﻿1
00:00:05,125 --> 00:00:06,584
‫"مدخرات (سانتا باربرا) الوطنية"

2
00:00:12,089 --> 00:00:13,131
‫ألن تدخل؟

3
00:00:13,882 --> 00:00:16,175
‫هل ستجعلني أقف في طابور الإيداع وحدي؟

4
00:00:16,258 --> 00:00:19,677
‫لا يا صديقي، سأكون معك بروحي،
‫كفراشة صغيرة في الغابة.

5
00:00:20,428 --> 00:00:22,596
‫وما مشكلتك مع آلات الصراف الآلي؟

6
00:00:22,679 --> 00:00:24,056
‫إنه عمل للبشر يا "شون".

7
00:00:24,139 --> 00:00:26,141
‫يجب أن يتم العمل دائماً وجهاً لوجه.

8
00:00:26,350 --> 00:00:28,101
‫حسناً، إن كنت تذكر،
‫فأنا أكن قليلاً من الضغينة

9
00:00:28,184 --> 00:00:29,852
‫تجاه هذه المؤسسة المصرفية تحديداً.

10
00:00:30,061 --> 00:00:32,813
‫لماذا، ألأنهم رفضوا منحك
‫قرض مشروع صغير العام الماضي؟

11
00:00:32,896 --> 00:00:35,648
‫نعم، لأنهم رفضوا إعطائي قرض مشروع صغير.

12
00:00:35,731 --> 00:00:37,566
‫كانت الفكرة شرعية تماماً يا "غاس".

13
00:00:37,650 --> 00:00:39,692
‫لقد أردت القرض لصنع نظام للسحب
‫بالبكرة والحبل

14
00:00:39,776 --> 00:00:42,195
‫لنقل الوجبات الخفيفة من المطبخ إلى مكتبك.

15
00:00:43,028 --> 00:00:45,155
‫أو غرفة الاستقبال. ماذا تقصد؟

16
00:00:45,239 --> 00:00:48,366
‫جزء من إدارة العمل معاً يا "شون"،
‫هو مشاركة المسؤوليات

17
00:00:48,449 --> 00:00:51,451
‫المادية للعمل، مثل إيداع الأموال.

18
00:00:51,535 --> 00:00:52,953
‫ماذا عن الجانب الترفيهي؟

19
00:00:53,411 --> 00:00:56,247
‫لأني أعتقد أني متخصص في ذلك. من يتولى ذلك؟

20
00:00:56,497 --> 00:00:59,040
‫أتعلم؟ لا بأس. سأفعل ذلك بنفسي.

21
00:01:45,450 --> 00:01:46,451
‫لديه سلاح!

22
00:01:51,289 --> 00:01:55,208
‫لا يتحرك أحد! أنت اذهب!

23
00:01:55,292 --> 00:01:57,209
‫- اترك سلاحك.
‫- اترك أنت سلاحك.

24
00:02:03,298 --> 00:02:05,215
‫اذهب إلى هناك! تراجع.

25
00:02:05,299 --> 00:02:07,467
‫- أرجوك يا سيدي.
‫- لا يفعل أحد شيئاً.

26
00:02:23,813 --> 00:02:25,439
‫"لاسي"، "جولز"، ماذا تفعلان هنا؟

27
00:02:25,522 --> 00:02:27,608
‫- ماذا تفعل أنت هنا؟
‫- "شون"، هناك مشكلة.

28
00:02:27,691 --> 00:02:30,026
‫اقتحم أحدهم البنك ونعتقد أنه يحتفظ برهائن.

29
00:02:30,985 --> 00:02:32,361
‫مهلاً!

30
00:02:34,863 --> 00:02:35,861
‫"غاس" بالداخل.

31
00:02:53,749 --> 00:02:54,914
‫"(سايك)"

32
00:03:02,070 --> 00:03:04,280
‫معكم "سو إلين جاسبر" تنقل لكم في بث حي

33
00:03:04,363 --> 00:03:06,489
‫من أمام مصرف "سانتا باربرا"
‫الوطني للمدخرات.

34
00:03:06,573 --> 00:03:09,408
‫حيث حاول مجهول سرقة

35
00:03:09,491 --> 00:03:11,867
‫ماسات تزيد قيمتها على المليون دولار

36
00:03:12,200 --> 00:03:14,201
‫ويحتجز الآن رهائن في الداخل.

37
00:03:14,618 --> 00:03:17,036
‫الشرطة موجودة في موقع الحدث
‫لكنها لم توضح بعد المزيد من التفاصيل.

38
00:03:17,120 --> 00:03:20,038
‫سنعود إليكم ما أن يردنا المزيد من الأخبار.

39
00:03:20,122 --> 00:03:21,706
‫لم تر أي شيء؟

40
00:03:21,789 --> 00:03:24,790
‫لم أكن في المصرف يا "جولز".
‫مهلاً توقفي هنا.

41
00:03:27,167 --> 00:03:28,626
‫لماذا لم تدخل المصرف؟

42
00:03:29,793 --> 00:03:32,295
‫جئنا للقيام بإيداع. الأمر لا يتطلب شخصين.

43
00:03:32,378 --> 00:03:33,920
‫أكان علينا الإمساك بالشيك معاً

44
00:03:34,004 --> 00:03:35,380
‫والدخول متبخترين؟

45
00:03:35,463 --> 00:03:38,089
‫أجد ذلك غريباً بالنسبة لقدرتك الروحانية
‫كونك لم تعرف

46
00:03:38,173 --> 00:03:39,215
‫أن هذا سيحدث.

47
00:03:39,799 --> 00:03:42,425
‫أنا لا أتنبأ بالمستقبل يا "جولز".
‫بل أقرأ ما هو موجود في الحاضر.

48
00:03:42,508 --> 00:03:44,467
‫وأفهم قصدك.
‫أتعتقدين أني لا أبذل الجهد الكافي؟

49
00:03:44,551 --> 00:03:47,011
‫لقد تركت صديقي العزيز يدخل المكان
‫دوني والآن هو عالق

50
00:03:47,094 --> 00:03:48,803
‫في الداخل وأنا عالق هنا.

51
00:03:52,431 --> 00:03:55,265
‫أيها المحقق "لاسيتر"،
‫يمكن أن يكون ذلك الرجل متهوراً.

52
00:03:55,348 --> 00:03:57,142
‫يجب أن يدخل أحد المصرف.

53
00:03:57,224 --> 00:03:59,934
‫"أوهارا"، أريدك أن تجمعي
‫أقوال الشهود المتبقيين

54
00:04:00,018 --> 00:04:01,518
‫- الذين كانوا خارج المصرف.
‫- حسناً يا رئيسة.

55
00:04:01,935 --> 00:04:03,187
‫- والآن أيها المحقق؟
‫- نعم.

56
00:04:03,270 --> 00:04:05,563
‫أريدك أن تعرف أنني أبلغت المباحث الفدرالية
‫وفرقة التدخل السريع

57
00:04:06,021 --> 00:04:07,898
‫ومفاوضهم الرئيسي سيأتي قريباً.

58
00:04:07,980 --> 00:04:10,190
‫- لا.
‫- إنه الإجراء المتبع وأنت تعرف ذلك.

59
00:04:10,273 --> 00:04:12,357
‫يا رئيسة، لقد تحول هذا الأمر
‫إلى سيرك كبير بالفعل

60
00:04:12,441 --> 00:04:14,318
‫بينما لم يأت هؤلاء المتحمسون إلى هنا بعد.

61
00:04:14,401 --> 00:04:16,527
‫اسمع، لدينا أزمة رهائن أيها المحقق،

62
00:04:16,610 --> 00:04:18,195
‫وأتوقع منك تقديم كامل تعاونك.

63
00:04:18,278 --> 00:04:19,945
‫اتصلي بالمصرف فحسب. لنعرف ماذا نواجه.

64
00:04:20,029 --> 00:04:21,988
‫ربما يمكنني حل الأمر سريعاً وتوفير

65
00:04:22,071 --> 00:04:24,531
‫- الكثير من الوقت والمال على المدينة.
‫- يجب أن يتصل أحد بالمصرف.

66
00:04:33,369 --> 00:04:34,328
‫"فرقة التدخل السريع"

67
00:05:07,930 --> 00:05:09,430
‫انتبهوا، الوقت يمر.

68
00:05:09,764 --> 00:05:11,514
‫انتهى التصوير! أحسنت.

69
00:05:12,140 --> 00:05:15,266
‫كنت رائعاً جداً.
‫فلنعد الكرة، لكن دعنا نخفف حدة

70
00:05:15,350 --> 00:05:17,392
‫الابتسامة المغرورة. لقد راقتني،

71
00:05:17,476 --> 00:05:19,393
‫لكني لا أعتقد
‫أنها ستعجب سكان الغرب الأوسط.

72
00:05:19,936 --> 00:05:22,812
‫- من أنت؟
‫- عفواً. أنا "شون سبنسر".

73
00:05:22,896 --> 00:05:26,731
‫الوسيط الروحاني الأول في شرطة
‫"سانتا باربرا" وهاو لتحريك دمى الظل.

74
00:05:26,814 --> 00:05:28,607
‫ما هذا؟ ما هذا الشكل الذي أكونه؟

75
00:05:31,025 --> 00:05:32,275
‫إنها بجعة تُقبل القمر.

76
00:05:32,359 --> 00:05:34,735
‫حسناً، أنا القائد "لانتز"،
‫المفاوض بشأن الرهائن،

77
00:05:34,818 --> 00:05:38,446
‫وسأشكرك إن تنحيت
‫وتركتني أتولى الأمر من الآن.

78
00:05:39,404 --> 00:05:40,280
‫"لانتز".

79
00:05:40,697 --> 00:05:41,614
‫"لاسيتر".

80
00:05:41,948 --> 00:05:44,741
‫ربما بصفتي المحقق الأول،
‫يمكنني تلخيص الموقف لك.

81
00:05:44,824 --> 00:05:47,992
‫أنصت أيها المحقق،
‫لا أريد التنافس بالمناصب معك.

82
00:05:48,201 --> 00:05:50,035
‫منافسة مناصب؟
‫أتلك مثل التي في مجلة "سيلبرتي"؟

83
00:05:50,327 --> 00:05:51,953
‫لأنها إن كانت كذلك، فسأهزمكما شر هزيمة.

84
00:05:54,120 --> 00:05:56,330
‫ماذا؟ هذا أكيد. أنا بارع جداً في اللعبة.

85
00:05:57,373 --> 00:06:00,624
‫تذكرة بسيطة، لدي 26 عاماً من الخبرة

86
00:06:00,707 --> 00:06:03,584
‫وأنا خبير في علم النفس البشري والتشخيص

87
00:06:03,668 --> 00:06:04,876
‫لذا أعرف أمرين.

88
00:06:04,960 --> 00:06:08,212
‫الأول، صديقك هنا خائف.

89
00:06:08,295 --> 00:06:11,296
‫فجبهته متعرقة وصوته مهتز قليلاً.

90
00:06:12,047 --> 00:06:14,840
‫الأمر شخصي بالنسبة لك. والثاني،

91
00:06:15,590 --> 00:06:18,592
‫أن أمامي حوالي 40 ثانية للاتصال بالمصرف

92
00:06:18,676 --> 00:06:21,844
‫قبل أن تخرج الأمور عن السيطرة.
‫لذا، اعذروني.

93
00:06:22,177 --> 00:06:25,680
‫يا شباب، اتصلوا بالمصرف وحولوا الاتصال لي.

94
00:06:25,763 --> 00:06:26,805
‫نعم يا سيدي. حالاً.

95
00:06:29,265 --> 00:06:31,015
‫لن نتركه يفعل ذلك فحسب،
‫أليس كذلك يا "لاسي"؟

96
00:06:32,016 --> 00:06:34,476
‫إنه الإجراء المتبع. لا خيار لدينا.

97
00:06:52,193 --> 00:06:53,278
‫هاتف من ذلك؟

98
00:06:53,987 --> 00:06:54,903
‫إنه هاتفه.

99
00:06:56,280 --> 00:06:57,280
‫شكراً لك يا سيدي.

100
00:06:57,488 --> 00:07:00,699
‫نحن رهائن معاً، يُفترض أن نساند بعضنا.

101
00:07:04,325 --> 00:07:05,242
‫أعطني الهاتف.

102
00:07:05,325 --> 00:07:09,661
‫أعتذر. كنت لأعطيك إياه لولا أنه خاص بعملي.

103
00:07:09,911 --> 00:07:12,955
‫ويُخصم من راتبي
‫ثمن أي أغراض ضائعة أو مسروقة،

104
00:07:13,038 --> 00:07:15,248
‫لذا ما رأيك في أن أطفئه فحسب؟

105
00:07:17,624 --> 00:07:20,500
‫على الجميع إخراج هواتفهم حالاً.

106
00:07:37,634 --> 00:07:40,219
‫معك القائد "لانتز".
‫يلقبني أصدقائي بـ"لانتز"؟

107
00:07:40,636 --> 00:07:44,596
‫من تكون؟ هذا جيد. لا بأس.
‫ليس عليك قول أي شيء.

108
00:07:44,680 --> 00:07:46,140
‫يمكنني التحدث حالياً.

109
00:07:46,347 --> 00:07:47,974
‫أنا بارع في هذه الأحاديث أحادية الطرف،

110
00:07:48,057 --> 00:07:49,224
‫اسأل زوجتي السابقة.

111
00:07:50,017 --> 00:07:51,058
‫ماذا عنك؟ أأنت متزوج؟

112
00:07:51,142 --> 00:07:53,685
‫أبعد هؤلاء الأشخاص عن المصرف!
‫مُرهم بالتراجع.

113
00:07:53,768 --> 00:07:55,019
‫- يمكنني فعل ذلك.
‫- افعل ذلك حالاً.

114
00:07:55,102 --> 00:07:57,770
‫حسناً، عليك مبادلتي بشيء إذن.
‫هكذا تسير هذه الأمور.

115
00:07:58,062 --> 00:08:00,063
‫- ماذا؟
‫- ما رأيك في أن تخبرني باسمك.

116
00:08:00,147 --> 00:08:03,232
‫أعطني اسمك وسأبعد هؤلاء الرجال عنك

117
00:08:03,316 --> 00:08:05,691
‫لدرجة أنهم سيضطرون إلى محادثتك عبر البريد.

118
00:08:05,774 --> 00:08:07,942
‫- ما رأيك في ذلك؟
‫- وكأنه سيعطيه اسمه بهذه البساطة.

119
00:08:08,693 --> 00:08:11,945
‫"فيل"، هذا جيد. لدي ابن أخ يُدعى "فيليب".

120
00:08:13,446 --> 00:08:16,739
‫إنه نذل فعلاً، ذراعه قوية
‫بالنسبة لفتى في الـ8.

121
00:08:16,822 --> 00:08:19,073
‫يلعب على الجانب الأيمن في البيسبول.
‫ما اسمك الأخير يا "فيل"؟

122
00:08:20,907 --> 00:08:21,908
‫أبعدهم.

123
00:08:21,992 --> 00:08:23,784
‫أحتاج فقط إلى معرفة مع من أتعامل.

124
00:08:23,868 --> 00:08:26,119
‫هكذا يمكنني مساعدتك.
‫وإلا فحاملي الأسلحة هؤلاء،

125
00:08:26,202 --> 00:08:28,662
‫يتوترون جداً.

126
00:08:29,204 --> 00:08:32,289
‫إن تعرفنا على بعضنا،
‫يمكننا أن نصير أصدقاء.

127
00:08:32,372 --> 00:08:34,540
‫ويمكنني أن أدعمك وأحميك.

128
00:08:34,874 --> 00:08:36,666
‫أحمي كل أصدقائي.

129
00:08:40,209 --> 00:08:41,586
‫- "ستابنز".
‫- "ستابنز".

130
00:08:41,669 --> 00:08:42,544
‫سأتحرى الأمر.

131
00:08:42,627 --> 00:08:44,837
‫خطيبي "مايكل لينهارت" بالداخل.
‫إنه مصاب بداء السكري.

132
00:08:44,920 --> 00:08:47,297
‫سيتوجب عليه تناول الطعام قريباً.
‫ساعدوه أرجوكم.

133
00:08:47,380 --> 00:08:49,214
‫حسناً، اهدئي فحسب.

134
00:08:52,216 --> 00:08:54,843
‫هناك امرأة تهلع هناك.

135
00:08:55,426 --> 00:08:56,427
‫خطيبها...

136
00:08:59,512 --> 00:09:02,430
‫اسمع يا "فيل"، لسنا متعجلين هنا.

137
00:09:02,513 --> 00:09:05,599
‫أنا معك لوقت طويل، مهما يستغرقك هذا الأمر،
‫لذا سنكون على راحتنا

138
00:09:05,682 --> 00:09:08,100
‫لكن لديك مجموعة من الجائعين بالداخل

139
00:09:08,184 --> 00:09:10,434
‫ولديك شاب مصاب بداء السكري

140
00:09:10,517 --> 00:09:14,437
‫وخطيبته هنا قلقة عليه،
‫تعرف كيف تقلق النساء.

141
00:09:14,645 --> 00:09:18,981
‫لذا سيكون من الرائع إن سمحت لي
‫بإرسال بعض الطعام لكم.

142
00:09:20,774 --> 00:09:21,732
‫أتحب البيتزا؟

143
00:09:26,401 --> 00:09:29,320
‫هذا لأنك لا تفهم
‫كيف تسير الإجراءات المتبعة.

144
00:09:29,403 --> 00:09:32,988
‫ربما أوقعت "غاستر"
‫في مشكلة كبيرة باتصالك به.

145
00:09:33,072 --> 00:09:34,614
‫- على الأقل فعلت شيئاً.
‫- اسمع يا "شون".

146
00:09:34,697 --> 00:09:38,075
‫إنه من فريق التدخل السريع وهو بارع
‫في عمله. لا مشكلة لدي في عدم التدخل.

147
00:09:38,158 --> 00:09:40,534
‫إنه من فريق التدخل السريع؟ أهذه حجتك؟

148
00:09:40,825 --> 00:09:41,951
‫إنه ليس بطلاً خارقاً.

149
00:09:42,035 --> 00:09:43,994
‫أتفهم قلقك حيال "غاس"،

150
00:09:44,078 --> 00:09:46,913
‫لكني أضمن لك أنه بين أيد أمينة.

151
00:09:48,705 --> 00:09:51,831
‫هناك امرأة هلعة، خطيبها...

152
00:09:52,749 --> 00:09:55,167
‫مهلاً لحظة. فهمت ما يجري هنا.

153
00:09:55,459 --> 00:09:57,085
‫- حقاً؟
‫- نعم.

154
00:09:57,168 --> 00:09:59,503
‫أستشعر علاقة هنا.

155
00:09:59,920 --> 00:10:01,670
‫- حقاً؟
‫- نعم، أنت و"لانتز".

156
00:10:01,754 --> 00:10:03,713
‫هناك شيء عائلي يجري.

157
00:10:03,797 --> 00:10:06,006
‫وكأنه عم كبير. أهو قريبك أم ماذا؟

158
00:10:06,215 --> 00:10:07,423
‫- ليس بعد.
‫- "لاسيتر".

159
00:10:07,507 --> 00:10:08,965
‫ماذا؟ إنه وسيط روحي.
‫ألا يُفترض أنه يعرف بالفعل؟

160
00:10:09,049 --> 00:10:10,592
‫- أعرف ماذا؟ ماذا يقصد؟
‫- لا شيء.

161
00:10:10,884 --> 00:10:14,177
‫لكني أعرف "كاميرون"، "لانتز"،
‫القائد "كاميرون لانتز".

162
00:10:14,511 --> 00:10:15,677
‫- "كاميرون"؟
‫- نعم.

163
00:10:15,761 --> 00:10:19,472
‫وهو ليس عمي.
‫قابلته في مؤتمر لشرطة المنطقة.

164
00:10:19,555 --> 00:10:21,598
‫دعاني للخروج.
‫وخرجنا في بضعة مواعيد. إنه يعجبني.

165
00:10:21,681 --> 00:10:25,058
‫- يا إلهي! أتواعدين ذلك الرجل؟

166
00:10:25,141 --> 00:10:26,517
‫- أخبريه بما فاز به يا "أوهارا".
‫- "لاسيتر"!

167
00:10:29,227 --> 00:10:30,560
‫اسمع يا "شون"، كنت...

168
00:10:30,644 --> 00:10:32,895
‫لا تقلقي. لا بأس بذلك يا "جولز".

169
00:10:32,978 --> 00:10:36,231
‫أم أقول، خلاب؟ أليست هذه كلمة يعرفها جيله؟

170
00:10:36,481 --> 00:10:37,356
‫هذا ليس عدلاً.

171
00:10:37,940 --> 00:10:39,565
‫واسمع، كنت سأتحدث معك عن هذا سابقاً.

172
00:10:39,649 --> 00:10:42,359
‫هذا عظيم. إنه أمر عظيم حقاً، تهاني لك.

173
00:10:42,442 --> 00:10:45,485
‫أنا سعيد جداً لك. إذا سمحت،

174
00:10:45,568 --> 00:10:47,278
‫لدي صديق عزيز لأنقذه.

175
00:10:52,614 --> 00:10:55,699
‫يا رئيسة، القائد "لانتز" الكبير،

176
00:10:55,991 --> 00:10:58,742
‫يجب أن تضماني إلى هذه العملية.
‫يجب أن تتيحا لي نظرة أقرب.

177
00:10:58,826 --> 00:11:01,577
‫محال، لست ضابطاً مدرباً يا "سبنسر".

178
00:11:01,661 --> 00:11:03,620
‫هل نعرف إذا كان شخصاً صالحاً أصلاً أم لا؟

179
00:11:04,037 --> 00:11:06,831
‫حسناً، ربما بدأت علاقتنا بشكل سيئ.

180
00:11:06,914 --> 00:11:08,164
‫وأتعلم؟ أنت محق.

181
00:11:08,248 --> 00:11:10,416
‫واجهتني بعض المشاكل قرب المنزل مؤخراً.

182
00:11:10,958 --> 00:11:13,209
‫- لكن يمكنني مساعدتك.
‫- كيف ذلك؟

183
00:11:13,418 --> 00:11:15,085
‫ماذا تعرف عن ذلك الشخص غير اسمه؟

184
00:11:15,168 --> 00:11:18,253
‫نعلم أنه عميل قديم لدى المصرف.

185
00:11:18,336 --> 00:11:22,672
‫كان متأخراً في سداد الكثير من الضرائب
‫وجرت مصادرة منزله حديثاً بعد رهنه.

186
00:11:22,755 --> 00:11:24,464
‫وهو ابن أوسط.

187
00:11:26,341 --> 00:11:28,008
‫تعرف أنه ابن أوسط؟

188
00:11:28,092 --> 00:11:30,427
‫نعم، يمكنني معرفة ذلك من خلال نبرة صوته

189
00:11:30,510 --> 00:11:32,636
‫وأنه لا يرققه.

190
00:11:33,845 --> 00:11:35,929
‫حسناً، لا بأس. ماذا عمن داخل المصرف؟

191
00:11:36,012 --> 00:11:37,721
‫اسمع، ماذا سيحدث إذا أرسلت رجلك إلى هناك؟

192
00:11:37,805 --> 00:11:40,598
‫ربما يحسب لك عدد الرهائن بالداخل؟

193
00:11:40,682 --> 00:11:42,891
‫يمكنني دخول المصرف وقراءة

194
00:11:42,975 --> 00:11:44,767
‫ما يدور داخل كل رهينة وخاطف.

195
00:11:45,226 --> 00:11:49,603
‫- إنه هلع. لن يتحدث إليك.
‫- ليس في حاجة إلى ذلك. يمكنني قراءة عقله.

196
00:11:50,395 --> 00:11:52,105
‫أيمكنك قراءة عقلي الآن؟

197
00:11:52,188 --> 00:11:54,856
‫لأنه يرسل لك رسالة واضحة
‫حيال المكان الذي أريدك أن تكون فيه.

198
00:12:00,317 --> 00:12:01,234
‫يا سيدي!

199
00:12:03,569 --> 00:12:04,570
‫معك "لانتز".

200
00:12:04,653 --> 00:12:05,945
‫أتعتقد أنني غبي؟

201
00:12:06,154 --> 00:12:07,988
‫- عما تتحدث؟
‫- أرى ما تفعله.

202
00:12:08,071 --> 00:12:10,156
‫- ترسل ضابطاً إلى هنا بالبيتزا.
‫- اسمع يا "فيل".

203
00:12:10,239 --> 00:12:12,365
‫اهدأ، هذا لأجل أمان الجميع.

204
00:12:12,449 --> 00:12:14,199
‫- هذا كل شيء.
‫- حسناً، لن يتم ذلك.

205
00:12:14,283 --> 00:12:15,951
‫سأحضرها بنفسي إن أردت.

206
00:12:16,034 --> 00:12:18,910
‫لا أعتقد ذلك. سترسل شخصاً عادياً.

207
00:12:19,286 --> 00:12:20,245
‫شخصاً عادياً؟

208
00:12:20,537 --> 00:12:22,079
‫نعم، شخصاً عادياً.

209
00:12:22,163 --> 00:12:24,080
‫سترسل شخصاً من خلف تلك الحواجز.

210
00:12:24,414 --> 00:12:26,457
‫شخصاً عادياً، لا شرطياً.

211
00:12:49,343 --> 00:12:50,428
‫ماذا يفعل بحق السماء؟

212
00:12:52,512 --> 00:12:54,805
‫- ما كنت لأقبل بهذه لو كنت محلك.
‫- "سبنسر"!

213
00:12:55,680 --> 00:12:58,307
‫ضع البيتزا وغادر. ابتعد.

214
00:12:58,557 --> 00:13:02,350
‫- 8 فطائر، منها 4 بالخضروات.
‫- ماذا؟ أهذا الرجل يمزح؟

215
00:13:02,976 --> 00:13:04,518
‫لا بيتزا من نوع "ببروني"؟ حقاً؟

216
00:13:05,019 --> 00:13:06,269
‫بالإضافة إلى الإهمال الفج

217
00:13:06,352 --> 00:13:08,729
‫والجرم الواضح بعدم وجود اللحم والأناناس؟

218
00:13:08,812 --> 00:13:09,813
‫- "سبنسر"...
‫- أي نوع من المفاوضات حسنة النية هذه؟

219
00:13:09,897 --> 00:13:13,482
‫إنها مفاوضات لتحرير رهائن!

220
00:13:13,565 --> 00:13:16,567
‫حسناً، لا أهتم إن لم تكن سعيداً بالمكونات.

221
00:13:16,941 --> 00:13:18,984
‫ضع البيتزا أرضاً وابتعد.

222
00:13:19,776 --> 00:13:23,196
‫- لن أسمح لك بقبول هذه.
‫- ابتعد. هذه عمليتي.

223
00:13:23,862 --> 00:13:25,362
‫- أبعدوه من هناك!
‫- حسناً يا سيدي.

224
00:13:26,071 --> 00:13:27,697
‫لن يقبل بـ...

225
00:13:28,448 --> 00:13:32,658
‫حسناً إذن، تحركوا. تفرقوا.

226
00:13:32,909 --> 00:13:34,576
‫- "سبنسر".
‫- فليتراجع الجميع.

227
00:13:38,287 --> 00:13:39,287
‫عظيم.

228
00:13:41,246 --> 00:13:43,247
‫ضع البيتزا أرضاً هناك.

229
00:13:44,123 --> 00:13:45,040
‫"شغال"

230
00:13:51,752 --> 00:13:54,879
‫حسناً يا "فيل"، يغضبني هذا مثلك.

231
00:13:55,254 --> 00:13:57,631
‫لم لا تدعني أخرج وأصحح هذا الأمر؟

232
00:13:58,172 --> 00:14:00,089
‫في طريق عودتي، سأطلب منهم عدة زجاجات

233
00:14:00,173 --> 00:14:01,966
‫من بيرة الجذور وحلوى القرفة النجمية.

234
00:14:02,925 --> 00:14:05,051
‫إنها مثل حلوى القرفة الدائرية لكنها مدببة.

235
00:14:05,134 --> 00:14:07,844
‫إنها لذيذة. ليست عظيمة.
‫لكن يمكنني الحصول عليها مجاناً.

236
00:14:08,386 --> 00:14:10,887
‫- سأعود على الفور.
‫- لن تذهب إلى أي مكان.

237
00:14:12,305 --> 00:14:14,014
‫لقد صرت رهينتي الجديدة.

238
00:14:26,062 --> 00:14:27,939
‫لماذا يستمر في فصل الجميع؟

239
00:14:28,480 --> 00:14:30,814
‫أتصدق أن "جولز" تواعد رجلاً مسناً
‫من فرقة التدخل السريع؟

240
00:14:31,607 --> 00:14:33,816
‫نحن رهائن محتجزون يا "شون".

241
00:14:33,900 --> 00:14:35,859
‫- ألا تفهم هذا؟
‫- بل أفهمه.

242
00:14:35,943 --> 00:14:39,361
‫ما لا أفهمه هو سبب ارتدائه
‫لواقي الرصاص فوق القميص، لماذا؟

243
00:14:39,444 --> 00:14:41,946
‫أؤكد لك، ثمة خطب بذلك الرجل.

244
00:14:42,029 --> 00:14:45,614
‫لقد أجبرنا على خلع أحذيتنا.
‫من يفعل ذلك؟ لماذا؟

245
00:14:46,365 --> 00:14:47,990
‫إنها طريقة لاحتواء الناس.

246
00:14:48,074 --> 00:14:50,075
‫لإبطائهم وما إلى ذلك.

247
00:14:50,158 --> 00:14:52,660
‫حتى لا نهرب حين يبدأ بإطلاق النار علينا.

248
00:14:52,743 --> 00:14:55,662
‫سيبدأ بقتلنا واحداً تلو الآخر، يا ربي!

249
00:14:55,745 --> 00:14:58,955
‫هلا استرخيت؟ من الواضح أنني أتولى الأمر.

250
00:14:59,038 --> 00:15:01,498
‫تتولى؟ لقد تفوهت بالترهات أمامه

251
00:15:01,581 --> 00:15:03,123
‫ما جعلك رهينة لديه.

252
00:15:03,207 --> 00:15:05,208
‫طبعاً. كانت تلك خطتي من البداية،

253
00:15:05,291 --> 00:15:07,876
‫يا لك من ساذج.
‫كنت مضطراً إلى إدخال نفسي إلى هنا،

254
00:15:08,126 --> 00:15:09,502
‫حتى أرى ما أواجهه.

255
00:15:13,296 --> 00:15:17,131
‫أشعر أننا نواجه شخصاً مختلفاً عمن يظنونه.

256
00:15:17,465 --> 00:15:19,633
‫لماذا يبقي لص مصارف على زر الأمان مفعلاً؟

257
00:15:20,132 --> 00:15:22,050
‫لذا ساعدني. فكر.

258
00:15:22,968 --> 00:15:26,469
‫ماذا تذكر أنك رأيت لحظة بدء عملية السرقة؟

259
00:15:26,761 --> 00:15:29,972
‫أي صفات مميزة؟ أنوف؟ ربما ذقن؟

260
00:15:30,222 --> 00:15:33,056
‫لقد رأيت ذقناً جميلاً بالفعل.

261
00:15:35,391 --> 00:15:36,559
‫رائع.

262
00:15:38,560 --> 00:15:41,311
‫هناك احتمال أن يزيد عمرها عن الـ100.
‫أأنت واثق من أنك فكرت جيداً في هذا؟

263
00:15:41,395 --> 00:15:42,645
‫ليست هذه يا "شون".

264
00:15:44,062 --> 00:15:45,938
‫لقد حظيت بوقت طويل للتفكير هنا يا "شون".

265
00:15:46,313 --> 00:15:48,398
‫وأدركت بعض الأمور عن الحياة.

266
00:15:49,274 --> 00:15:50,732
‫لقد مضت ساعتان.

267
00:15:50,816 --> 00:15:53,109
‫نعم، لكن ساعتان بتوقيت الرهائن.

268
00:15:53,359 --> 00:15:58,571
‫تحدث الأمور بسرعة هنا يا "شون".
‫الحياة تمر ويجب أن أعيشها.

269
00:15:58,820 --> 00:16:01,947
‫يجب أن أبوح بمشاعري
‫وأتصرف بناءً على تلك المشاعر.

270
00:16:02,030 --> 00:16:04,115
‫قبل أن يفوت الأوان. وكذلك أنت.

271
00:16:05,782 --> 00:16:06,700
‫حسناً.

272
00:16:08,117 --> 00:16:10,702
‫وفي سياق آخر... "فيل"!

273
00:16:10,952 --> 00:16:13,203
‫ماذا تفعل؟ أتريد أن تتعرض لطلق ناري؟

274
00:16:13,995 --> 00:16:16,830
‫- ماذا؟
‫- آسف. لا شيء. ذلك خطؤنا.

275
00:16:16,913 --> 00:16:19,164
‫لا تشغل بالك، عد إلى عملية السرقة.

276
00:16:19,582 --> 00:16:20,665
‫أحتاج إلى دخول الحمام.

277
00:16:21,791 --> 00:16:24,668
‫آسف يا جماعة.

278
00:16:24,750 --> 00:16:27,752
‫لقد شربت عصير برتقال قبل احتجازي

279
00:16:27,836 --> 00:16:29,670
‫وقد أثر الأمر عليّ.

280
00:16:31,879 --> 00:16:34,965
‫يجب أن أتبول، حسناً؟ أحس بجسدي،

281
00:16:35,340 --> 00:16:38,133
‫وأعرف معدتي، وقد يسوء هذا الأمر.

282
00:16:39,342 --> 00:16:41,968
‫حسناً، لا يتحرك أحد.

283
00:16:42,051 --> 00:16:44,886
‫أراقبكم. سأكون بقربكم. لا تتحركوا.

284
00:16:46,721 --> 00:16:49,264
‫تعرف أنني لست شخصاً عادياً،
‫أليس كذلك يا "فيل"؟

285
00:16:50,723 --> 00:16:51,724
‫ماذا تقصد؟

286
00:16:52,349 --> 00:16:55,851
‫لأني حاولت مرة وفشلت.
‫أنا مميز ومثير للاهتمام جداً.

287
00:16:56,184 --> 00:16:58,102
‫يسمي الفرنسيون ذلك "دو فروماج"،

288
00:16:58,185 --> 00:17:00,895
‫ما يعني بترجمة ركيكة "من الجبن".

289
00:17:01,604 --> 00:17:04,731
‫الحقيقة أنني وسيط روحاني، محترف.

290
00:17:05,398 --> 00:17:08,733
‫وأستشعر الكثير من ناحيتك.

291
00:17:09,066 --> 00:17:11,443
‫- حقاً؟
‫- ها هي مجدداً.

292
00:17:11,651 --> 00:17:14,777
‫- ماذا؟ ماذا تقول؟
‫- تقول إنك ابن أوسط.

293
00:17:16,820 --> 00:17:17,738
‫نعم. هذا صحيح.

294
00:17:17,821 --> 00:17:22,824
‫كما تقول إنك لست لص مصارف.

295
00:17:29,036 --> 00:17:31,162
‫- أتعرف ذلك؟
‫- نعم. جداً.

296
00:17:31,786 --> 00:17:33,705
‫هناك أمر آخر يجري هنا يا "فيل".

297
00:17:33,788 --> 00:17:36,789
‫شيء شائن وشرير.

298
00:17:37,206 --> 00:17:38,165
‫يا ربي!

299
00:17:39,708 --> 00:17:41,083
‫- أنت تعرف فعلاً.
‫- حسناً.

300
00:17:41,167 --> 00:17:43,043
‫لا يمكنني تمثيل هذا الدور أكثر.

301
00:17:43,126 --> 00:17:45,210
‫- أرجوك، كيف حال زوجتي؟
‫- زوجتك؟

302
00:17:45,294 --> 00:17:47,170
‫- نعم، أهي خائفة؟
‫- هل هي خائفة؟

303
00:17:48,129 --> 00:17:50,255
‫نعم، هي خائفة.

304
00:17:50,339 --> 00:17:52,381
‫يا إلهي! "جوانا"، أنا آسف للغاية.

305
00:17:53,174 --> 00:17:54,799
‫أيمكنك إيصال رسالة لها؟

306
00:17:57,384 --> 00:17:59,469
‫أعتقد ذلك، نعم.

307
00:17:59,719 --> 00:18:03,179
‫"جوانا". اسمعي.

308
00:18:03,596 --> 00:18:05,764
‫صباح اليوم واجهني رجل، لا أعرف من يكون،

309
00:18:05,972 --> 00:18:09,390
‫وأخبرني أنه اختطفك ويحتجزك في مكان ما

310
00:18:09,474 --> 00:18:11,391
‫وإن لم أدخل هذا المصرف وقتها

311
00:18:11,475 --> 00:18:13,434
‫وجئت له بهذه الماسات ووضعتها في صندوق بريد

312
00:18:13,517 --> 00:18:15,477
‫في الطريق، فسيقتلك.

313
00:18:16,436 --> 00:18:17,561
‫لقد فشلت.

314
00:18:18,395 --> 00:18:21,772
‫ولا أعرف كيف أخرج
‫من هذا الموقف يا عزيزتي، أنا آسف للغاية.

315
00:18:24,565 --> 00:18:26,441
‫"فيل"، كان ذلك هاماً.

316
00:18:26,858 --> 00:18:30,109
‫أعني، كان ذلك زخماً بالمعلومات.

317
00:18:30,193 --> 00:18:33,028
‫كما لفحت أنفاسك وجهي.
‫وكان ذلك مهدئاً بشكل غريب.

318
00:18:33,612 --> 00:18:36,322
‫قالت لا تقلق. سيكون كل شيء على ما يرام.

319
00:18:36,529 --> 00:18:38,073
‫- لكن كيف؟
‫- ليس عليك...

320
00:18:38,156 --> 00:18:39,990
‫حسناً. لكن كيف؟

321
00:18:40,532 --> 00:18:44,409
‫أشعر أن الشرطة تراقبني،
‫ولكن بواسطة شخص آخر هنا.

322
00:18:46,827 --> 00:18:49,495
‫"فيل" سأساعدك، لكن يجب أن تثق بي.

323
00:18:49,870 --> 00:18:51,829
‫أعمل لصالح قسم الشرطة.

324
00:18:52,246 --> 00:18:56,624
‫أعرف كل من بالخارج. سأخرجك من هذا المصرف

325
00:18:56,874 --> 00:18:58,541
‫وسأعرف مكان زوجتك.

326
00:18:58,625 --> 00:19:02,211
‫لكن يجب أن تدعني أقود هذه المفاوضات.

327
00:19:03,378 --> 00:19:04,920
‫أتظن أن بوسعك فعل ذلك؟

328
00:19:05,003 --> 00:19:06,004
‫- أعتقد ذلك.
‫- حسناً.

329
00:19:06,421 --> 00:19:09,297
‫إليك الخطة. أولاً، استمر في أدائك الجنوني.

330
00:19:09,381 --> 00:19:10,548
‫- نحتاج إلى ذلك.
‫- حسناً.

331
00:19:10,632 --> 00:19:13,508
‫لكن لا تتحدث إلى أحد إلا إذا كنت معك.

332
00:19:13,841 --> 00:19:16,927
‫ثانياً، سيكون عليك منحي بعض الخصوصية.

333
00:19:17,551 --> 00:19:19,512
‫لم أكن أمزح بخصوص عصير البرتقال.

334
00:19:30,517 --> 00:19:31,393
‫"لانتز"، هنا.

335
00:19:31,476 --> 00:19:34,436
‫لدي بعض المعلومات لك.
‫"ستابنز" ليس المسؤول عن هذا.

336
00:19:34,770 --> 00:19:35,978
‫- أحدهم...
‫- اسمع يا "سبنسر"،

337
00:19:36,062 --> 00:19:38,146
‫أول شيء عليك أن تدركه بخصوص هؤلاء الرجال

338
00:19:38,230 --> 00:19:40,231
‫هو أنهم سيحاولون التلاعب بأي شخص

339
00:19:40,314 --> 00:19:41,439
‫ليخرجوا من مأزقهم أحياء.

340
00:19:41,773 --> 00:19:44,900
‫أعتقد أنك تدخلت وأفسدت الأمر
‫بما فيه الكفاية، أليس كذلك؟

341
00:19:44,983 --> 00:19:47,818
‫لم لا تعثر لنفسك على ركن هادئ بالداخل

342
00:19:47,901 --> 00:19:49,361
‫وتؤمن نفسك. أفهمتني؟

343
00:19:49,444 --> 00:19:50,444
‫لكني أقول لك...

344
00:19:51,946 --> 00:19:54,114
‫- "كيني"، أحتاج إلى التحدث إليك.
‫- نعم يا سيدي. ما الأمر يا سيدي؟

345
00:19:56,406 --> 00:19:57,949
‫- مرحباً؟
‫- عزيزي.

346
00:19:58,657 --> 00:20:01,117
‫لديّ فكرة قد تعيدك إلى مقدمة هذه القضية.

347
00:20:02,660 --> 00:20:03,618
‫كلي آذان مصغية.

348
00:20:03,702 --> 00:20:05,119
‫"ستابنز" ليس المسؤول عن عملية السرقة.

349
00:20:05,202 --> 00:20:07,203
‫أحدهم اختطف زوجته وأجبره على ذلك.

350
00:20:07,829 --> 00:20:09,955
‫"سبنسر"، تعرف أن ما تقوله
‫يبدو جنونياً قليلاً، صحيح؟

351
00:20:10,038 --> 00:20:12,164
‫ماذا لديك لتخسره؟ أرسل بعض أفراد الشرطة

352
00:20:12,248 --> 00:20:13,832
‫ليبحثوا عن زوجته وسنرى النتيجة.

353
00:20:14,082 --> 00:20:16,792
‫كيف يمكن أن تكون واثقاً... ما ذلك الصوت؟

354
00:20:18,459 --> 00:20:19,335
‫"سبنسر"؟

355
00:20:23,337 --> 00:20:24,213
‫يا "ماكناب"!

356
00:20:26,464 --> 00:20:27,339
‫نعم يا سيدي؟

357
00:20:27,423 --> 00:20:28,840
‫لدي مهمة لك.

358
00:20:28,923 --> 00:20:29,799
‫حسناً.

359
00:20:30,299 --> 00:20:31,174
‫"(إن. غريزلنغ)، المدير"

360
00:20:31,258 --> 00:20:32,801
‫ماذا نفعل في مكتب مدير البنك؟

361
00:20:32,884 --> 00:20:35,261
‫لقد قررت وضع قائمة مطالب

362
00:20:35,635 --> 00:20:37,011
‫يمكنك تقديمها إلى "لانتز".

363
00:20:37,095 --> 00:20:38,095
‫- مطالب؟
‫- نعم.

364
00:20:38,971 --> 00:20:40,263
‫أجل سنتصل بهم

365
00:20:40,346 --> 00:20:41,930
‫وستخبره بها.

366
00:20:44,140 --> 00:20:46,433
‫"مطالبي، بقلم (فيل)."

367
00:20:47,726 --> 00:20:49,685
‫"طائرة تقلني إلى أي مكان أريده.

368
00:20:50,269 --> 00:20:54,187
‫حافلة جولات زرقاء،
‫مملوءة بالبنزين وبها مشجعين."

369
00:20:54,479 --> 00:20:55,563
‫هذا غير قابل للتفاوض.

370
00:20:56,731 --> 00:20:58,440
‫"5 آلاف دولار من الأوراق غير المميزة."

371
00:20:58,523 --> 00:21:00,232
‫هذه قائمة كبيرة، ماذا لو رفضوا إحضار

372
00:21:00,315 --> 00:21:01,191
‫أي من هذه الأشياء لي؟

373
00:21:01,274 --> 00:21:02,817
‫لا أتوقع منهم ذلك يا "فيل".

374
00:21:03,109 --> 00:21:04,484
‫هذا لتوفير بعض الوقت لنا فقط،

375
00:21:04,568 --> 00:21:07,278
‫حتى نعرف من هنا حملك على فعل هذا.

376
00:21:07,361 --> 00:21:11,113
‫"نظام سحب بالبكرة والحبل لنقل الوجبات
‫الخفيفة اللذيذة وما شابهها

377
00:21:11,196 --> 00:21:13,823
‫من مكان لآخر." ما هذا؟

378
00:21:14,031 --> 00:21:15,741
‫اتصل بـ"لانتز" فحسب، حسناً؟

379
00:21:15,949 --> 00:21:17,616
‫وتذكر، يجب أن أتحدث إليه أولاً.

380
00:21:22,536 --> 00:21:24,245
‫ماذا تعرف عن ذلك الشخص غير اسمه؟

381
00:21:24,328 --> 00:21:25,245
‫"المرهونات الشهرية"

382
00:21:25,328 --> 00:21:27,288
‫نعرف أن منزله مرهون.

383
00:21:27,830 --> 00:21:29,165
‫"لانتز"، معك "فيل".

384
00:21:30,498 --> 00:21:33,083
‫مرحباً يا صديقي، كنت أتساءل
‫عن سبب عدم اتصالك بي.

385
00:21:33,417 --> 00:21:37,794
‫حسناً، سأعطي "شون سبنسر" الهاتف.

386
00:21:38,294 --> 00:21:41,004
‫سيتفاوض نيابة عني من الآن فصاعداً.

387
00:21:41,087 --> 00:21:43,672
‫لا يا "فيل". لا تفعل ذلك. ذلك خطأ.

388
00:21:43,756 --> 00:21:45,548
‫- هذا بينك وبيني...
‫- مرحباً يا "كام"،

389
00:21:45,631 --> 00:21:47,215
‫معك "شون". كيف حالك يا صاح؟

390
00:21:47,924 --> 00:21:50,634
‫"سبنسر"، أعط الهاتف إلى "ستابنز" حالاً.

391
00:21:51,217 --> 00:21:54,094
‫ذلك... سيكون ذلك غريباً بعض الشيء.

392
00:21:54,636 --> 00:21:56,471
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك، فتحملني

393
00:21:56,554 --> 00:21:58,305
‫لأن هذه أول مفاوضة رهائن لي.

394
00:21:58,889 --> 00:22:02,265
‫لكن يبدو الآن أني من أقدم المطالب.

395
00:22:02,724 --> 00:22:06,893
‫لذا، لم لا تعطي المحققة "أوهارا" الهاتف
‫إذا سمحت؟

396
00:22:07,226 --> 00:22:08,518
‫لم قد أفعل ذلك؟

397
00:22:08,602 --> 00:22:12,146
‫لا أدري، ألا تستشف ذلك من درجة صوتي؟

398
00:22:17,398 --> 00:22:18,399
‫إنه "سبنسر".

399
00:22:21,275 --> 00:22:22,568
‫"شون"، أأنت بخير؟

400
00:22:22,651 --> 00:22:25,195
‫"جولز"، ما مدى جدية
‫ذلك الأمر بينك وبين "لانتز"؟

401
00:22:25,694 --> 00:22:27,987
‫محال أن أجري معك هذا الحديث الآن.

402
00:22:28,070 --> 00:22:31,656
‫هل يقف إلى جوارك ويشم شعرك؟ هل ينصت إلي؟

403
00:22:32,031 --> 00:22:34,908
‫"شون"، يمكن لنصف قسم شرطة
‫"سانتا باربرا" سماعنا.

404
00:22:34,991 --> 00:22:37,493
‫حسناً، لا بأس، أنت محقة. أنا آسف.
‫لا أعرف بماذا كنت أفكر.

405
00:22:37,910 --> 00:22:39,911
‫أجيبيني فقط عن هذا.

406
00:22:40,660 --> 00:22:42,662
‫هل لديه أثداء الكبار في السن،

407
00:22:42,746 --> 00:22:44,830
‫التي تترهل في أطرافها؟

408
00:22:44,913 --> 00:22:47,122
‫حسناً، سأغلق الخط الآن.
‫- مهلاً، انتظري.

409
00:22:47,206 --> 00:22:49,665
‫سأعطي الهاتف إلى "فيل"
‫ليتحدث إلى "لانتز".

410
00:22:53,210 --> 00:22:54,585
‫- مرحباً يا صاح، أأنت معي؟
‫- نعم.

411
00:22:55,586 --> 00:22:58,796
‫حسناً. أولاً، أحتاج إلى طائرة.

412
00:23:07,300 --> 00:23:08,551
‫يا ربي!

413
00:23:15,346 --> 00:23:16,430
‫هذا المصرف مقرف.

414
00:23:18,348 --> 00:23:21,183
‫مهلاً لحظة، أنت مدير المصرف.

415
00:23:21,600 --> 00:23:23,100
‫نعم، أنا "ناثانيال غريزلنغ".

416
00:23:24,518 --> 00:23:26,685
‫أتذكر رفض قرض مشروع صغير

417
00:23:27,019 --> 00:23:30,395
‫لنظام نقل وجبات خفيفة
‫بالحبال معتبراً أنه، حرفياً،

418
00:23:30,854 --> 00:23:32,105
‫"غير مسؤول مالياً"؟

419
00:23:32,480 --> 00:23:33,648
‫- "شون".
‫- نعم، أتذكر.

420
00:23:34,023 --> 00:23:35,899
‫حسناً يا سيد "ناثانيال غريزلنغ"،

421
00:23:36,650 --> 00:23:40,360
‫مهمة إحضار حلوى الـ"أوريو" البسيطة هذه
‫استغرقت مني 14 ثانية.

422
00:23:40,443 --> 00:23:41,318
‫أما بالحبل؟

423
00:23:42,402 --> 00:23:43,319
‫5 ثوان.

424
00:23:43,402 --> 00:23:45,071
‫أهذا غير مسؤول مالياً؟ لا.

425
00:23:45,363 --> 00:23:48,656
‫أسمي هذا التزاماً مالياً
‫تجاه حاملي أسهمي ومنهم "غاس" هنا.

426
00:23:48,739 --> 00:23:50,114
‫- "شون".
‫- اسمع، أنا آسف.

427
00:23:50,198 --> 00:23:51,699
‫أتظن أن ذلك كان قراري وحدي؟

428
00:23:51,907 --> 00:23:56,202
‫أنا مجرد أداة في يد السلطة العليا.
‫لا أملك السلطة التي تعتقد أنها لدي.

429
00:23:56,284 --> 00:23:57,702
‫نفهمك يا سيد "غريزلنغ".

430
00:23:59,119 --> 00:24:00,954
‫لا تزال التفاصيل مشوشة لدي.

431
00:24:01,037 --> 00:24:02,539
‫أتذكر ماذا حصل صباح اليوم،

432
00:24:02,622 --> 00:24:04,498
‫حين دخل السيد "ستابنز" المصرف؟

433
00:24:04,581 --> 00:24:07,374
‫أذكر دخوله المصرف واقترابه مني.

434
00:24:09,542 --> 00:24:12,544
‫كنت مشغولاً مع عميل لكنه جذب انتباهي.

435
00:24:16,379 --> 00:24:19,714
‫طلب مني أخذه إلى خزانة الودائع ففعلت.

436
00:24:20,798 --> 00:24:23,049
‫ما أن دخلنا أخرج سلاحه.

437
00:24:27,510 --> 00:24:29,135
‫كيف تفترض أنه عرف بأمر تلك الماسات؟

438
00:24:29,219 --> 00:24:33,096
‫أودعت تلك الماسات
‫في ذلك الصندوق قبل أسبوع.

439
00:24:33,805 --> 00:24:37,557
‫أذكر تواجد السيد "ستابنز"
‫في المصرف ذلك اليوم تحديداً.

440
00:24:37,765 --> 00:24:39,558
‫كيف تذكر ذلك تحديداً؟

441
00:24:40,934 --> 00:24:45,270
‫كان السيد المحترم
‫الذي أودع الماسات عميلاً ثرياً جداً،

442
00:24:45,520 --> 00:24:48,396
‫تعتبره الإدارة عميلاً له أهمية خاصة.

443
00:24:48,855 --> 00:24:51,439
‫لذلك، قيل لي أن أعامله على هذا الأساس.

444
00:24:51,523 --> 00:24:52,398
‫صحيح.

445
00:24:52,481 --> 00:24:55,608
‫وصل السيد "ستابنز" قبله

446
00:24:55,692 --> 00:24:58,735
‫ليفتح صندوق وديعته، لكني أخرت دوره.

447
00:24:58,819 --> 00:24:59,902
‫ذلك غير مريح إطلاقاً.

448
00:25:00,820 --> 00:25:03,113
‫كان مستاءً جداً. واشتكى.

449
00:25:03,487 --> 00:25:07,115
‫شعرت بالسوء تجاهه وربما كان ذلك خطئي،

450
00:25:07,198 --> 00:25:09,699
‫لكني أخبرته أن السيد كان يودع

451
00:25:09,991 --> 00:25:12,325
‫أغراضاً عالية القيمة.

452
00:25:13,034 --> 00:25:14,952
‫- وبذلك عرف بأمر الماسات.
‫- صحيح.

453
00:25:15,786 --> 00:25:18,121
‫لا تلم نفسك يا رجل. إنه ليس خطأك.

454
00:25:18,204 --> 00:25:19,204
‫شكراً جزيلاً لك.

455
00:25:20,122 --> 00:25:20,997
‫يا ربي.

456
00:25:23,498 --> 00:25:25,165
‫لا شيء يسير في صالحي اليوم.

457
00:25:26,083 --> 00:25:27,876
‫عفواً. سيكون عليّ،

458
00:25:29,626 --> 00:25:31,211
‫تولي أمر عمل ما.

459
00:25:41,300 --> 00:25:42,884
‫"فيل"، يا صاح. ماذا تفعل؟

460
00:25:43,342 --> 00:25:45,218
‫سيلبون كل طلباتي.

461
00:25:46,219 --> 00:25:47,928
‫- جدياً؟ حتى الطائرة؟
‫- نعم.

462
00:25:48,429 --> 00:25:50,555
‫- ماذا عن خط نقل الوجبات الخفيفة؟
‫- وهذا أيضاً.

463
00:25:51,597 --> 00:25:54,765
‫أرادوا مني إلقاء نظرة على الحافلة.
‫إنها ليست زرقاء. ألا بأس في ذلك؟

464
00:25:55,265 --> 00:25:57,224
‫- أجل.
‫- لديك فرصة، استغلها.

465
00:26:10,607 --> 00:26:12,066
‫لم تصب الهدف يا سيدي.

466
00:26:12,275 --> 00:26:13,275
‫كيف لم تصبه؟

467
00:26:13,692 --> 00:26:15,902
‫لقد اختفى من أمامي فجأة. غريب.

468
00:26:28,116 --> 00:26:29,451
‫عناق مجاني. من التالي؟

469
00:26:33,912 --> 00:26:36,704
‫حسناً، ما زلنا ننقل لكم الأنباء
‫من أمام مصرف المدخرات الوطني

470
00:26:36,787 --> 00:26:38,914
‫حيث زاد وضع الرهائن سوءاً.

471
00:26:39,289 --> 00:26:41,248
‫"شون سبنسر"، الوسيط الروحي والمحقق

472
00:26:41,332 --> 00:26:44,500
‫العامل لصالح مركز شرطة "سانتا باربرا"
‫موجود داخل المصرف الآن.

473
00:26:44,584 --> 00:26:46,460
‫- وليس رهينة فحسب...
‫- هذا لا يُعقل.

474
00:26:46,543 --> 00:26:50,378
‫بل يبدو أنه يدير أمور المهاجم المعروف باسم

475
00:26:50,670 --> 00:26:53,172
‫- "فيليب ستابنز".
‫- لا يمكن أن يكون هذا جيداً.

476
00:26:59,634 --> 00:27:02,092
‫يا صاح، لا تجلس إلى جانبي حتى.

477
00:27:02,343 --> 00:27:03,802
‫إنهم يكرهونني بالفعل بسبب أمر الهاتف،

478
00:27:03,886 --> 00:27:05,553
‫لا أريدهم أن يعرفوا أنني صديق الرجل

479
00:27:05,637 --> 00:27:07,304
‫الذي أوقف محاولة إنقاذهم.

480
00:27:07,387 --> 00:27:10,598
‫حسناً، لعلمك، ربما
‫قبل أن تؤنبني بنبرة صوتك هذه،

481
00:27:10,805 --> 00:27:13,307
‫- عليك سماع أخباري الجيدة أولاً.
‫- ماذا؟

482
00:27:13,515 --> 00:27:15,016
‫كعلامة على التعاون،

483
00:27:15,099 --> 00:27:18,018
‫سنطلق أنا و"فيليب" سراح رهينة،
‫أأنت سعيد الآن؟

484
00:27:18,101 --> 00:27:20,311
‫نعم!

485
00:27:20,394 --> 00:27:22,228
‫- حسناً.
‫- عرفت أنك ستخرجني.

486
00:27:22,437 --> 00:27:23,979
‫- شكراً لك!
‫- مهلاً.

487
00:27:24,063 --> 00:27:25,314
‫- ليس أنت يا صديقي.
‫- ماذا؟

488
00:27:26,189 --> 00:27:27,649
‫فكر في الأمر لدقيقة.

489
00:27:28,857 --> 00:27:32,275
‫يا إلهي! أنا شخص فظيع.

490
00:27:32,651 --> 00:27:36,445
‫- هناك عجزة ونساء هنا.
‫- "شون"، أأنت مستعد؟

491
00:27:37,737 --> 00:27:39,947
‫"فيل"، سأوافيك خلال دقيقة.

492
00:27:42,531 --> 00:27:45,407
‫ماذا؟ أنت الرهينة التي سيطلق سراحها؟

493
00:27:45,491 --> 00:27:46,992
‫- "غاس"...
‫- لا أصدق هذا!

494
00:27:47,076 --> 00:27:49,410
‫أظنني أعرف مكان احتجاز زوجة "فيل".

495
00:27:49,910 --> 00:27:52,119
‫أعتقد أن الأمر مرتبط مباشرة بقائمة
‫من المنازل المصادرة بسبب الرهن في المنطقة.

496
00:27:52,203 --> 00:27:53,079
‫"340 شارع (لابورت)"

497
00:27:53,162 --> 00:27:55,455
‫ويجب أن أتفقد الأمر.
‫ألا تفهم؟ يجب أن أفعل ذلك بنفسي.

498
00:27:55,538 --> 00:27:57,081
‫حل هذا الأمر وأخرجني من هنا

499
00:27:57,164 --> 00:27:59,290
‫قبل أن أجد شعاع ليزر القناص على جبهتي.

500
00:28:00,291 --> 00:28:02,125
‫- وكن حذراً يا "شون".
‫- سأفعل يا صديقي.

501
00:28:04,293 --> 00:28:08,128
‫ويا "شون"، أريدك أن تعلم أنه مهما حدث،

502
00:28:09,212 --> 00:28:12,005
‫فأنا أهتم لأمرك وأقدرك.

503
00:28:12,589 --> 00:28:13,589
‫كما أنني...

504
00:28:15,632 --> 00:28:16,675
‫أحبك يا "شون".

505
00:28:23,804 --> 00:28:26,680
‫حسناً يا صديقي، أشعر بك.

506
00:28:27,555 --> 00:28:29,807
‫تعرف أنني سأعود خلال نصف ساعة، صحيح؟

507
00:28:32,058 --> 00:28:35,726
‫هذا عناق حميم للغاية. حسناً.

508
00:28:37,894 --> 00:28:38,770
‫لا بأس.

509
00:28:40,312 --> 00:28:41,188
‫حسناً.

510
00:28:42,146 --> 00:28:44,564
‫أنا متأكد من أن "غريزلنغ" هو الفاعل.

511
00:28:44,648 --> 00:28:45,773
‫- حقاً؟
‫- نعم.

512
00:28:45,982 --> 00:28:47,692
‫صباح اليوم حين دخلت المصرف،

513
00:28:47,941 --> 00:28:50,401
‫لم تعثر عليه، هو عثر عليك.

514
00:28:53,027 --> 00:28:55,153
‫كانت يديه أسرع من سلاحك.

515
00:28:55,821 --> 00:28:57,697
‫- ماذا؟
‫- ابتعد عنه فحسب،

516
00:28:57,780 --> 00:28:58,738
‫لا تقل شيئاً.

517
00:28:59,197 --> 00:29:02,783
‫لا ترد على هاتف المصرف.
‫لا تجر أي مكالمات حتى أعود.

518
00:29:03,700 --> 00:29:04,659
‫- حسناً؟
‫- حسناً.

519
00:29:06,159 --> 00:29:09,245
‫"شون"، أحب زوجتي.

520
00:29:11,037 --> 00:29:12,329
‫أعرف ذلك يا رجل.

521
00:29:19,208 --> 00:29:21,126
‫فعلتها. حسناً، اذهبوا وأحضروه.

522
00:29:32,465 --> 00:29:34,633
‫حسناً، ضعوه في شاحنة الاحتجاز،
‫أريد استجوابه.

523
00:29:34,717 --> 00:29:36,300
‫لا. مستحيل يا "لانتز". هذا رجلنا،

524
00:29:36,384 --> 00:29:39,302
‫- أي استجواب سيتم من قبلنا.
‫- لا، هذا تحقيقي.

525
00:29:39,386 --> 00:29:42,804
‫حسناً يا رجال، أقدر جدالكما بشأني،
‫لكن دعاني أشير إلى

526
00:29:43,346 --> 00:29:44,471
‫أنني لا أرتدي ملابس داخلية.

527
00:29:44,805 --> 00:29:47,223
‫أيها القائد "لانتز"،
‫السيد "سبنسر" يعمل في قسمنا،

528
00:29:47,306 --> 00:29:48,682
‫لذا سنستجوبه أولاً،

529
00:29:48,932 --> 00:29:51,225
‫لكننا سنشاركك أي معلومات نجمعها.

530
00:29:52,059 --> 00:29:53,059
‫اتركوه.

531
00:29:53,643 --> 00:29:56,562
‫- "شون"!
‫- ماذا! بابا؟

532
00:29:57,812 --> 00:29:58,813
‫أسرع.

533
00:29:58,896 --> 00:30:00,981
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- اسمع، لا أعرف ماذا أقحمت أنت و"غاس"

534
00:30:01,064 --> 00:30:03,232
‫نفسيكما فيه، لكني جئت إلى هنا لأحذرك.

535
00:30:03,315 --> 00:30:04,274
‫مم تحذرني؟

536
00:30:04,357 --> 00:30:07,276
‫هذا المفاوض قد أنهى مفاوضاته.

537
00:30:07,859 --> 00:30:09,777
‫- بمعنى؟
‫- أنه يستعد لقتل ذلك الرجل.

538
00:30:09,861 --> 00:30:11,445
‫أجل يا أبي، أعلم. لقد حاول ذلك مرة بالفعل.

539
00:30:11,528 --> 00:30:13,404
‫نعم، لكنه يا "شون" يستعد
‫لاقتحام المكان بالغاز المسيل للدموع.

540
00:30:13,487 --> 00:30:15,321
‫رأيت ذلك من قبل. ليس أمراً لطيفاً.

541
00:30:16,031 --> 00:30:19,532
‫- كم من الوقت لدي؟
‫- لا أدري، ليس أكثر من ساعة.

542
00:30:20,616 --> 00:30:21,783
‫حسناً. شكراً يا أبي.

543
00:30:21,867 --> 00:30:23,909
‫"شون"، توخ الحذر.

544
00:30:24,368 --> 00:30:25,243
‫حسناً.

545
00:30:31,122 --> 00:30:33,248
‫مرحباً، أنا "شون سبنسر". أشكرك على قدومك.

546
00:30:33,331 --> 00:30:34,206
‫- "شون".
‫- يعني ذلك الكثير.

547
00:30:35,207 --> 00:30:36,082
‫اتصلي بي.

548
00:30:36,499 --> 00:30:39,460
‫اسمع يا "لاسي"،
‫أقول لك إن "ستابنز" ليس المدبر لهذا

549
00:30:39,668 --> 00:30:42,753
‫وأعرف أنه على الأقل
‫مدير البنك "غريزلنغ" متورط في الأمر.

550
00:30:43,003 --> 00:30:44,879
‫هذا محل جدال، إذ سيفعل ما يتوجب عليه فعله.

551
00:30:44,962 --> 00:30:46,005
‫هناك رهائن بالداخل.

552
00:30:46,088 --> 00:30:48,173
‫أعرف ذلك، أعز أصدقائي أحدهم.

553
00:30:48,381 --> 00:30:50,382
‫إن أمكننا مغادرة المكان
‫والعثور على زوجة ذلك الرجل،

554
00:30:50,466 --> 00:30:52,425
‫فيمكننا أن نثبت أن اختطافها هو السبب.

555
00:30:52,508 --> 00:30:54,885
‫اسمع، أنا أخرق حوالي 50 قانوناً
‫من قوانين الشرطة

556
00:30:54,968 --> 00:30:56,385
‫بمجرد التحدث معك بخصوص هذا.

557
00:30:56,469 --> 00:30:58,720
‫- القوانين. تلك هي أكبر مشاكلك.
‫- أهي مشكلتي؟

558
00:30:58,803 --> 00:31:00,929
‫نعم، أيمكنك لمرة مواجهة الحياة بجرأة

559
00:31:01,013 --> 00:31:02,305
‫واتباع غرائزك؟

560
00:31:03,014 --> 00:31:05,348
‫أعرف أنك لا تحب طرقي وأعرف أنك لا تحبني.

561
00:31:05,432 --> 00:31:07,183
‫لكن وقتنا ضيق وها أنا أخبرك،

562
00:31:07,266 --> 00:31:08,767
‫تنتابني الكثير من الأحاسيس.

563
00:31:08,850 --> 00:31:11,935
‫أيمكننا تجاهل الإجراءات المتبعة
‫ومغادرة المكان؟

564
00:31:16,772 --> 00:31:17,688
‫ستجلس على المقعد المجاور للسائق.

565
00:31:18,564 --> 00:31:20,106
‫أنت مثير جداً الآن.

566
00:31:31,488 --> 00:31:33,113
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- آسفة.

567
00:31:33,572 --> 00:31:35,531
‫لكنك لست الوحيد هنا الذي لديه عمل
‫ليقوم به.

568
00:31:35,615 --> 00:31:37,449
‫مهلاً، ألا يزال موعدنا لليلة قائماً؟

569
00:31:41,493 --> 00:31:44,119
‫- حسناً، إلى أين أقود؟
‫- سر فقط في شارع "ستيت".

570
00:31:44,369 --> 00:31:46,621
‫ثم ستنعطف يساراً عند "لابورت".

571
00:31:48,497 --> 00:31:51,664
‫نعم، يساراً. تجذبني الزوجة إلى هناك.

572
00:31:52,832 --> 00:31:54,958
‫حسناً يا "جولز"، أعطيني سبباً وحيداً
‫يجذبك إلى ذلك الرجل.

573
00:31:55,042 --> 00:31:56,584
‫- "شون".
‫- ألا يمكنك إعطائي سبباً؟

574
00:31:56,667 --> 00:31:57,627
‫يمكنني التفكير في العديد.

575
00:31:57,710 --> 00:31:59,711
‫هل أحدها أنك تطلعين إلى تحميمه

576
00:31:59,795 --> 00:32:01,712
‫- في المستقبل القريب؟
‫- يجذبني إليه سنه

577
00:32:01,796 --> 00:32:04,630
‫ونضجه. إنه مميز وقوي.

578
00:32:04,713 --> 00:32:07,757
‫والأهم أنه يعرف من يكون وذلك جذاب.

579
00:32:07,965 --> 00:32:10,675
‫- تعرفان أنني في السيارة، صحيح؟
‫- هنا! توقف هنا.

580
00:32:14,636 --> 00:32:17,054
‫هذا هو. إنها محتجزة هنا.

581
00:32:17,137 --> 00:32:21,056
‫حسناً يا "سبنسر". ابق مكانك.
‫لا أريد تولي مسؤوليتك.

582
00:32:21,598 --> 00:32:23,015
‫"أوهارا"، سنذهب بعد 3. أأنت مستعدة؟

583
00:32:23,099 --> 00:32:24,390
‫1، 2...

584
00:32:24,891 --> 00:32:27,017
‫أيمكنني قول ذلك؟ دعني أقولها.

585
00:32:55,574 --> 00:32:58,326
‫"شون"، عد إلى السيارة، قد يكون ذلك خطيراً!

586
00:32:58,409 --> 00:33:00,660
‫- سأفعل، لكن عليّ إخبارك بشيء...
‫- "شون"، عد إلى السيارة.

587
00:33:00,743 --> 00:33:01,744
‫اخرجي مع "لانتز".

588
00:33:01,828 --> 00:33:04,079
‫- ماذا؟
‫- أريدك أن تخرجي مع "لانتز".

589
00:33:04,995 --> 00:33:08,414
‫- "شون". ما الذي تحاول فعله؟
‫- لا أحاول فعل أي شيء.

590
00:33:08,665 --> 00:33:10,040
‫أريدك فقط أن تكوني سعيدة.

591
00:33:10,624 --> 00:33:13,667
‫لذا، إذا كنت تعتقدين
‫أن ذلك الرجل قادر على إسعادك

592
00:33:13,750 --> 00:33:15,793
‫أو أنك لست متأكدة وهناك جزء منك

593
00:33:15,876 --> 00:33:17,503
‫يعتقد أن هناك ذلك محتمل،

594
00:33:17,586 --> 00:33:19,295
‫أعتقد أنك تدينين لذاتك بالتجربة.

595
00:33:22,755 --> 00:33:24,422
‫- شكراً لك يا "شون".
‫- على الرحب.

596
00:33:25,423 --> 00:33:27,424
‫- متى ستخرجان معاً المرة المقبلة؟
‫- الليلة...

597
00:33:27,508 --> 00:33:29,259
‫ذلك سريع للغاية!

598
00:33:30,510 --> 00:33:32,261
‫- إلى أين سيصطحبك؟
‫- مطعم "ماريوز".

599
00:33:32,469 --> 00:33:35,303
‫"ماريوز"؟ ذلك المكان مزدحم بعض الشيء.
‫ألا تظنين ذلك؟

600
00:33:35,512 --> 00:33:36,680
‫أحب خبزهم.

601
00:33:45,309 --> 00:33:46,268
‫- المكان خال!
‫- المكان خال!

602
00:33:47,477 --> 00:33:49,103
‫سننفصل! "سبنسر"، ماذا تفعل هنا؟

603
00:33:49,186 --> 00:33:50,478
‫أمرتك بالمكوث في السيارة.

604
00:33:56,982 --> 00:33:58,983
‫لو كنت بقيت في السيارة،
‫لما تمكنت من إخباركما

605
00:33:59,066 --> 00:34:00,901
‫أن هناك من هرب بهذا الاتجاه
‫من خلال الباحة.

606
00:34:02,819 --> 00:34:03,694
‫لقد هربوا.

607
00:34:03,944 --> 00:34:06,195
‫سأطلب تطويق المنطقة وإحضار الكلاب إلى هنا.

608
00:34:06,279 --> 00:34:07,613
‫- هلا تساعدني في إزالة هذه الكمامة؟
‫- نعم.

609
00:34:10,906 --> 00:34:14,116
‫مرحباً يا "جوانا". لدي رسالة لك من زوجك.

610
00:34:15,701 --> 00:34:19,286
‫سأحاول الاتصال مرة أخيرة
‫وبعدها ينتهي الأمر.

611
00:34:19,744 --> 00:34:21,453
‫استعدوا لاقتحام المكان بالغاز.

612
00:34:37,588 --> 00:34:39,005
‫- أنت، تعال.
‫- ماذا تريد؟

613
00:34:39,088 --> 00:34:40,755
‫- تعال. حالاً.
‫- لماذا؟ ماذا تريد؟

614
00:34:41,047 --> 00:34:41,923
‫لا تتحرك.

615
00:34:42,007 --> 00:34:43,507
‫لا تتحدثوا. انظروا أرضاً.

616
00:34:43,757 --> 00:34:45,508
‫هيا. حالاً!

617
00:34:45,758 --> 00:34:48,135
‫ادخل. ادخل هناك.

618
00:34:48,343 --> 00:34:49,260
‫ماذا؟

619
00:34:52,721 --> 00:34:54,388
‫- زوجتي لديك!
‫- عما تتحدث؟

620
00:34:54,471 --> 00:34:56,097
‫تعرف مكانها. أخبرني بمكانها.

621
00:34:56,431 --> 00:34:58,265
‫- لا أعرف عما تتحدث.
‫- تعرف مكانها،

622
00:34:58,348 --> 00:34:59,765
‫- أخبرني أين هي.
‫- أقسم لك. أنت مجنون!

623
00:34:59,849 --> 00:35:00,850
‫أين زوجتي؟

624
00:35:01,725 --> 00:35:03,476
‫- لا أعرف.
‫- سأطلق النار عليك حالاً.

625
00:35:03,560 --> 00:35:04,435
‫أين زوجتي؟

626
00:35:04,518 --> 00:35:05,561
‫حسناً يا سيدة "ستابنز"،

627
00:35:05,644 --> 00:35:08,145
‫ماذا يمكنك أن تخبرينا
‫حول الرجل الذي اختطفك؟

628
00:35:08,770 --> 00:35:11,063
‫حسناً، كان هناك رجلان.

629
00:35:11,606 --> 00:35:13,690
‫رجلان؟ أأنت متأكدة؟

630
00:35:15,357 --> 00:35:16,358
‫أين زوجتي؟

631
00:35:24,905 --> 00:35:27,780
‫كنت معصوبة العينين،
‫لكن من خلال فتحة في أسفلها،

632
00:35:27,864 --> 00:35:30,199
‫تمكنت من رؤية زوجي أقدام.

633
00:35:30,282 --> 00:35:34,743
‫لم أر الكثير، لكني أعرف
‫أن أحدهما كان يرتدي حذاءً مدبب الطرف.

634
00:35:51,169 --> 00:35:52,961
‫فهمت. الآخر في المصرف.

635
00:35:53,462 --> 00:35:54,921
‫عليّ الاتصال بـ"فيل" وتحذيره.

636
00:36:09,136 --> 00:36:11,429
‫يكفي هذا يا رجال، فلنقتحم المكان.

637
00:36:11,846 --> 00:36:14,765
‫ألقوا الغاز المسيل للدموع
‫وادخلوا عند إشارتي.

638
00:36:18,558 --> 00:36:20,601
‫انتبه. قف مكانك. أوقف رجالك.

639
00:36:30,314 --> 00:36:32,649
‫"مورغان فيلبس" هو الرجل الثاني في المصرف.

640
00:36:33,066 --> 00:36:35,067
‫أمسكت الكلاب بالرجل الهارب من المنزل.

641
00:36:35,150 --> 00:36:36,526
‫لكني لا أفهم أمر مدير المصرف.

642
00:36:36,610 --> 00:36:38,736
‫كان "غريزلنغ" يعرف أن المصرف سيُسرق؟

643
00:36:38,819 --> 00:36:40,278
‫لقد خطط للأمر كله من البداية.

644
00:36:40,362 --> 00:36:42,696
‫كان يعرف أن عميله الخاص أودع الماسات.

645
00:36:42,988 --> 00:36:46,031
‫أودعت الماسات في صندوق معين قبل أسبوع.

646
00:36:46,114 --> 00:36:47,865
‫رأى أن تلك فرصته لتحقيق ربح كبير،

647
00:36:48,074 --> 00:36:49,824
‫لذا اتصل بـ"مورغان فيلبس".

648
00:36:50,033 --> 00:36:51,867
‫الذي لديه قائمة سوابق جنائية طويلة.

649
00:36:52,201 --> 00:36:54,160
‫إذن لماذا لم يسرق "فيلبس" الماسات بنفسه؟

650
00:36:54,244 --> 00:36:55,662
‫لم يحتاجوا إلى لص مصارف محترف

651
00:36:55,745 --> 00:36:58,163
‫لأن "غريزلنغ" سيسلم الماسات فحسب.

652
00:36:58,621 --> 00:36:59,789
‫و"فيل" كان هدفاً مثالياً.

653
00:36:59,872 --> 00:37:02,040
‫أمكنهم تأكيد وجوده
‫في المصرف يوم إيصال الماسات.

654
00:37:02,123 --> 00:37:04,083
‫إضافة إلى مشاكله الضريبية ورهن منزله

655
00:37:04,166 --> 00:37:06,918
‫جعلاه يبدو كرجل يائس يحتاج
‫إلى الكثير من المال.

656
00:37:07,334 --> 00:37:09,627
‫لذا يكون "فيلبس" في المصرف
‫ليحرص على سير الأمور بسلاسة

657
00:37:09,710 --> 00:37:12,337
‫ثم يجد نفسه محتجزاً رهينة حين يسوء الأمر.

658
00:37:12,420 --> 00:37:14,880
‫سأستمر في محاولة الاتصال بـ"لانتز"،
‫لكني متأكدة أنه حجب كل الاتصالات

659
00:37:14,964 --> 00:37:16,047
‫التي لا ترد من المصرف.

660
00:37:16,130 --> 00:37:17,881
‫علينا العودة إلى هناك قبل أن يقتحمه.

661
00:37:30,639 --> 00:37:33,556
‫"لانتز". هل أمسك رجالك
‫بـ"غريزلنغ". مدير المصرف.

662
00:37:33,640 --> 00:37:34,933
‫احتجزه. إنه متورط في الأمر.

663
00:37:35,015 --> 00:37:36,392
‫- نبحث عن "فيلبس".
‫- من؟

664
00:37:36,475 --> 00:37:38,017
‫"فيلبس"، هل أحصيت كل الرهائن؟

665
00:37:38,101 --> 00:37:39,726
‫إننا نحصي الأشخاص الآن. الأمر فوضوي.

666
00:37:39,810 --> 00:37:40,727
‫حسناً.

667
00:37:46,021 --> 00:37:48,189
‫لا توجد أحذية بأطراف مدببة.
‫لقد هرب "فيلبس".

668
00:37:48,273 --> 00:37:49,941
‫لا بد أنه هرب إلى مكان ما.
‫متى رأيته آخر مرة؟

669
00:37:50,024 --> 00:37:51,316
‫كنا محتجزين في الغرفة الخلفية.

670
00:38:01,655 --> 00:38:02,781
‫أعرف أين "فيلبس".

671
00:38:02,990 --> 00:38:03,948
‫- أين؟
‫- إنه في المجاري.

672
00:38:04,031 --> 00:38:05,282
‫إنه في نظام المجاري.

673
00:38:05,532 --> 00:38:07,325
‫- هذا سخيف.
‫- حقاً يا "لانتز"؟

674
00:38:07,409 --> 00:38:10,034
‫حسناً، ما أعرفه هو هذا.
‫إن دخل أحدهم نظام المجاري

675
00:38:10,118 --> 00:38:11,785
‫فقد يقودهم ذلك إلى أي مكان
‫في المدينة تقريباً.

676
00:38:11,868 --> 00:38:12,911
‫"لانتز"، أنا وسيط روحي،

677
00:38:12,995 --> 00:38:15,246
‫سيكون عليك الوثوق بي. واستمع إلى صوتي.

678
00:38:15,329 --> 00:38:17,330
‫إنه معتدل وثابت ولا اهتزازات فيه.

679
00:38:23,917 --> 00:38:26,585
‫"غاس"، أسرع.
‫ساعدني في رفع "لاسي" نحو السقف.

680
00:38:26,794 --> 00:38:28,628
‫- "فيلبس" في أحد هذه الأنابيب.
‫- ماذا؟

681
00:38:28,712 --> 00:38:30,963
‫ماذا حدث لأمر الرؤية الروحانية في المجاري؟

682
00:38:31,046 --> 00:38:32,714
‫"لاسي"، ألدينا وقت لإجابة تلك الأسئلة؟

683
00:38:32,797 --> 00:38:34,923
‫والآن اصعد بإحدى قدميك.

684
00:38:36,549 --> 00:38:37,550
‫والأخرى.

685
00:38:51,724 --> 00:38:52,599
‫اثبت مكانك!

686
00:38:54,934 --> 00:38:55,851
‫تعال!

687
00:39:00,895 --> 00:39:01,854
‫نلت منه!

688
00:39:02,438 --> 00:39:04,397
‫أحسنت عملاً يا شريك. سنحضر دعماً.

689
00:39:09,567 --> 00:39:12,359
‫شريك؟ عفواً؟ لم قلت ذلك؟

690
00:39:12,568 --> 00:39:15,820
‫عليك الاعتراف أن ذلك أفضل
‫من يا فتى أو يا فتاة.

691
00:39:15,903 --> 00:39:17,112
‫لا أقدّر ذلك يا "شون".

692
00:39:17,195 --> 00:39:20,656
‫لكن انظر إلى حالك،
‫نجوت من أزمة رهائن في مصرف

693
00:39:20,740 --> 00:39:23,198
‫ولا تزال تبدو في أفضل حال.

694
00:39:23,282 --> 00:39:24,241
‫ماذا؟

695
00:39:24,325 --> 00:39:25,658
‫هيا، اصفعني.

696
00:39:26,200 --> 00:39:28,076
‫- أخبرني أنهم يلقبونك بـ"سيد (تيبس)".
‫- لن أفعل ذلك.

697
00:39:28,160 --> 00:39:29,286
‫هيا، سيريحك ذلك.

698
00:39:29,577 --> 00:39:32,829
‫يلقبونني السيد... لن أفعل ذلك.

699
00:39:33,163 --> 00:39:36,539
‫انظر إلى حالك. كانت تنقصك كلمة.
‫هيا. ماذا يلقبونك؟

700
00:39:36,622 --> 00:39:38,290
‫- أيمكننا الذهاب إلى السيارة؟
‫- بماذا يلقبونك؟

701
00:39:39,416 --> 00:39:40,958
‫يلقبونك السيد...

702
00:39:53,340 --> 00:39:54,883
‫- "جولز".
‫- مرحباً.

703
00:39:56,633 --> 00:39:57,551
‫ماذا...

704
00:39:59,177 --> 00:40:02,094
‫استلمت هذا من قسم الأدلة.
‫أعتقد أنه حذاء "غاس".

705
00:40:02,428 --> 00:40:07,890
‫فكرت في إحضاره.

706
00:40:08,681 --> 00:40:10,141
‫هذا لطف منك.

707
00:40:11,141 --> 00:40:12,767
‫- يمكنك حرقه؟
‫- ماذا؟

708
00:40:13,017 --> 00:40:15,226
‫لقد استاء بسببه طوال طريق عودتنا للمنزل.

709
00:40:15,310 --> 00:40:17,978
‫بكى عليه بالفعل، على كتفي كطفل.

710
00:40:18,270 --> 00:40:20,188
‫وضعته في السرير لتوي. إنه يستريح الآن.

711
00:40:20,813 --> 00:40:23,273
‫إذن ما هذا؟ ما هذا الذي أراه؟

712
00:40:23,357 --> 00:40:26,274
‫أهذا رداء "إعادة حذاء لصديق"؟

713
00:40:26,900 --> 00:40:28,484
‫ألغى "كاميرون" موعد الليلة.

714
00:40:28,859 --> 00:40:29,735
‫حقاً؟

715
00:40:29,943 --> 00:40:31,611
‫- بلى.
‫- لا!

716
00:40:31,694 --> 00:40:34,154
‫بلى، قال إنه استحم 4 مرات،

717
00:40:34,237 --> 00:40:37,864
‫لكنه لم يتمكن من التخلص من رائحة المجاري.

718
00:40:38,531 --> 00:40:40,407
‫تباً، المجاري اللعينة.

719
00:40:40,657 --> 00:40:43,533
‫لقد جهزنا كل شيء حتى تتمكنا...

720
00:40:44,117 --> 00:40:46,285
‫لكن أتدرين؟ لقد اتبع الرجل حدسه.

721
00:40:46,786 --> 00:40:50,704
‫وهذا كل ما يمكنك طلبه من رجل ما.
‫أن يتبع حدسه. وقد فعل.

722
00:40:50,788 --> 00:40:53,039
‫يؤسفني أن الأمر لم يسر على ما يرام لكما.

723
00:40:53,122 --> 00:40:55,540
‫لكنك حاولت بجد.

724
00:40:55,749 --> 00:40:57,583
‫"شون"، سأراه ليلة الغد.

725
00:40:57,833 --> 00:41:02,086
‫حقاً؟ عجباً. هذا تغيير موعد سريع.

726
00:41:02,169 --> 00:41:04,170
‫ألا يوجد أي تعارض في الموعد لدى أيكما؟

727
00:41:06,671 --> 00:41:07,630
‫أجل، سنرى.

728
00:41:10,423 --> 00:41:12,341
‫حسناً، ينبغي عليّ الذهاب.

729
00:41:14,425 --> 00:41:17,052
‫- انتظري... هل تناولت طعاماً؟
‫- لا.

730
00:41:17,344 --> 00:41:20,470
‫حسناً، لا يمكنني أن أقدم لك شيئاً فاخراً
‫مثل مطعم "ماريوز"، لكن...

731
00:41:21,554 --> 00:41:23,889
‫لكن ما رأيك في تناول المقانق
‫والمشي على الشاطئ؟

732
00:41:24,847 --> 00:41:27,599
‫إنه وقت ممتاز. أخبرني العديدون أنني...

733
00:41:28,933 --> 00:41:30,642
‫- أبدو وسيماً في تلك الإضاءة.
‫- حقاً؟

734
00:41:30,850 --> 00:41:32,102
‫- حقاً.
‫- أذلك صحيح؟

735
00:41:38,814 --> 00:41:40,940
‫- إنها تنتفخ حين تُطهى.
‫- تنتفخ؟

736
00:41:42,065 --> 00:41:42,982
‫حرفياً.

737
00:41:43,982 --> 00:41:47,652
‫بارتفاع درجة الحرارة،
‫تمتص المقانق كل الرطوبة الإضافية.

738
00:41:47,735 --> 00:41:50,778
‫ما يسبب تضاعف حجمها.
‫وأحياناً زيادة الحجم 3 أمثال.

739
00:41:51,028 --> 00:41:52,237
‫3 أمثال؟ مذهل!

740
00:41:52,487 --> 00:41:54,530
‫ترجمة "عمر رمزي"

