﻿1
00:00:16,269 --> 00:00:20,026
‫مهلاً، بالكاد حل الصباح. تمهل وحسب.

2
00:00:20,109 --> 00:00:22,822
‫أعلم أنك متحمس، مستوى الأدرينالين مرتفع،

3
00:00:22,905 --> 00:00:25,076
‫دقات قلبك تتسارع وكأن لديك قضية كبرى

4
00:00:25,160 --> 00:00:26,287
‫ومسرح جريمة مثيراً.

5
00:00:26,370 --> 00:00:29,250
‫يا بابا، أود أن أرى
‫ما أحضره لي "بابا نويل" وحسب.

6
00:00:29,333 --> 00:00:31,921
‫وستفعل قريباً. لكن أولاً،

7
00:00:32,005 --> 00:00:35,094
‫أودك أن تتذكر كل ما حدث هنا ليلة أمس.

8
00:00:43,776 --> 00:00:45,195
‫أتى "بابا نويل"،

9
00:00:47,074 --> 00:00:50,370
‫وجلس، وتناول الحليب والكعك.

10
00:00:53,919 --> 00:00:55,714
‫وضع الهدايا أسفل الشجرة،

11
00:00:59,261 --> 00:01:01,432
‫بعدها أخافه شيء ما وخرج هارباً.

12
00:01:01,516 --> 00:01:04,855
‫هذا صحيح، لعلك استيقظت أبكر مما كان يتوقع.

13
00:01:04,939 --> 00:01:07,568
‫إنه أمر مؤسف، لأنه لم تتسن له الفرصة

14
00:01:07,652 --> 00:01:10,031
‫لإنهاء تجميع دراجتك الجديدة.

15
00:01:17,962 --> 00:01:19,131
‫عيد ميلاد مجيداً يا "شون".

16
00:01:20,883 --> 00:01:22,846
‫"الوقت الحاضر"

17
00:01:23,346 --> 00:01:25,099
‫ما الذي أخرك هكذا؟ تعرف أنه علي الذهاب

18
00:01:25,182 --> 00:01:26,268
‫إلى منزل أبي وأمي.

19
00:01:26,351 --> 00:01:29,231
‫اختيار هدايا العطلة المثالية
‫يستغرق وقتاً يا "غاس".

20
00:01:29,315 --> 00:01:34,323
‫لا يمكنك الاستسهال.
‫عليك تخصيص الهدايا وتوفيقها

21
00:01:34,783 --> 00:01:39,583
‫مع رغبات كل فرد. أخذت زينة عيد القديسين،

22
00:01:40,209 --> 00:01:42,672
‫ووضعت عليها قبعات "بابا نويل". ما رأيك؟

23
00:01:45,093 --> 00:01:47,556
‫أنصت، أيمكننا فعل هذا لاحقاً؟
‫طيارة أختي "جوي"

24
00:01:47,639 --> 00:01:50,060
‫- ستصل في أي لحظة الآن.
‫- لديك متسع من الوقت.

25
00:01:50,144 --> 00:01:53,316
‫تعرف أنني لست كذلك يا "شون"،
‫وتعرف أنها عادة ما تعمل في العطلات،

26
00:01:53,399 --> 00:01:55,486
‫"لندن"، "باريس"، "هونغ كونغ".

27
00:01:55,570 --> 00:01:58,241
‫الآن بما أنها عادت إلى الوطن
‫علينا قضاء أكبر وقت ممكن معاً.

28
00:01:58,325 --> 00:02:02,040
‫طوال هذا الوقت بعيدة عن الديار لأجل العمل،
‫لهذا تحديداً لم أدخل كلية الحقوق.

29
00:02:02,123 --> 00:02:03,959
‫أجل، والمدرسة أيضاً.

30
00:02:06,422 --> 00:02:12,350
‫- مرحباً. أيمكنني مساعدتك؟
‫- هل أنت سيد "سايك"؟

31
00:02:13,894 --> 00:02:17,192
‫أنا سيد "شون" وهذا "سكروج جونز".

32
00:02:17,275 --> 00:02:19,445
‫نحن محققان روحانيان. من أنت؟

33
00:02:19,528 --> 00:02:23,578
‫أدعى "برتني". سيد "شون" أود تعيينك.

34
00:02:23,870 --> 00:02:25,957
‫حقاً. لماذا؟

35
00:02:26,166 --> 00:02:31,091
‫لتخرج "بابا نويل" من السجن.
‫كل ما لدي 1.38 دولار. آمل أنه كاف.

36
00:02:31,174 --> 00:02:34,681
‫- لا يمكننا قبول هذا أبداً.
‫- إنه محق. ماذا لديك أيضاً؟

37
00:02:35,766 --> 00:02:38,938
‫قبض عليه الشرطي
‫من ملاهي "سانتا فيلدج" في "سولفانغ".

38
00:02:39,439 --> 00:02:42,611
‫- رجاءً، عليك مساعدته.
‫- لا تقلقي يا "برتني"،

39
00:02:42,695 --> 00:02:45,449
‫هناك هيئة دفاع مذهلة في "القطب الشمالي".

40
00:02:45,534 --> 00:02:46,869
‫سيخرج "بابا نويل" من السجن في أقرب وقت.

41
00:02:46,953 --> 00:02:50,835
‫لكن إن لم يخرج بحلول عشية عيد الميلاد،
‫لن يتمكن من توصيل الهدايا.

42
00:02:52,504 --> 00:02:53,631
‫هذه...

43
00:02:53,965 --> 00:02:57,346
‫- هذه مسألة تخص الشرطة.
‫- أجل، ولا يمكننا،

44
00:02:57,430 --> 00:02:59,182
‫التدخل في أمور الشرطة.

45
00:03:00,601 --> 00:03:02,355
‫- أفهم.
‫- حسناً.

46
00:03:02,439 --> 00:03:03,315
‫جيد.

47
00:03:11,705 --> 00:03:12,832
‫رباه!

48
00:03:15,545 --> 00:03:17,799
‫ماذا يُفترض أن تفعل عندما تبكي طفلة هكذا؟

49
00:03:18,717 --> 00:03:21,638
‫ترضخ لطلبها. "برتني"،

50
00:03:22,724 --> 00:03:25,938
‫أنا والسيد "شون" سنحرر "بابا نويل"
‫بمجرد عودتنا.

51
00:03:27,149 --> 00:03:30,822
‫شكراً لك يا "سكروج جونز"!
‫شكراً لك يا سيد "شون"!

52
00:03:33,452 --> 00:03:34,328
‫لنذهب.

53
00:03:42,510 --> 00:03:45,723
‫عدنا من المطار يا "غاس".

54
00:03:47,059 --> 00:03:49,063
‫- مرحباً يا أختي!
‫- "غاسي"!

55
00:03:49,522 --> 00:03:51,901
‫- اشتقت لك.
‫- اشتقت لك أيضاً.

56
00:03:52,861 --> 00:03:55,408
‫لا تعرفين كم كان غيابك صعباً عليّ.

57
00:03:55,741 --> 00:03:58,913
‫حسناً، أود سماع المزيد بخصوص
‫وكالة التحقيق الروحاني هذه.

58
00:03:59,164 --> 00:04:01,334
‫إنه أمر مذهل للغاية.

59
00:04:01,794 --> 00:04:05,508
‫كما اكتشفنا العام الماضي
‫عندما وُجهت لكلينا تهمة القتل.

60
00:04:05,592 --> 00:04:07,387
‫ما زال يصعب علي تصديق هذا.

61
00:04:07,470 --> 00:04:09,975
‫حسناً، كنا في المكان الخطأ في الوقت الخطأ.

62
00:04:10,392 --> 00:04:11,686
‫لا لوم على أحد.

63
00:04:17,363 --> 00:04:19,074
‫لا بد أنكما بارعان.

64
00:04:19,616 --> 00:04:22,581
‫هذا مضحك، لا أذكر كونك روحانياً.

65
00:04:24,208 --> 00:04:25,419
‫متى حدث هذا؟

66
00:04:26,337 --> 00:04:27,464
‫- في الثانوية.
‫- في الثانوية.

67
00:04:27,548 --> 00:04:28,842
‫هل نظرتما لبعضكما للتو؟

68
00:04:30,178 --> 00:04:31,053
‫- لا.
‫- لا.

69
00:04:31,137 --> 00:04:32,891
‫فعلتماها مرةً أخرى.

70
00:04:33,224 --> 00:04:35,812
‫وكأنكما تتفقان على ما ستقولان.

71
00:04:36,229 --> 00:04:38,901
‫- "جوي"، ما قصدك؟
‫- أعني...

72
00:04:38,984 --> 00:04:41,030
‫ما هذا؟ لسنا في محاكمة هنا.

73
00:04:41,113 --> 00:04:43,284
‫- إنه وقت عيد الميلاد...
‫- دخلت المنزل للتو

74
00:04:43,367 --> 00:04:44,453
‫- وإذ بك تتساءلين؟
‫- ابتهجي.

75
00:04:44,536 --> 00:04:45,830
‫- لسنا في تحقيق...
‫- لسنا في محكمة.

76
00:04:46,999 --> 00:04:49,211
‫لماذا تتخذان موقفاً دفاعياً إذن؟

77
00:04:52,217 --> 00:04:54,637
‫لا، كنت أحاول الحفاظ،

78
00:04:54,721 --> 00:04:56,182
‫- إجراء محاورة ودية.
‫- أجل.

79
00:04:56,807 --> 00:04:58,060
‫سأتأخر على العمل.

80
00:04:58,561 --> 00:05:00,481
‫لكن لا تنسي، سأتولى المناوبة الليلية.

81
00:05:00,564 --> 00:05:03,653
‫لا، وصلت "جوي" للتو.
‫يمكن لـ"رايثيون" أن ينتظر.

82
00:05:03,737 --> 00:05:06,450
‫مخططات الحكومة لا توضع
‫من جراء نفسها. ليس بعد!

83
00:05:07,326 --> 00:05:10,916
‫لا عليك يا أبي، سيعطيني هذا الفرصة
‫للحديث عن المستجدات أنا و"غاس".

84
00:05:11,124 --> 00:05:15,758
‫حسناً، أراكم صباحاً إذن.
‫حسناً، إلى اللقاء.

85
00:05:17,219 --> 00:05:18,680
‫عزيزتي، غرفتك جاهزة

86
00:05:18,763 --> 00:05:20,600
‫وسأبقى في المطبخ قليلاً.

87
00:05:21,059 --> 00:05:22,853
‫دعيني أضع حقائبك في غرقتك.

88
00:05:26,318 --> 00:05:29,677
‫- أشك أنك ستحتاجين إليها كلها.
‫- يمكنك إتمام الأمر لاحقاً.

89
00:06:01,711 --> 00:06:03,138
‫"(سايك)"

90
00:06:13,089 --> 00:06:14,009
‫مهلاً.

91
00:06:15,011 --> 00:06:17,100
‫ماذا نفعل؟ لا يمكن أن يحدث هذا.

92
00:06:17,184 --> 00:06:18,144
‫أعلم.

93
00:06:18,227 --> 00:06:21,152
‫كانت مضاجعة لمرة واحدة منذ 10 سنوات
‫ولا أكثر من هذا.

94
00:06:21,235 --> 00:06:22,322
‫لم أخبر أحد قط.

95
00:06:22,405 --> 00:06:25,288
‫حمداً للرب. "غاس" سيتحطم.

96
00:06:26,082 --> 00:06:29,215
‫- كلانا بالغان، اتفقنا؟
‫- لا، أنت مخطئة.

97
00:06:29,591 --> 00:06:31,179
‫لسنا بالغين. أنت أخت "غاس" الكبيرة،

98
00:06:31,262 --> 00:06:33,226
‫صاحبة الدراجة مزخرفة المقود
‫والمقعد الطويل،

99
00:06:33,309 --> 00:06:37,027
‫وأنا صديق "غاس" المقرب
‫الذي وضع ضفدعاً على رأسك.

100
00:06:37,696 --> 00:06:41,832
‫انصتي، لا يمكنني العبث
‫خصوصاً في غرفة معيشتكم.

101
00:06:41,915 --> 00:06:45,299
‫- لخاطر "غاس"، علينا مقاومة هذا!
‫- تحدث عن نفسك.

102
00:06:49,393 --> 00:06:51,733
‫أتعرفين يا "جوي"،
‫بما أنك تحبين الروحانيات،

103
00:06:51,816 --> 00:06:54,532
‫فعليك قضاء أكبر وقت ممكن معي ومع "شون".

104
00:06:54,615 --> 00:06:55,576
‫عظيم.

105
00:06:58,918 --> 00:07:00,130
‫هنا نقوم بما نبرع فيه،

106
00:07:00,213 --> 00:07:02,720
‫حيث يحدث كل شيء، حيث السحر.

107
00:07:02,803 --> 00:07:05,226
‫أتدرك أنك تكرر نفسك
‫عندما تحاول إبهار أحدهم؟

108
00:07:05,310 --> 00:07:07,691
‫أجل، صحيح. أياً يكن. بحقك.

109
00:07:08,109 --> 00:07:10,657
‫- تفعل هذا نوعاً ما.
‫- سبق وأخبرتك. أحسنت.

110
00:07:10,741 --> 00:07:13,791
‫- لا يمكنك أن تقول "أحسنت" لنفسك.
‫- بالتأكيد يمكنني. أنت مخطئ.

111
00:07:13,874 --> 00:07:16,214
‫لست مخطئاً.
‫لا يمكنك إلقاء الغلطة على غيرك.

112
00:07:16,297 --> 00:07:17,509
‫أجل. لكنك غاضب.

113
00:07:17,592 --> 00:07:19,138
‫- أتدرك ما تقول؟
‫- هلا توقفت؟

114
00:07:19,222 --> 00:07:22,146
‫سيد "سبنسر"، سيد "غاستر"
‫لا أتذكر أنني أوليتكما قضية.

115
00:07:22,230 --> 00:07:27,118
‫نحن هنا للبحث في قضية لصالح... عميل آخر.

116
00:07:27,201 --> 00:07:29,666
‫- المحققة "أوهارا" تنتظر قدومنا.
‫- تنتظر ثلاثتكم؟

117
00:07:30,251 --> 00:07:32,841
‫هذه أختي "جوي". إنها ضيفتنا.

118
00:07:32,925 --> 00:07:35,682
‫- مرحباً.
‫- في الواقع، أنتما ضيفان.

119
00:07:35,765 --> 00:07:37,228
‫لذا هذا لا يعطيكما الحق لإحضار ضيفاً.

120
00:07:37,311 --> 00:07:40,193
‫أعتذر يا رئيسة.
‫"جوي" كانت متحمسة لرؤية عملنا.

121
00:07:40,486 --> 00:07:41,823
‫هل رأيت فيلم عن الثانوية قبلاً؟

122
00:07:42,199 --> 00:07:43,160
‫أجل.

123
00:07:43,243 --> 00:07:44,914
‫إذن فقد رأيت ما يفعلون تقريباً.

124
00:07:47,379 --> 00:07:49,217
‫يا رئيسة، إنها تحب المزاح.

125
00:07:49,802 --> 00:07:54,315
‫- أعتذر، لا يتخطى الزوار هذه المنطقة.
‫- أجل. بالتأكيد.

126
00:07:56,320 --> 00:07:57,489
‫انتظري هنا للحظة.

127
00:08:04,382 --> 00:08:06,680
‫- "جولز" تمهلي.
‫- مرحباً، أنا آسفة.

128
00:08:06,764 --> 00:08:09,730
‫وصلتني رسالتكما، الأوضاع متوترة هنا.

129
00:08:09,813 --> 00:08:11,735
‫- كعادة العطلات.
‫- بالمناسبة،

130
00:08:11,818 --> 00:08:14,450
‫أشعر أن "بابا نويل" الذي كنا نبحث عنه،
‫ربما تم إحضاره

131
00:08:14,534 --> 00:08:16,205
‫- هنا هذا الصباح.
‫- لا بد أنك تقصد هذا الشجار

132
00:08:16,288 --> 00:08:18,336
‫في ملاهي "سانتا فيلدج" في "سولفانغ"،
‫الذي وردنا بلاغ بخصوصه.

133
00:08:18,419 --> 00:08:20,676
‫أجل، أرسلنا دورية لمساعدة شرطة المقاطعة.

134
00:08:20,759 --> 00:08:21,845
‫أين هم الآن؟

135
00:08:21,929 --> 00:08:24,686
‫لسوء الحظ، ضُرب رجل مسكين
‫إلى أن فقد وعيه أثناء الشجار،

136
00:08:24,769 --> 00:08:27,402
‫لذا الجميع في الزنزانة حتى نتبين

137
00:08:27,485 --> 00:08:30,702
‫من سيوجه له الاتهام. من هنا.

138
00:08:34,921 --> 00:08:36,718
‫وها نحن ذا.

139
00:08:37,469 --> 00:08:40,059
‫عجباً! أنت تبدو كـ"بابا نويل" فعلاً.

140
00:08:40,770 --> 00:08:42,692
‫معذرةً يا سيدي، هلا ابتعدت رجاءً؟

141
00:08:45,198 --> 00:08:48,833
‫- هذا "بابا نويل" خاصتك.
‫- طبعاً هو.

142
00:08:50,838 --> 00:08:52,258
‫أعلمني إن احتجت إلى شيء آخر.

143
00:09:09,261 --> 00:09:13,731
‫يا رجل، "بابا نويل" خاصتنا لديه جروح
‫دفاعية. يستحيل أنه أدخل أحدهم في غيبوبة.

144
00:09:14,066 --> 00:09:17,324
‫لكن يمكنني المعرفة من سوار هذا الرجل
‫أنه بارع في رياضة "كراف مغا".

145
00:09:17,408 --> 00:09:20,583
‫- قبضتيه يُعتبران سلاحين قاتلين.
‫- منذ متى يمكنك قراءة العبرية؟

146
00:09:20,959 --> 00:09:24,635
‫منذ قضيت صيفاً أعمل
‫في مطعم "هاسيديك ديلي". كانت أوقاتاً طيبة.

147
00:09:26,683 --> 00:09:27,853
‫"سليمان".

148
00:09:28,521 --> 00:09:30,944
‫"جولز" تردني إشارة.

149
00:09:31,153 --> 00:09:35,372
‫أرى أياد، بسرعة البرق.
‫الأمر يتخطى شجار حماسي.

150
00:09:35,456 --> 00:09:37,627
‫- قتال كونغ فو؟
‫- هذا صحيح، شخص في القتال

151
00:09:37,712 --> 00:09:39,382
‫كان محترفاً لألعاب القتال،
‫لكن ليس "بابا نويل".

152
00:09:39,467 --> 00:09:41,262
‫- إنه يجلب السلام والبهجة.
‫- هذا صحيح يا "غاس".

153
00:09:41,346 --> 00:09:43,268
‫الرجل الذي أفكر به ماكينة فتاكة

154
00:09:43,351 --> 00:09:46,735
‫تدرب على الفنون القتالية في الشرق الأوسط.
‫إنه هو!

155
00:09:47,236 --> 00:09:48,741
‫إنه من ضرب الضحية إلى أن فقد وعيه.

156
00:09:48,824 --> 00:09:51,038
‫وهو من ينبغي أن يُسجن
‫لقاء الاعتداء مستخدماً سلاحاً قاتلاً.

157
00:09:51,122 --> 00:09:54,506
‫اعتداء؟ كنت أهتم بأموري الخاصة.

158
00:09:54,589 --> 00:09:57,263
‫ضربت هذا الرجل دفاعاً عن "بابا نويل".

159
00:09:57,805 --> 00:10:00,688
‫أحسنت عملاً يا "شون"،
‫وفرت علينا ساعات من التحقيق.

160
00:10:00,772 --> 00:10:02,360
‫حسناً، اعتبريها هدية عيد الميلاد.

161
00:10:03,153 --> 00:10:04,908
‫خذوه إلى غرفة التحقيق، رجاءً.

162
00:10:04,991 --> 00:10:06,913
‫وتأكدوا من عودة هذا إلى "سانتا فيلدج"

163
00:10:06,997 --> 00:10:08,501
‫لينشر بهجة عيد الميلاد.

164
00:10:09,504 --> 00:10:11,384
‫هناك فتاة صغيرة تعتمد على هذا.

165
00:10:11,467 --> 00:10:13,765
‫- لقد أنقذنا عيد الميلاد للتو.
‫- ماذا؟

166
00:10:18,945 --> 00:10:22,663
‫عندما تكون إصابات الرصاص باللوحة
‫متقاربة جداً، نعتبر هذا إشارة للتحكم.

167
00:10:22,746 --> 00:10:25,879
‫لا تخلطي بينه وبين الدقة
‫والتي يُحكم عليها بقرب الرصاصات

168
00:10:25,964 --> 00:10:28,929
‫- من منتصف اللوحة.
‫- ماذا يجري هنا؟

169
00:10:29,932 --> 00:10:32,773
‫أتحدث مع أختك الرائعة وحسب.

170
00:10:33,317 --> 00:10:36,115
‫- حقاً؟
‫- دعيني أحضرها لك.

171
00:10:36,742 --> 00:10:39,833
‫"أحضرها لك"؟ أعرف تماماً معنى هذا.

172
00:10:39,916 --> 00:10:42,758
‫"شون"، ما عقوبة الاعتداء على ضابط شرطة؟

173
00:10:42,841 --> 00:10:44,972
‫على رسلك! لا عليك يا رفيقي.

174
00:10:45,264 --> 00:10:48,356
‫عذراً، "غاس" مفرط بحماية أخته الأكبر.

175
00:10:48,439 --> 00:10:50,487
‫ما أمرك مع شقيقات الآخرين على كل حال؟

176
00:10:50,570 --> 00:10:51,948
‫أولاً أخت "فيك" والآن أختي؟

177
00:10:52,032 --> 00:10:54,121
‫- وهل لا تزال متزوجاً؟
‫- اهدأ يا "غاستر".

178
00:10:54,205 --> 00:10:56,753
‫كنا نتحدث وحسب. رباه.

179
00:10:56,836 --> 00:10:59,551
‫- إنك تتقرب...
‫- "لاسي"، أظن أن "دوبسون"

180
00:10:59,636 --> 00:11:01,724
‫ينادي عليك.

181
00:11:04,649 --> 00:11:06,320
‫تسعدني مقابلتك حقاً.

182
00:11:11,250 --> 00:11:14,508
‫- يا لجرأة بعض الناس.
‫- أتعرف يا "غاس". أنت!

183
00:11:15,093 --> 00:11:18,393
‫أنا فتاة راشدة، ويمكنني مواعدة من أريد.
‫شكراً لك.

184
00:11:18,476 --> 00:11:22,654
‫لا، ليس إن كان صديقاً لي. قطعاً لا.

185
00:11:26,874 --> 00:11:28,503
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)، موسم الأعياد"

186
00:11:28,587 --> 00:11:30,550
‫لم تكن موجوداً لترى نظرته إلي.

187
00:11:30,633 --> 00:11:34,101
‫كان يقوم بالمواء رغبة في الحليب
‫والدفء والمأوى، صحيح يا "غارث"؟

188
00:11:35,104 --> 00:11:37,026
‫حسناً، شكراً.

189
00:11:37,694 --> 00:11:40,034
‫يبدو أن شقتي انتشرت فيها البراغيث.

190
00:11:40,117 --> 00:11:42,916
‫ربما يتعلق الأمر بالقط الضال
‫الذي آويته وربما لا،

191
00:11:43,000 --> 00:11:45,130
‫لكن لا يمكنهم لومي على انتشار
‫الأمر في المبنى بأكمله.

192
00:11:45,214 --> 00:11:47,845
‫برغوثة أنثى بالغة تبيض آلاف البيضات.

193
00:11:48,180 --> 00:11:50,268
‫عجباً. هذا مخيف قليلاً.

194
00:11:51,188 --> 00:11:52,859
‫أحتاج إلى مكان للمبيت فيه
‫بينما يرشون المكان.

195
00:11:52,943 --> 00:11:55,909
‫كنت لأبيت في منزل أبي،
‫لكنه يستضيف بعض أصدقائه من البلدة.

196
00:11:55,992 --> 00:11:58,374
‫أنا و"غاس" سنقيم في منزل والدينا
‫خلال موسم الإجازة.

197
00:11:58,457 --> 00:11:59,752
‫لم لا تقيم معنا؟

198
00:12:01,799 --> 00:12:04,305
‫لا أعرف يا "جوي".

199
00:12:04,390 --> 00:12:06,645
‫- بحقك يا "شون".
‫- سمعت، قضي الأمر.

200
00:12:09,486 --> 00:12:11,283
‫- انظر.
‫- ماذا هناك؟

201
00:12:12,285 --> 00:12:14,708
‫أنقذتك هذه المرة يا أبي.

202
00:12:14,792 --> 00:12:17,006
‫أنت محظوظ لأنني لم أتركك تتعفن في الداخل!

203
00:12:19,178 --> 00:12:22,520
‫لم يتبق لدينا إلا 3 أيام!
‫لا تفسد الأمر مجدداً!

204
00:12:22,604 --> 00:12:24,066
‫رباه! أنا آسف.

205
00:12:25,320 --> 00:12:27,199
‫يا لها من مخادعة صغيرة.

206
00:12:27,283 --> 00:12:29,623
‫أراهن أن لديها أكثر من 1.38 دولار أيضاً.

207
00:12:34,092 --> 00:12:36,181
‫خُدعنا في عيد الميلاد.

208
00:12:36,265 --> 00:12:38,270
‫لا يعجبني التلاعب بمشاعري هكذا.

209
00:12:38,354 --> 00:12:41,111
‫حسناً، أجرينا فحصاً للبصمات للجميع.

210
00:12:41,195 --> 00:12:42,448
‫"(قسم شرطة (سانتا باربرا)،
‫رقم القضية 3445237790"

211
00:12:42,531 --> 00:12:46,500
‫يُدعى "كارل ويلكوكس"،
‫وطبقاً لسجلات الشرطة، إنه محتال معروف.

212
00:12:47,419 --> 00:12:49,341
‫لم يتبق لدينا إلا 3 أيام!

213
00:12:50,051 --> 00:12:52,934
‫أياً كان الأمر، فلا بد أنهما يخططان
‫للقيام به في الـ24 من الشهر.

214
00:12:53,017 --> 00:12:55,900
‫علينا إحضار دليلاً وحسب.
‫شكراً لك يا "جولز".

215
00:12:58,825 --> 00:12:59,702
‫عفواً.

216
00:12:59,785 --> 00:13:03,713
‫"ملاهي (سانتا فيلدج)، (سولفانغ)"

217
00:13:06,553 --> 00:13:09,018
‫"مدخل الطاحونة"

218
00:13:16,203 --> 00:13:17,833
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

219
00:13:25,102 --> 00:13:27,232
‫تفضلي يا سيدتي، استمتعي.

220
00:13:36,005 --> 00:13:39,348
‫- هل كنت صالحة هذا العام؟
‫- حسناً، 20 محفظة،

221
00:13:39,431 --> 00:13:40,643
‫بطول 8 وعرض 10.

222
00:13:40,726 --> 00:13:44,152
‫يمكننا إرسالها إلى عنوان المنزل.
‫اختاري هذا الخيار وحسب.

223
00:13:47,076 --> 00:13:49,249
‫حسناً، حافظ على درجاتك مرتفعة،

224
00:13:49,332 --> 00:13:52,675
‫حتى يمكننا أن نعطيك كل شيء
‫ضمن لائحتك، اتفقنا؟ حسناً.

225
00:13:54,011 --> 00:13:57,436
‫- من التالي في الصف لرؤية "بابا نويل"؟
‫- أعذرونا.

226
00:13:58,606 --> 00:14:00,821
‫لا أظن أن حضن "بابا نويل"
‫كبير كفاية ليسعكما.

227
00:14:00,904 --> 00:14:04,497
‫دعك من الهراء يا "كارل"،
‫نعرف أنك خدعتنا لنخرجك من السجن.

228
00:14:07,004 --> 00:14:08,800
‫حسناً، ليس هنا، اتفقنا؟

229
00:14:09,677 --> 00:14:11,725
‫"بابا نويل" سيستريح لـ5 دقائق. سأعود.

230
00:14:20,038 --> 00:14:23,214
‫أنت، من أي طفل كفيف سرقت هذا؟

231
00:14:23,589 --> 00:14:26,221
‫ولم قد يحمل فتى كفيف لعبة فيديو؟

232
00:14:28,185 --> 00:14:29,855
‫- لديك بثرات على وجهك.
‫- "شون"!

233
00:14:29,940 --> 00:14:31,151
‫- هي البادئة.
‫- أنت البادئ.

234
00:14:31,235 --> 00:14:32,905
‫- نظرت إلي باحتقار.
‫- كانت تلعب لعبة فيديو...

235
00:14:32,989 --> 00:14:34,033
‫- إنها...
‫- "شون".

236
00:14:34,116 --> 00:14:36,999
‫يا رفاق، أقدر إخراجكما لي من السجن.

237
00:14:37,083 --> 00:14:38,545
‫لكنني أعمل، اتفقنا؟

238
00:14:38,629 --> 00:14:41,052
‫لم لا تعودان لاحقاً
‫ونتناول غداءً طيباً معاً؟

239
00:14:41,135 --> 00:14:43,140
‫أو ربما تخبرنا بخصوص عملية الاحتيال

240
00:14:43,224 --> 00:14:45,982
‫- التي خططت لها يوم 24.
‫- إليك الأمر يا "كارل".

241
00:14:46,315 --> 00:14:48,613
‫أعيننا عليك. على كليكما.

242
00:14:50,201 --> 00:14:54,671
‫أنتما ذكيان، صحيح؟
‫ربما فرط ذكائكما يضر بكما.

243
00:14:55,841 --> 00:14:58,974
‫- استمع لقوله.
‫- لا تضرباني!

244
00:14:59,392 --> 00:15:00,269
‫مهلاً، ماذا؟

245
00:15:01,314 --> 00:15:03,653
‫على مهلك يا "بابا نويل"!

246
00:15:03,737 --> 00:15:07,288
‫- ليس بهذه السرعة أيها القديس "نيك".
‫- الهروب علامة معروفة لارتكاب جريمة!

247
00:15:10,379 --> 00:15:11,549
‫انظر إليهما!

248
00:15:12,008 --> 00:15:14,514
‫إنهما الشخصان اللذان رأيتهما
‫يقتحمان الصف!

249
00:15:14,599 --> 00:15:16,729
‫- ليس لديهما أطفال حتى!
‫- هذا ليس جيداً.

250
00:15:16,812 --> 00:15:20,238
‫- حسناً، كفاكما. لنذهب.
‫- ماذا؟

251
00:15:25,711 --> 00:15:28,510
‫"ملاهي (سانتا فيلدج)، (سولفانغ)
‫"صورة مع (سانتا)، معلومات الطلب"

252
00:15:33,524 --> 00:15:35,988
‫لم أطرد من ملاهي "سانتا فيلدج"
‫من قبل يا "شون".

253
00:15:36,072 --> 00:15:36,949
‫ستعتاد على هذا.

254
00:15:37,032 --> 00:15:39,038
‫لا أود الاعتياد على هذا. إنه أمر مهين.

255
00:15:39,122 --> 00:15:40,750
‫ما زلنا لا نعرف أي جريمة

256
00:15:40,834 --> 00:15:43,173
‫يخططان لها "كارل" و"برتني"
‫لعشية عيد الميلاد.

257
00:15:44,636 --> 00:15:46,391
‫- مساء الخير.
‫- مساء الخير.

258
00:15:46,599 --> 00:15:47,476
‫مساء الخير يا "جوي".

259
00:15:50,443 --> 00:15:51,404
‫أراك صباحاً.

260
00:15:54,244 --> 00:15:56,124
‫وكأنهما يسخران منا.

261
00:15:56,709 --> 00:15:59,341
‫وكأنها صفعة على الوجه. وليست صفعة خفيفة.

262
00:15:59,633 --> 00:16:00,970
‫بل صفعة قاسية.

263
00:16:02,558 --> 00:16:05,148
‫لكن ما زال أمامنا بضعة أيام
‫لنتدبر الأمر. لنخلد للنوم وحسب.

264
00:16:05,231 --> 00:16:06,109
‫جيد.

265
00:16:07,196 --> 00:16:08,574
‫- ليلة طيبة يا رجل.
‫- ليلة طيبة.

266
00:16:18,098 --> 00:16:19,478
‫هذا سخيف.

267
00:17:43,282 --> 00:17:44,242
‫"جوي"!

268
00:17:49,381 --> 00:17:50,300
‫"جوي"!

269
00:18:07,136 --> 00:18:08,013
‫"جوي"!

270
00:18:13,152 --> 00:18:14,029
‫"جوي"!

271
00:18:21,549 --> 00:18:23,303
‫- "شون"؟
‫- سيد "غاستر"؟

272
00:18:24,097 --> 00:18:25,893
‫يفترض أن تكون نائماً. ماذا تفعل هنا؟

273
00:18:25,978 --> 00:18:28,818
‫حسبت أنني سمعت ضوضاءً أو ما شابه.

274
00:18:29,611 --> 00:18:31,617
‫يفترض أنك تعمل بمناوبة ليلية.
‫ماذا تفعل في المنزل؟

275
00:18:31,701 --> 00:18:33,915
‫نسيت شيئاً.

276
00:18:35,335 --> 00:18:37,132
‫أظن أنك ستعود إلى العمل إذن؟

277
00:18:37,507 --> 00:18:40,473
‫وأظن أنك ستعود إلى النوم؟

278
00:18:43,858 --> 00:18:45,069
‫- لم لا تغادر؟
‫- إنه منزلي.

279
00:18:45,153 --> 00:18:46,281
‫يمكنني المغادرة وقتما أريد.

280
00:18:46,489 --> 00:18:49,789
‫أتود إخباري عم تبحث عنه في الأسفل هنا؟

281
00:18:55,597 --> 00:18:57,352
‫أستشعر شيئاً.

282
00:18:57,978 --> 00:19:00,108
‫لم تكن في العمل كما ذكرت،

283
00:19:00,568 --> 00:19:03,368
‫أرى جهاز عرض، جهاز عرض أفلام.

284
00:19:03,451 --> 00:19:05,373
‫- لن تقرأ أفعالي من مظهري.
‫- بلى.

285
00:19:05,832 --> 00:19:07,252
‫- لا.
‫- أيها السيد، رجاءً هذا...

286
00:19:07,336 --> 00:19:08,631
‫- لا.
‫- هذا سخيف.

287
00:19:08,714 --> 00:19:10,887
‫- لا، توقف وتحرك.
‫- سيدي، رجاءً لا تقم بهذا.

288
00:19:10,971 --> 00:19:12,558
‫واتتني الرؤية بالفعل.

289
00:19:12,642 --> 00:19:15,273
‫قضي الأمر. انتهت الرؤية.
‫شهدتها. قضي الأمر.

290
00:19:18,156 --> 00:19:20,913
‫تكذب على عائلتك
‫بشأن عملك في المناوبة الليلية.

291
00:19:21,373 --> 00:19:22,376
‫الحقيقة أنني...

292
00:19:24,757 --> 00:19:26,971
‫خسرت وظيفتي في شركة "رايثيون" منذ شهر.

293
00:19:28,767 --> 00:19:29,854
‫يؤسفني هذا.

294
00:19:31,567 --> 00:19:33,112
‫لم تبقي الأمر سراً؟

295
00:19:33,405 --> 00:19:35,953
‫إنه موسم عيد الميلاد. "جوي" عادت للمنزل.

296
00:19:36,663 --> 00:19:38,126
‫لم أود أن يقلق الجميع.

297
00:19:39,671 --> 00:19:42,763
‫لذا أخرج لإجراء مقابلات عمل طوال النهار

298
00:19:44,016 --> 00:19:47,024
‫وأذهب لمشاهدة الأفلام
‫أو إلى المقاهي ليلاً.

299
00:19:47,107 --> 00:19:50,115
‫وتظن العائلة أنني أقوم بمناوبتي الليلية.

300
00:19:50,199 --> 00:19:55,003
‫لن يخرج هذا السر بيني وبينك
‫وبين هذا المصباح، صحيح؟

301
00:19:55,379 --> 00:19:57,008
‫أتقصد أن كرسي الحديقة غير جدير بالثقة...

302
00:19:57,093 --> 00:19:58,261
‫كن جاداً يا فتى.

303
00:19:58,888 --> 00:20:00,726
‫- نحن على وفاق، صحيح؟
‫- أجل يا سيد "جي".

304
00:20:00,977 --> 00:20:04,027
‫أكره الظن بأن الأمور ستتغير
‫لأنك قمت بخيانة ثقتي.

305
00:20:05,531 --> 00:20:08,372
‫صدقني، ليس عليك القلق بشأن هذا.

306
00:20:12,675 --> 00:20:15,056
‫المشكلة أن "كارل" يعلم أن أعيننا عليه.

307
00:20:15,140 --> 00:20:17,646
‫لن يدعنا نقترب كفاية
‫لنتدبر ما الذي يخطط لفعله.

308
00:20:17,729 --> 00:20:21,949
‫- إلا إن قمنا...
‫- مستعدان لطلب الغداء؟

309
00:20:22,409 --> 00:20:24,665
‫فكرة سديدة. يمكن أن يزودك الطعام بالطاقة.

310
00:20:24,748 --> 00:20:27,046
‫أعتذر يا رجل، لم أنم كفاية ليلة أمس.

311
00:20:27,673 --> 00:20:30,513
‫إلا إن قمنا طبعاً بتدبر طريقة
‫للتجسس خفية حول ملاهي "سانتا فيلدج"

312
00:20:30,597 --> 00:20:32,728
‫- من دون علم "كارل".
‫- كيف سنقوم بهذا؟

313
00:20:32,811 --> 00:20:33,688
‫يمكنني المساعدة.

314
00:20:43,924 --> 00:20:45,344
‫- مرحباً بك بيننا.
‫- شكراً لك.

315
00:20:45,428 --> 00:20:48,018
‫يمكننا الاستفادة من كل العون
‫لأجل ازدحام موسم عيد الميلاد.

316
00:20:48,853 --> 00:20:49,731
‫أجل.

317
00:20:54,159 --> 00:20:56,749
‫"(سانتا). (كارل)."

318
00:20:58,044 --> 00:21:00,050
‫"(ثيودور)"

319
00:21:01,135 --> 00:21:03,350
‫كفاكما. لنذهب.

320
00:21:04,227 --> 00:21:05,272
‫"(تيد)"

321
00:21:08,781 --> 00:21:10,995
‫- عيد ميلاد مجيداً.
‫- عيد ميلاد مجيداً.

322
00:21:11,831 --> 00:21:13,209
‫- أحسنت عملاً!
‫- شكراً لك.

323
00:21:13,293 --> 00:21:15,298
‫- تأكدي أن تتفق مناوبتك مع مناوبة "كارل".
‫- حسناً.

324
00:21:15,382 --> 00:21:16,969
‫ابقي بقربه. أخبرينا بما تكتشفينه.

325
00:21:17,052 --> 00:21:18,598
‫- سنأتي لنقلك لاحقاً.
‫- سأتولى الأمر.

326
00:21:22,860 --> 00:21:24,030
‫إلام تنظر بحق السماء؟

327
00:21:26,285 --> 00:21:27,789
‫يا له من إكليل زهور جميل.

328
00:21:29,251 --> 00:21:30,212
‫فعلاً.

329
00:21:42,954 --> 00:21:45,544
‫إذن، هل أدرك "كارل" أنك تراقبينه؟

330
00:21:45,628 --> 00:21:46,881
‫لم يشك بشيء.

331
00:21:46,964 --> 00:21:49,889
‫- ماذا اكتشفت؟
‫- عذراً يا رفاق، لكن يبدو أن "كارل"

332
00:21:49,972 --> 00:21:50,975
‫لا غبار عليه.

333
00:21:51,351 --> 00:21:53,273
‫لم تريه يتحدث مع أي شخصية مريبة؟

334
00:21:53,357 --> 00:21:57,450
‫لا. الأطفال وحسب. وأتعرفان؟
‫يلعب دور "بابا نويل" بشكل رائع.

335
00:21:57,535 --> 00:21:59,288
‫لا يسألهم ما يريدون وحسب،

336
00:21:59,373 --> 00:22:01,294
‫بل يسألهم عن أكثر ما يحبون
‫بخصوص أعياد الميلاد،

337
00:22:01,378 --> 00:22:04,344
‫ما أكثر شيء شاكرين لحدوثه،
‫أي أقارب سيزورون.

338
00:22:04,428 --> 00:22:07,143
‫- هذا مؤثر فعلاً.
‫- إذن، 20 محفظة،

339
00:22:07,226 --> 00:22:08,271
‫بطول 8 وعرض 10.

340
00:22:08,354 --> 00:22:10,234
‫يمكننا إرسالها إلى عنوان المنزل.

341
00:22:10,317 --> 00:22:11,362
‫"(كريستيان ستينغر)، 8923 شارع (شيبرد)
‫(سانتا باربرا)"

342
00:22:11,446 --> 00:22:12,825
‫اختاري هذا الخيار.

343
00:22:12,908 --> 00:22:16,167
‫- مهلاً، وجدتها.
‫- ماذا؟ ماذا ترى؟

344
00:22:16,250 --> 00:22:20,470
‫- أتراودك رؤية؟
‫- إنها مجرد رؤية ضئيلة.

345
00:22:22,057 --> 00:22:24,481
‫استحمام بماء بارد، إحصائيات كرة البيسبول،
‫أشاهد جدتي تتناول رغيف لحم.

346
00:22:24,564 --> 00:22:26,360
‫- "شون"!
‫- أرى "كارل" و"تيد"

347
00:22:26,652 --> 00:22:29,702
‫يقفان أمام شاشة حاسوب. إنها قائمة عناوين،

348
00:22:30,454 --> 00:22:33,922
‫يأخذان المعلومات من الأطفال
‫بخصوص من سيسافر في العطلات،

349
00:22:34,005 --> 00:22:35,175
‫يزودهم بقائمة مضمونة

350
00:22:35,258 --> 00:22:36,470
‫للمنازل الخاوية لسرقتها.

351
00:22:36,553 --> 00:22:38,601
‫لهذا توجب عليه الخروج من السجن
‫قبل عشية عيد الميلاد.

352
00:22:38,684 --> 00:22:40,982
‫علينا أن نحذر الشرطة قبل الغد.

353
00:22:43,489 --> 00:22:44,825
‫إلام تنظر بحق السماء؟

354
00:22:46,079 --> 00:22:49,295
‫يا له من رجل ثلجي جميل.

355
00:22:49,672 --> 00:22:50,632
‫فعلاً.

356
00:22:52,930 --> 00:22:55,980
‫ما زالت سيارته هنا. أين "كارل" إذن؟

357
00:23:03,541 --> 00:23:08,262
‫ولا مخلوق يتحرك ولا حتى فأر،
‫فما بالك بسارق. حقًا؟

358
00:23:08,555 --> 00:23:12,148
‫لا أحد هنا. ولا شخص واحد. مرحباً؟

359
00:23:12,231 --> 00:23:15,155
‫عظيم، شكراً لجلبك لنا هباءً يا "سبنسر".

360
00:23:15,239 --> 00:23:17,871
‫متأكد أنك استشعرت حدوث شيء هنا الليلة؟

361
00:23:17,954 --> 00:23:19,500
‫ربما سبقونا.

362
00:23:19,584 --> 00:23:21,797
‫يمكننا محاولة معرفة أي المنازل
‫يخططون لسرقتها.

363
00:23:21,881 --> 00:23:24,346
‫كيف ستفعلها، ندق أبواب الناس عشوائياً؟

364
00:23:24,430 --> 00:23:26,477
‫لدينا أشياء أهم للقيام بها.
‫هيا يا "أوهارا".

365
00:23:31,114 --> 00:23:33,621
‫- كم مرة تكون مخطئاً هكذا؟
‫- ليس كثيراً.

366
00:23:33,704 --> 00:23:34,623
‫كثيراً.

367
00:23:40,347 --> 00:23:43,480
‫كالعادة، أهملوا جعل
‫أحد الحكماء أسود البشرة.

368
00:23:43,897 --> 00:23:46,446
‫حسبت أن الجميع يعرف بشأن "بلتازار".

369
00:24:15,564 --> 00:24:16,567
‫إنه "تيد".

370
00:24:24,170 --> 00:24:28,348
‫لا نتعامل مع محتالين. بل مع قتلة.

371
00:24:34,782 --> 00:24:36,620
‫شكراً لقدومك يا سيد "سبنسر".

372
00:24:37,497 --> 00:24:41,006
‫الآن طالما أصبحت هذه قضية قتل،
‫فسنزيد من قوة التحقيق.

373
00:24:41,090 --> 00:24:44,599
‫كما تتصوران، تود المدينة
‫أن يشعر الناس بالأمان في موسم الإجازة.

374
00:24:44,683 --> 00:24:46,103
‫أحضرنا "كارل" إلى الحجز هذا الصباح.

375
00:24:46,186 --> 00:24:48,317
‫"برتني" في غرفة الاجتماعات
‫مع هيئة حماية الطفل.

376
00:24:48,401 --> 00:24:50,281
‫حتى الآن، ليس لدينا أي دليل
‫يربط "كارل" بجريمة القتل،

377
00:24:50,364 --> 00:24:52,996
‫لذا تقنياً، لا يمكننا إلا اتهامه بالتآمر
‫لارتكاب السرقة.

378
00:24:53,080 --> 00:24:55,503
‫لكننا مستعدون لحث المدعي العام
‫على عقد صفقة

379
00:24:55,587 --> 00:24:57,132
‫إن تعاون في التحقيق في جريمة القتل.

380
00:24:57,215 --> 00:25:00,391
‫- هل قبله؟
‫- قال إنه لن يتحدث إلا معكما.

381
00:25:00,725 --> 00:25:02,856
‫أود أن أعرف ما يمكنكما معرفته منه.

382
00:25:02,939 --> 00:25:04,694
‫لنغلق هذه القضية يا "برونتو".

383
00:25:09,289 --> 00:25:14,595
‫أعترف، أن وظيفة "بابا نويل" كانت عملية
‫احتيال لسرقة بعض الناس، حسناً.

384
00:25:14,678 --> 00:25:18,438
‫لكن عليكما تصديقي، يستحيل أن أقتل "تيد".

385
00:25:18,521 --> 00:25:21,989
‫أعلم. "تيد" كان معاونك.

386
00:25:24,412 --> 00:25:26,042
‫لم أخبر الشرطة بهذا.

387
00:25:26,752 --> 00:25:29,300
‫حسناً، أنا و"تيد" كنا شريكين
‫منذ مدة طويلة.

388
00:25:30,135 --> 00:25:33,060
‫احتلنا على الناس بأرجاء الساحل،
‫لكننا مجرد محتالان.

389
00:25:33,143 --> 00:25:35,817
‫لم نلحق ضرراً جسدياً بأي أحد.
‫لم يكن هذا من شيمنا.

390
00:25:39,034 --> 00:25:44,339
‫انصتا، أياً كان قاتل "تيد"،
‫ربما سيسعى للنيل مني تالياً،

391
00:25:44,590 --> 00:25:48,517
‫أو أسوأ، للنيل من "برتني".
‫لا أثق بقدرة الشرطة على حمايتنا.

392
00:25:49,645 --> 00:25:50,773
‫عليكما إيقافهم.

393
00:25:50,857 --> 00:25:52,903
‫كيف لنا أن نصدق ما تقول يا "كارل"؟

394
00:25:52,988 --> 00:25:56,121
‫اخدعنا مرة، العيب عليك،
‫اخدعنا مرتين، العيب علينا.

395
00:25:56,204 --> 00:25:59,171
‫اخدعنا 3 مرات، فالعيب علينا وعليك.

396
00:25:59,254 --> 00:26:00,466
‫- لا.
‫- سنفترق سريعاً؟

397
00:26:00,549 --> 00:26:02,011
‫- هذا بالنسبة للأحمق وماله.
‫- ما يصدقه الحمقى؟

398
00:26:02,094 --> 00:26:03,306
‫- "شون"...
‫- انصتا،

399
00:26:03,766 --> 00:26:06,899
‫إن قتلوني، سيعيدون "برتني"
‫إلى دار الرعاية.

400
00:26:06,982 --> 00:26:09,573
‫إنها فتاة قوية، لكنها ذاقت الأمرّين.

401
00:26:09,656 --> 00:26:11,578
‫حسناً؟ وليس لديها غيري.

402
00:26:11,661 --> 00:26:15,379
‫عذراً يا رجل، ثقتنا فيك معدومة.

403
00:26:20,392 --> 00:26:22,398
‫الآن عرفنا من أين لـ"برتني" بتلك الحيلة.

404
00:26:28,122 --> 00:26:29,751
‫أظن أنه يبكي حقاً.

405
00:26:30,670 --> 00:26:34,221
‫"شون" تعرف أنني ضعيف أمام دموع رجل بالغ.

406
00:26:35,599 --> 00:26:38,022
‫- إن تعاطفت مع أحد فأبكي.
‫- ماذا؟

407
00:26:41,824 --> 00:26:42,702
‫أنا...

408
00:26:45,626 --> 00:26:47,423
‫حسناً!

409
00:26:47,923 --> 00:26:50,890
‫سنرى ما يمكننا فعله، لكن عليك أن تعدنا
‫بتقديم كامل عونك.

410
00:26:51,266 --> 00:26:54,149
‫وإلا سنعيدك إلى هنا بتهمة
‫احتيال عيد الميلاد هذه.

411
00:26:54,232 --> 00:26:56,989
‫- اتفقنا. شكراً لك.
‫- توقف.

412
00:26:58,284 --> 00:27:01,042
‫أتعرف من قد يريد إيذاءك أنت أو "تيد"؟

413
00:27:01,125 --> 00:27:04,551
‫لعلنا مدينان لأحدهم بالقليل من المال.

414
00:27:04,635 --> 00:27:06,389
‫ما رأيك بأن تكون أكثر تحديداً؟

415
00:27:06,473 --> 00:27:09,271
‫ندين لوكيل مراهناتنا بـ10 آلاف.
‫لهذا كنا سنقوم بالسرقات.

416
00:27:09,355 --> 00:27:11,486
‫أتعرف أين نعثر على وكيل المراهنات هذا؟

417
00:27:11,569 --> 00:27:14,452
‫"فرانك" يعمل في حانتين،

418
00:27:15,538 --> 00:27:18,588
‫- "أونيلز" و"ذي ويلد أوكس".
‫- جميل.

419
00:27:21,763 --> 00:27:25,188
‫سيتوجب علينا التفرق.
‫هل تفضل التهاب الكبد "آي" أم "سي"؟

420
00:27:30,829 --> 00:27:32,709
‫معذرةً. أين "فرانك"؟

421
00:27:48,959 --> 00:27:52,510
‫حسناً، راهن لي بـ10 آلاف على "عدم الإنعاش"
‫في السباق الـ5.

422
00:27:52,594 --> 00:27:54,432
‫ليس لدي أموال نقدية،
‫لكن أعطني حسابك على "باي بال"،

423
00:27:54,515 --> 00:27:56,270
‫وسأودعها لك عبر الانترنت.

424
00:27:57,565 --> 00:28:00,323
‫- أهذه مزحة؟
‫- ربما علي تقديم نفسي،

425
00:28:00,656 --> 00:28:02,536
‫"شون سبنسر"، محقق روحاني.

426
00:28:03,581 --> 00:28:05,544
‫أنا هنا لأتحدث إليك بخصوص عميلين لديك،

427
00:28:05,628 --> 00:28:08,511
‫اسمهما "كارل" و"تيد".

428
00:28:08,804 --> 00:28:11,644
‫آمل أن الموضوع بخصوص دفع الأحمقان
‫المال الذي يدينان لي به.

429
00:28:11,727 --> 00:28:13,608
‫سيصعب على "تيد" رد أموالك،

430
00:28:13,691 --> 00:28:15,822
‫بالنظر لموته وما إلى آخره.

431
00:28:16,281 --> 00:28:18,621
‫- متى حدث هذا؟
‫- ليلة أمس.

432
00:28:18,955 --> 00:28:21,671
‫وكأنك لا تعرف. بحقك يا "فرانك"
‫أعرف كيف يسري الأمر.

433
00:28:22,172 --> 00:28:24,637
‫أحدهم يخسر الرهان، لا يمكنه سداد المال،

434
00:28:24,720 --> 00:28:27,227
‫فترسل له رسالة صغيرة. أليست هذه القواعد؟

435
00:28:27,519 --> 00:28:28,898
‫هناك قاعدة أهم من هذه.

436
00:28:30,067 --> 00:28:33,033
‫الرجل الميت لا يرد الدين،
‫أما المصاب فيرده.

437
00:28:33,995 --> 00:28:37,003
‫لذا لست من تبحث عنه. بالإضافة هناك حانة

438
00:28:37,086 --> 00:28:39,843
‫عامرة بالشهود على مكان وجودي ليلة أمس.

439
00:28:40,596 --> 00:28:46,110
‫الآن، إن سمحت لي،
‫وصل عميل يدفع الأموال للتو.

440
00:28:46,194 --> 00:28:49,577
‫حسناً. هذا غريب.

441
00:28:53,505 --> 00:28:54,507
‫سيدة "جي"!

442
00:28:55,510 --> 00:28:58,852
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟
‫أتعرفين ماذا يفعل هذا الرجل؟

443
00:28:58,936 --> 00:29:02,152
‫هذا محرج للغاية. "شون"...

444
00:29:02,820 --> 00:29:07,500
‫مؤخراً قمت بأول رهان والوحيد في حياتي.

445
00:29:07,959 --> 00:29:10,466
‫لكنك والدة "غاس"، كرمى لله.

446
00:29:10,550 --> 00:29:15,646
‫أعلم، وعادة المقامرة ليست بشيء أوافق عليه،

447
00:29:15,729 --> 00:29:19,657
‫لكن "سوزان" في قسم الحسابات
‫لديها قريب يدعى "جيف"، رجل لطيف.

448
00:29:19,740 --> 00:29:22,163
‫عرف شخصاً يعرف آخر يدعى "فرانك".

449
00:29:23,124 --> 00:29:26,299
‫- أخبرتك بهذا بالفعل يا "فرانك".
‫- لم أكن أنصت.

450
00:29:27,093 --> 00:29:31,271
‫على أي حال، بدا الأمر مقدراً وقتها،
‫حتى خسرت.

451
00:29:31,688 --> 00:29:35,991
‫شعرت بشعور مريع وتعلمت درساً قيماً

452
00:29:36,074 --> 00:29:37,912
‫بشأن مخاطر المقامرة.

453
00:29:37,997 --> 00:29:42,885
‫اختصاراً للقصة الطويلة...
‫خسرت أموال عيد الميلاد خاصتي.

454
00:29:48,858 --> 00:29:52,869
‫"شون" عليك أن تعدني ألا تخبر زوجي.

455
00:29:53,244 --> 00:29:55,752
‫لا أوده أن يعرف بخصوص عادتي الآثمة.

456
00:29:55,835 --> 00:29:59,512
‫سيدة "جي". أولاً،
‫اقتراف أمراً لمرة واحدة لا يجعله عادة.

457
00:29:59,595 --> 00:30:03,063
‫إنها هفوة عابرة، ربما كانت رغبة ملحة.

458
00:30:03,313 --> 00:30:06,864
‫ثانياً، أستشعر روحانياً
‫أن السيد "غاستر" لن يغضب منك

459
00:30:06,948 --> 00:30:11,334
‫لإخفائك سراً عن العائلة. سيتفهم موقفك.

460
00:30:18,729 --> 00:30:22,196
‫لم أنتم مستيقظون؟ يكاد النهار يشرق.

461
00:30:22,280 --> 00:30:24,118
‫- اجلس يا عزيزي.
‫- عجباً!

462
00:30:25,079 --> 00:30:28,003
‫لا تبدأ أعياد الميلاد في منزلي
‫إلا بعد مباراة كرة القدم.

463
00:30:28,086 --> 00:30:30,551
‫حسناً، أتيت في الوقت المناسب لفتح الهدايا.

464
00:30:32,682 --> 00:30:34,980
‫"جي" أتساءل إن وضع "بابا نويل"
‫المال في جواربنا

465
00:30:35,063 --> 00:30:36,567
‫برغم معرفته أننا لا نحتاج إليه.

466
00:30:37,862 --> 00:30:41,079
‫مهلاً، أين مال عيد الميلاد خاصتي؟
‫كنت أتطلع لهذا!

467
00:30:41,873 --> 00:30:44,338
‫حسبتك تدبرت هذا الأمر.
‫بينما كنت أعمل في المناوبة الليلية.

468
00:30:44,421 --> 00:30:47,053
‫- لم يتسن لي الوقت لكي...
‫- كنت أطبخ وأنظف

469
00:30:47,137 --> 00:30:49,267
‫وأجهز المنزل. كنت غارقة في العمل.

470
00:30:52,777 --> 00:30:56,411
‫لن أكذب. اقترفت غلطة شنيعة يا عزيزي.

471
00:30:56,955 --> 00:30:58,500
‫أعرف رأيك في موضوع المقامرة،

472
00:30:58,583 --> 00:31:00,004
‫لا مكان للمقامرة في منزل "غاستر"،

473
00:31:00,088 --> 00:31:05,101
‫لكنني قدمت رهاناً لوكيل مراهنات
‫وخسرت كل الأموال التي أنفق منها.

474
00:31:05,184 --> 00:31:07,524
‫- "ويني"!
‫- أمي!

475
00:31:07,607 --> 00:31:08,902
‫تعرفين كيفية العثور على وكيل مراهنات؟

476
00:31:08,986 --> 00:31:12,788
‫أنا متأسفة، أنا في غاية الأسف.
‫رجاءً سامحوني.

477
00:31:14,083 --> 00:31:15,880
‫"ويني غاستر" قامت بالرهان.

478
00:31:24,485 --> 00:31:28,287
‫عزيزتي، طبعاً نسامحك. تعالي هنا.

479
00:31:33,342 --> 00:31:38,648
‫في الحقيقة، ألهمتني للإفصاح بسر أيضاً.

480
00:31:41,196 --> 00:31:42,073
‫أنا...

481
00:31:43,619 --> 00:31:45,875
‫تم تسريحي من وظيفتي منذ شهر.

482
00:31:47,337 --> 00:31:49,718
‫وقبل أن تبدؤوا في القلق، لا مشكلة.

483
00:31:49,802 --> 00:31:52,559
‫وردتني بضعة اتصالات من أماكن
‫أجريت فيها مقابلة عمل.

484
00:31:52,643 --> 00:31:55,316
‫لكنني لم أستطع الاعتراف بالأمر لكم.

485
00:31:55,901 --> 00:31:59,452
‫أبي. تعرف أنه كان بوسعك مصارحتنا.

486
00:31:59,536 --> 00:32:02,836
‫أجل، التسريح من العمل أمر شائع
‫في ظل هذا الاقتصاد. نتفهم الأمر.

487
00:32:02,920 --> 00:32:05,844
‫عزيزي، ستكون دوماً معيلاً للعائلة.

488
00:32:05,927 --> 00:32:07,348
‫- أجل.
‫- شكراً لك.

489
00:32:10,188 --> 00:32:15,369
‫يا من بالأسفل. تستحق بعضاً من هذا.

490
00:32:15,453 --> 00:32:17,082
‫- لا.
‫- أجل.

491
00:32:17,499 --> 00:32:19,046
‫"شون" من ساعدني لأدرك

492
00:32:19,129 --> 00:32:20,925
‫أنه يمكنني مصارحتكم.

493
00:32:21,302 --> 00:32:24,685
‫أجل، كان بجانبي عندما احتجت إليه أيضاً.
‫تعال هنا يا فتى.

494
00:32:25,437 --> 00:32:26,648
‫حسناً.

495
00:32:27,902 --> 00:32:31,036
‫- عناق جماعي!
‫- عناق جماعي!

496
00:32:31,495 --> 00:32:34,754
‫- ماذا؟
‫- لدي شيء لأعترف به أيضاً.

497
00:32:34,837 --> 00:32:36,382
‫في الحقيقة، لدي أنا و"شون".

498
00:32:37,051 --> 00:32:38,555
‫- لا، ليس لدينا.
‫- بل لدينا.

499
00:32:38,639 --> 00:32:39,600
‫- ليس علينا فعلها.
‫- بل علينا فعلها.

500
00:32:39,683 --> 00:32:40,560
‫لا، رجاءً.

501
00:32:41,395 --> 00:32:45,323
‫كان بيننا علاقة رومانسية منذ 10 سنوات.
‫مجرد شعور بسيط متبادل.

502
00:32:46,158 --> 00:32:47,788
‫لكن بعد إذن الجميع،

503
00:32:47,871 --> 00:32:51,046
‫نود الإكمال من حيث انتهينا.

504
00:32:51,130 --> 00:32:54,221
‫- كنت تعبث مع أختي؟
‫- رجاءً لا تقل أعبث.

505
00:32:54,305 --> 00:32:58,399
‫هذا يجعل الأمر يبدو قذراً للغاية،
‫مرة واحدة، منذ 10 سنوات، كنت في الجامعة.

506
00:32:58,482 --> 00:33:00,990
‫عدم وجودي هنا لا ينفي كونها أختي!

507
00:33:01,073 --> 00:33:06,170
‫- أو ابنتنا الصغيرة.
‫- من باب العلم، لست صغيرة.

508
00:33:07,757 --> 00:33:09,136
‫ماذا حدث لكل الحب

509
00:33:09,219 --> 00:33:11,601
‫والتسامح الذي كان موجوداً منذ لحظة؟

510
00:33:11,684 --> 00:33:16,447
‫- لم تكن غلطتي بهذا السوء.
‫- لحظة واحدة.

511
00:33:17,324 --> 00:33:19,455
‫أتلمحين أن غلطتي أسوأ من غلطتك؟

512
00:33:19,538 --> 00:33:22,713
‫- لأن غلطتك كانت أسوأ بكثير.
‫- معذرةً، لدي وظيفة.

513
00:33:22,796 --> 00:33:27,392
‫- كنت أعلم أنني سأسمع هذا.
‫- من يفقد وظيفته بعد 35 عاماً؟

514
00:33:27,476 --> 00:33:29,982
‫أترين؟ لهذا خسرت كل أموالك.

515
00:33:30,442 --> 00:33:33,825
‫الرب لا يحب القبيحين. أجل.

516
00:33:37,168 --> 00:33:41,763
‫لا، لم يقصد ما قاله.

517
00:33:42,724 --> 00:33:45,231
‫انتظروا لحظة. يفترض أن أكون من ينزعج.

518
00:33:45,314 --> 00:33:47,403
‫- الجميع كان يكذب علي.
‫- انضج.

519
00:33:47,779 --> 00:33:50,662
‫لا يمكنني مواعدة من أريد
‫لأنك لا يمكنك التعامل مع الأمر.

520
00:33:50,745 --> 00:33:53,210
‫لقد عبثت مع صديقي المقرب.

521
00:33:53,294 --> 00:33:55,967
‫ستفعلين كل ما بوسعك
‫لتكوني محور الاهتمام، صحيح؟

522
00:33:56,510 --> 00:33:58,348
‫- يا عريض الجبهة!
‫- يا طويلة الأذنين!

523
00:34:01,691 --> 00:34:02,568
‫ماذا؟

524
00:34:03,863 --> 00:34:05,910
‫- أعتذر بشدة يا رجل.
‫- مع السلامة يا "شون"!

525
00:34:11,633 --> 00:34:14,140
‫أجل، الروبيان، أحضرته. قادم.

526
00:34:14,223 --> 00:34:15,185
‫أبي، عيد ميلاد مجيداً.

527
00:34:15,268 --> 00:34:17,357
‫مرحباً يا "شون" حسبت أنك ستبقى
‫في منزل آل "غاستر".

528
00:34:17,441 --> 00:34:21,242
‫أجل، خربت عيد الميلاد
‫في هذا المنزل نوعاً ما.

529
00:34:21,827 --> 00:34:23,456
‫ماذا فعلت هذه المرة؟

530
00:34:25,962 --> 00:34:31,143
‫تواعدت أنا وأخت "غاس" لفترة في الماضي،
‫ولسبب غير معروف

531
00:34:31,227 --> 00:34:32,815
‫أفصحت بالأمر للعائلة كلها،

532
00:34:32,898 --> 00:34:36,491
‫والآن "غاس" منزعج ويطرد الناس من المنزل.

533
00:34:36,574 --> 00:34:38,371
‫حسناً، العبث مع أخت صديقك المقرب

534
00:34:38,454 --> 00:34:40,292
‫قطعاً لم يكن أكثر فكرة عبقرية.

535
00:34:40,376 --> 00:34:42,757
‫لا، أكثر فكرة عبقرية كانت المنبه
‫على شكل محمصة الذي اخترعته في الصف الثالث

536
00:34:42,841 --> 00:34:44,887
‫ليوقظك صافعاً وجهك بكعكة وافل.

537
00:34:46,434 --> 00:34:47,687
‫أظن أنني وصلت لقمة عبقريتي باكرًا.

538
00:34:47,770 --> 00:34:50,570
‫أنصت يا "شون"،
‫طبعاً سيبالغ "غاس" في ردة فعله.

539
00:34:50,903 --> 00:34:53,368
‫إنه أكثر من مجرد صديقك، إنه شريكك.

540
00:34:53,452 --> 00:34:54,956
‫هناك ثقة من نوع خاص بينكما.

541
00:34:55,039 --> 00:34:59,009
‫عندما تكتشف أن شريكك يكذب عليك، ستغضب.

542
00:34:59,886 --> 00:35:01,557
‫شهدت الأمر كثيراً وأنا في الخدمة.

543
00:35:04,063 --> 00:35:06,027
‫احتلنا على الناس بأرجاء الساحل.

544
00:35:07,573 --> 00:35:09,870
‫أبي، وجدتها!

545
00:35:10,205 --> 00:35:12,293
‫أراهن أن "كارل" و"تيد" لديهما شريك آخر.

546
00:35:12,376 --> 00:35:14,716
‫"كارل" و"تيد"؟ كم عدد أقرباء آل "غاستر"؟

547
00:35:14,799 --> 00:35:16,179
‫علي الذهاب! وجدت خيطاً مهماً في القضية!

548
00:35:16,262 --> 00:35:20,105
‫- مهلاً. عيد ميلاد مجيداً.
‫- أين الروبيان؟

549
00:35:20,189 --> 00:35:21,192
‫قادم!

550
00:35:23,280 --> 00:35:25,955
‫أعتذر لإبعادك عن عائلتك
‫في عيد الميلاد يا "جولز".

551
00:35:26,038 --> 00:35:29,129
‫لا عليك. أين "غاس"؟

552
00:35:29,965 --> 00:35:33,098
‫تشاجرنا، إنه يبالغ تماماً.

553
00:35:33,474 --> 00:35:38,279
‫في الماضي، خضت أنا وأخته علاقة عابرة.

554
00:35:39,949 --> 00:35:41,745
‫ستناصرينه. لا أصدق هذا.

555
00:35:41,830 --> 00:35:43,876
‫كل ما أقوله إن هذا غير لائق قليلاً.

556
00:35:43,960 --> 00:35:45,673
‫لا تقلقي، كان هذا قبل أن أعرفك.

557
00:35:45,756 --> 00:35:47,176
‫- ولم قد يهم هذا؟
‫- قد يهم.

558
00:35:47,260 --> 00:35:48,430
‫- لا يهم.
‫- قد يهم.

559
00:35:48,513 --> 00:35:49,516
‫لن يهم.

560
00:35:52,524 --> 00:35:53,652
‫لنكمل.

561
00:35:54,613 --> 00:35:56,493
‫جلبت كل سجلات المحكمة
‫الخاصة بـ"كارل" و"تيد"

562
00:35:56,577 --> 00:36:00,378
‫من أنحاء الولاية. كما قلت.
‫شعورك الروحاني بخصوصهما كان صحيحاً.

563
00:36:00,587 --> 00:36:05,224
‫انظر لهذا، منذ 10 سنوات في "فريسنو"،
‫تم اتهام "كارل" و"تيد"

564
00:36:05,308 --> 00:36:06,436
‫بالاعتداء والسرقة.

565
00:36:06,519 --> 00:36:09,151
‫ذكرا اشتراكهما مع شخص
‫يدعى "مونكريف جونسون".

566
00:36:09,234 --> 00:36:13,037
‫علمت أنني سمعت هذا الاسم قبلاً،
‫لكنني حسبته الظهير الخلفي أسود البشرة

567
00:36:13,120 --> 00:36:14,833
‫الذي استبدل "وودي هاريس"
‫في فيلم "وايلدكاتس".

568
00:36:14,917 --> 00:36:17,966
‫لكن بعدها تذكرت أنه الرجل

569
00:36:18,802 --> 00:36:22,896
‫الذي سقط مغشياً عليه
‫في شجار المجمع التجاري.

570
00:36:23,355 --> 00:36:25,736
‫- إنه الشجار نفسه الذي انخرط فيه "كارل".
‫- وخمن ماذا أيضاً.

571
00:36:25,946 --> 00:36:27,909
‫تم تسريحه من المستشفى في اليوم نفسه

572
00:36:27,992 --> 00:36:29,580
‫الذي عُثر فيه على جثة "تيد"
‫في المجمع التجاري.

573
00:36:31,000 --> 00:36:33,883
‫لم نلحق ضرراً جسدياً بأي أحد.
‫لم يكن هذا من شيمنا.

574
00:36:36,055 --> 00:36:39,732
‫تراودني إشارة هنا.
‫وافق "كارل" و"تيد" على الشهادة ضده،

575
00:36:39,815 --> 00:36:42,280
‫لأنه بدأ باستخدام العنف،
‫والذي لم يكن من شيمهما.

576
00:36:42,364 --> 00:36:45,456
‫"مونكريف" لم يكن ضحية بريئة في شجار
‫المول التجاري. هو من أشعله.

577
00:36:45,539 --> 00:36:48,547
‫لم يدرك "كارل" أنه خرج من السجن
‫وكان يطاردهما.

578
00:36:49,884 --> 00:36:52,307
‫لكن محترف الفنون القتالية
‫أسقطه مغشياً عليه

579
00:36:52,390 --> 00:36:54,020
‫قبل أن يصل إلى "كارل".

580
00:36:59,241 --> 00:37:01,916
‫عندما خرج "مونكريف" من المستشفى،
‫بدأ من حيث انتهى.

581
00:37:01,999 --> 00:37:04,464
‫إلا أنه لم يعتمد على قبضتيه هذه المرة.

582
00:37:05,049 --> 00:37:07,514
‫ربما سيقدم على حركته
‫قبل فرار "كارل" مجدداً.

583
00:37:07,597 --> 00:37:09,811
‫اتصلي بـ"لاسي". علي تحذير "كارل".

584
00:37:30,700 --> 00:37:31,995
‫حسبك.

585
00:37:35,963 --> 00:37:39,096
‫"مونكريف جونسون" أنت رهن الاعتقال
‫لقتلك "ثيودور ميلتريجر"

586
00:37:39,179 --> 00:37:43,817
‫ومحاولة قتل "كارل ويلكوكس"
‫أظن أنك ضمن قائمة الأشقياء.

587
00:37:49,540 --> 00:37:53,343
‫- تهانينا يا "شون". أوقعنا به.
‫- شكراً لتصديقي هذه المرة.

588
00:37:55,598 --> 00:37:57,144
‫شكراً لإنقاذك أبي.

589
00:38:05,667 --> 00:38:10,345
‫- حسناً يا رفاق، أخلوا المنطقة.
‫- حسناً، يمكنكما القدوم معي.

590
00:38:11,683 --> 00:38:12,643
‫مهلاً يا رجل.

591
00:38:14,941 --> 00:38:19,119
‫أنصت، لست والداً ولا عماً،
‫ولا حتى أباً روحياً.

592
00:38:19,954 --> 00:38:22,628
‫أظن أن الأطفال مزعجون، لكن أنصت،

593
00:38:23,087 --> 00:38:24,758
‫هناك أمر مؤكد وهو أن "برتني"

594
00:38:24,842 --> 00:38:28,100
‫فتاة صغيرة ذكية للغاية.
‫ولن تكون صغيرة طويلاً.

595
00:38:28,184 --> 00:38:29,563
‫عندما تكبر،

596
00:38:29,646 --> 00:38:31,735
‫ستجدها تعقد خياراتها.

597
00:38:32,153 --> 00:38:34,534
‫أعني، أتظن حقاً أنك تعلمها

598
00:38:34,617 --> 00:38:36,205
‫عقد الخيارات الصائبة؟

599
00:38:39,087 --> 00:38:43,850
‫لا تفعل رجاءً. أنا رجل بالغ.
‫وهي واقفة هناك.

600
00:38:46,023 --> 00:38:46,900
‫"كارل"!

601
00:38:53,835 --> 00:38:56,592
‫- شكراً لك.
‫- والدك قادم.

602
00:38:58,097 --> 00:39:00,853
‫- أبي.
‫- هيا، لنذهب إلى المنزل.

603
00:39:16,895 --> 00:39:17,898
‫ماذا تريد؟

604
00:39:20,196 --> 00:39:23,246
‫- أشعر...
‫- هذا يكفيني. ادخل.

605
00:39:34,860 --> 00:39:36,238
‫ماذا يجري هنا؟

606
00:39:36,322 --> 00:39:38,202
‫عندما غادرت، كنتم حانقين من بعضكم البعض.

607
00:39:38,285 --> 00:39:40,750
‫نبقى هكذا لفترة، لكننا نتغاضى عن الأمر.

608
00:39:40,833 --> 00:39:42,003
‫كما نفعل دوماً.

609
00:39:42,546 --> 00:39:44,928
‫كما ترى، هذه ليست أول مرة نغضب

610
00:39:45,011 --> 00:39:48,270
‫لأن أحدنا اقترف شيئاً غبياً.
‫ولن تكون الأخيرة.

611
00:39:48,604 --> 00:39:51,110
‫قواعدنا، أنه يمكنك الغضب كما أردت،

612
00:39:51,487 --> 00:39:52,949
‫طالما ستتحلى بقدر الطاقة نفسها

613
00:39:53,032 --> 00:39:54,118
‫لتتغاضى عن الأمر بعدها.

614
00:39:54,202 --> 00:39:57,962
‫استنفذ الأمر الكثير من الطاقة
‫للتغاضي عن شعورنا بخصوص السر

615
00:39:58,046 --> 00:40:01,053
‫- الذي كنتما تخفيانه.
‫- لكنهم تغاضوا عن الأمر.

616
00:40:01,137 --> 00:40:03,978
‫بعدها أدركنا أنك أحبطتنا
‫كأي فرد من العائلة،

617
00:40:04,061 --> 00:40:06,150
‫لذا قررنا مسامحتك أيضاً.

618
00:40:06,986 --> 00:40:08,782
‫- شكراً يا رجل.
‫- عيد ميلاد مجيداً.

619
00:40:10,453 --> 00:40:12,876
‫وبالنسبة لترتيبات النوم،

620
00:40:13,336 --> 00:40:15,466
‫حسناً، ليس عليك الذهاب إلى منزلك،

621
00:40:15,926 --> 00:40:17,639
‫لكن عليك الذهاب من هنا حتماً.

622
00:40:17,931 --> 00:40:18,976
‫- محق.
‫- فعلاً.

623
00:40:19,059 --> 00:40:19,936
‫فهمت.

624
00:40:21,231 --> 00:40:23,529
‫- عيد ميلاد مجيداً رغم هذا.
‫- عيد ميلاد مجيداً.

625
00:40:24,699 --> 00:40:27,289
‫- عيد ميلاد مجيداً.
‫- عيد ميلاد مجيداً.

626
00:40:33,013 --> 00:40:35,811
‫- مرحباً!
‫- مرحباً يا "شون".

627
00:40:36,606 --> 00:40:39,279
‫أتيت لأعطيك هديتك. ماذا حدث لأصدقائك؟

628
00:40:39,947 --> 00:40:41,952
‫اقترفت غلطة بإخبار "سينغلتون"

629
00:40:42,036 --> 00:40:43,832
‫أن زوجته تصبح من الهيبيز.

630
00:40:43,917 --> 00:40:46,214
‫كانت مزحة. لم أقصد بها شيئاً.

631
00:40:46,297 --> 00:40:48,345
‫لكن ازداد الغضب، وبعدها،

632
00:40:48,428 --> 00:40:51,311
‫انقسمت الغرفة إلى معسكرين،
‫مناصرين للهيبيز ورافضين لها.

633
00:40:52,146 --> 00:40:54,736
‫لا حاجة إلى القول، أنه كان الوقت المناسب
‫لإرسال الجميع إلى منزله.

634
00:40:54,820 --> 00:40:58,329
‫عجباً. يؤسفني سماع هذا فعلاً يا أبي.

635
00:40:58,413 --> 00:41:02,047
‫لا مشكلة لأننا سنقوم بعاداتنا، صحيح؟

636
00:41:06,058 --> 00:41:08,188
‫وسجل انتصاراتي على وشك أن يبقى مستمراً.

637
00:41:15,959 --> 00:41:19,385
‫- رباه! هل أحضرنا لبعضنا الهدية ذاتها...
‫- لا.

638
00:41:20,387 --> 00:41:24,690
‫تبيت أنك ستلجأ لخدعة كهذه
‫لذا مظهر هديتي مجرد تمويه.

639
00:41:25,066 --> 00:41:26,278
‫هديتك الحقيقية...

640
00:41:31,918 --> 00:41:37,390
‫يسهل توقع حركاتك للغاية،
‫ولهذا خبأت هديتك الحقيقية...

641
00:41:40,148 --> 00:41:41,818
‫الآن، هذا مدهش.

642
00:41:42,320 --> 00:41:44,535
‫يفضل ألا تكون أحضرت لي
‫هاتف الآيفون نفسه الذي أحضرته لك.

643
00:41:44,618 --> 00:41:50,926
‫لا تكن سخيفاً، أحضرت لك
‫حافظة "سايك" للآيفون.

644
00:41:52,054 --> 00:41:57,277
‫لكن، يا لسخافتي، ليس لديك آيفون،
‫لذا سأحتفظ بها لأجل خاصتي الجديد.

645
00:41:58,780 --> 00:42:02,248
‫ويستمر سجل انتصاراتي. عيد ميلاد مجيداً.

646
00:42:03,333 --> 00:42:05,339
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"

