شيء آخر؟

628
00:38:12,484 --> 00:38:13,441
‫لا.

629
00:38:14,106 --> 00:38:16,851
‫هل ذكرت روعة "جولييت" في سباق التزلج؟

630
00:38:17,849 --> 00:38:20,303
‫"مجنونة".

631
00:38:20,719 --> 00:38:23,006
‫- ليستا متحمستين إطلاقاً.
‫- إنهما قاتلتان، "شون".

632
00:38:23,089 --> 00:38:24,378
‫سترحلان إلى الأبد.

633
00:38:24,711 --> 00:38:25,750
‫علي أن أذاكر.

634
00:38:26,541 --> 00:38:28,329
‫"لاسيتر"، خذهما بعيداً.

635
00:38:29,784 --> 00:38:30,741
‫تفضلا يا سيدتاي.

636
00:38:32,987 --> 00:38:35,399
‫- أنتما تعملان جيداً معاً.
‫- أظن هذا بالتأكيد.

637
00:38:35,815 --> 00:38:37,270
‫نحن متاحان للمزيد من القضايا.

638
00:38:37,769 --> 00:38:40,014
‫اختلاس، أو ابتزاز، أو تجسس.

639
00:38:40,389 --> 00:38:42,135
‫أي جريمة.

640
00:38:42,801 --> 00:38:43,675
‫أو سرقة الأفيال.

641
00:38:44,506 --> 00:38:45,962
‫سأضع هذا في اعتباري.

642
00:38:50,786 --> 00:38:52,116
‫- سرقة الأفيال؟
‫- نعم.

643
00:38:53,447 --> 00:38:55,817
‫- أيسرق الناس الأفيال؟
‫- مشكلة كبيرة.

644
00:38:56,275 --> 00:38:57,439
‫إنها خارج السيطرة.

645
00:39:09,083 --> 00:39:10,788
‫مرحباً، "جولز". ماذا تفعلين هنا؟

646
00:39:10,872 --> 00:39:14,073
‫أعيد المعدات. ماذا تفعل أنت هنا؟

647
00:39:15,031 --> 00:39:17,650
‫أجلس فقط. أسترخي.

648
00:39:19,314 --> 00:39:21,060
‫في الواقع، كنت أشعر ببعض الحنين.

649
00:39:21,933 --> 00:39:23,514
‫أتذكرين حين حللنا تلك القضية هنا

650
00:39:23,597 --> 00:39:26,134
‫وتبين أن المجرمات فتيات سباق التزلج؟

651
00:39:27,215 --> 00:39:28,338
‫نعم، أذكر هذا.

652
00:39:28,753 --> 00:39:29,627
‫نعم.

653
00:39:30,126 --> 00:39:35,033
‫- أشعر وكأنها كانت أمس.
‫- غالباً لأنها كانت أمس بالفعل.

654
00:39:35,117 --> 00:39:36,406
‫لم ترتدي حذاء التزلج؟

655
00:39:37,986 --> 00:39:40,232
‫انظري إلى هذا. يبدو أني أرتديه فعلاً.

656
00:39:40,856 --> 00:39:41,854
‫لا أعرف.

657
00:39:43,059 --> 00:39:46,927
‫ظننت أنها خسارة. لدينا هذا المضمار الجميل،

658
00:39:47,176 --> 00:39:48,216
‫ولا يتزلج عليه أحد.

659
00:39:48,715 --> 00:39:50,836
‫ولم أُصب ببثرة جيدة منذ وقت طويل.

660
00:39:57,407 --> 00:40:00,110
‫سيكون هذا تزلجاً للثنائيات. للثنائيات فقط.

661
00:40:07,138 --> 00:40:08,011
‫هيا.

662
00:40:08,802 --> 00:40:09,674
‫"شون".

663
00:40:18,741 --> 00:40:20,737
‫- هل فعلت ذلك متعمداً؟
‫- لا.

664
00:40:22,317 --> 00:40:23,231
‫ربما.

665
00:40:24,521 --> 00:40:26,101
‫حسناً، نعم. فعلته متعمداً.

666
00:40:29,802 --> 00:40:30,842
‫دون لمس الأيدي.

667
00:40:57,748 --> 00:40:59,578
‫- اللعنة!
‫- ماذا حدث؟

668
00:40:59,786 --> 00:41:02,656
‫لا أستطيع تسجيل الدخول،
‫وعلي حل الاختبار اليوم.

669
00:41:03,404 --> 00:41:04,278
‫حقاً؟

670
00:41:06,066 --> 00:41:07,853
‫هذا غالباً لأني أخذته بدلاً منك.

671
00:41:08,353 --> 00:41:09,725
‫- ماذا؟
‫- نعم، ولا أصدق

672
00:41:09,809 --> 00:41:11,929
‫أنك ما زلت تستخدم كلمة مرور
‫"رعد الشوكولاتة".

673
00:41:12,137 --> 00:41:14,466
‫- أخذت اختباري؟
‫- كان أصعب قليلاً من اختبار طوافة النهر.

674
00:41:14,924 --> 00:41:17,003
‫وأسهل كثيراً من اختبار الاستخبارات.

675
00:41:17,669 --> 00:41:19,830
‫حين لم أعرف إجابة سؤال،
‫كنت أختار الإجابة "ج"، حسناً؟

676
00:41:20,163 --> 00:41:23,199
‫- يا إلهي.

677
00:41:23,282 --> 00:41:25,819
‫يا رجل، لقد انتهى الأمر. استرخ. أتعلم؟

678
00:41:26,276 --> 00:41:27,233
‫لقد نجحت بامتياز!

679
00:41:27,899 --> 00:41:30,061
‫بامتياز تقريباً.

680
00:41:30,352 --> 00:41:32,057
‫على الأقل، بالتأكيد لم

681
00:41:32,140 --> 00:41:33,055
‫- أخفق.
‫- "شون"!

682
00:41:33,138 --> 00:41:34,136
‫- لا أظن...
‫- "شون"!

683
00:41:34,220 --> 00:41:35,717
‫لقد نجحت، حسناً؟

684
00:41:36,341 --> 00:41:39,251
‫لسوء الحظ، ما زلت مندوب بيع أدوية.
‫لكن لا يهم.

685
00:41:39,626 --> 00:41:41,830
‫ذاكرت لهذا الاختبار طوال الأسبوع
‫بلا فائدة.

686
00:41:41,913 --> 00:41:42,786
‫بل استفدت.

687
00:41:42,870 --> 00:41:44,908
‫لكن هذه الأمور هي التي تبني الشخصية.

688
00:41:46,695 --> 00:41:47,776
‫المعرفة هي القوة!

689
00:41:48,983 --> 00:41:50,770
‫ألا تريد الشعور بالقوة؟

690
00:41:52,601 --> 00:41:53,515
‫"شون"!

691
00:41:54,098 --> 00:41:56,218
‫ترجمة "عمر خضر"

