﻿1
00:00:06,780 --> 00:00:07,657
‫استدر.

2
00:00:12,582 --> 00:00:15,087
‫- هل اشتريت لي دمية حلوى؟
‫- لا.

3
00:00:15,796 --> 00:00:17,215
‫- أهو تحدي "بيبسي"؟
‫- لا.

4
00:00:17,298 --> 00:00:20,430
‫- هل ستُعدمني؟
‫- تجربة صغيرة فحسب.

5
00:00:21,013 --> 00:00:22,558
‫يُقال إنه حين يُجرّد المرء

6
00:00:22,641 --> 00:00:24,812
‫من إحدى حواسه الخمس،
‫فإن الأربع الأخرى تعوض النقص

7
00:00:24,895 --> 00:00:26,022
‫بأن تزداد حدةً.

8
00:00:26,231 --> 00:00:28,360
‫أعلم أني عادةً أختبرك في ما ترى،

9
00:00:28,444 --> 00:00:32,451
‫لكني أريدك اليوم أن تخبرني بما تسمعه.

10
00:00:34,036 --> 00:00:35,164
‫مستعد؟

11
00:00:55,241 --> 00:00:58,038
‫حسناً. أخبرني بما سمعت.

12
00:00:58,121 --> 00:01:01,211
‫انتقلت من الثلاجة إلى الموقد،

13
00:01:01,544 --> 00:01:05,009
‫ثم أمسكت شيئاً وألقيته في القمامة.

14
00:01:05,092 --> 00:01:07,388
‫ممتاز. اخلع عصابة العينين.

15
00:01:08,974 --> 00:01:10,310
‫تقريري!

16
00:01:10,852 --> 00:01:13,566
‫- ألقيته في القمامة؟ لماذا؟
‫- لأنه لم يكن تقريرك.

17
00:01:13,650 --> 00:01:15,152
‫رأيتك تأخذه من "غاس".

18
00:01:15,486 --> 00:01:17,824
‫الآن ستعد التقرير بنفسك.

19
00:01:17,907 --> 00:01:22,122
‫ما أريد سماعه الآن هو صوت هذا القلم
‫على ورقتك.

20
00:01:24,418 --> 00:01:26,004
‫أفضل أن أُعدم.

21
00:01:27,257 --> 00:01:28,509
‫"ختم مدينة سانتا باربرا"

22
00:01:28,592 --> 00:01:30,930
‫"الوقت الحاضر"

23
00:01:32,600 --> 00:01:35,564
‫الأمر غبي فحسب.
‫أعني، ما دام لم يكن لديه شعر،

24
00:01:35,647 --> 00:01:37,358
‫فما كان يجب أن يصفوه بصاحب الشعر المجعد.

25
00:01:37,441 --> 00:01:39,028
‫كانوا يسخرون يا "شون".

26
00:01:39,112 --> 00:01:42,117
‫- نعم، لكنه لم يكن ذا شعر مجعد، أليس كذلك؟
‫- لا، لم يكن. إنها سخرية يا "شون".

27
00:01:42,200 --> 00:01:44,997
‫- هذا ما أقصده بالضبط.
‫- مرحباً! "شون".

28
00:01:45,080 --> 00:01:46,667
‫- "جولز".
‫- ماذا تفعلان هنا يا رجال؟

29
00:01:46,750 --> 00:01:49,422
‫كنا نتنزه قليلاً. وفكرنا في أن نزوركم.

30
00:01:49,505 --> 00:01:51,258
‫وقد ترك "غاس" أتعابه في غرفة الاستراحة.

31
00:01:51,341 --> 00:01:53,888
‫قطعتما كل هذا الطريق
‫في عاصفة من السيول لأجل هذا؟

32
00:01:53,971 --> 00:01:57,436
‫حسناً. الحقيقة، كنا نشعر بالملل.
‫حطمت العاصفة كابل التلفزيون.

33
00:01:57,519 --> 00:02:00,734
‫- ولم يرد "غاس" لعب "بوغل" أو "كرانيوم".
‫- قلت إني سألعب "كرانيوم".

34
00:02:00,817 --> 00:02:03,572
‫لم تحطم العاصفة كابل التلفزيون.
‫"شون" لم يدفع الفاتورة.

35
00:02:03,655 --> 00:02:05,366
‫كانت لتفعل، كانت العاصفة لتحطم الكابل.

36
00:02:05,576 --> 00:02:07,746
‫لقد قلتها بنفسك يا "جولز".

37
00:02:07,829 --> 00:02:09,750
‫- توجد سيول بالخارج.
‫- السبب الحقيقي لمجيئنا

38
00:02:09,833 --> 00:02:13,465
‫هو أخذ شيك راتب القضية السابقة،
‫حتى نستطيع دفع اشتراك قنوات التلفزيون.

39
00:02:15,259 --> 00:02:18,014
‫لقد أضعفت العاصفة قواي الروحانية،

40
00:02:18,097 --> 00:02:20,770
‫لكني أستشعر دخول شيء كبير من هذا الباب.

41
00:02:20,853 --> 00:02:22,856
‫بل ضخم. لقد اتصل بنا "لاسيتر".

42
00:02:22,940 --> 00:02:25,110
‫لقد اعتقل "إرنستو راموس تشافيز"
‫منذ 20 دقيقة.

43
00:02:25,194 --> 00:02:26,988
‫إنه الرجل الثاني في "سينكو رييس".

44
00:02:27,073 --> 00:02:29,117
‫إذاً هو يعزف الغيتار الكبير
‫في فرقة المارياتشي.

45
00:02:29,201 --> 00:02:31,997
‫- لا، "ِشون". "سينكو رييس".
‫"الملوك الخمسة".

46
00:02:32,082 --> 00:02:33,918
‫إنها إحدى أخطر العصابات في بلدنا.

47
00:02:34,001 --> 00:02:37,299
‫- جيد جداً يا سيد "غاستر".
‫- اعتقله "لاسيتر" منذ سنوات عديدة،

48
00:02:37,383 --> 00:02:38,969
‫لكن النائب العام لم يستطع إثبات التهم.

49
00:02:39,052 --> 00:02:40,471
‫لذا، ابتعد عن الأنظار.

50
00:02:40,554 --> 00:02:42,642
‫ومنذئذ حصلنا على أدلة قوية ضد "تشافيز"

51
00:02:42,725 --> 00:02:44,228
‫تربط بينه وبين العديد من الجرائم،

52
00:02:44,311 --> 00:02:47,985
‫وتكفي لحبسه إلى الأبد.
‫فعل "لاسيتر" شيئاً عظيماً اليوم.

53
00:02:48,276 --> 00:02:50,114
‫إنه هنا!

54
00:03:10,024 --> 00:03:12,403
‫صديقي، هذا أفضل كثيراً من التلفزيون.

55
00:03:12,988 --> 00:03:16,076
‫لا أعرف، في نهاية الأمر، هو مجرد مجرم.

56
00:03:21,252 --> 00:03:22,171
‫ضعه في الزنزانة.

57
00:03:38,533 --> 00:03:41,538
‫أخبرني أحد مخبرينا بأن "تشافيز" أخيراً
‫قد ظهر مجدداً.

58
00:03:41,956 --> 00:03:45,337
‫تتبعته حتى دخل متجر "كويك شوب".
‫وتمركزت عند الباب الأمامي.

59
00:03:45,880 --> 00:03:47,841
‫لم يكن أمامه إلا أنا يصطدم بي.

60
00:03:48,092 --> 00:03:50,596
‫قالت الموظفة إن الشيك سيكون جاهزاً
‫بعد دقائق قليلة.

61
00:03:50,679 --> 00:03:53,142
‫أتمانع؟ الرجل يحكي لنا قصته.

62
00:03:53,852 --> 00:03:55,730
‫- تفضل.
‫- ثم ذهبت إليه.

63
00:03:56,190 --> 00:03:59,612
‫وقلت: "من الجيد رؤيتك مجدداً، (شافيز).
‫سوف تأتي معي".

64
00:03:59,947 --> 00:04:02,993
‫فسألني: "أنت فقط؟"
‫فأجبت: "أنا فقط".

65
00:04:03,829 --> 00:04:07,293
‫للتوضيح، هل تقصد "كويك شوب"
‫الذي في "لاس بالماس"،

66
00:04:07,377 --> 00:04:09,421
‫- أم الذي في "برينستون"؟
‫- ما الفارق؟

67
00:04:09,505 --> 00:04:10,715
‫لنقل، مثلاً،

68
00:04:10,799 --> 00:04:12,803
‫إنك أردت كيس "فانيونز".
‫ستحتاج الذهاب

69
00:04:12,886 --> 00:04:14,806
‫- إلى "لاس بالماس".
‫- لا تُباع في "برينستون".

70
00:04:14,890 --> 00:04:17,185
‫لا تسألني عن السبب. من لا يحب "فانيونز"؟

71
00:04:17,269 --> 00:04:18,981
‫كان متجر "لاس بالماس"،

72
00:04:19,064 --> 00:04:21,067
‫لكني كنت مهتماً بأشياء أهم من البطاطس.

73
00:04:21,151 --> 00:04:25,117
‫بالطبع، كنت تعتقل مجرماً خطيراً جداً.

74
00:04:25,200 --> 00:04:26,411
‫- من عصابة "سينكوس".
‫- نعم.

75
00:04:26,494 --> 00:04:27,537
‫- صحيح؟
‫- "رييس".

76
00:04:27,621 --> 00:04:28,832
‫لكن لمعلوماتك،

77
00:04:29,583 --> 00:04:31,962
‫- "فانيونز" ليست بطاطس.
‫- "شون"، كفى حديثاً عن "فانيونز".

78
00:04:32,045 --> 00:04:34,258
‫"جولز"، إنها مقرمشات ذرة بنكهة البصل.

79
00:04:34,341 --> 00:04:36,261
‫ولمعلوماتك، إنها ممتعة.

80
00:04:36,971 --> 00:04:39,392
‫لكن كفانا كلاماً. هذه قلة ذوق منا.

81
00:04:40,101 --> 00:04:41,938
‫إذاً كيف تشعرون؟ أنتم في وحدة العصابات

82
00:04:42,022 --> 00:04:44,025
‫لم تستطيعوا اعتقال "تشافيز"،
‫وفعلها "لاسيتر".

83
00:04:44,109 --> 00:04:47,866
‫- نعم. أياً كان.
‫- لقد سهّل عملنا.

84
00:04:48,408 --> 00:04:50,036
‫- أحسنت يا "لاسيتر".
‫- شكراً يا "دريمر".

85
00:04:50,244 --> 00:04:52,373
‫أيها المحقق "لاسيتر"، هلا أتيت إلى مكتبي؟

86
00:04:52,457 --> 00:04:53,334
‫بالتأكيد.

87
00:04:53,959 --> 00:04:55,838
‫ربما تريد الإشادة بي أو ما شابه.

88
00:04:57,174 --> 00:04:58,927
‫غالباً ستجعلك شرطياً ونصف.

89
00:05:00,262 --> 00:05:03,894
‫- أنت تستحق الإشادة يا "كارلتون".
‫- إن انتصاري انتصار لنا جميعاً.

90
00:05:07,692 --> 00:05:11,658
‫أيها المحقق،
‫أريدك أن تقابل العميلين "ويلدون" و"روب".

91
00:05:11,741 --> 00:05:14,246
‫إنهما من "فرقة عمليات العصابات المحلية".

92
00:05:15,206 --> 00:05:18,879
‫من الجيد وجودكما هنا أيها العميلان.
‫إنها ليلة مهمة.

93
00:05:18,963 --> 00:05:21,092
‫جئنا في طائرة فور أن سمعنا عن الاعتقال.

94
00:05:21,509 --> 00:05:23,680
‫كان "إرنستو تشافيز" هدفاً بالغ الأهمية

95
00:05:23,763 --> 00:05:24,765
‫منذ وقت طويل.

96
00:05:24,848 --> 00:05:27,520
‫لم يكن سوى مزيج من التوقيت الجيد
‫والعمل الجاد.

97
00:05:27,770 --> 00:05:30,024
‫لكنكما لم تحتاجا أن تسافرا
‫كل تلك المسافة كي تهنئاني.

98
00:05:32,069 --> 00:05:35,075
‫- ليس هذا السبب. نحن هنا لأجل "تشافيز".
‫- معذرة؟

99
00:05:35,284 --> 00:05:37,245
‫لقد قدمنا إليه عرضاً وقبل به.

100
00:05:37,579 --> 00:05:41,211
‫سوف يصير شاهداً للولاية
‫ضد بقية أفراد عصابة "سينكو رييس".

101
00:05:42,964 --> 00:05:44,968
‫- هل ستدعينهم يأخذونه ببساطة؟
‫- آسفة،

102
00:05:45,051 --> 00:05:49,017
‫أيها المحقق، لكن شهادة "إرنستو تشافيز"
‫قد يكون لها أثر قوي

103
00:05:49,100 --> 00:05:51,228
‫في تفكيك منظمة إجرامية كبيرة.

104
00:05:51,313 --> 00:05:54,109
‫لم أكرس ساعات لا تحصى من العمل
‫سعياً وراء هذا الحقير

105
00:05:54,192 --> 00:05:57,239
‫حتى يمكنه أن يعيش أيامه مرتاحاً
‫في برنامج لنقل الشهود.

106
00:05:57,323 --> 00:05:59,785
‫- مستحيل.
‫- أيها المحقق، أتفّهم غضبك.

107
00:05:59,869 --> 00:06:03,584
‫- يجب أن يتعفن في السجن!
‫- لكن القرار ليس قرارك أيها المحقق.

108
00:06:03,667 --> 00:06:06,757
‫لذا، هلا ذهبت وأحضرت إلينا شاهدنا؟

109
00:06:06,840 --> 00:06:09,010
‫- فلتقبل مؤ...
‫- أيها المحقق.

110
00:06:11,014 --> 00:06:14,312
‫المجموعات. هذا أمر مختلف.
‫إنها مقرمشات مملحة وجبن.

111
00:06:14,395 --> 00:06:17,692
‫ولو حصلت على واحدة بلا جبن،
‫هذا يعني أن كيسك مسكون.

112
00:06:18,402 --> 00:06:20,782
‫كان يجب أن أقتله والفرصة سانحة.

113
00:06:21,324 --> 00:06:22,409
‫عم يتحدث؟

114
00:06:23,203 --> 00:06:24,580
‫حصلت على الشيك، لكن اسمع،

115
00:06:24,663 --> 00:06:27,293
‫قال ضابط المكتب إن كل الشيكات
‫يجب أن تعتمدها الرئيسة "فيك".

116
00:06:27,377 --> 00:06:29,589
‫استرخ يا صديقي. لا داع للغضوبة.

117
00:06:29,672 --> 00:06:31,509
‫- "غضوبة"؟ هذه ليست كلمة.
‫- إنها "فيانيسية".

118
00:06:31,592 --> 00:06:32,969
‫هذه ليست لغة.

119
00:06:34,515 --> 00:06:36,684
‫- يا رئيسة. أمر عاجل.
‫- ليس الآن يا "سبنسر".

120
00:06:36,768 --> 00:06:38,772
‫لا أريد سوى توقيع. وقلم.

121
00:06:38,855 --> 00:06:42,737
‫ألديكما قلم حبر يا رجال؟
‫حبر جاف؟ قلم رصاص؟ سآخذ قلم تلوين.

122
00:06:43,572 --> 00:06:47,538
‫أيها العميلان "ويلدون" و"روب"،
‫هذا روحاني قسمنا "شون سبنسر".

123
00:06:47,621 --> 00:06:48,957
‫عملاً مبهراً جداً يا سادة.

124
00:06:49,040 --> 00:06:52,129
‫عادةً أحتاج 15 دقيقة كي أصيب "لاسيتر"
‫بهذا القدر من الفوران.

125
00:06:52,672 --> 00:06:53,715
‫ثم أشطف وأكرر.

126
00:06:56,429 --> 00:06:58,891
‫أترى يا "غاس"؟
‫لست الوحيد الذي لا يدفع فواتيره.

127
00:07:01,729 --> 00:07:03,565
‫- أُطلقت النيران!
‫- "لاسيتر".

128
00:07:38,776 --> 00:07:40,069
‫"سايك"

129
00:07:49,707 --> 00:07:51,000
‫- لقد مات.
‫- اللعنة!

130
00:07:51,709 --> 00:07:53,878
‫أحضروا الطبيب الشرعي والفريق الجنائي
‫على الفور.

131
00:07:54,754 --> 00:07:56,713
‫إلام تحدقون؟ سوف يهرب القاتل.

132
00:07:56,796 --> 00:07:59,007
‫أنت تقف فوق جثة ممسكاً بمسدس.

133
00:07:59,090 --> 00:08:00,050
‫- إذاً؟
‫- إذاً أود أن أعرف

134
00:08:00,133 --> 00:08:02,469
‫- ماذا حدث هنا بحق الجحيم!
‫- لا وقت لهذا يا رئيسة.

135
00:08:02,552 --> 00:08:06,139
‫- ما زال القاتل في المبنى.
‫- جد وقتاً أيها المحقق.

136
00:08:07,515 --> 00:08:09,850
‫كنت أُخرج "تشافيز" من زنزانته
‫ثم أُطفئت الأنوار.

137
00:08:09,934 --> 00:08:13,479
‫داهمني شخص من ورائي،
‫فسحبت مسدسي، ثم فقدته في الشجار.

138
00:08:13,562 --> 00:08:15,856
‫ثم سمعت رصاصة، وعادت الأنوار،
‫وكان "تشافيز" ميتاً.

139
00:08:15,940 --> 00:08:18,192
‫وقد استعدت سلاحي للتو قبل وصولكم.

140
00:08:18,942 --> 00:08:21,694
‫أيها المحقق، هذه القصة محض هراء.

141
00:08:21,986 --> 00:08:24,781
‫- أتكذّبني؟
‫- هل فهمت هذا يا عبقري؟

142
00:08:24,864 --> 00:08:26,866
‫- يا ابن العاهرة.
‫- أيها المحقق "لاسيتر"!

143
00:08:28,243 --> 00:08:29,494
‫- أمسكني!
‫- "شون"، تصرف بجدية.

144
00:08:29,577 --> 00:08:30,744
‫"لاسيتر" أصاب رجلاً.

145
00:08:30,827 --> 00:08:32,120
‫- توقفوا!
‫- لا تكن سخيفاً.

146
00:08:32,204 --> 00:08:34,373
‫لم يقتل أحداً.
‫لم يكن أصبعه على الزناد حتى.

147
00:08:35,791 --> 00:08:38,252
‫توقفوا! جميعاً!

148
00:08:41,671 --> 00:08:43,506
‫يا رئيسة، أظن أن ما حدث هنا واضح.

149
00:08:43,798 --> 00:08:46,676
‫قتل محققك لتوه شاهدي الرئيس.

150
00:08:47,176 --> 00:08:49,470
‫وأحب أن أعرف ماذا ستفعلين حيال ذلك.

151
00:08:52,765 --> 00:08:55,517
‫يقول المحقق "لاسيتر" إنه ليس القاتل،
‫وأنا أصدقه.

152
00:08:55,600 --> 00:08:57,727
‫- أتمزحين؟
‫- أشكرك يا رئيسة.

153
00:08:58,353 --> 00:09:01,439
‫استمعوا جميعاً، هناك احتمال كبير
‫بأن القاتل

154
00:09:01,523 --> 00:09:02,899
‫ما زال في المبنى. "أوهارا".

155
00:09:02,983 --> 00:09:05,025
‫- أنا وأنت سوف...
‫- "أوهارا"، خذي 3 ضباط

156
00:09:05,109 --> 00:09:07,027
‫وفتشي الطابق السفلي. أما بقيتكم،

157
00:09:07,111 --> 00:09:09,863
‫أريد هذا القسم أن يُغلق بإحكام.

158
00:09:10,281 --> 00:09:15,578
‫غطوا كل نافذة ومخرج.
‫فتشوا كل غرفة وفتحة تهوية. تحركوا!

159
00:09:16,828 --> 00:09:19,747
‫- أنت، وأنت، وأنت.
‫- سوف نتبع الإجراءات

160
00:09:19,831 --> 00:09:22,125
‫بالحرف، أيها المحقق.

161
00:09:22,584 --> 00:09:25,169
‫أولاً، أحتاج أن أفحص سلاحك جنائياً.

162
00:09:25,962 --> 00:09:27,921
‫صحيح. بالتأكيد.

163
00:09:31,049 --> 00:09:34,136
‫- سأفعل.
‫- الآن أحتاج شهادة كاملة منك.

164
00:09:34,386 --> 00:09:36,305
‫- كتابةً.
‫- حظاً سعيداً في إيجاد قلم.

165
00:09:36,555 --> 00:09:38,764
‫مع كامل احترامي يا رئيسة،
‫سأكون أكثر فائدةً في البحث.

166
00:09:38,848 --> 00:09:40,016
‫لم يكن هذا سؤالاً.

167
00:09:48,107 --> 00:09:50,483
‫لنخرج من هنا. هذا يخيفني.

168
00:09:50,567 --> 00:09:51,735
‫انتظر ثانيةً.

169
00:09:52,694 --> 00:09:54,946
‫إلى أين ستذهبون بحق الجحيم؟
‫هذا مسرح جريمة!

170
00:09:55,030 --> 00:09:58,074
‫كنت أبحث عن الحمام. أليس هذا الحمام؟

171
00:09:58,491 --> 00:09:59,993
‫أتعرفين؟ لا عليك. يمكنني الانتظار.

172
00:10:00,702 --> 00:10:03,078
‫إلا إذا أردت إعطائي أحد أكياس الأدلة؟

173
00:10:03,162 --> 00:10:05,331
‫- وبعض الخصوصية؟
‫- اخرج.

174
00:10:05,539 --> 00:10:06,457
‫حسناً.

175
00:10:19,594 --> 00:10:23,097
‫على حد علمنا، لم يدخل أحد المبنى
‫أو يخرج منه منذ إغلاقه.

176
00:10:23,181 --> 00:10:26,600
‫حسناً، فتشنا تفتيشاً كاملاً.
‫ولدينا حجج غياب لكل الطاقم.

177
00:10:26,683 --> 00:10:28,226
‫- وماذا وجدتم؟
‫- لا شيء.

178
00:10:29,311 --> 00:10:33,190
‫أظن أنه قد حان الوقت للتحدث مجدداً
‫مع المحقق "لاسيتر". ألا تظني ذلك يا رئيسة؟

179
00:10:36,567 --> 00:10:40,321
‫أيها المحقق، علينا التحدث عن بعض الأشياء.
‫لذا، أريدك أن تخبرني مجدداً

180
00:10:40,404 --> 00:10:42,281
‫بما حدث بالضبط.

181
00:10:42,657 --> 00:10:44,367
‫كل شيء هنا يا رئيسة. هل وجدتم شيئاً؟

182
00:10:46,410 --> 00:10:47,786
‫إذاً لا بد أن القاتل اخترق شبكتنا.

183
00:10:47,869 --> 00:10:51,539
‫- علينا توسيع نطاق البحث.
‫- "كارلتون"، الأمر ليس بهذه البساطة.

184
00:10:52,332 --> 00:10:53,208
‫اجلس.

185
00:10:57,671 --> 00:10:58,630
‫"أوكامبو"؟

186
00:11:01,632 --> 00:11:04,635
‫- ماذا يفعل قسم الشؤون الداخلية هنا؟
‫- أيها المحقق "لاسيتر".

187
00:11:05,678 --> 00:11:08,764
‫أعرف أنك كنت تخوض مرحلة طلاق صعبة.

188
00:11:09,473 --> 00:11:12,767
‫وأرى أنك كنت تعمل وقتاً إضافياً كثيراً
‫في الآونة الأخيرة.

189
00:11:12,850 --> 00:11:13,976
‫دون الحاجة لذكر...

190
00:11:14,060 --> 00:11:17,355
‫أن معدل استخدامك لسلاحك أعلى من المتوسط.

191
00:11:18,022 --> 00:11:19,315
‫وقد سُمعت وأنت تقول

192
00:11:19,399 --> 00:11:21,234
‫إنه كان عليك أن تقتله والفرصة سانحة.

193
00:11:21,317 --> 00:11:24,611
‫أتقول إنني مشتبه بي فعلاً؟
‫لا بد أنك تمزح.

194
00:11:24,695 --> 00:11:27,406
‫علينا مسح بقايا المسدس لنتأكد من أنك لست

195
00:11:27,489 --> 00:11:30,200
‫من أطلق النار. نحن نتأكد فحسب.

196
00:11:31,910 --> 00:11:34,412
‫حسناً، لكني أؤكد لكم أنكم تضيعون وقتكم.

197
00:11:35,204 --> 00:11:37,039
‫- يا رئيسة، علينا التحدث.
‫- لا.

198
00:11:37,123 --> 00:11:40,376
‫هناك ضجيج في عالم الأرواح،
‫وذبذباتي الروحانية تشير، لا،

199
00:11:41,252 --> 00:11:44,004
‫بل تصر أن "لاسيتر" لم يقتل "تشافيز".

200
00:11:44,088 --> 00:11:46,506
‫أعني، كلنا نعرف أنه سيطلق النار على أحدهم
‫يوماً ما.

201
00:11:46,589 --> 00:11:49,342
‫- إذاً، تظنان أنه قادر على هذا؟
‫- لا، ليس قادراً.

202
00:11:49,426 --> 00:11:50,802
‫أقصى ما يمكنه فعله هو زرع دليل.

203
00:11:50,885 --> 00:11:52,762
‫هلا أخرجهم أحد من هنا؟

204
00:11:52,846 --> 00:11:56,765
‫- أتفق معك تماماً.
‫- لا تقلق يا صديقي! سنحل القضية.

205
00:11:58,267 --> 00:12:00,561
‫انظر، أنا أيضاً أومن أن "لاسيتر" بريء.

206
00:12:00,644 --> 00:12:03,313
‫لكننا نحتاج دليلاً قاطعاً لتبرئته،

207
00:12:03,397 --> 00:12:06,150
‫لا إلى رؤى وذبذبات أو أياً ما كان لديك.

208
00:12:06,233 --> 00:12:09,527
‫يا رئيسة،
‫هذان ليسا سوى سهمين في جعبتي الروحانية.

209
00:12:09,861 --> 00:12:12,780
‫عليك تنفيذ القواعد يا رئيسة. نحن متفهمان.

210
00:12:12,864 --> 00:12:15,533
‫- أشكرك.
‫- يا رئيسة. شيئاً آخر.

211
00:12:16,701 --> 00:12:19,453
‫أيمكن أن توقعي هذا الشيك لنا؟
‫نحن مفلسان تقريباً.

212
00:12:25,375 --> 00:12:27,002
‫أتظنها ذهبت لإحضار قلم؟

213
00:12:31,714 --> 00:12:32,965
‫لست مقتنعاً بعد يا "شون".

214
00:12:33,340 --> 00:12:36,260
‫كيف تكون متأكداً من أن "لاسيتر"
‫لم يقتل "تشافيز"؟

215
00:12:36,677 --> 00:12:40,347
‫الأمر سهل نسبياً يا "غاس".
‫قررت أن أكون، لذا أنا أكون.

216
00:12:40,723 --> 00:12:41,640
‫"سقراط" قال هذا.

217
00:12:41,724 --> 00:12:43,266
‫- لا، كان هذا "ديكارت".
‫- كان هذا عطرنا

218
00:12:43,349 --> 00:12:45,226
‫- في الثانوية.
‫- كان هذا "دراكار نوار".

219
00:12:45,310 --> 00:12:47,604
‫- لا، هذا نبيذ.
‫- هذا "بينو نوار".

220
00:12:47,687 --> 00:12:48,813
‫أهلاً.

221
00:12:49,230 --> 00:12:53,151
‫الرئيسة! مرحباً! مرحباً بك في حصن العزلة!

222
00:12:53,234 --> 00:12:55,027
‫- أتريدين قهوة؟
‫- لا. لا، شكراً.

223
00:12:55,110 --> 00:12:57,154
‫لا، شربت ما يكفي. لا مزيد من القهوة.

224
00:12:57,237 --> 00:13:00,282
‫كنت مستيقظة طوال الليل،
‫ولم نجد أي دليل ملموس بعد

225
00:13:00,365 --> 00:13:04,119
‫على وجود هذا القاتل الغامض. والأسوأ؟

226
00:13:04,745 --> 00:13:07,330
‫حصل "أوكامبو" على ملف "لاسيتر" النفسي.

227
00:13:07,413 --> 00:13:09,415
‫عجباً. إنه مترصد له حقاً.

228
00:13:09,624 --> 00:13:12,126
‫يا رئيسة، هذه التقييمات النفسية
‫نادراً ما تكون دقيقة.

229
00:13:12,210 --> 00:13:14,086
‫غالباً أجراها طبيب نفسي معتوه

230
00:13:14,170 --> 00:13:16,380
‫لديه لكنة سويدية زائفة.

231
00:13:16,838 --> 00:13:19,549
‫- لقد أجرتها والدتك.
‫- يا للهول.

232
00:13:19,633 --> 00:13:22,177
‫أمس قلت إن "لاسيتر" كان بريئاً.

233
00:13:22,260 --> 00:13:23,512
‫- نعم.
‫- أيمكنك إثبات ذلك؟

234
00:13:23,595 --> 00:13:24,596
‫يمكنني بالتأكيد.

235
00:13:26,348 --> 00:13:28,474
‫- أتعنين الآن؟
‫- نعم، الآن.

236
00:13:28,682 --> 00:13:30,726
‫"أوكامبو" لديه مذكرة لتفتيش منزل "لاسيتر"

237
00:13:30,810 --> 00:13:34,188
‫وهو ذاهب إلى هناك الآن.
‫ولو لم تجد دليلاً ملموساً،

238
00:13:34,271 --> 00:13:35,689
‫لا أظنني أستطيع إيقاف هذا القطار.

239
00:13:35,773 --> 00:13:39,026
‫يا رئيسة، أظنك تستطيعين.
‫أظنك تستطيعين.

240
00:13:40,693 --> 00:13:43,863
‫لا تقلقي، سأكتشف شيئاً لتبرئة "لاسيتر".

241
00:13:43,947 --> 00:13:44,906
‫لنذهب.

242
00:13:49,786 --> 00:13:53,080
‫"اعتُقل، (روبرتس جوردن)"
‫"(فراي كيلي)، (زيوك آلان)"

243
00:13:55,374 --> 00:13:58,252
‫- هذا تفان.
‫- بل مريب.

244
00:13:59,002 --> 00:14:00,546
‫لقد جاءت نتائج المختبر.

245
00:14:03,756 --> 00:14:07,051
‫كنت أعرف، كان على يد "لاسيتر" بقايا بارود.

246
00:14:07,134 --> 00:14:10,471
‫ما الجديد؟ بالتأكيد على يديه بقايا بارود.

247
00:14:10,555 --> 00:14:12,098
‫إنه عملياً يعيش في ميدان الرماية.

248
00:14:12,181 --> 00:14:13,516
‫أتظنه يريد التسكع هنا؟

249
00:14:13,808 --> 00:14:15,767
‫ويقول التقرير إن الرصاصة
‫التي قتلت "تشافيز"

250
00:14:15,851 --> 00:14:17,519
‫خرجت بالتأكيد من مسدس "لاسيتر".

251
00:14:17,811 --> 00:14:20,480
‫حسناً، يبدو أن هذا أصعب قليلاً مما توقعت.

252
00:14:20,897 --> 00:14:21,773
‫ليس بالنسبة إليّ.

253
00:14:31,031 --> 00:14:31,907
‫الرئيسة؟

254
00:14:33,576 --> 00:14:37,787
‫- لم أعرف أنك ستأتين اليوم.
‫- في الواقع لم أخطط لهذا، لكن...

255
00:14:38,830 --> 00:14:40,832
‫لا.

256
00:14:42,876 --> 00:14:45,253
‫أيها المحقق "لاسيتر"،
‫أنت المتهم الأول في جريمة قتل

257
00:14:45,336 --> 00:14:47,171
‫"إرنستو راموس تشافيز"، وبدءاً من الآن

258
00:14:47,255 --> 00:14:48,672
‫أنت مستبعد من العمل.

259
00:14:50,424 --> 00:14:51,925
‫من فضلك سلّم شارتك.

260
00:14:56,221 --> 00:14:58,473
‫دعني أساعدك.

261
00:15:09,442 --> 00:15:10,443
‫شكراً.

262
00:15:13,695 --> 00:15:15,030
‫أعرف أنك لم تفعل هذا يا صديقي.

263
00:15:15,363 --> 00:15:18,867
‫وسأفعل ما بوسعي لأثبت ذلك. أعدك.

264
00:15:29,793 --> 00:15:31,128
‫جبن ساخن!

265
00:15:31,629 --> 00:15:33,923
‫يا رجل، أنت تعرف أن هذا الجبن قد فسد.

266
00:15:34,006 --> 00:15:36,132
‫بالعكس يا صديقي. لقد طاب. طاب جداً.

267
00:15:36,215 --> 00:15:37,884
‫ألا تعرف أن طعم الجبن يتحسن مع الزمن؟

268
00:15:37,967 --> 00:15:39,928
‫قرأت في مكان ما أن رجل أعمال ياباني

269
00:15:40,011 --> 00:15:42,347
‫أنفق ثمناً باهظاً
‫على قرص من جبن "يارلسبيرغ"، عمره 200 عام.

270
00:15:42,430 --> 00:15:44,849
‫أظنك تقصد لوحة "زنابق الماء" لـ"مونيه".

271
00:15:44,933 --> 00:15:47,017
‫لا، أنا متأكد أنه كان جبن "يارلسبيرغ".

272
00:15:48,894 --> 00:15:51,813
‫ألا تنظفان هذا المكان أبداً؟
‫المكان يشبه الحظيرة.

273
00:15:51,897 --> 00:15:53,273
‫"لاسي"، ما الأخبار؟

274
00:15:53,607 --> 00:15:56,026
‫وهذه البدلة يا رجل.
‫ماذا، هل عدت إلى العمل بهذه السرعة؟

275
00:15:56,109 --> 00:16:00,071
‫- لا. هذه ملابسي المدنية.
‫- إنها تشبه ملابس عملك بالضبط.

276
00:16:00,154 --> 00:16:04,241
‫بالكاد. أنا أرتدي حذاءً من الجلد المدبوغ.
‫إنه حذاء الرجل العادي.

277
00:16:04,575 --> 00:16:07,411
‫حذاء الرجل العادي؟
‫من أنت يا "غاتسبي العظيم"؟

278
00:16:07,620 --> 00:16:09,579
‫هل ستشاهد البجع
‫مع "دايزي بيوكانان" لاحقاً؟

279
00:16:09,663 --> 00:16:13,249
‫- عجباً. من أين عرفت هذا؟
‫- قرأتها في صيف الصف الثامن. ماذا؟

280
00:16:13,667 --> 00:16:17,003
‫أياً كان، سررنا برؤيتك. ماذا تفعل هنا؟

281
00:16:17,087 --> 00:16:20,714
‫أردت أن أخبركم بمدى امتناني
‫لأنكم تؤمنون ببراءتي،

282
00:16:20,798 --> 00:16:22,591
‫خصوصاً بالنظر إلى ضعف إيماني بكما.

283
00:16:22,675 --> 00:16:26,345
‫وسأبدأ تحقيقي الخاص
‫وأريدكما أن تنضما إليّ.

284
00:16:26,428 --> 00:16:27,930
‫- أنت توظفنا؟
‫- بالتأكيد لا.

285
00:16:28,013 --> 00:16:30,057
‫- إذاً ماذا تفعل؟
‫- أمنحكما فرصة

286
00:16:30,140 --> 00:16:31,808
‫- للعمل معي.
‫- لكننا نعمل معك طوال الوقت.

287
00:16:31,891 --> 00:16:33,017
‫هل ستساعدانني أم لا؟

288
00:16:33,101 --> 00:16:34,894
‫بالتأكيد. أنت مثل أخينا.

289
00:16:35,311 --> 00:16:36,354
‫أخ غير شقيق.

290
00:16:36,646 --> 00:16:38,606
‫طفل غريب يسكن في المنطقة
‫ولا يأكل إلا المايونيز

291
00:16:38,690 --> 00:16:41,275
‫- على البسكويت المملح؟
‫- من فضلك. اجلس.

292
00:16:46,071 --> 00:16:49,491
‫قبل أن نبدأ، نحب أن نسأل أسئلة تمهيدية.

293
00:16:49,574 --> 00:16:51,326
‫- أشياء عادية.
‫- اسأل.

294
00:16:51,702 --> 00:16:54,745
‫حسناً. لنر. أولاً، هل قتلت هذا الرجل؟

295
00:16:54,829 --> 00:16:55,705
‫- "غاس"!
‫- ماذا؟

296
00:16:55,788 --> 00:16:57,999
‫يا رجال! الوقت ضيق.

297
00:16:58,082 --> 00:17:01,711
‫لو لم أبرئ نفسي في الـ24 ساعة المقبلة،
‫ستتضاءل فرصي.

298
00:17:02,294 --> 00:17:03,337
‫أحتاج معرفة كيف تعملان.

299
00:17:03,421 --> 00:17:05,172
‫- كيف نبدأ؟
‫- أتريد حقاً أن تعرف كيف أعمل؟

300
00:17:05,256 --> 00:17:07,382
‫- بالتأكيد.
‫- عادةً يبدأ عملي بصيحة تعجب

301
00:17:07,465 --> 00:17:08,758
‫وينتهي بتناول المثلجات.

302
00:17:08,842 --> 00:17:11,386
‫ولو كان لدينا وقت بينهما،
‫نشاهد كارتون "ثاندر كاتس".

303
00:17:13,596 --> 00:17:14,556
‫أنا ميت.

304
00:17:14,639 --> 00:17:15,557
‫"شرطة (سانتا باربرا)"

305
00:17:15,640 --> 00:17:18,142
‫النائبة العامة تلاحقني من أجل التقرير.

306
00:17:18,225 --> 00:17:19,143
‫لا أعلم إلى متى

307
00:17:19,226 --> 00:17:21,395
‫- يمكنني التأخر عنها.
‫- تلاحقك؟

308
00:17:21,478 --> 00:17:23,981
‫متى حدث هذا يا "أوكامبو"؟
‫وأنتما تشربان ليلة أمس؟

309
00:17:24,481 --> 00:17:25,357
‫انظري.

310
00:17:26,066 --> 00:17:29,193
‫كل ما أقوله إن هذه قضية بالغة الحساسية.

311
00:17:29,277 --> 00:17:31,154
‫من الأفضل لنا جميعاً أن ننهيها بأسرع وقت.

312
00:17:31,237 --> 00:17:32,321
‫لن أصدّق على أي شيء

313
00:17:32,405 --> 00:17:34,699
‫حتى إتمام تحقيق شامل.

314
00:17:35,283 --> 00:17:37,535
‫على حد علمي،
‫يمكن للنائبة العامة الجميلة أن تنتظر.

315
00:17:40,455 --> 00:17:41,621
‫كما تريدين يا رئيسة.

316
00:17:45,792 --> 00:17:47,669
‫أيمكنني التحدث معك ثانيةً يا رئيسة؟

317
00:17:51,840 --> 00:17:54,717
‫- لا أثق بهذا الشخص.
‫- من؟ "أوكامبو"؟ ولا أنا. إنه ثعبان.

318
00:17:54,800 --> 00:17:56,385
‫بالضبط، إنه سياسي.

319
00:17:56,469 --> 00:17:58,054
‫شخص كهذا قد يضر أي أحد لإقرار الاتهام.

320
00:17:58,137 --> 00:18:01,599
‫- ولا يمكننا أن ندعه يفعل ذلك بـ"لاسيتر".
‫- أيتها المحققة، أنا أتولى الأمر.

321
00:18:02,183 --> 00:18:04,392
‫لكن حالياً لديك قضايا لتحليها.

322
00:18:05,185 --> 00:18:08,063
‫- أيتها الرئيسة؟ إنها هنا.
‫- أدخليه.

323
00:18:08,813 --> 00:18:11,858
‫"أوهارا"، تركيزك مشتت،
‫ولا يمكنني السماح بهذا.

324
00:18:11,941 --> 00:18:13,860
‫لذا سأعين لك شريكاً جديداً.

325
00:18:15,861 --> 00:18:17,696
‫- "دريمر"؟
‫- إنه أحد أفضل المحققين

326
00:18:17,780 --> 00:18:19,573
‫الذين وجدتهم، وهو مستعد لمساعدتنا.

327
00:18:19,656 --> 00:18:23,994
‫"أوهارا"، أعلم أن الموقف... غريب.

328
00:18:24,369 --> 00:18:27,413
‫كل ما يمكنني فعله
‫هو أن أحاول أن أكون بكفاءة شريكك السابق.

329
00:18:27,497 --> 00:18:29,999
‫- ما زال "لاسيتر" شريكي.
‫- بالتأكيد.

330
00:18:30,917 --> 00:18:32,502
‫لم أقل هذا بطريقة صحيحة.

331
00:18:33,878 --> 00:18:34,879
‫يمكنكما الانصراف.

332
00:18:46,681 --> 00:18:50,017
‫"لاسي"، أنباء جيدة،
‫اشترينا لك واحدة بطعم العنب.

333
00:18:51,018 --> 00:18:52,853
‫- أخبرتك أني لا أريد مثلجات.
‫- حسناً، أظن أننا

334
00:18:52,937 --> 00:18:54,855
‫- سوف نقسم هذه بيننا.
‫- كيف تقسم المثلجات؟

335
00:18:54,939 --> 00:18:57,358
‫ألعقها، ثم تلعقها، ثم ألعقها، ثم تلعقها،

336
00:18:57,441 --> 00:18:58,526
‫- ثم ألعقها.
‫- إنها لك.

337
00:18:58,609 --> 00:18:59,527
‫حلو.

338
00:19:00,903 --> 00:19:03,947
‫- أهذه حقائب نوم؟
‫- نعم. كانت في صندوق سيارتي.

339
00:19:04,030 --> 00:19:05,657
‫- هل ستمكث هنا؟
‫- منزلي مسرح جريمة.

340
00:19:05,740 --> 00:19:07,742
‫إما أن أمكث هنا أو أن أشارك أحدكما منزله.

341
00:19:08,701 --> 00:19:09,744
‫- هنا مناسب.
‫- استرح.

342
00:19:09,828 --> 00:19:14,289
‫ممتاز، لقد ضيقت نطاق البحث
‫إلى 31 من أعداء "تشافيز".

343
00:19:14,373 --> 00:19:15,958
‫كل من أرادوه ميتاً.

344
00:19:16,750 --> 00:19:19,586
‫إذا قسمنا القائمة على ثلاثتنا،
‫سيمكننا إنجاز هذا بسرعة أكبر.

345
00:19:19,670 --> 00:19:23,632
‫هدفنا هو فحص كل مشتبه به
‫فحصاً شاملاً لاكتشاف

346
00:19:23,715 --> 00:19:25,049
‫من كان يمكنه دخول الزنزانة.

347
00:19:28,469 --> 00:19:29,345
‫ولا واحد منهم.

348
00:19:29,428 --> 00:19:31,264
‫أهذا منهجك في كل تحقيقاتك؟

349
00:19:31,347 --> 00:19:32,515
‫- ليس كلها.
‫- معظمها.

350
00:19:32,598 --> 00:19:35,309
‫العديد منها، نعم. لكني أستشعر شيئاً.

351
00:19:35,642 --> 00:19:37,394
‫لم تخبرني بكل شيء تلك الليلة.

352
00:19:37,477 --> 00:19:39,020
‫أخبرتك بكل ما رأيته.

353
00:19:39,813 --> 00:19:43,400
‫حين يُجرّد المرء من إحدى حواسه الخمس،
‫فإن الأربع الأخرى تعوض النقص

354
00:19:43,483 --> 00:19:45,694
‫- بأن تزداد حدةً.
‫- أغمض عينيك.

355
00:19:46,278 --> 00:19:49,864
‫لن أفعل هذا.
‫لا أغمض عيني وحولي ناس. أبداً.

356
00:19:50,948 --> 00:19:51,991
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

357
00:19:53,242 --> 00:19:55,244
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- هلا استرخيت؟

358
00:19:56,704 --> 00:19:58,122
‫مهلاً. ماذا؟

359
00:20:02,292 --> 00:20:05,128
‫تجريد الحواس. أخبرتني بما رأيت.

360
00:20:05,795 --> 00:20:07,255
‫الآن أخبرني بما سمعت.

361
00:20:08,882 --> 00:20:11,341
‫حسناً، كما هو واضح، سمعت سقوط سلاحي.

362
00:20:11,425 --> 00:20:13,135
‫لا. ليس هذا. شيئاً آخر.

363
00:20:14,511 --> 00:20:16,013
‫الشيء الوحيد الآخر الذي سمعته...

364
00:20:17,431 --> 00:20:20,142
‫- سمعت صريراً خافتاً.
‫- نعم. هذا هو.

365
00:20:20,434 --> 00:20:21,392
‫هذا دليلنا الأول.

366
00:20:21,475 --> 00:20:24,437
‫سنعود إلى الزنزانة،
‫ونكتشف ما الذي أصدر هذا الصرير الخافت،

367
00:20:24,645 --> 00:20:26,105
‫وسيقودنا هذا إلى القاتل.

368
00:20:26,898 --> 00:20:29,275
‫علي أن أقول إن هذا مثير للإعجاب
‫يا "سبنسر".

369
00:20:30,276 --> 00:20:32,028
‫- أيمكنني خلعها الآن؟
‫- نعم، يمكنك.

370
00:20:32,111 --> 00:20:33,445
‫عظيم. لنذهب إلى هناك.

371
00:20:33,778 --> 00:20:35,864
‫- هذا صوت بائع العصير.
‫- ماذا؟

372
00:20:35,947 --> 00:20:38,658
‫"غاستر"، نحن مشغولون بأشياء أخرى الآن.

373
00:20:38,742 --> 00:20:41,745
‫لا عليك. إنه مجنون.
‫واضح جداً أن هذا بائع الزبادي المثلج.

374
00:20:47,625 --> 00:20:48,500
‫لنفعل هذا.

375
00:20:49,627 --> 00:20:52,046
‫مهلاً يا "لاسي". إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟

376
00:20:52,379 --> 00:20:53,255
‫سآتي معكما.

377
00:20:54,089 --> 00:20:56,341
‫صديقي، أنت رهن التحقيق. لا يمكنك الدخول.

378
00:20:56,549 --> 00:20:59,177
‫ابق هنا فحسب. سنعود بأسرع ما يمكننا.

379
00:21:19,028 --> 00:21:22,156
‫- "جولز".
‫- ماذا تفعلان هنا يا رجال؟

380
00:21:22,240 --> 00:21:24,367
‫أرشدتني الأرواح لآتي إلى هنا. هي و"غاس".

381
00:21:24,450 --> 00:21:26,327
‫أخبرتني الأرواح بأنك ستقوديننا

382
00:21:26,410 --> 00:21:29,163
‫- إلى الزنازين. "غاس" قاد السيارة فقط.
‫- بالتأكيد لا يا "شون".

383
00:21:29,247 --> 00:21:31,289
‫كما ترى، أنا مشغولة بقضية أخرى.

384
00:21:31,373 --> 00:21:32,582
‫"جولز"، أين شفقتك؟

385
00:21:32,999 --> 00:21:35,669
‫نحن نتحدث عن "لاسيتر". إنه رفيقك.

386
00:21:35,752 --> 00:21:37,545
‫إياك أن تعظني يا "شون".

387
00:21:37,629 --> 00:21:39,839
‫أنا غاضبة من هذا أكثر مما يمكنك أن تغضب.

388
00:21:39,923 --> 00:21:42,591
‫"لاسيتر" شريكي،
‫كيف ستشعر إذا حدث شيء لـ"غاس"؟

389
00:21:42,883 --> 00:21:44,385
‫هذا يعتمد على ما حدث له.

390
00:21:44,468 --> 00:21:45,511
‫أعني أنه لو استيقظ ذات يوم

391
00:21:45,594 --> 00:21:47,805
‫وقد تحول إلى "هاوارد جونز"،
‫سأشعر أن كل شيء يتحسن.

392
00:21:47,888 --> 00:21:50,057
‫سيفوز ببطولة "أميركا" للتنس،
‫وسأبكي علانيةً

393
00:21:50,140 --> 00:21:52,768
‫في الصف الأول من مقصورة اللاعبين
‫بين أمه وأبيه.

394
00:21:52,851 --> 00:21:56,104
‫- سوف يُجن جنونه...
‫- انظر، الرئيسة تتولى القضية.

395
00:21:56,187 --> 00:21:58,231
‫إنها تتأكد من تحليل كل الأدلة،

396
00:21:58,314 --> 00:21:59,816
‫واستجواب كل الأشخاص.

397
00:21:59,899 --> 00:22:02,026
‫حتى الشخص الذي أغشي عليه
‫في زنزانة الاحتجاز أمس.

398
00:22:02,110 --> 00:22:03,861
‫انتظري لحظة. أكان هناك شخص آخر؟

399
00:22:03,945 --> 00:22:07,489
‫- نعم. شخص يدعى "كينيث لوغينز".
‫- "كيني لوغينز" في السجن؟

400
00:22:07,572 --> 00:22:10,701
‫ملحن "هاوس آت بو كورنر" و"ذيس إز إت"
‫تدهور به الحال؟

401
00:22:10,784 --> 00:22:14,579
‫لا، ليس "كيني لوغينز" هذا.
‫إنه لص وسكير تافه.

402
00:22:14,663 --> 00:22:17,164
‫اعتقلناه بتهمة التشرد
‫خارج حانة "توم بلير".

403
00:22:17,248 --> 00:22:19,333
‫- وقد أُطلق سراحه صباحاً.
‫- هل رأى أي شيء قد يساعدنا؟

404
00:22:19,417 --> 00:22:24,672
‫- والأهم، هل سمع أي شيء؟
‫- لا. كما قلت، أغشي عليه.

405
00:22:24,964 --> 00:22:27,091
‫الآن عليّ الذهاب. "دريمر" ينتظرني.

406
00:22:27,174 --> 00:22:30,427
‫"دريمر"؟ الأحمق الكبير الذي رأيناه
‫بالأعلى؟ أهو شريكك الآن؟

407
00:22:30,510 --> 00:22:33,388
‫هذا وضع مؤقت. حتى يعود "لاسيتر" إلى العمل.

408
00:22:34,681 --> 00:22:36,349
‫يبدو أننا سنستخدم وضع التسلل يا شريكي.

409
00:22:36,433 --> 00:22:39,351
‫وضع التسلل؟ اضغط على زر الثعلب.

410
00:22:52,864 --> 00:22:54,240
‫ماذا تفعل مع "دريمر"؟

411
00:22:57,452 --> 00:23:01,581
‫يا ربي.
‫لقد عينوا لها شريكاً جديداً بالفعل.

412
00:23:01,664 --> 00:23:04,499
‫- انتظر. أتعلم إلى أين سنذهب؟
‫- ليس لدي فكرة.

413
00:23:07,127 --> 00:23:08,879
‫وهو يدعها تقود.

414
00:23:31,775 --> 00:23:34,152
‫لندخل ونخرج قبل أن يمسكنا أحد.

415
00:23:34,235 --> 00:23:35,362
‫أحد مثلي؟

416
00:23:35,945 --> 00:23:38,655
‫سأصرخ للحارس إلا إذا فعلتما ما أريد.

417
00:23:38,739 --> 00:23:42,034
‫- ماذا تريد؟
‫- أذن صديق.

418
00:23:42,117 --> 00:23:43,994
‫- "غاس"، هذا أنت.
‫- لن أعطيه أذني.

419
00:23:44,078 --> 00:23:45,704
‫تحدث معه لكن لا تقترب أكثر مما ينبغي

420
00:23:45,788 --> 00:23:47,830
‫لأني لست متأكداً فعلاً
‫من أنه لا يريد إحدى أذنيك.

421
00:23:47,914 --> 00:23:49,999
‫- تحدث أنت معه.
‫- هلا ذهبت وتحدثت معه فحسب؟

422
00:23:50,083 --> 00:23:51,918
‫- لم علي التحدث معه؟
‫- لأن عليّ البحث

423
00:23:52,001 --> 00:23:54,879
‫واكتشاف كيفية حل القضية. فلتذهب بسرعة.

424
00:24:04,137 --> 00:24:05,263
‫"بهو سفلي، غرف استجواب"

425
00:24:05,347 --> 00:24:07,641
‫"زنازين احتجاز أساسية، قاعة احتجاز،
‫منطقة عرض،"

426
00:24:37,584 --> 00:24:38,794
‫سمعت صريراً خافتاً.

427
00:24:51,180 --> 00:24:52,640
‫وجدتها يا صديقي! لنذهب.

428
00:24:53,850 --> 00:24:56,477
‫أتعرف أنه قبل أن يطعن رجلاً،
‫كان مدرباً حياتياً؟

429
00:24:56,561 --> 00:24:58,937
‫- من عينه مدرباً حياتياً؟
‫- الرجل الذي طعنه.

430
00:24:59,020 --> 00:25:00,564
‫نعم. علينا الخروج من هنا.

431
00:25:02,315 --> 00:25:05,068
‫لو كان ما قلت صحيحاً،
‫ورأى "كيني لوغينز" جريمة القتل،

432
00:25:05,152 --> 00:25:07,320
‫لم عساه يكذب على الشرطة
‫ويقول إنه لم ير شيئاً؟

433
00:25:07,404 --> 00:25:10,531
‫لأن ما رآه، أو الأهم، من رآه
‫قد أفزعه فزعاً شديداً.

434
00:25:10,614 --> 00:25:12,575
‫إذاً "كيني لوغينز" يعرف القاتل الحقيقي.

435
00:25:12,658 --> 00:25:14,201
‫بالتالي سنتجه إلى مكانه المفضل.

436
00:25:14,285 --> 00:25:15,411
‫حانة "توم بلير"؟

437
00:25:15,494 --> 00:25:17,663
‫لو لم يخبر الشرطة، لم تظنه سيخبرنا نحن؟

438
00:25:18,205 --> 00:25:19,415
‫لدي طرق يا "غاس".

439
00:25:22,417 --> 00:25:25,670
‫- ليس لديك أي طرق، صحيح؟
‫- لدي طرق وكباري.

440
00:25:52,111 --> 00:25:53,279
‫هذا "كيني لوغينز".

441
00:25:56,698 --> 00:25:57,574
‫"الطبيب الشرعي"

442
00:25:58,074 --> 00:26:01,119
‫- لقد مات.
‫- إذاً تقول إنه ليس بخير.

443
00:26:10,169 --> 00:26:11,086
‫"لاسي"؟

444
00:26:11,921 --> 00:26:14,757
‫ما الأخبار؟ لقد اختفيت فجأةً.
‫إلى أين ذهبت؟

445
00:26:15,341 --> 00:26:17,634
‫- كنت أمشي.
‫- تمشي؟ أين؟

446
00:26:18,176 --> 00:26:20,470
‫- في الجوار.
‫- ولا تجيب تليفونك؟

447
00:26:21,596 --> 00:26:24,098
‫- لا يوجد ما يُقال.
‫- يا رجل، أهذا قميصي؟

448
00:26:25,141 --> 00:26:27,977
‫نعم. لقد سكبت حلوى التابيوكا على قميصي.

449
00:26:28,061 --> 00:26:30,187
‫تابيوكا؟ التابيوكا خاصتي؟

450
00:26:30,270 --> 00:26:32,981
‫التي كانت في الثلاجة،
‫وعليها طبقة قرفة خفيفة؟

451
00:26:33,190 --> 00:26:35,025
‫- نعم.
‫- لقد صنعت أمي هذه...

452
00:26:35,108 --> 00:26:36,235
‫"غاس". اهدأ.

453
00:26:36,568 --> 00:26:39,029
‫- "لاسي"، ماذا يحدث؟
‫- لنر.

454
00:26:39,696 --> 00:26:42,865
‫نسيتني شريكتي، وضاعت وظيفتي،

455
00:26:42,949 --> 00:26:45,201
‫وحتى سيدة العدالة الحلوة هجرتني.

456
00:26:46,369 --> 00:26:48,496
‫- السافلة.
‫- انظر. لم ينته أمرك بعد.

457
00:26:48,579 --> 00:26:51,623
‫- كان هناك شخص آخر.
‫- نعم يا "كيني لوغينز". لقد أغشي عليه.

458
00:26:51,706 --> 00:26:55,460
‫لا. لم يُغش عليه، وأستشعر أنه رأى كل شيء.

459
00:26:55,544 --> 00:26:58,672
‫وقتله شخص بسبب ذلك. وهذا الشخص لم يكن أنت.

460
00:26:59,047 --> 00:27:00,882
‫- لم يكن أنت، صحيح؟
‫- يا رجل!

461
00:27:00,966 --> 00:27:03,300
‫أقول فقط إنه الذي اختفى من السيارة!

462
00:27:03,384 --> 00:27:06,095
‫- هذا تطور ضخم.
‫- صحيح. أنت محق.

463
00:27:06,178 --> 00:27:09,348
‫الوحيد الذي كان تستطيع تبرئتي قد مات.

464
00:27:12,518 --> 00:27:13,519
‫أشكرك يا "سبنسر".

465
00:27:17,063 --> 00:27:20,275
‫إنه مكتئب جداً. يتصرف مثل "بوكوفسي".

466
00:27:20,650 --> 00:27:23,361
‫- لا أظن أننا نستطيع تركه وحيداً.
‫- ماذا نفعل معه؟

467
00:27:27,322 --> 00:27:30,659
‫أنا واثق أن "لاسيتر" لم يقتل "تشافيز"
‫بقدر ثقتي فيكما،

468
00:27:30,742 --> 00:27:33,245
‫لكن هذا لا يعني
‫أني أريده أن يخيم في منزلي.

469
00:27:33,328 --> 00:27:36,373
‫لمعلوماتك، أنا متأكد بنسبة 75 في المئة فقط
‫من أنه لم يقتله.

470
00:27:36,456 --> 00:27:38,749
‫- "غاس".
‫- ماذا؟ إنه مستيقظ منذ الأمس.

471
00:27:39,041 --> 00:27:41,919
‫بابا، انظر، واضح جداً أنه في حالة سيئة.

472
00:27:42,253 --> 00:27:44,589
‫نريدك فقط أن تراقبه قليلاً.

473
00:27:44,672 --> 00:27:46,173
‫نعم، صحيح، إنه في مطبخي،

474
00:27:46,257 --> 00:27:48,634
‫ينتهك قاعدتي
‫التي تمنع الشرب من العلبة الكرتونية.

475
00:27:48,717 --> 00:27:51,678
‫إنه شرطي زميل يحتاج العون.
‫أليس هذا سبباً كافياً؟

476
00:27:54,514 --> 00:27:56,850
‫يوماً واحداً فقط. ليس أكثر.

477
00:27:56,933 --> 00:27:57,809
‫أشكرك.

478
00:27:58,727 --> 00:28:03,147
‫حسناً، هل ستطلب نصيحتي الآن؟

479
00:28:03,564 --> 00:28:05,691
‫ماذا؟ لا. بابا، من فضلك.

480
00:28:09,069 --> 00:28:10,154
‫حسناً. تفقد هذا.

481
00:28:10,863 --> 00:28:12,822
‫نعرف أن القاتل الحقيقي
‫كان يمكنه دخول الزنازين

482
00:28:12,905 --> 00:28:14,490
‫وكان يعرف كيفية إغلاق الكهرباء.

483
00:28:14,574 --> 00:28:17,118
‫- حسناً. إذاً قتله البواب.
‫- لا.

484
00:28:19,120 --> 00:28:20,788
‫بابا، أظنها كانت عملية داخلية.

485
00:28:20,872 --> 00:28:22,123
‫توقف عندك يا "شون".

486
00:28:22,457 --> 00:28:24,708
‫لا يمكنك إلقاء تهم كهذه.

487
00:28:24,791 --> 00:28:26,585
‫- أتفهم؟
‫- فكر في الأمر.

488
00:28:26,668 --> 00:28:29,004
‫رأى "كيني لوغينز" القاتل،
‫لكنه خشي أن يكشف هويته.

489
00:28:29,087 --> 00:28:32,424
‫- من أكثر من يخيفه؟
‫- كان "كيني لوغينز" في الزنزانة المجاورة؟

490
00:28:32,507 --> 00:28:34,259
‫ماذا؟ أكان "جيم ميسينا" هناك معه؟

491
00:28:34,343 --> 00:28:36,469
‫- من هو "جيم ميسينا"؟
‫- "كيني لوغينز" آخر.

492
00:28:36,552 --> 00:28:39,930
‫استمع إليّ، لا تذهب إلى قسم الشرطة،
‫تحت أي ظروف،

493
00:28:40,014 --> 00:28:42,016
‫لتتجسس وتخاطر بنفسك.

494
00:28:42,683 --> 00:28:44,060
‫- أتفهم؟
‫- نعم.

495
00:28:44,143 --> 00:28:46,061
‫انظر في عيني وأنت تقولها.

496
00:28:47,854 --> 00:28:50,231
‫- أعدك.
‫- جيد.

497
00:28:54,819 --> 00:28:55,945
‫الآن أسرعا.

498
00:28:59,198 --> 00:29:01,158
‫ماذا؟ هل ربتك الذئاب؟

499
00:29:02,201 --> 00:29:03,285
‫- لنذهب.
‫- إلى أين؟

500
00:29:03,369 --> 00:29:04,912
‫- قسم الشرطة.
‫- لقد أخبرت أباك للتو

501
00:29:04,995 --> 00:29:06,955
‫- بأنك لن تذهب.
‫- منذ متى وأنت تعرفني؟

502
00:29:17,215 --> 00:29:18,716
‫عم نبحث بالضبط؟

503
00:29:18,800 --> 00:29:21,968
‫عن أي شيء يربط "كيني لوغينز"
‫بشخص في القسم.

504
00:29:22,219 --> 00:29:24,638
‫"قاعدة بيانات المعتقلين
‫البحث عن (كيني لوغينز)"

505
00:29:25,305 --> 00:29:27,224
‫- هذا غريب.
‫- ماذا وجدت؟

506
00:29:27,307 --> 00:29:29,267
‫لا يوجد أثر لـ"كيني لوغينز"
‫في قاعدة البيانات.

507
00:29:29,351 --> 00:29:30,268
‫"لا توجد نتائج"

508
00:29:30,352 --> 00:29:34,438
‫- لا السكير ولا الموسيقي الموهوب.
‫- هذا ليس منطقياً.

509
00:29:34,897 --> 00:29:36,899
‫قالت "جولز" إنه ارتكب جرائم عديدة.

510
00:29:36,982 --> 00:29:39,443
‫هذه نسخ تقارير كل اعتقالات السنة الماضية.

511
00:29:39,527 --> 00:29:40,861
‫لا بد أن يكون هنا.

512
00:29:41,946 --> 00:29:45,657
‫صديقي. الصفحة الـ29 تليها الـ32.
‫هناك صفحتان مفقودتان.

513
00:29:45,740 --> 00:29:47,367
‫لا بد أن أحداً نزعها.

514
00:29:51,246 --> 00:29:54,833
‫يا رجل. لقد تلطخت أصابعي.
‫لماذا أزعج نفسي وأهتم بأظافري...

515
00:29:54,915 --> 00:29:56,375
‫صديقي. أظن أن هناك أحد.

516
00:29:58,961 --> 00:30:00,045
‫كن على طبيعتك.

517
00:30:02,673 --> 00:30:06,592
‫- ماذا تفعلان بحق الجحيم؟
‫- حدث أغرب شيء يا "جولز".

518
00:30:06,968 --> 00:30:09,095
‫تصيبني تشنجات روحانية.

519
00:30:09,178 --> 00:30:13,099
‫أعتقد أن مصدر تلك التشنجات
‫يوجد داخل غرفة السجلات.

520
00:30:13,933 --> 00:30:15,727
‫إنها قوية!

521
00:30:17,978 --> 00:30:20,230
‫أستشعر أن هناك شيء مفقود.

522
00:30:20,313 --> 00:30:22,107
‫شيء يخص "كيني لوغينز".

523
00:30:22,190 --> 00:30:24,276
‫المجرم، وليس الرجل رائع الشعر.

524
00:30:24,359 --> 00:30:26,737
‫- عم تتحدث؟
‫- تشنج آخر.

525
00:30:26,820 --> 00:30:29,905
‫لقد أصاب فخذي. هناك مشكلة جادة.

526
00:30:29,989 --> 00:30:31,240
‫هنا. انظر إلى هذا السجل.

527
00:30:31,323 --> 00:30:33,993
‫أستشعر أن كل سجلات اعتقاله مفقودة.

528
00:30:37,747 --> 00:30:39,790
‫- سُرقت هذه الصفحات.
‫- ماذا؟

529
00:30:44,002 --> 00:30:46,087
‫ماذا؟ ما الأمر؟ ماذا تستشعر؟

530
00:30:46,713 --> 00:30:47,881
‫كنت أفكر في فيلم "فوت لوس"،

531
00:30:48,423 --> 00:30:50,592
‫حين ترقص اللحّامة على الكرسي
‫وتأتي المياه

532
00:30:50,675 --> 00:30:52,384
‫- لتغرقها.
‫- كان هذا فيلم "فلاش دانس".

533
00:30:52,468 --> 00:30:54,636
‫- كان هذا رائعاً.
‫- يا ربي.

534
00:30:54,720 --> 00:30:57,055
‫- ماذا؟
‫- رأيت "أوكامبو" في هذا المكتب سابقاً.

535
00:30:57,139 --> 00:30:58,098
‫كان يمزق أوراقاً.

536
00:30:58,182 --> 00:31:00,017
‫- موظف الشؤون الداخلية.
‫- نعم. هذا منطقي.

537
00:31:00,100 --> 00:31:01,477
‫لديه طموحات سياسية كبيرة

538
00:31:01,560 --> 00:31:03,103
‫والتخلص من ضابط شرطة ذي رتبة عالية

539
00:31:03,187 --> 00:31:05,104
‫سيكون إنجازاً وظيفياً ضخماً له.

540
00:31:05,730 --> 00:31:07,648
‫أُفرغت آلة التمزيق.
‫أظن أن البواب ما زال هنا.

541
00:31:07,732 --> 00:31:08,691
‫هيا! لنذهب!

542
00:31:16,114 --> 00:31:17,991
‫سأفتحه أنا. هذا قذر.

543
00:31:23,497 --> 00:31:26,124
‫لن يمكننا معرفة أي شيء منها.

544
00:31:26,208 --> 00:31:28,083
‫سيمكننا بعد أن نعيد لصقها.

545
00:31:28,167 --> 00:31:29,084
‫قل إنك تمزح.

546
00:31:29,168 --> 00:31:32,004
‫أنا لا أمزح حين أتحدث عن تجميع المستندات
‫الممزقة بدقة شديدة يا "غاس".

547
00:31:32,087 --> 00:31:34,423
‫سيكون هذا ممتعاً. هيا. مثل تجميع "بازل"،

548
00:31:34,673 --> 00:31:36,717
‫لكن بدلاً من أن نكتشف سفينة أو قطة،
‫سنحصل على دليل

549
00:31:36,801 --> 00:31:38,301
‫يثبت أن "أوكامبو" هو القاتل.

550
00:31:38,384 --> 00:31:41,262
‫سأبقى هنا وأحاول اقتفاء أي أثر
‫لدخول "أوكامبو" قاعدة البيانات.

551
00:31:41,346 --> 00:31:42,555
‫أحدهم قادم.

552
00:31:43,223 --> 00:31:46,518
‫"أوهارا"، لقد أنهيت العمل الورقي لكلينا.

553
00:31:46,601 --> 00:31:50,270
‫سوف أرحل الآن. أراك لاحقاً يا شريكتي.

554
00:31:53,982 --> 00:31:55,275
‫- شريكته؟
‫- هذا قاس يا "جولز"...

555
00:31:55,359 --> 00:31:58,821
‫لا، ليس شريكي. إنه يظن ذلك فقط.

556
00:31:58,904 --> 00:32:01,405
‫لقد دفع ثمن قهوتي، واشترى لي كعكاً.

557
00:32:01,489 --> 00:32:04,617
‫لكن ثقا بي، عقلي مركز مئة بالمئة
‫على "لاسيتر"، مثلكما.

558
00:32:07,912 --> 00:32:09,372
‫أنتما تفكران في الكعك، أليس كذلك؟

559
00:32:09,455 --> 00:32:10,790
‫- نعم.
‫- نعم.

560
00:32:16,628 --> 00:32:17,838
‫الكعك ليس على مكتبها.

561
00:32:22,717 --> 00:32:24,093
‫"(سايك)"

562
00:32:27,304 --> 00:32:28,597
‫هل ستساعدني أم ماذا؟

563
00:32:28,806 --> 00:32:32,101
‫ما زالت يدي متشنجة يا "غاس".
‫هذا خطئي. كان يجب أن أحافظ على رطوبة جسمي.

564
00:32:32,184 --> 00:32:35,603
‫لا يمكنني تحمل المزيد،
‫لا أستطيع قضاء دقيقة أخرى مع "لاسيتر".

565
00:32:35,687 --> 00:32:38,606
‫إنه يصيبني بالجنون.

566
00:32:42,944 --> 00:32:45,196
‫- ما هذا؟
‫- لا شيء. فقط...

567
00:32:46,155 --> 00:32:47,239
‫- أنت تعلم.
‫- أوراق.

568
00:32:48,031 --> 00:32:50,492
‫لقد ذهبت إلى قسم الشرطة، صحيح؟
‫لقد أخبرتك تحديداً،

569
00:32:50,576 --> 00:32:52,619
‫بألا تذهب إلى هناك وتدس أنفك.

570
00:32:52,703 --> 00:32:55,414
‫أنفي ليس المذنب.
‫لقد أخذتني قدماي إلى هناك، هما و"غاس".

571
00:32:55,497 --> 00:32:57,374
‫لكن اسمع. لقد وجدنا دليلاً ذهبياً.

572
00:32:57,457 --> 00:33:00,376
‫في هذه الأوراق الممزقة إجابة سؤال
‫من قتل "كيني لوغينز"؟

573
00:33:00,459 --> 00:33:02,503
‫نحتاج يدين إضافيتين. أنا خارج الخدمة.

574
00:33:02,587 --> 00:33:04,463
‫- مفاصلي منتفخة.
‫- قلت إنها متشنجة.

575
00:33:04,547 --> 00:33:06,632
‫آه. الألم فظيع يا "غاس".

576
00:33:07,383 --> 00:33:10,427
‫ما رأيك، بابا؟
‫هل ستساعدنا أم ستعود إلى "لاسي"؟

577
00:33:16,641 --> 00:33:17,601
‫الأمر بهذا السوء؟

578
00:33:18,101 --> 00:33:20,478
‫لا يمكنني تحمل المزيد.
‫لقد أكل كل شيء في المنزل.

579
00:33:20,562 --> 00:33:23,522
‫وهو يسجل كل حلقات "كوبس".

580
00:33:23,606 --> 00:33:25,524
‫- أنت تحب مشاهدة "كوبس".
‫- ليس 25 مرة باليوم.

581
00:33:25,608 --> 00:33:27,985
‫أنا أحبه لأنه يذكرني بالوقت
‫الذي كنت تعيش فيه معي.

582
00:33:28,402 --> 00:33:30,321
‫- إنه مقرف.
‫- شكراً، بابا.

583
00:33:31,906 --> 00:33:32,906
‫بائع الفول السوداني.

584
00:33:33,489 --> 00:33:36,993
‫استمرا في العمل
‫وسأعود قبل أن تقولا: "نحب البقوليات".

585
00:33:45,459 --> 00:33:48,462
‫- عجباً. أنت بارع حقاً.
‫- إنه أمر وراثي.

586
00:33:48,545 --> 00:33:50,631
‫أتحدر من سلالة تجيد حل الألغاز يا "غاس".

587
00:33:50,881 --> 00:33:54,384
‫- "شون" فاشل في حل الألغاز.
‫- لا ترثها كل الأجيال.

588
00:33:55,302 --> 00:33:57,511
‫وإليك شيء إضافي.

589
00:33:57,595 --> 00:33:58,763
‫- نعم.
‫- أقدّر ذلك.

590
00:34:00,473 --> 00:34:01,474
‫مهلاً يا "شون"!

591
00:34:03,935 --> 00:34:07,520
‫إنه وقت ركضي المسائي.
‫عليّ هضم تلك الكعكات.

592
00:34:07,604 --> 00:34:10,607
‫صحيح. حظاً سعيداً.

593
00:34:11,149 --> 00:34:12,692
‫اسمع. كنت أتساءل عن شيء.

594
00:34:13,944 --> 00:34:17,197
‫هل أنت و"أوهارا" مرتبطان؟

595
00:34:18,114 --> 00:34:20,199
‫إذ يبدو أنها تتحدث كثيراً جداً عنك.

596
00:34:21,033 --> 00:34:21,951
‫حقاً؟

597
00:34:22,660 --> 00:34:25,037
‫ماذا يفعل بالخارج؟
‫لقد اشترى المكسرات بالفعل.

598
00:34:25,120 --> 00:34:26,080
‫أحضرها!

599
00:34:29,249 --> 00:34:30,667
‫هل مكتوب عليها "بنك فيرسا"؟

600
00:34:31,876 --> 00:34:35,213
‫- هذه فاتورة بطاقة ائتمان.
‫- نعم. لم تكن نظرية "شون" صحيحة.

601
00:34:35,296 --> 00:34:38,800
‫أهذا كل ما يدفعه لاشتراك القنوات؟
‫إنهم يسرقونني!

602
00:34:39,092 --> 00:34:41,469
‫هذا مشوق. ماذا قالت أيضاً؟

603
00:34:41,760 --> 00:34:44,471
‫- إنك ذكي وظريف.
‫- بالتأكيد.

604
00:34:45,055 --> 00:34:50,018
‫وإنك موهوب جداً.
‫تلك الصفات الروحانية مثمرة جداً.

605
00:34:50,811 --> 00:34:54,355
‫إذاً أول شيء علي معرفته،
‫هل سأفوز باليانصيب؟

606
00:34:54,438 --> 00:34:55,314
‫لا.

607
00:34:55,398 --> 00:34:56,357
‫- لا؟
‫- لا أعرف.

608
00:34:56,440 --> 00:34:57,316
‫لا تعرف!

609
00:34:58,109 --> 00:35:03,531
‫لن أفوز. لم أظن ذلك، على أي حال.
‫نعم، لكن الأهم،

610
00:35:04,490 --> 00:35:06,700
‫هل تستشعر أي شيء يخص قضية "لاسيتر"؟

611
00:35:10,578 --> 00:35:16,042
‫- يا رجل. لقد تلطخت أصابعي.
‫- أنت تستشعر شيئاً، أليس كذلك؟

612
00:35:16,542 --> 00:35:20,921
‫لا، كل ما لدي هو رجلان في المنزل
‫يتوقان إلى الفول السوداني.

613
00:35:21,630 --> 00:35:24,675
‫أحدهما نصف فيل. لا يدعني أنسى هذا أبداً.

614
00:35:24,925 --> 00:35:26,760
‫أظن أن الأفضل أن تعود إليهما.

615
00:35:26,844 --> 00:35:28,261
‫- نعم. حديث طيب يا "دريمر".
‫- حسناً.

616
00:35:29,303 --> 00:35:31,347
‫- مهلاً يا "شون". أمر آخر.
‫- نعم؟

617
00:35:39,813 --> 00:35:42,774
‫كانت هذه ضربة رخيصة يا "دريمر".
‫في لحظة، كنا نقف هناك،

618
00:35:42,858 --> 00:35:45,861
‫نتحدث عن افتتاننا المريب بـ"جولز"،
‫وفي اللحظة التالية، أنا مستلق

619
00:35:45,944 --> 00:35:47,779
‫على تلك الأريكة المتعبة.

620
00:35:49,448 --> 00:35:52,742
‫وفي منزل "لاستير" تحديداً؟
‫يا ربي. هل يمكن أن يزداد الأمر سوءاً؟

621
00:35:55,369 --> 00:35:57,955
‫- أظن أن ذلك ممكن.
‫- اخرس يا "سبنسر".

622
00:35:58,998 --> 00:36:01,083
‫ربما يمكنك استخدام ذكائك
‫للهروب من بعض الأشياء،

623
00:36:01,167 --> 00:36:03,460
‫لكن أتعلم؟ لا أظن أن هذا سيحدث هنا.

624
00:36:03,543 --> 00:36:06,129
‫- إذاً أنت الروحاني الآن؟
‫- اخرس.

625
00:36:06,212 --> 00:36:09,591
‫أحب سماع صوتي. ولن أعتذر عن ذلك.

626
00:36:09,674 --> 00:36:11,801
‫إضافة إلى أني أشكرك على إفقادي الوعي.

627
00:36:11,885 --> 00:36:14,261
‫لقد أطلقت سراح طاقتي الروحانية.

628
00:36:17,097 --> 00:36:18,015
‫ثانية واحدة.

629
00:36:21,101 --> 00:36:23,562
‫حسناً، لقد نظر "تشافيز" إليك أنت.

630
00:36:23,645 --> 00:36:25,104
‫حين أحضره "لاسيتر"،

631
00:36:25,188 --> 00:36:26,898
‫لأن في خلال سنواتك في وحدة العصابات،

632
00:36:26,981 --> 00:36:30,693
‫صرتما صديقين صدوقين. لم تعتقله أبداً.

633
00:36:30,777 --> 00:36:33,488
‫ولم تنو فعل ذلك. لأنه كان يمنحك المال.

634
00:36:33,571 --> 00:36:35,573
‫إذاً كيف تشعرون؟ أنتم في وحدة العصابات

635
00:36:35,656 --> 00:36:37,866
‫لم تستطيعوا اعتقال "تشافيز"،
‫لكن "لاسيتر" فعلها.

636
00:36:37,949 --> 00:36:39,076
‫نعم. أياً كان.

637
00:36:39,159 --> 00:36:42,996
‫لقد سهّل عملنا. أحسنت يا "لاسيتر".

638
00:36:44,081 --> 00:36:45,582
‫حين اكتشفت أنه سيصير شاهداً للولاية،

639
00:36:45,665 --> 00:36:49,043
‫عرفت أنها مسألة وقت قبل أن يبلغ عنك.

640
00:36:49,585 --> 00:36:51,170
‫لذا اضطررت إلى قتله.

641
00:37:00,845 --> 00:37:04,099
‫"كيني لوغينز" المسكين.
‫لم يكن قتله سوى ضرر جانبي.

642
00:37:04,182 --> 00:37:08,061
‫بل يمكنني أن أقول إنه كان في منطقة الخطر.

643
00:37:09,562 --> 00:37:13,148
‫بربك يا "دريمر".
‫استحق هذا ضحكة صغيرة على الأقل.

644
00:37:14,900 --> 00:37:17,361
‫أتظن حقاً أن قتلي سيحل مشكلاتك؟

645
00:37:18,070 --> 00:37:19,321
‫لن أقتلك.

646
00:37:32,500 --> 00:37:35,168
‫"اكتشاف في القضية، قابلني في شقتك.
‫- (سبنسر)"

647
00:37:37,087 --> 00:37:38,004
‫"جولييت"!

648
00:37:38,880 --> 00:37:41,550
‫أيتها المحققة "أوهارا"، أرأيت "شون"؟

649
00:37:41,633 --> 00:37:42,717
‫- لا.
‫- إنه مفقود.

650
00:37:42,801 --> 00:37:45,719
‫لا، ليس مفقوداً بالضبط.
‫لم تمر 24 ساعة بعد.

651
00:37:45,803 --> 00:37:47,888
‫- "غاس" فزع قليلاً.
‫- أين رأيتماه آخر مرة؟

652
00:37:47,972 --> 00:37:50,432
‫كان خارج مكتبنا، يتحدث مع شريكك الجديد.

653
00:37:50,516 --> 00:37:53,310
‫- ما اسمه؟ رجل الكعك؟
‫- "دريمر"؟ هذا غريب.

654
00:37:53,394 --> 00:37:55,437
‫أخبرني أنه ذاهب إلى "سانتا باولا"
‫لزيارة والدته.

655
00:38:00,775 --> 00:38:03,820
‫"سبنسر"، أنزل قدميك عن طاولتي.
‫كيف دخلت منزلي بحق الجحيم؟

656
00:38:08,615 --> 00:38:09,491
‫"دريمر"؟

657
00:38:10,242 --> 00:38:13,203
‫لا أصدق أنك ظننت أن الرسالة مني فعلاً.

658
00:38:13,829 --> 00:38:15,914
‫كان ينقصها الفروق الدقيقة،
‫ونبرة سخريتي الشهيرة،

659
00:38:15,998 --> 00:38:18,000
‫وكانت بلا أي وجوه تعبيرية.

660
00:38:19,917 --> 00:38:21,419
‫- لماذا؟
‫- لأنه،

661
00:38:21,502 --> 00:38:23,212
‫يعمل مع "سينكو رييس".

662
00:38:23,296 --> 00:38:26,591
‫وحين اعتقلت "تشافيز"
‫انتهت ساعات العمل يا حبيبي.

663
00:38:27,425 --> 00:38:28,759
‫لقد صرت "كوجاك" لتوي.

664
00:38:28,843 --> 00:38:31,012
‫طالما عرفت أن وراءك أمراً ما يا "دريمر".

665
00:38:31,095 --> 00:38:32,762
‫لكني لم أظنك قذراً.

666
00:38:33,597 --> 00:38:37,184
‫أنت وغد حقير قذر، أليس كذلك؟

667
00:38:37,267 --> 00:38:39,144
‫أعرف كيف يسير هذا يا "لاسيتر".

668
00:38:39,227 --> 00:38:42,147
‫تحاول إغاظتي بإهاناتك الغبية.

669
00:38:44,064 --> 00:38:47,026
‫سأنهي ذلك بالمرة يا رفاق.

670
00:38:47,109 --> 00:38:48,152
‫ما هذا؟

671
00:38:50,237 --> 00:38:51,739
‫هذه رسالة انتحارك.

672
00:38:52,573 --> 00:38:56,284
‫إنها تشرح كيف اكتشف "سبنسر"
‫روحانياً أنك كنت القاتل...

673
00:38:56,367 --> 00:38:59,078
‫أعتقد أن الكلمة التي تبحث عنها هي "تكهن".

674
00:39:02,999 --> 00:39:07,711
‫"سبنسر" تكهن بأنك قتلت "تشافيز" و"لوغينز"

675
00:39:07,794 --> 00:39:10,589
‫وكان سيخبر الرئيسة، لذا قتلته.

676
00:39:11,215 --> 00:39:15,010
‫ولأنكما كنتما حبيبين سابقين،
‫غمرك تأنيب الضمير.

677
00:39:15,093 --> 00:39:16,553
‫حبيبين سابقين؟ فعلاً؟

678
00:39:16,637 --> 00:39:19,805
‫هذا يُسمى تضليل.
‫إنه يأمل ألا ينظروا من كثب.

679
00:39:20,640 --> 00:39:24,477
‫- أنت ملتو مريض يا "دريمر".
‫- أعرف.

680
00:39:25,853 --> 00:39:28,231
‫مهلاً! انتظر! انتظر فحسب!

681
00:39:28,314 --> 00:39:30,982
‫أستشعر شيئاً. شيئاً جامحاً.

682
00:39:31,733 --> 00:39:35,237
‫شيئاً في شكلك الليلة. شيئاً أزرق...

683
00:39:35,320 --> 00:39:37,989
‫ألا تتوقف عن الكلام؟

684
00:39:39,616 --> 00:39:41,909
‫ماذا تفعل أيها المحقق؟
‫أتبحث عن أحد مسدساتك الاحتياطية

685
00:39:41,992 --> 00:39:44,453
‫التي أخفيتها؟ لقد وجدت الشرطة كل أسلحتك.

686
00:39:45,496 --> 00:39:48,415
‫مهلاً. توقف. ماذا تفعل؟

687
00:39:48,916 --> 00:39:51,418
‫توقف! تراجع! توقف!

688
00:40:01,219 --> 00:40:02,595
‫يبدو أنهم فوتوا واحداً.

689
00:40:03,679 --> 00:40:05,597
‫واحداً على الأقل. إنهم 8

690
00:40:05,806 --> 00:40:08,767
‫وأشك بشدة في أنهم وجدوا الذي أخفيه في الدش
‫أو الآخر الذي في مكبر الصوت.

691
00:40:10,978 --> 00:40:13,522
‫"جولز". كيف وجدتنا؟

692
00:40:13,605 --> 00:40:16,023
‫تتبعت إحداثيات هاتف "دريمر" الخلوي.

693
00:40:16,107 --> 00:40:19,402
‫- "شون". أأنت بخير؟
‫- نعم، أظن هذا.

694
00:40:20,361 --> 00:40:23,656
‫مكبر صوت؟
‫"لاسي"، لقد كنت رائعاً منذ ثانية.

695
00:40:23,948 --> 00:40:24,824
‫مهلاً!

696
00:40:32,539 --> 00:40:35,667
‫حسناً. سنأخذ الشيك.
‫ونذهب فوراً إلى شركة قنوات التلفزيون.

697
00:40:35,750 --> 00:40:37,835
‫- لا ثرثرة مع "جولييت".
‫- من هي "جولييت"؟

698
00:40:37,918 --> 00:40:40,421
‫ماذا يفعل "لاسيتر" هنا؟ ظننته سيأخذ إجازة.

699
00:40:40,504 --> 00:40:43,507
‫إنه يريد رؤيتنا. أهلاً يا "لاسي".

700
00:40:43,966 --> 00:40:46,844
‫ماذا يفعل محققنا المفضل الذي يمسك بالقتلة
‫والشرطيين القذرين؟

701
00:40:46,927 --> 00:40:50,471
‫- ظنناك في إجازة.
‫- هذا صحيح. هذه إجازتي.

702
00:40:51,306 --> 00:40:53,182
‫يا رجل، أنا سعيد بعودتك.

703
00:40:55,101 --> 00:40:57,937
‫اسمعا يا رجال. ما فعلتماه لأجلي،

704
00:40:58,896 --> 00:41:00,231
‫لا يمكنني وصف مدى امتناني له.

705
00:41:01,023 --> 00:41:02,357
‫أعني، صحيح أني أنقذت حياتك،

706
00:41:02,441 --> 00:41:05,193
‫لكني أعرف أني لم أكن لأعد إلى هنا لولاكما.

707
00:41:05,527 --> 00:41:07,779
‫لا بأس،
‫نعرف أنك كنت لتفعل الشيء نفسه لأجلنا.

708
00:41:08,572 --> 00:41:09,698
‫لا تكن مجنوناً.

709
00:41:10,574 --> 00:41:14,869
‫لكن، انظرا، لدي شيء لكما.
‫إنه تذكار في الحقيقة.

710
00:41:15,453 --> 00:41:18,331
‫اخرج من هذا القسم.

711
00:41:20,541 --> 00:41:25,003
‫عجباً. "بطاطس مجانية
‫عند شراء أي شطيرة من مطعم (هالز هوجيز)".

712
00:41:25,378 --> 00:41:28,506
‫- "لاسي"، هذه ليس كلمات.
‫- هذا أقل ما أمكنني فعله.

713
00:41:28,757 --> 00:41:30,342
‫نعم، إنه كذلك.

714
00:41:32,886 --> 00:41:35,763
‫مهلاً. لدي شيء آخر لكما.

715
00:41:37,139 --> 00:41:40,017
‫- جعلت الرئيسة توقع الشيك لكما.
‫- حلو!

716
00:41:42,269 --> 00:41:43,145
‫أراكما لاحقاً.

717
00:41:44,396 --> 00:41:46,439
‫- إلى شركة قنوات التلفزيون.
‫- ماذا؟

718
00:41:51,986 --> 00:41:56,032
‫لا ثرثرة! لقد وعدتني يا "شون"!

719
00:41:57,033 --> 00:41:59,076
‫ترجمة "عمر خضر"

