﻿1
00:00:02,422 --> 00:00:04,090
‫وانتهت مباراة اليوم في ملعب "ثاندردوم"،

2
00:00:04,173 --> 00:00:07,594
‫خسرها الظهير الربعي "سامي وينسلو"
‫وفريق "تي بيردز".

3
00:00:08,261 --> 00:00:11,680
‫كان "وينسلو" عظيماً في أكثر من لحظة
‫اليوم، حيث رمي الكرة لتحقيق 3 أهداف،

4
00:00:11,930 --> 00:00:15,183
‫لكن مقاطعته مرتين
‫في الشوط الثاني أفسدتا الأمر.

5
00:00:16,059 --> 00:00:17,728
‫هذه أعظم لحظة في حياتي كلها.

6
00:00:17,811 --> 00:00:21,064
‫كوني شرطياً له مزاياه. هذا رائع جداً.

7
00:00:21,148 --> 00:00:22,774
‫ها هو. يا إلهي!

8
00:00:23,567 --> 00:00:26,278
‫يجب أن أحصل على توقيعه. إنه رائع جداً.

9
00:00:26,987 --> 00:00:29,655
‫استرخ فحسب. تذكر أنه شخص مثلي.

10
00:00:29,864 --> 00:00:31,741
‫لا، إنه أفضل منك بكثير.

11
00:00:32,742 --> 00:00:34,911
‫مباراة جيدة.

12
00:00:37,121 --> 00:00:38,039
‫مباراة عظيمة يا "سامي".

13
00:00:38,122 --> 00:00:40,875
‫لكن هل تريد أن تعرف سبب رميك
‫تلك الكرة المقطوعة في الربع الثالث؟

14
00:00:47,505 --> 00:00:48,506
‫- لماذا؟
‫- حسناً،

15
00:00:48,798 --> 00:00:51,509
‫كل مرة تمرر الكرة بسرعة للجانب الأيسر،

16
00:00:51,593 --> 00:00:54,095
‫تدلك يديك معاً ثم تربت الكرة مرتين.

17
00:00:54,179 --> 00:00:57,182
‫وذلك غالباً هو سبب رمياتك الناجحة الـ6
‫في المباريات الـ3 الأخيرة.

18
00:00:57,265 --> 00:00:58,642
‫أو ما شابه. لا أدري.

19
00:01:01,477 --> 00:01:05,564
‫آسف، إنه مصدر إزعاج
‫دقيق الملاحظة، أو ما شابه.

20
00:01:06,273 --> 00:01:09,818
‫آسف. لا يمكنك فعل ذلك. إنه ظهير ربعي.

21
00:01:10,903 --> 00:01:11,862
‫يا فتى.

22
00:01:19,452 --> 00:01:20,370
‫يا إلهي!

23
00:01:21,120 --> 00:01:22,580
‫حصلنا على كرة المباراة.

24
00:01:22,997 --> 00:01:24,499
‫أنا من حصل عليها.

25
00:01:28,586 --> 00:01:30,004
‫"الوقت الحاضر"

26
00:01:30,254 --> 00:01:32,548
‫أين كنتما؟ تركنا لكما 12 رسالة.

27
00:01:32,632 --> 00:01:35,717
‫آسفان، كنا نقيم مناسبتنا نصف السنوية
‫لمشاهدة أفلام "راي داون تشونغ".

28
00:01:35,801 --> 00:01:36,885
‫هل شاهدتما "كويست فور فاير"؟

29
00:01:36,969 --> 00:01:40,847
‫يا رفاق، الرئيسة ليست سعيدة.
‫يجب أن تبقيا هاتفيكما عاملين

30
00:01:40,931 --> 00:01:41,932
‫طوال الوقت.

31
00:01:42,015 --> 00:01:43,266
‫لكان هذا أسهل،

32
00:01:43,350 --> 00:01:45,852
‫لو أنكم نفذتم فكرتي العبقرية
‫للإشارة الروحية.

33
00:01:45,936 --> 00:01:47,062
‫- لا.
‫- ألا تعنين نعم؟

34
00:01:47,145 --> 00:01:48,855
‫- عم تتحدث؟
‫- إنه شيء يشبه إشارة الوطواط،

35
00:01:48,939 --> 00:01:50,107
‫لكن أروع.

36
00:01:50,357 --> 00:01:53,234
‫سيكون الضوء في السماء
‫على شكل يدي على رأسي، كوسيط روحي.

37
00:01:53,317 --> 00:01:54,276
‫لقد رسمت العرض بالكامل.

38
00:01:54,360 --> 00:01:56,362
‫كان ذلك ليكلف القسم 200 ألف دولار.

39
00:01:56,445 --> 00:01:59,365
‫جمعنا ذلك المبلغ من بيعنا المخبوزات.
‫وماذا عن شاراتنا؟

40
00:01:59,699 --> 00:02:00,741
‫لن تحصلا على شارات.

41
00:02:00,825 --> 00:02:02,326
‫- لديها واحدة.
‫- إنها شرطية.

42
00:02:02,410 --> 00:02:04,328
‫حسناً، لا بأس، سنرضى بالأسلحة.

43
00:02:04,996 --> 00:02:06,080
‫وأخيراً.

44
00:02:06,956 --> 00:02:09,499
‫تعالوا معي،
‫ربما تكون لدينا قضية أشخاص مفقودين

45
00:02:09,582 --> 00:02:10,667
‫نحتاج منكم أن تتحرياها.

46
00:02:10,750 --> 00:02:12,752
‫"قد"؟ لا يبدو ذلك قاطعاً.

47
00:02:12,836 --> 00:02:14,045
‫ألديك أي دلائل؟

48
00:02:14,504 --> 00:02:15,422
‫هناك واحد.

49
00:02:21,219 --> 00:02:24,723
‫سيد "سبنسر"، نريدك أن تخبرنا بشكل روحي
‫من ينتمي إلى هذه القدم.

50
00:02:29,143 --> 00:02:32,146
‫أيعرف أن الجثث
‫غير المتعرف عليها توضع هناك؟

51
00:02:32,229 --> 00:02:34,231
‫أعتقد أنه يعرف ذلك الآن.

52
00:02:37,443 --> 00:02:38,402
‫ها هو.

53
00:02:44,032 --> 00:02:45,491
‫إذن ماذا يمكنك أن تخبرنا؟

54
00:02:45,950 --> 00:02:50,413
‫هذا غريب، الأطراف السفلية
‫تبث هزات روحية شديدة.

55
00:02:50,788 --> 00:02:54,625
‫على سبيل المثال، يفيد الإصبع الصغير
‫أنه ذهب إلى السوق.

56
00:02:55,209 --> 00:02:56,919
‫لا، هذا خطأ. لقد...

57
00:02:57,587 --> 00:02:58,795
‫لقد ظل في منزله.

58
00:02:59,463 --> 00:03:04,134
‫وشيء عن التبول واللحم المشوي.

59
00:03:04,217 --> 00:03:05,635
‫حسناً، عرفت أن هذه مضيعة للوقت.

60
00:03:13,393 --> 00:03:16,979
‫عثر مجموعة مشاة على القدم
‫على طريق قرب بحيرة "كاتشوما".

61
00:03:17,063 --> 00:03:20,149
‫سيد "سبنسر"، علينا الافتراض
‫أن عثورنا على هذه القدم كان مقصوداً،

62
00:03:20,232 --> 00:03:22,401
‫ما يعني أننا نتعامل مع مختل.

63
00:03:22,610 --> 00:03:25,362
‫سأعتبر هذه قضية قتل محتملة.

64
00:03:25,446 --> 00:03:27,782
‫لا يمكنني إخفاء أمر القدم
‫سوى ليوم أو اثنين.

65
00:03:27,865 --> 00:03:29,200
‫لا أريد إثارة الذعر في المجتمع.

66
00:03:29,283 --> 00:03:31,410
‫تظنين أن ذلك قد يسبب المشاكل.

67
00:03:35,538 --> 00:03:37,749
‫حسناً، أشعر الآن أنني مرهق ككعب القدم.

68
00:03:40,710 --> 00:03:41,655
‫كان ذلك قاسياً.

69
00:04:01,866 --> 00:04:03,181
‫"(سايك)"

70
00:04:08,685 --> 00:04:09,917
‫"شرطة (سانتا باربرا)"

71
00:04:16,079 --> 00:04:18,249
‫أجل. كان علي الهرب من هناك.

72
00:04:18,332 --> 00:04:20,751
‫كان هاتفي يصعق ساقي حرفياً.

73
00:04:21,210 --> 00:04:23,964
‫- لا بد أنها البطارية.
‫- تعجبني هذه القصة.

74
00:04:24,047 --> 00:04:25,048
‫فلنلتزم بها.

75
00:04:25,299 --> 00:04:27,760
‫ثمة شيء غريب حيال انسحاق ذلك الإصبع الكبير

76
00:04:27,844 --> 00:04:30,764
‫وجانب القدم كان متصلباً.
‫ليس بشكل عشوائي، بل بشكل متناسق،

77
00:04:30,848 --> 00:04:32,308
‫وكأنه أمر حدث بمرور الوقت.

78
00:04:32,391 --> 00:04:34,936
‫غالباً ذلك سببه فعل متكرر، كالركل.

79
00:04:35,020 --> 00:04:36,855
‫أو الركل. ربما كان رياضياً.

80
00:04:36,938 --> 00:04:38,983
‫- كلاعب كرة قدم.
‫- أو لاعب كرة قدم.

81
00:04:40,234 --> 00:04:41,861
‫آسف. يساعدني ذلك على التفكير.

82
00:04:43,905 --> 00:04:46,492
‫البحث عن "قدم مفقودة"، كانت تلك خطتك؟

83
00:04:46,993 --> 00:04:48,119
‫ليس كلها.

84
00:04:48,202 --> 00:04:49,704
‫احذروا.

85
00:04:49,787 --> 00:04:51,999
‫قدم متمردة هاربة. لا يمكنني التحكم فيها.

86
00:04:53,500 --> 00:04:56,504
‫شيء يتحكم بها من عالم الأرواح لرفسي.

87
00:04:56,588 --> 00:04:59,508
‫والآن، تنقل رسالة من قدمي.

88
00:04:59,592 --> 00:05:00,635
‫ماذا تقول؟

89
00:05:00,718 --> 00:05:02,178
‫غير "فليهرب الجميع"؟

90
00:05:03,013 --> 00:05:03,889
‫فلننصت.

91
00:05:05,432 --> 00:05:07,977
‫شيء له علاقة بالإصبع الكبير، طريقة تحطمه،

92
00:05:08,186 --> 00:05:11,690
‫متصلب، وكأنه كان لشخص يركل الأشياء كثيراً.

93
00:05:11,774 --> 00:05:13,233
‫- حارس سجن؟
‫- راقص؟

94
00:05:13,317 --> 00:05:14,568
‫- كنغر؟
‫- رياضي.

95
00:05:14,653 --> 00:05:16,571
‫نعم، رياضي، ربما لاعب كرة قدم.

96
00:05:16,821 --> 00:05:17,947
‫يرتدي لاعبو كرة القدم الأحذية.

97
00:05:18,031 --> 00:05:20,117
‫ما كان ليحدث ذلك للإصبع
‫إن لم يكن الشخص حافياً.

98
00:05:20,368 --> 00:05:23,538
‫- مجدداً، نعود إلى كنغر.
‫- ماذا لديك غير ذلك يا "سبنسر"؟

99
00:05:23,622 --> 00:05:26,208
‫ألديك اسم؟ هل هم في خطر؟
‫ألا يزالون على قيد الحياة؟

100
00:05:28,461 --> 00:05:29,837
‫اللعنة. اختفت الرؤية.

101
00:05:30,713 --> 00:05:31,965
‫سيكون علي التفكير في ذلك.

102
00:05:32,049 --> 00:05:33,759
‫عد إلينا حين يكون لديك شيء.

103
00:05:33,842 --> 00:05:35,345
‫ويُستحسن أن يكون ذلك سريعاً.

104
00:05:35,428 --> 00:05:38,640
‫يا رئيسة، اسمي الأوسط هو "سريع".
‫غيرته من "بطرس غالي".

105
00:05:41,727 --> 00:05:42,603
‫"لا يزال (فلاد) متغيباً"

106
00:05:42,687 --> 00:05:44,439
‫- أأنت متأكد أنه "فلاد أليكسافيك"؟
‫- فكر في الأمر.

107
00:05:44,523 --> 00:05:46,483
‫إنه الرياضي الوحيد في الدوري
‫الذي يركل دون حذائه.

108
00:05:46,566 --> 00:05:48,528
‫كما أنك قلت إنه أجرى جراحة
‫في كعبه العام الماضي.

109
00:05:48,778 --> 00:05:50,989
‫أجل، لقد قفز
‫من شرفة "كاثي غريفين" قبولاً لتحد،

110
00:05:51,240 --> 00:05:53,534
‫كسر كاحله وفوت التصفيات كلها.

111
00:05:53,617 --> 00:05:55,578
‫كانت الندبة على الكاحل جديدة.

112
00:05:55,662 --> 00:05:58,164
‫لا أدري يا "شون".
‫حتى بالنسبة لك، فهذا تسرع.

113
00:05:58,248 --> 00:05:59,834
‫وماذا سنفعل؟ ندخل

114
00:05:59,917 --> 00:06:02,461
‫معسكر تدريب كرة قدم للمحترفين
‫ونسأل إن كان أحدهم تنقصه قدم؟

115
00:06:02,878 --> 00:06:05,298
‫تخطر على بالي كلمات سهل وخطة، نعم.

116
00:06:06,508 --> 00:06:09,512
‫- ماذا تفعلان هنا يا رفاق؟
‫- جذبني اسم إلى هنا

117
00:06:09,595 --> 00:06:12,015
‫كان يؤرق دماغي الروحي الثالث.

118
00:06:12,099 --> 00:06:13,350
‫- "فلاد"...
‫- "فلاد أليكسافيك"؟ راكل "تي بيرد"؟

119
00:06:13,434 --> 00:06:14,309
‫"كرة قدم (تي بيرد)، تأهبوا!"

120
00:06:14,810 --> 00:06:17,981
‫أجل، بعد أن غادرتما،
‫فكرت في صلة الإصبع الكبير

121
00:06:18,064 --> 00:06:19,775
‫بالرياضيين، ثم أدركت

122
00:06:19,859 --> 00:06:22,361
‫أن "فلاد" هو الراكل الوحيد
‫الذي يركل الكرات دون حذاء.

123
00:06:22,445 --> 00:06:24,740
‫"جولز". كلي انبهار.

124
00:06:25,365 --> 00:06:26,867
‫بصبغة بنفسجية وخط أرجواني.

125
00:06:26,950 --> 00:06:30,288
‫حسناً، لقد واعدت فرداً من "ميامي دولفين"
‫لفترة في صيف.

126
00:06:30,621 --> 00:06:34,376
‫أجل، إذن أنت منجذبة
‫نحو لاعبي الكرة الأغبياء ضخام الحجم.

127
00:06:34,960 --> 00:06:36,254
‫ليسوا كلهم أغبياء.

128
00:06:36,671 --> 00:06:40,426
‫ولا أدري، شيء في الزي يجذبني.

129
00:06:42,595 --> 00:06:44,556
‫أجل، بأي حال...

130
00:06:45,015 --> 00:06:46,933
‫فكرت و"شون" أنه يمكننا الحصول
‫على بعض المعلومات

131
00:06:47,017 --> 00:06:48,686
‫- بخصوص "فلاد" من الفريق...
‫- انتهينا من ذلك.

132
00:06:48,770 --> 00:06:50,897
‫لقد قارنا عينات الحمض النووي بالقدم أمس.

133
00:06:51,440 --> 00:06:52,357
‫إنها لـ"فلاد".

134
00:06:59,407 --> 00:07:00,284
‫جلوس، ارتكاز.

135
00:07:01,535 --> 00:07:02,411
‫انطلاق.

136
00:07:08,085 --> 00:07:09,378
‫يا صاح، أتصدق ذلك؟

137
00:07:09,462 --> 00:07:12,758
‫نقف في ملعب تدريب كرة قدم للمحترفين.

138
00:07:12,841 --> 00:07:13,801
‫هذا رائع.

139
00:07:14,092 --> 00:07:15,427
‫كان ليروق ذلك والدي كثيراً.

140
00:07:15,511 --> 00:07:17,555
‫أجل. من المؤسف أنه مُحجم عن الكلام معك.

141
00:07:17,639 --> 00:07:19,140
‫كان عليك مرافقته فحسب في رحلة التخييم تلك.

142
00:07:19,599 --> 00:07:20,893
‫سأعوضه هذا الأسبوع.

143
00:07:21,268 --> 00:07:23,687
‫سأذهب إلى هناك على العشاء
‫وأجلب له كيساً كبيراً من العلكة،

144
00:07:23,772 --> 00:07:26,650
‫وربما نشاهد بعض حلقات "ذا مينتاليست"،
‫وسنكون بخير.

145
00:07:59,315 --> 00:08:02,361
‫يا صاح، ستكون هذه أروع قضية نعمل عليها.

146
00:08:02,695 --> 00:08:04,114
‫كان علي إحضار كتاب تواقيعي.

147
00:08:04,447 --> 00:08:06,992
‫آخر تواقيعي كانت
‫من "سي. إيفيريت كوب" و"درو لاشي".

148
00:08:07,742 --> 00:08:09,036
‫لا أعرف ما المثير في هذا.

149
00:08:09,245 --> 00:08:11,831
‫مجموعة من الرجال مرتدي الملابس الضيقة
‫والخوذ يلهون في الوحل.

150
00:08:12,833 --> 00:08:14,751
‫- ماذا؟
‫- لست معجباً كبيراً بكرة القدم.

151
00:08:14,835 --> 00:08:16,588
‫بم أنت معجب؟

152
00:08:16,671 --> 00:08:18,381
‫لا أدري. رياضات الرماية.

153
00:08:19,924 --> 00:08:22,094
‫- ماذا ننتظر؟
‫- التحدث إلى "سام وينسلو".

154
00:08:22,177 --> 00:08:24,264
‫- إنه المدرب والمدير العام.
‫- أتمزحين؟

155
00:08:24,347 --> 00:08:26,308
‫- سنقابل "سامي وينسلو" القاذف؟
‫- ماذا؟

156
00:08:26,516 --> 00:08:27,392
‫- وماذا إذن؟
‫- إذن،

157
00:08:27,475 --> 00:08:29,520
‫إنه أحد أعظم اللعبين الذين شغلوا دور
‫الظهير الربعي في تاريخ كرة قدم المحترفين.

158
00:08:29,604 --> 00:08:32,399
‫- كما أنه صديق عزيز.
‫- لقد قابلته مرة حين كنت في الـ10.

159
00:08:32,482 --> 00:08:34,610
‫وهو الشيء الوحيد الذي أشترك في حبه مع أبي

160
00:08:34,693 --> 00:08:36,320
‫إضافة إلى السلطة الآسيوية و"هاري هاملن".

161
00:08:36,404 --> 00:08:38,406
‫من مثلي؟ من يحب "هاملن" مثلي؟

162
00:08:39,490 --> 00:08:41,327
‫حرفياً، لا أحد مثلك.

163
00:08:41,535 --> 00:08:44,664
‫فاز "سامي" بالبطولة في أول موسم له كمدرب،

164
00:08:44,748 --> 00:08:46,917
‫لكنه لم يصل حتى
‫إلى التصفيات النهائية منذ 6 سنوات.

165
00:08:47,292 --> 00:08:49,211
‫يبدو أنه ليس مدرباً جيداً جداً.

166
00:08:50,171 --> 00:08:52,465
‫بربك. أهذا تمرين لدقيقتين؟

167
00:08:52,966 --> 00:08:56,428
‫يمكنني الوصول إلى "دالاس" بدراجة
‫ابن أخي الثلاثية أسرع منكن يا سيدات.

168
00:08:56,679 --> 00:08:58,514
‫هذا سخيف. من البداية.

169
00:08:59,515 --> 00:09:00,475
‫هذا سخيف.

170
00:09:01,393 --> 00:09:03,562
‫أنت أطول من أن تكون وكيلاً.
‫لا بد أنك مندوب لشركة أحذية.

171
00:09:03,854 --> 00:09:06,691
‫لا، أنا شرطي، نريد التحدث إليك
‫بخصوص أحد لاعبيك.

172
00:09:06,775 --> 00:09:09,153
‫أنا المحقق "لاسيتر".
‫هذه شريكتي، المحققة "أوهارا".

173
00:09:09,403 --> 00:09:10,321
‫هذان هما...

174
00:09:12,991 --> 00:09:13,867
‫لا تبال.

175
00:09:14,618 --> 00:09:16,829
‫لا أريد للصحافة رؤية هذا.

176
00:09:17,038 --> 00:09:18,748
‫سأمهلكم دقيقتين، حسناً؟ تعالوا معي.

177
00:09:19,040 --> 00:09:19,916
‫شكراً لك.

178
00:09:24,546 --> 00:09:25,548
‫هيا.

179
00:09:27,926 --> 00:09:31,389
‫عثرتم على قدم "فلاد"؟
‫أأنتم متأكدون أنها قدمه؟

180
00:09:31,472 --> 00:09:33,892
‫أخشى ذلك. متى كانت آخر مرة تراه فيها؟

181
00:09:34,351 --> 00:09:37,230
‫لقد مضت أسابيع. إنه متغيب منذ فترة.

182
00:09:37,563 --> 00:09:40,233
‫لطالما كان "فلاد" محباً للحرية.

183
00:09:40,441 --> 00:09:42,569
‫لقد اختفى في خلال راحة الموسم من قبل.

184
00:09:42,653 --> 00:09:44,238
‫- اعتقدت أنه يفعل ذلك ثانية.
‫- سوف

185
00:09:44,321 --> 00:09:46,282
‫نحتاج إلى التحدث
‫إلى بعض لاعبيك لكننا سنقدر

186
00:09:46,366 --> 00:09:48,118
‫تكتمك حيال المعلومات
‫بخصوص السيد "أليكسافيك"

187
00:09:48,201 --> 00:09:49,036
‫حالياً.

188
00:09:49,954 --> 00:09:53,166
‫- أيمكن أن أحداً قتله؟
‫- هذا ما أتينا لمعرفته.

189
00:09:59,799 --> 00:10:01,802
‫لا أصدق أنني أقول هذا،

190
00:10:02,678 --> 00:10:04,930
‫أتظنان أنه أمكنكما التحدث قليلاً؟

191
00:10:06,224 --> 00:10:07,267
‫نأسف على ذلك.

192
00:10:07,350 --> 00:10:09,937
‫هذا ما يحدث لنا حين نكون
‫في حضرة أحد أبطالنا.

193
00:10:10,521 --> 00:10:13,650
‫كاد يُغشى على "غاس"
‫حين قابلنا "رالف ماتشيو" في "ديل تاكو".

194
00:10:14,067 --> 00:10:15,736
‫للعلم، لم يكن يعمل هناك.

195
00:10:15,819 --> 00:10:19,449
‫لم لا نستجوب اللاعبين
‫وتتوليان أنتما ما خلا من أمور؟

196
00:10:20,324 --> 00:10:23,412
‫سمعت أنكم تطرحون أسئلة
‫حيال "فلاد". ماذا يجري؟

197
00:10:24,621 --> 00:10:26,583
‫هذا غير واضح حالياً يا سيد "تومبكينز".

198
00:10:26,666 --> 00:10:27,542
‫اسمي "مات".

199
00:10:28,376 --> 00:10:29,962
‫اسمعا، "فلاد" هو أحد أعز أصدقائي.

200
00:10:30,046 --> 00:10:31,672
‫إن كان هناك مشكلة،
‫فأريد أن أعرف ماذا تكون.

201
00:10:31,881 --> 00:10:35,302
‫إن كان لديك أي معلومات عن "فلاد"،
‫فسنستفيد حقاً من عونك.

202
00:10:35,385 --> 00:10:37,012
‫حسناً، لا أريد إطلاق شائعة أو ما شابه،

203
00:10:37,095 --> 00:10:40,183
‫لكني سمعت أنه مدين بمبلغ كبير لبعض الناس.

204
00:10:40,266 --> 00:10:41,935
‫- أي أناس؟
‫- وكلاء مراهنات كما أعتقد.

205
00:10:42,811 --> 00:10:44,646
‫كما سمعت شائعة أنه حاول إنشاء ملهى ليلياً

206
00:10:44,730 --> 00:10:46,941
‫مع بعض أولاد عمومته وخسر مبلغاً كبيراً...

207
00:10:48,651 --> 00:10:49,612
‫من المال.

208
00:10:49,945 --> 00:10:51,697
‫أيمكن أن يكونوا روسيين؟

209
00:10:53,115 --> 00:10:54,076
‫ما رأيك؟

210
00:10:58,748 --> 00:10:59,749
‫ارتكاز.

211
00:11:04,004 --> 00:11:06,925
‫عظيم، بينما كنتما تلهوان،
‫حصلنا نحن على دليل.

212
00:11:07,258 --> 00:11:09,887
‫أخبرنا "مات تومبكينز"
‫أن "فلاد" خسر مبلغاً من المال كان ملك

213
00:11:09,970 --> 00:11:11,013
‫بعض أبناء عمومته الروسيين.

214
00:11:11,263 --> 00:11:13,099
‫- علام عثرتما؟
‫- هذا فقط.

215
00:11:13,557 --> 00:11:16,561
‫- ما هذا؟
‫- هاتف "فلاد". عثرنا عليه في خزانته.

216
00:11:16,895 --> 00:11:17,897
‫هل سرقتماه؟

217
00:11:17,980 --> 00:11:20,942
‫"بنجي"، حارس غرفة الخزائن،
‫سمح لنا بالدخول. محب كبير لـ"رينت".

218
00:11:21,025 --> 00:11:23,737
‫أخبرته أن "غاس" هو "تاي ديغز"
‫لذا أعطانا أيضاً هذه الأردية القديمة.

219
00:11:24,154 --> 00:11:25,030
‫كيف هو شكلي يا "جولز"؟

220
00:11:25,114 --> 00:11:27,784
‫كابن أخي ذي الـ11 عاماً
‫وهو يرتدي بيجامة من نوع "بيتون ماننغ".

221
00:11:27,867 --> 00:11:29,954
‫ابن أخيك ذي الـ11 مثير هكذا؟ هذا غريب.

222
00:11:30,037 --> 00:11:32,373
‫مهلاً. انظروا إلى هذا.

223
00:11:32,832 --> 00:11:33,749
‫"لقد فات الأوان. لا فرص أخرى."

224
00:11:33,833 --> 00:11:37,045
‫هذا تهديد مباشر. هذا إضافة إلى القدم
‫يصرخ بأسلوب العصابات الروسية.

225
00:11:37,129 --> 00:11:38,589
‫حقاً؟ لا أسمع أي صراخ.

226
00:11:38,881 --> 00:11:41,175
‫أقول فقط إننا عثرنا
‫على ذلك الهاتف بسهولة شديدة،

227
00:11:41,259 --> 00:11:43,512
‫ويصادف أن نجد رسالة تهديد عليه. بربكما.

228
00:11:43,804 --> 00:11:45,764
‫إذن تعتقد أن أحداً دسه في خزانته؟

229
00:11:45,848 --> 00:11:47,642
‫لا، أعتقد أن أحدهم وضعه هناك عن عمد.

230
00:11:47,725 --> 00:11:48,810
‫هذا ما قلته لتوي.

231
00:11:48,893 --> 00:11:51,897
‫لكنني لم أكن أسأل، لذلك كلامي أقوى.

232
00:11:52,898 --> 00:11:54,484
‫لن أقف هنا وأستمع إلى ذلك.

233
00:11:54,568 --> 00:11:57,112
‫وسنعود بمذكرة تفتيش لمحتويات تلك الخزانة.

234
00:11:57,195 --> 00:11:59,824
‫فنحن نتبع إجراءات الشرطة القانونية.

235
00:12:02,828 --> 00:12:04,288
‫إذن ماذا نفعل الآن؟

236
00:12:04,663 --> 00:12:06,499
‫قال "بنجي" إن الوحيدين المسموح لهم
‫بدخول غرفة الخزائن

237
00:12:06,583 --> 00:12:08,126
‫هم اللاعبون وأفراد الفريق.

238
00:12:08,501 --> 00:12:12,006
‫الإجابة على ما حدث لـ"فلاد"
‫ليست في حمام روسي عام ما.

239
00:12:12,214 --> 00:12:13,841
‫لا، علينا الاقتراب من الفريق.

240
00:12:13,924 --> 00:12:15,218
‫أتقول إننا سنقوم بمهمة تخف؟

241
00:12:15,510 --> 00:12:17,053
‫أقول إن ننتحل هويات بديلة،

242
00:12:17,637 --> 00:12:19,307
‫حتى ندخل إلى هناك ونتحرى الأمر

243
00:12:19,390 --> 00:12:21,559
‫دون جذب أي انتباه غير ضروري لنا.

244
00:12:28,610 --> 00:12:30,320
‫مدرب "وينسلو"؟ نعتذر عن إزعاجك.

245
00:12:30,696 --> 00:12:31,906
‫لا بأس. ادخلا.

246
00:12:34,408 --> 00:12:35,952
‫كنتما مع رجال الشرطة.

247
00:12:36,620 --> 00:12:38,413
‫- نعم.
‫- لم تنطقا بكلمة.

248
00:12:39,123 --> 00:12:43,045
‫لا، لأني كنت ألاحظ. أدعى "شون سبنسر".

249
00:12:43,128 --> 00:12:45,088
‫أنا وسيط روحي يعمل
‫لصالح شرطة "سانتا باربرا".

250
00:12:46,966 --> 00:12:50,553
‫هذا شريكي، "ديكوان (الحصبة) راندولف".
‫يمكنك أن تناديه بـ"غاس".

251
00:12:50,971 --> 00:12:53,766
‫نعمل على مثل هذه القضايا الكبيرة
‫طوال الوقت.

252
00:12:53,849 --> 00:12:56,144
‫أجل، حسناً، هذا خطئي.

253
00:12:56,770 --> 00:12:59,941
‫عرفت أن "فلاد" كان يضل الطريق
‫ولم أفعل شيئاً.

254
00:13:00,024 --> 00:13:02,610
‫لا يا حضرة المدرب، أرجوك. لا تؤنب نفسك.

255
00:13:03,987 --> 00:13:08,618
‫غالباً يخبرك الكثير بهذا،
‫لكننا من أشد المعجبين بك.

256
00:13:09,994 --> 00:13:11,914
‫لقد نمت على وجهك لسنوات.

257
00:13:12,790 --> 00:13:15,710
‫أعني، كان لدي ملاءات سرير
‫بصورتك عليها في طفولتي.

258
00:13:16,044 --> 00:13:17,420
‫وتقابلنا أنا وأنت في الواقع من قبل.

259
00:13:17,504 --> 00:13:19,924
‫كنت الفتى بعد مباراة "دنفر"
‫الذي أخبرك بأمر الاعتراضات.

260
00:13:20,216 --> 00:13:21,259
‫أجل.

261
00:13:21,342 --> 00:13:22,510
‫قلت لك إنه سيتذكرني.

262
00:13:23,136 --> 00:13:24,012
‫أجل.

263
00:13:26,056 --> 00:13:28,184
‫تعلمان، لم أرم رمية خاطئة بقية العام.

264
00:13:30,395 --> 00:13:32,856
‫يا ويلي! ظننتني سألعب كرة القدم للأبد.

265
00:13:34,483 --> 00:13:36,861
‫لكني لم أعتقد أنني سأصير مدرباً.

266
00:13:38,154 --> 00:13:43,203
‫يا حضرة المدرب، أنا هنا
‫لأني أستشعر بعض القوى المظلمة

267
00:13:43,287 --> 00:13:44,371
‫المنبعثة من فريقك.

268
00:13:44,997 --> 00:13:48,835
‫أياً كان من فعل ذلك بـ"فلاد"
‫قد يرغب في أذية اللاعبين الآخرين.

269
00:13:49,502 --> 00:13:50,753
‫أعتقد أنه يمكننا المساعدة في ذلك.

270
00:13:51,004 --> 00:13:52,756
‫وكيف ذلك؟

271
00:13:57,345 --> 00:14:00,016
‫"ريد 17". تفقد الأسفل.

272
00:14:00,099 --> 00:14:01,892
‫- "ريد 17". تنين.
‫- "شون".

273
00:14:01,976 --> 00:14:02,977
‫- "وايلدبيست".
‫- "شون".

274
00:14:03,060 --> 00:14:05,230
‫عاد "بيفيل" باكراً من إصابته.

275
00:14:05,314 --> 00:14:07,107
‫إنه يخشى التعرض للصدمات. "فليتشر".

276
00:14:07,400 --> 00:14:09,610
‫لا يشغل باله سوى الطلاق. لا يركز في اللعب.

277
00:14:10,028 --> 00:14:12,156
‫قد يبدو "داين" ثقيلاً،
‫لكنه وزن الماء فحسب.

278
00:14:12,239 --> 00:14:13,324
‫سيكون بخير.

279
00:14:13,407 --> 00:14:15,493
‫"بولينجر" هلع لأنه يعتقد
‫أن زوجته قد تكون على دراية

280
00:14:15,577 --> 00:14:17,245
‫بمضاجعته المراسلة من القناة الخامسة.

281
00:14:17,329 --> 00:14:20,207
‫و"كالدروود"، غير راض
‫عن انتقاله إلى الفريق الثاني،

282
00:14:20,291 --> 00:14:22,001
‫حتى لو كان يدعي ذلك.

283
00:14:22,209 --> 00:14:27,382
‫نعم، لا، الركبة، العصير،
‫قد يكون مثلياً، مثلي بكل تأكيد.

284
00:14:31,972 --> 00:14:32,890
‫هذا مذهل.

285
00:14:33,891 --> 00:14:36,102
‫أعرف بالفعل بأمر "دورن"، شككت في "كيني"،

286
00:14:36,186 --> 00:14:37,812
‫لكن يظل ذلك مثيراً للإعجاب.

287
00:14:38,229 --> 00:14:39,607
‫إذن ماذا تستفيد من هذا؟

288
00:14:40,274 --> 00:14:44,112
‫نريد فقط العثور على من فعل ذلك لـ"فلاد"،
‫ونساعدك على استعادة فريقك.

289
00:14:47,825 --> 00:14:52,039
‫وربما نقود الفريق إل الملعب لمباراة.

290
00:14:52,539 --> 00:14:53,999
‫لن يحدث ذلك.

291
00:14:54,583 --> 00:14:57,754
‫قد أحتاج إلى مساعدتكما، لكن هناك مشكلة.

292
00:14:58,171 --> 00:15:00,841
‫فهؤلاء الرجال لن يسمحوا لأي كان

293
00:15:00,925 --> 00:15:02,051
‫من العوام بالتقرب إليهم.

294
00:15:02,301 --> 00:15:04,054
‫يجب أن يعتقدوا أنك تنتمي إليهم.

295
00:15:05,639 --> 00:15:08,309
‫حسناً، فلننه هذا سريعاً.
‫لدينا 10 أماكن أخرى نتفقدها اليوم.

296
00:15:08,393 --> 00:15:10,895
‫قالوا إن حارس غرفة الخزائن
‫لديه المفتاح وهو في الملعب.

297
00:15:12,564 --> 00:15:16,653
‫حسناً، أريد رؤية كل الراكلين
‫يجربون في الملعب حالاً.

298
00:15:29,502 --> 00:15:32,548
‫هذا صحيح. هذا حقيقي. تقبلا هذا.

299
00:15:46,773 --> 00:15:49,318
‫قليلاً من المساعدة. حسناً. لا بأس.

300
00:15:51,863 --> 00:15:57,537
‫إذن يا "آدم"، أتى "فلاد"
‫إلى هنا العام الماضي وأخذ مركزك؟

301
00:15:58,079 --> 00:16:01,083
‫حسناً، هو ليس هنا،
‫لذا وظيفتي هي الفوز الآن.

302
00:16:04,546 --> 00:16:05,505
‫هزها قليلاً.

303
00:16:06,339 --> 00:16:08,801
‫لم أسمع بك من قبل.
‫قلت إنك لعبت في "تامبا"؟

304
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
‫"تل أبيب". الدوري الإسرائيلي.

305
00:16:13,474 --> 00:16:15,434
‫لم ألعب يوم السبت المقدس
‫لذا ربما لم تشاهدني.

306
00:16:15,851 --> 00:16:17,395
‫كما أنني متوقف عن اللعب منذ فترة.

307
00:16:17,479 --> 00:16:20,190
‫أجريت بضع جراحات في الركبتين
‫وهذا المرفق مليء

308
00:16:20,273 --> 00:16:21,400
‫بغضاريف النعام.

309
00:16:21,775 --> 00:16:23,986
‫- 6، اذهب واركل الكرات.
‫- مفهوم يا مدرب.

310
00:16:26,323 --> 00:16:28,701
‫هل رأيتك تجري مقابلة
‫مع "إي إس بي إن" صباح اليوم؟

311
00:16:28,784 --> 00:16:29,785
‫أولاً،

312
00:16:30,328 --> 00:16:33,248
‫كانت القناة الإسبانية
‫وكان عرضاً حصرياً يا مدرب.

313
00:16:33,582 --> 00:16:37,295
‫لا يمكنك أن تجري المقابلات.
‫أنت غير مقيد في الفريق.

314
00:16:37,378 --> 00:16:40,131
‫أخبرت الأطباء أنك مصاب بتمزق
‫في أربطة الركبة، ما يعني أنك لن تركل.

315
00:16:40,465 --> 00:16:41,550
‫أنت هنا لحل جريمة قتل.

316
00:16:41,634 --> 00:16:43,928
‫لا مقابلات ولا ركل، حل جريمة القتل. فهمت.

317
00:16:44,930 --> 00:16:48,016
‫حسناً يا فتيات. أسرعن.
‫تتحرك جدتي أسرع منكن.

318
00:16:48,099 --> 00:16:50,561
‫حسناً، "إستيفيز إستيفيز"، دورك.

319
00:16:50,645 --> 00:16:53,357
‫في الواقع اسمي
‫هو "إميليو إستيفيز إستيفيز".

320
00:16:53,649 --> 00:16:55,442
‫ولدي إصابة في الركبة لذا لا يمكنني الركل.

321
00:16:55,776 --> 00:16:57,487
‫إن كنت لن تركل فغادر الملعب.

322
00:16:57,570 --> 00:16:59,739
‫- أتقول إنه لا خيار لدي؟
‫- لا. انطلق.

323
00:17:11,671 --> 00:17:14,174
‫ما الأمر؟ ذلك رائع.

324
00:17:14,758 --> 00:17:16,885
‫- لم تقطع سوى 21 ياردة.
‫- حقاً؟ حسناً،

325
00:17:17,178 --> 00:17:18,888
‫كنت في جهاز التنفس قبل أسبوع.

326
00:17:20,181 --> 00:17:21,058
‫يا صاح، تفقد السجلات.

327
00:17:21,141 --> 00:17:23,018
‫أعتقد أني تعادلت لتوي
‫مع أطول ركلة لـ"توم ديمبسي".

328
00:17:23,102 --> 00:17:26,982
‫أجل، لم تفعل. سجله 63 ياردة لا 63 قدماً.

329
00:17:27,065 --> 00:17:28,191
‫ما خطبك؟

330
00:17:28,984 --> 00:17:30,903
‫اسمع يا "شون"، لا يمكننا إضاعة الوقت.

331
00:17:30,987 --> 00:17:31,946
‫يتحرى "لاسيتر" الأقرباء الروس،

332
00:17:32,029 --> 00:17:34,116
‫وأمامنا يومان فقط
‫لمعرفة ماذا حدث لـ"فلاد".

333
00:17:34,199 --> 00:17:37,370
‫يومان، لتحقيق 20 عاماً من الآمال.

334
00:17:37,912 --> 00:17:39,455
‫أهذا ما يرتديه مدير الفريق؟

335
00:17:39,539 --> 00:17:42,126
‫لست مدير الفريق. أنا متدرب لدى المدرب.

336
00:17:42,209 --> 00:17:44,545
‫وأنا أجهز طاولات التدليك منذ ساعة.

337
00:17:44,628 --> 00:17:46,381
‫أتعرف ماذا يفعلون
‫على تلك الطاولات يا "شون"؟

338
00:17:46,464 --> 00:17:48,758
‫- يلعبون لعبة الوصل.
‫- يدلكون الرجال.

339
00:17:48,842 --> 00:17:50,136
‫رجالاً ضخاماً مشعرين.

340
00:17:50,636 --> 00:17:53,849
‫اسمع، دعني أكون واضحاً،
‫هاتان اليدان لن تلمسا أحداً.

341
00:17:54,057 --> 00:17:56,184
‫أستخدمهما للمس نفسي فقط.

342
00:17:58,896 --> 00:17:59,856
‫دعني أعيد صياغة هذا.

343
00:17:59,939 --> 00:18:02,735
‫أرجوك كف عن الحديث
‫ولا تحيّة بالقبضة ثانية لبقية اليوم.

344
00:18:04,028 --> 00:18:07,490
‫"كارلتون"، لقد ذهبنا إلى كل مكان
‫له علاقة ولو من بعيد بـ"روسيا"

345
00:18:07,574 --> 00:18:09,410
‫وكل أوروبا الشرقية ولم نعثر على شيء.

346
00:18:09,702 --> 00:18:11,454
‫علينا البدء بالبحث في مكان آخر.

347
00:18:12,663 --> 00:18:14,666
‫ربما نعثر على شيء في الأغراض
‫التي كانت في خزانة "فلاد".

348
00:18:18,796 --> 00:18:19,672
‫مجرد خردة.

349
00:18:23,177 --> 00:18:24,094
‫ماذا؟

350
00:18:24,178 --> 00:18:26,556
‫قال "تومبكينز" إنه اعتقد
‫أن "فلاد" كان يقامر، صحيح؟

351
00:18:26,640 --> 00:18:28,600
‫- أجل.
‫- قد تكون هذه الرهانات التي يجريها.

352
00:18:28,850 --> 00:18:32,021
‫انظر، مكتوب "ميامي" زائد 6
‫و"كيه سي" ناقص 2.

353
00:18:32,104 --> 00:18:34,441
‫انظري إلى هذا، إنه رقم هاتف.

354
00:18:35,484 --> 00:18:38,029
‫- ألا تزال لديك سجلات هاتف "فلاد"؟
‫- أجل، لكنها لم تظهر أي شيء.

355
00:18:38,112 --> 00:18:40,156
‫الرسالة التي وردت "فلاد"
‫كانت من هاتف مسبق الدفع.

356
00:18:40,239 --> 00:18:43,535
‫- تفقدي هذا، 80555514...
‫- 21؟

357
00:18:44,286 --> 00:18:45,914
‫اتصل ذلك الرقم بـ"فلاد"
‫مرتين الأسبوع الماضي.

358
00:18:46,665 --> 00:18:47,707
‫لدينا دليل. هيا بنا.

359
00:18:49,877 --> 00:18:52,213
‫بينما كنت تعبث في المكان كنت أحقق.

360
00:18:52,421 --> 00:18:55,175
‫منذ أن جاء رجال الشرطة
‫والكل يتحدث عن "فلاد".

361
00:18:57,887 --> 00:18:59,013
‫ماذا يقولون؟

362
00:18:59,097 --> 00:19:00,390
‫لم يحبه أي من اللاعبين.

363
00:19:01,099 --> 00:19:03,435
‫إما يدين لهم بالمال
‫أو حاول مضاجعة زوجاتهم،

364
00:19:03,644 --> 00:19:04,937
‫أو أهانهم أمام الصحافة.

365
00:19:10,611 --> 00:19:13,280
‫- هل حركته؟
‫- لا. ولا نانومتراً واحداً.

366
00:19:13,364 --> 00:19:15,033
‫نانومتر، ما ذلك؟ أهو مقدار قدمين أو 3؟

367
00:19:20,790 --> 00:19:21,916
‫لا أعتقد أن الجميع كره "فلاد".

368
00:19:22,167 --> 00:19:24,878
‫تفقد الأمر، لديه أحد مناشف المحاربين تلك
‫في خزانته أيضاً.

369
00:19:25,212 --> 00:19:27,424
‫يسمون أنفسهم بالمحاربين لأنهم أكثر الرجال

370
00:19:27,507 --> 00:19:28,466
‫جنوناً في الفريق.

371
00:19:28,550 --> 00:19:31,762
‫"مات تومبكينز" و"فينس غارنر"
‫و"درو شاكر" هم القادة.

372
00:19:37,477 --> 00:19:39,689
‫سيكون علي إيجاد طريقة
‫للتقرب من هؤلاء الرفاق

373
00:19:39,772 --> 00:19:43,777
‫لا تتضمن تعرضي لجراحة في المخ
‫أو الاستحمام مع غرباء

374
00:19:43,861 --> 00:19:45,028
‫ذوي حلمات منتفخة.

375
00:19:47,532 --> 00:19:50,201
‫المدرب مجنون إن كان يظن أنني سألعب
‫ضمن الفرق الخاصة هذا العام.

376
00:19:50,453 --> 00:19:52,329
‫إن أصبت في اللعبة فستضيع علاوتي.

377
00:19:52,830 --> 00:19:53,998
‫بالضبط. صحيح؟

378
00:19:55,876 --> 00:19:56,752
‫عجباً.

379
00:20:00,715 --> 00:20:01,716
‫ماذا تفعل؟

380
00:20:02,175 --> 00:20:04,344
‫- هل رأيتم "ألتيرد ستيتس"؟
‫- لا.

381
00:20:04,928 --> 00:20:06,346
‫لقد عدت لتوي من كوني قرداً.

382
00:20:08,683 --> 00:20:09,976
‫لماذا اعتقدت أن ذلك سينجح؟

383
00:20:10,478 --> 00:20:11,812
‫لقد أرعبتنا يا صاح.

384
00:20:17,068 --> 00:20:21,949
‫آسف يا صاح. "إميليو إستيفيز إستيفيز".
‫راكل جديد.

385
00:20:22,033 --> 00:20:24,369
‫- تعني كالممثل؟
‫- تفكر في "تشارلي شين".

386
00:20:24,912 --> 00:20:26,664
‫- ماذا؟
‫- في الواقع ربما لا

387
00:20:26,748 --> 00:20:27,791
‫تفكر في أي شيء.

388
00:20:29,459 --> 00:20:31,045
‫- وشم جميل.
‫- شكراً لك يا رجل.

389
00:20:31,670 --> 00:20:34,674
‫أجل، هذه زوجتي وهذه أمي

390
00:20:35,133 --> 00:20:37,385
‫وتلك هي المتعرية
‫التي أقابلها في "فيغاس" أحياناً.

391
00:20:39,430 --> 00:20:42,726
‫رائع. لقد واعدت راقصة مرة، "ديستني".

392
00:20:43,560 --> 00:20:47,023
‫كان اسمها الحقيقي "غليتر".
‫ألا تعليق لديكم؟

393
00:20:48,441 --> 00:20:51,862
‫إذن، ما أمر راكلكم "فلاد"؟

394
00:20:52,530 --> 00:20:54,198
‫تحوم في الأرجاء بعض الشائعات.

395
00:20:54,406 --> 00:20:56,535
‫لا أعرف ماذا أقول لك يا صاح.
‫يقدس "فلاد" وحدته.

396
00:20:56,952 --> 00:20:59,956
‫- أجل، لم نعرفه حق المعرفة.
‫- سمعت شيئاً عن بعض الروس.

397
00:21:00,206 --> 00:21:01,582
‫آمل أنك لم تسمع أنهم آتون.

398
00:21:04,002 --> 00:21:04,962
‫إنهم آتون.

399
00:21:06,505 --> 00:21:07,382
‫الروس.

400
00:21:13,722 --> 00:21:15,851
‫حسناً، لقد انتهيت.

401
00:21:17,727 --> 00:21:18,728
‫أنا...

402
00:21:22,525 --> 00:21:23,902
‫علي أخذ حقنة منشطاتي.

403
00:21:24,945 --> 00:21:26,738
‫آسف، ربما لم يكن علي البوح بذلك.

404
00:21:28,700 --> 00:21:31,077
‫لا تقتربوا منه. قد يكون هناك
‫بعض البول في ذلك الحوض.

405
00:21:34,665 --> 00:21:36,459
‫هذا هو العنوان بكل تأكيد.

406
00:21:38,169 --> 00:21:40,047
‫وهناك صورة لـ"فلاد" على الرف.

407
00:21:40,798 --> 00:21:41,716
‫لا.

408
00:21:42,091 --> 00:21:42,967
‫انظري إلى ذلك.

409
00:21:45,137 --> 00:21:48,600
‫سيدتي، لماذا لديكم هذه الصورة هنا؟

410
00:21:50,059 --> 00:21:54,273
‫أنا معجبة كبيرة بـ"تشاد".
‫آمل يوماً أن أنجب طفلاً منه.

411
00:21:55,316 --> 00:21:57,152
‫نحن محققان من شرطة "سانتا باربرا".

412
00:21:57,235 --> 00:22:00,197
‫نبحث عن أي معلومات
‫قد تكون لديك عن "فلاد أليكسافيك".

413
00:22:00,281 --> 00:22:01,198
‫يا ويلي!

414
00:22:04,661 --> 00:22:05,579
‫اذهبي إلى الخلف.

415
00:22:22,308 --> 00:22:23,267
‫اركع.

416
00:22:24,603 --> 00:22:25,604
‫ضع يديك على رأسك.

417
00:22:26,855 --> 00:22:27,857
‫أحسنت عملاً يا "أوهارا".

418
00:22:29,734 --> 00:22:31,904
‫"سيرغي فانغيف".

419
00:22:32,321 --> 00:22:33,614
‫- "فانيف".
‫- أجل، أياً يكن.

420
00:22:33,906 --> 00:22:36,284
‫لديك يا صديقي مشكلة كبيرة.

421
00:22:36,868 --> 00:22:38,995
‫- تأشيرتك تنتهي الشهر المقبل.
‫- وماذا إذن؟

422
00:22:39,079 --> 00:22:42,917
‫إذن، إما أن تمدنا بشيء
‫أو أنك ستودع "سانتا باربرا".

423
00:22:43,000 --> 00:22:45,754
‫- مرحباً يا "سانت بطرسبرغ".
‫- لا يمكنني العودة إلى "روسيا" يا صاح.

424
00:22:46,171 --> 00:22:48,174
‫أنشئ أنا وزوجتي متجراً للأسماك هنا.

425
00:22:48,257 --> 00:22:49,884
‫لدينا حوض مليء بسمك الكوي.

426
00:22:49,968 --> 00:22:52,054
‫لماذا اتصلت
‫بـ"فلاد أليكسافيك" الأسبوع الماضي؟

427
00:22:52,137 --> 00:22:53,013
‫هل اتصلت؟

428
00:22:55,307 --> 00:22:58,019
‫حسناً، يدين "فلاد" لي ببعض المال.

429
00:22:58,269 --> 00:23:01,273
‫كنت تراهن له، صحيح؟ لذلك هربت؟

430
00:23:02,400 --> 00:23:03,275
‫نعم.

431
00:23:03,359 --> 00:23:05,237
‫لكن كان ذلك لتوفير مال لشراء نافورة

432
00:23:05,320 --> 00:23:07,406
‫على شكل طفل يبصق الماء للمتجر.

433
00:23:07,614 --> 00:23:10,451
‫عرفتنا خليلته القديمة
‫على بعضنا. أنا و"فلاد" أصدقاء.

434
00:23:10,952 --> 00:23:13,872
‫"سيرغي"، وكالة الرهانات هي جنحة خطيرة.

435
00:23:13,956 --> 00:23:16,042
‫ما حكمها الآن، سجن لـ5 سنوات؟

436
00:23:16,418 --> 00:23:20,005
‫أكثر إن كنت تتلقى الرهانات
‫على الهاتف. هذا احتيال هاتفي.

437
00:23:20,881 --> 00:23:22,633
‫من سيطعم كل ذلك السمك؟

438
00:23:26,179 --> 00:23:27,639
‫هل ستبدأ قريباً؟

439
00:23:29,809 --> 00:23:30,810
‫لقد سبق وبدأت.

440
00:23:31,561 --> 00:23:32,438
‫ماذا تعني؟

441
00:23:32,938 --> 00:23:33,939
‫ألا تشعر بذلك؟

442
00:23:34,982 --> 00:23:36,276
‫- أشعر بماذا؟
‫- الحرارة.

443
00:23:37,360 --> 00:23:40,823
‫أنا استخدم تقنية التحليق.

444
00:23:41,073 --> 00:23:43,117
‫تعلمتها من بعض الرهبان في "كمبوديا".

445
00:23:43,200 --> 00:23:44,828
‫من المحرم لمس الجلد.

446
00:23:49,959 --> 00:23:53,005
‫أجل. أظنني أشعر بذلك.

447
00:23:53,797 --> 00:23:56,384
‫حقاً؟ أعني، جيد.

448
00:23:57,260 --> 00:24:01,015
‫ما أريدك أن تفعله الآن
‫هو أن تغلق عينيك جيداً

449
00:24:01,891 --> 00:24:04,310
‫وتركز على مركز الطاقة القادم من يدي.

450
00:24:06,980 --> 00:24:07,939
‫أجل.

451
00:24:08,608 --> 00:24:10,234
‫الآن أشعر بذلك فعلاً.

452
00:24:11,903 --> 00:24:16,618
‫أجل. ذلك رائع. أيمكنك تدليك مؤخرتي؟

453
00:24:17,494 --> 00:24:21,665
‫تقنية التحليق؟
‫نادراً ما يظهر "غاس" واسع الحيلة.

454
00:24:21,749 --> 00:24:23,793
‫أرجوك أخبرني أنك توصلت
‫إلى شيء حتى نغادر المكان.

455
00:24:23,876 --> 00:24:26,171
‫يتوقف الأمر على أمور.
‫ماذا يمكنك إخباري عن البلوط السام؟

456
00:24:26,254 --> 00:24:27,297
‫ما الذي لا يمكنني إخبارك عنه؟

457
00:24:27,380 --> 00:24:30,760
‫إنها شجرة ثلاثية الأوراق،
‫تسبب حكة شديدة وطفحاً جلدياً أحمر.

458
00:24:31,052 --> 00:24:34,139
‫لا توجد إلا على ساحل المحيط الهادئ
‫وعادة قرب مصادر الماء العذب.

459
00:24:36,558 --> 00:24:40,230
‫عثر مجموعة مشاة على القدم
‫على طريق قرب بحيرة "كاتشوما".

460
00:24:40,313 --> 00:24:41,190
‫هيا.

461
00:24:41,816 --> 00:24:43,275
‫علينا الاتصال بالطبيب الشرعي وتفقد شيء ما،

462
00:24:43,359 --> 00:24:44,777
‫أعتقد أني قد أعرف أين هي جثة "فلاد".

463
00:24:44,861 --> 00:24:46,571
‫- كيف؟
‫- مرهم "الكالامين".

464
00:24:46,655 --> 00:24:47,656
‫مرهم "الكالامين"؟

465
00:24:51,661 --> 00:24:52,537
‫"ممشى سياحي"

466
00:24:52,620 --> 00:24:53,497
‫حسناً، شكراً.

467
00:24:54,289 --> 00:24:55,207
‫كنت محقاً.

468
00:24:55,290 --> 00:24:57,043
‫قال الطبيب الشرعي إن الرقاقات الوردية
‫تحت إصبع قدم "فلاد"

469
00:24:57,127 --> 00:24:58,545
‫كانت مرهم "كالامين" مجففاً.

470
00:24:58,628 --> 00:25:00,797
‫هذه أقرب بحيرة لمعسكر التدريب.

471
00:25:01,215 --> 00:25:02,883
‫من الواضح أن رجال الشرطة تلقوا رسالتي.

472
00:25:03,134 --> 00:25:04,927
‫- ماذا تفعل؟
‫- إنه وقت اللعب.

473
00:25:05,011 --> 00:25:07,264
‫أوشك على إذهالهم. كيف أبدو؟

474
00:25:07,681 --> 00:25:09,350
‫- كأحمق.
‫- رائع.

475
00:25:13,647 --> 00:25:15,649
‫آسف على تأخري. استغرق التدريب طويلاً.

476
00:25:16,108 --> 00:25:18,653
‫بالمناسبة يا "جولز"،
‫ربما عليك متابعة "سبنسر".

477
00:25:18,736 --> 00:25:20,989
‫شاركي في آخر أنبائي.
‫ربما تشترين قميصي الرياضي.

478
00:25:22,283 --> 00:25:23,909
‫"سبنسر"، ماذا تفعل هنا؟

479
00:25:25,412 --> 00:25:29,458
‫جثة "فلاد"، الجو مظلم ورطب، صوته...

480
00:25:30,251 --> 00:25:31,335
‫- مكتوم.
‫- صحيح.

481
00:25:31,419 --> 00:25:33,045
‫وكأنه يناديني من تحت الماء.

482
00:25:33,505 --> 00:25:37,635
‫- ربما نهر أو قناة، أو ربما...
‫- بحيرة؟

483
00:25:38,887 --> 00:25:41,055
‫نعم، انتشلنا جثة "فلاد" قبل ساعة.

484
00:25:44,935 --> 00:25:47,731
‫سيد "سبنسر"، يبدو أنك تأخرت هذه المرة.

485
00:25:48,356 --> 00:25:49,650
‫ماذا؟ ألن تقدم رداً ذكياً؟

486
00:25:50,151 --> 00:25:53,196
‫لن تشير إلى فيلم غامض
‫من الثمانينيات؟ عجباً!

487
00:25:53,947 --> 00:25:55,157
‫"أوهارا"، دوني هذا.

488
00:25:55,240 --> 00:25:56,992
‫- لا قلم لدي.
‫- تذكري التاريخ والوقت

489
00:25:57,075 --> 00:26:00,705
‫أني، "كارلتون لاسيتر"،
‫أخرست فم "شون سبنسر".

490
00:26:02,666 --> 00:26:03,542
‫أجل.

491
00:26:04,960 --> 00:26:05,879
‫آسف، ماذا كنت تقول؟

492
00:26:07,464 --> 00:26:10,760
‫شيئاً حيال "نايت أوف ذا كوميت". انس الأمر.

493
00:26:17,059 --> 00:26:20,063
‫حسناً، علينا الإسراع في هذا.
‫فلنجعله همنا الأول.

494
00:26:20,563 --> 00:26:24,109
‫وردتنا معلومة أن "فلاد" كان يستخدم
‫كوخ خليلته السابقة المُطل على البحيرة.

495
00:26:24,193 --> 00:26:25,987
‫حين عدنا وتحرينا أمر
‫بعض بطاقاته الائتمانية،

496
00:26:26,071 --> 00:26:28,949
‫وجدنا أنه استخدم إحداها
‫في محطة وقود "كولد سبرينغ".

497
00:26:29,032 --> 00:26:30,826
‫- على الطريق السريع 154؟
‫- نعم.

498
00:26:30,910 --> 00:26:33,621
‫وقال العامل هناك
‫إنه تذكر رؤية "فلاد" قبل 3 أيام

499
00:26:33,704 --> 00:26:35,540
‫وأنه دخل سيارة مع عدة رجال آخرين.

500
00:26:35,624 --> 00:26:39,045
‫والذين نفترض أنهم على علاقة بالروس.
‫كما ترون يا أولاد، في نهاية المطاف

501
00:26:39,254 --> 00:26:41,882
‫يفوز عمل الشرطة المعتاد.

502
00:26:42,091 --> 00:26:45,261
‫"المعتاد"، إذن ذهبت
‫وقبضت على بعض المهاجرين.

503
00:26:56,858 --> 00:26:57,859
‫"(أو آر دبليو)"

504
00:26:58,194 --> 00:27:01,155
‫لعلمك يا "جولز"، من المؤسف
‫أنك لم تري ركلتي في التدريب.

505
00:27:01,239 --> 00:27:03,325
‫- أجل. أعتذر أني فوتها.
‫- أنا لم أفعل.

506
00:27:05,536 --> 00:27:06,538
‫كدت أنسى.

507
00:27:08,081 --> 00:27:11,168
‫هذا شيء ليجعل تعاونك
‫مع الشرطة رسمياً قليلاً.

508
00:27:11,252 --> 00:27:13,921
‫أليس هذا الشيء نفسه الذي أعطيته
‫إلى الجنرال الصيني السابق

509
00:27:14,005 --> 00:27:15,340
‫الذي يبيع المكسرات خارج المحطة؟

510
00:27:15,424 --> 00:27:17,050
‫أجل، لكن تلك مكتوب عليها "محقق".

511
00:27:17,134 --> 00:27:18,344
‫يا رئيسة، أريد منك معروفاً.

512
00:27:18,636 --> 00:27:20,888
‫أرجو ألا تعلني عن العثور
‫على جثة "فلاد" بعد.

513
00:27:21,306 --> 00:27:23,600
‫- بربك.
‫- أعطني سبباً جيداً.

514
00:27:23,684 --> 00:27:24,685
‫سأعطيك 5.

515
00:27:27,856 --> 00:27:28,773
‫سأعطيك واحداً.

516
00:27:29,024 --> 00:27:32,820
‫أعرف في داخلي
‫أن توريطكم الروس خاطئ بالكامل.

517
00:27:32,903 --> 00:27:35,073
‫لماذا؟ هل لأن كل الدلائل تشير إليهم؟

518
00:27:35,157 --> 00:27:37,409
‫بالضبط، أياً من فعل هذا
‫يعتقد أنه أفلت بالأمر.

519
00:27:37,492 --> 00:27:39,287
‫إن أعلنا عن هذا الآن، فسيهرب الفاعل.

520
00:27:39,871 --> 00:27:40,872
‫أمهليني يوماً.

521
00:27:41,164 --> 00:27:44,418
‫سيستغرقنا على الأقل 24 ساعة
‫للعثور عليهم وإعلامهم في "روسيا".

522
00:27:45,044 --> 00:27:46,170
‫ما يمهلك يوماً واحداً.

523
00:27:46,421 --> 00:27:48,048
‫شكراً لك يا رئيسة. هيا بنا يا "غاس".

524
00:27:50,468 --> 00:27:54,473
‫"لاسي"، تسريحتك أسوأ من تسريحة
‫"جويس هايزر" في "جاست ون أوف ذا غايز".

525
00:27:54,681 --> 00:27:55,640
‫شكراً لك وطابت ليلتك.

526
00:28:03,192 --> 00:28:04,568
‫لماذا لا يرد أبي؟

527
00:28:04,818 --> 00:28:06,320
‫غالباً لأنه كان عليك أن تكون في منزله

528
00:28:06,403 --> 00:28:09,324
‫- قبل 3 ساعات من أجل عشاءك الاعتذاري.
‫- حسناً، سنتناول عشاءً متأخراً.

529
00:28:09,407 --> 00:28:12,244
‫متأخراً؟ إنها الـ10 مساءً يا "شون".
‫تخطيت موعد حظر التجوال.

530
00:28:12,328 --> 00:28:14,831
‫سيُلقى القبض علينا
‫وقد تفقد مكانك في الفريق.

531
00:28:14,915 --> 00:28:15,916
‫لماذا عدنا إلى هنا؟

532
00:28:15,999 --> 00:28:18,460
‫لأن إجابة ما حدث لـ"فلاد" مع الفريق.

533
00:28:18,543 --> 00:28:20,505
‫كذب المحاربون فيما يخص كونهم أصدقاء معه

534
00:28:20,588 --> 00:28:22,298
‫وأشار "درو" إليه بصيغة الماضي.

535
00:28:22,548 --> 00:28:23,592
‫أجل، لم نعرفه حق المعرفة.

536
00:28:23,884 --> 00:28:26,220
‫لذا كان الرجال مع "فلاد"
‫في البحيرة لكنهم كذبوا.

537
00:28:26,303 --> 00:28:27,180
‫بالضبط.

538
00:28:27,680 --> 00:28:30,183
‫جرى شيء ما.
‫لكني لا أعرف ماذا أو من كان هناك.

539
00:28:30,392 --> 00:28:32,895
‫- ماذا نفعل الآن؟
‫- احذر. هناك تستر هنا.

540
00:28:32,978 --> 00:28:35,440
‫كره الكثيرون "فلاد".
‫يمكن لأي أحد أن يكون متورطاً.

541
00:28:44,284 --> 00:28:46,161
‫"(ثاندربيردز)"

542
00:28:53,879 --> 00:28:57,634
‫تعرفان لم أنتما هنا. لديكما خياران.

543
00:28:58,093 --> 00:29:00,805
‫- يا صاح، أعتقد أننا في قمة الاستاد.
‫- لا تتقدم.

544
00:29:01,013 --> 00:29:04,101
‫إما أن تقفزان أو يدفعكما أحد.

545
00:29:04,393 --> 00:29:05,936
‫لديكما 5 ثوان لتقررا.

546
00:29:06,228 --> 00:29:12,278
‫5، 4، 3، 2، 1.

547
00:29:12,653 --> 00:29:14,447
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

548
00:29:15,574 --> 00:29:17,409
‫- كفى.
‫- إنهما "مات" و"فينس".

549
00:29:17,868 --> 00:29:19,829
‫- قد يكون أمرنا مقضياً.
‫- لا تكن أحمقاً.

550
00:29:20,163 --> 00:29:21,789
‫يمكنك أن تفسد الأمر برمته علينا جميعاً.

551
00:29:21,873 --> 00:29:24,626
‫كنا نحاول إخافتهما فحسب. لن يعرف المدرب.

552
00:29:24,835 --> 00:29:27,297
‫بل قد يعرف. وبذلك تُفسخ عقودنا.

553
00:29:27,589 --> 00:29:31,009
‫أنزل هؤلاء الرجال من على هذا المبنى
‫إلى غرفهما حالاً.

554
00:29:31,677 --> 00:29:34,013
‫حسناً. أزيلوا أغطية الرأس. انتهى العرض.

555
00:29:39,562 --> 00:29:41,981
‫نعتذر حيال هذا يا رفاق. أتريدان جعة؟

556
00:29:43,232 --> 00:29:45,402
‫ماذا كنت ستفعل؟ تسخر منا؟

557
00:29:45,736 --> 00:29:47,989
‫إنه معسكر تدريب. تصير الأمور مرتبكة هنا،

558
00:29:48,072 --> 00:29:49,616
‫علينا أن نسترخي قليلاً.

559
00:29:49,699 --> 00:29:51,577
‫عم كان "مات" و"فينس" يتحدثان؟

560
00:29:51,660 --> 00:29:54,079
‫لا عقود مضمونة لديكما لذا لستما
‫في حاجة إلى القلق من ذلك.

561
00:29:54,622 --> 00:29:56,875
‫فقد لا تخبرا المدرب عما فعلنا، حسناً؟

562
00:29:58,793 --> 00:29:59,670
‫هيا يا رفاق.

563
00:30:03,675 --> 00:30:04,551
‫يا إلهي!

564
00:30:04,843 --> 00:30:06,887
‫يا صاح، حللت الأمر.

565
00:30:07,847 --> 00:30:10,016
‫يجب أن نتحدث إلى "سامي".
‫إنه يعمل لوقت متأخر دائماً.

566
00:30:10,099 --> 00:30:12,311
‫- ماذا عن والدك؟
‫- سأفكر في حل لهذا في طريقي.

567
00:30:16,608 --> 00:30:18,401
‫"شون"، لست من أريد رؤيته الآن.

568
00:30:18,485 --> 00:30:21,864
‫أعلم وأنا آسف. سأعوضك. أعدك.

569
00:30:22,865 --> 00:30:23,784
‫هل...

570
00:30:24,076 --> 00:30:25,702
‫هل لا تزال تلك الكرة لديك؟

571
00:30:25,786 --> 00:30:27,872
‫كرة "ثاندربيردز" التي حصلت عليها في صغري؟

572
00:30:27,956 --> 00:30:29,749
‫لا أدري. ربما هي في العلية. لماذا؟

573
00:30:30,333 --> 00:30:31,793
‫أريده أن يوقعها.

574
00:30:35,172 --> 00:30:37,676
‫"هنري"، كان ذلك اللحم عظيماً يا عزيزي.

575
00:30:38,051 --> 00:30:39,427
‫أشكرك على استضافتي.

576
00:30:40,012 --> 00:30:42,431
‫لا أذكر آخر مرة تناولت
‫فيها طعاماً منزلياً.

577
00:30:42,807 --> 00:30:44,476
‫أتمزح؟ "سامي وينسلو" في منزلي،

578
00:30:44,560 --> 00:30:45,811
‫أنا من عليه شكرك.

579
00:30:45,894 --> 00:30:49,566
‫أو يمكنك شكري بما أنني من أحضره،
‫لكنه ليس بالأمر الجلل.

580
00:30:49,649 --> 00:30:52,111
‫أتعرف أنني اعتدت الجلوس مع "شون"
‫في غرفة المعيشة تلك

581
00:30:52,194 --> 00:30:54,530
‫ونشاهد مبارياتك كلها؟ أتذكر ذلك يا "شون"؟

582
00:30:54,613 --> 00:30:57,158
‫أتذكر؟ أذكر أنني اضطررت
‫إلى الوقوف قرب الثلاجة

583
00:30:57,242 --> 00:31:01,289
‫طوال الشوط الثاني
‫في مباراة التصفيات في "سياتل" عام 1988

584
00:31:01,372 --> 00:31:04,126
‫لأنه في كل مرة تناولت
‫فيها مثلجات، أحرزت هدفاً.

585
00:31:04,418 --> 00:31:05,502
‫لم يرد أن يسبب نحساً.

586
00:31:06,420 --> 00:31:08,172
‫- لقد فزنا، صحيح؟
‫- نعم.

587
00:31:13,012 --> 00:31:16,558
‫ما زلت لا أصدق أنك تركت "شون"
‫يقنعك بتلك الخطة المجنونة.

588
00:31:16,975 --> 00:31:19,352
‫حسناً، تعرف أن فتاك بارع في الحديث.

589
00:31:19,436 --> 00:31:22,481
‫لا أعرف إن كان عبقرياً أم مجرد مدع.

590
00:31:22,773 --> 00:31:24,818
‫عجباً، ربما هو الشيئان معاً.

591
00:31:29,616 --> 00:31:32,243
‫- سأحضر المزيد من الجعة.
‫- تفضل. شكراً لك.

592
00:31:40,796 --> 00:31:44,635
‫كنت أفكر في التقاعد هذا العام، لكن الآن...

593
00:31:45,761 --> 00:31:46,928
‫لا يمكنني ترك اللعبة هكذا.

594
00:31:48,055 --> 00:31:50,475
‫كل ما فعلته في السابق سيُنسى.

595
00:31:51,976 --> 00:31:55,731
‫"سامي"، إن عرفت
‫أن بعض لاعبيك يضايقون المستجدين

596
00:31:56,398 --> 00:31:57,859
‫فماذا ستفعل حيال ذلك؟

597
00:31:58,943 --> 00:32:02,615
‫في الماضي، كنت لأتجاهل الأمر،
‫لكن ذلك تغير العام الماضي

598
00:32:02,698 --> 00:32:05,285
‫حين أدرجت عقوبات سلوكية في عقود الجميع.

599
00:32:05,577 --> 00:32:06,578
‫ماذا تعني؟

600
00:32:07,037 --> 00:32:09,374
‫تورط كثير من لاعبينا في مشاكل خارج الملعب،

601
00:32:09,457 --> 00:32:12,418
‫اعتقالات وركوب دراجات بخارية

602
00:32:12,502 --> 00:32:14,755
‫عبر واجهات محلات وما شابه من أمور.

603
00:32:14,838 --> 00:32:17,384
‫لذا وضعت بنداً في عقود الجميع ينص

604
00:32:17,467 --> 00:32:21,138
‫على أنهم إن تعرضوا للاحتجاز
‫بسبب أي من هذه الأشياء، فيمكنني طردهم.

605
00:32:21,597 --> 00:32:23,224
‫- دون استثناءات؟
‫- أبداً.

606
00:32:23,724 --> 00:32:27,604
‫الشيء الوحيد الذي يستجيبون له هو الخوف،
‫الخوف من خسارة مالهم.

607
00:32:28,438 --> 00:32:31,109
‫أعتقد أن علينا توظيف هذا الخوف لصالحنا.

608
00:32:32,151 --> 00:32:34,029
‫"(ذا ثاندردوم)"

609
00:32:52,927 --> 00:32:55,264
‫حسناً، موت "فلاد" مأساة كبيرة.

610
00:32:55,597 --> 00:32:57,392
‫نعمل مع شرطة "سانتا باربرا"

611
00:32:57,475 --> 00:32:59,394
‫للمساعدة بأي طريقة ممكنة.

612
00:32:59,686 --> 00:33:02,773
‫اتفقنا كفريق
‫على أن نستمر في تدريباتنا واللعب

613
00:33:02,857 --> 00:33:05,318
‫وهذا ما سنفعله. شكراً لك.

614
00:33:05,694 --> 00:33:07,571
‫على الأقل أخبرنا من سيكون الراكل الجديد.

615
00:33:07,654 --> 00:33:08,530
‫شكراً لك.

616
00:33:11,200 --> 00:33:12,744
‫آمل أنك تفهم ماذا تفعل يا فتى.

617
00:33:13,370 --> 00:33:16,373
‫مسيرتي المهنية... بل وإرثي بين يديك.

618
00:33:16,457 --> 00:33:19,043
‫"سامي"، سيكون عليك الوثوق بي فحسب، حسناً؟

619
00:33:19,419 --> 00:33:20,587
‫سأصلح هذا الأمر.

620
00:33:28,263 --> 00:33:30,683
‫- لم تنظر حتى إلى الكرة.
‫- لكنك لست غاضباً.

621
00:33:33,771 --> 00:33:34,688
‫هيا.

622
00:33:35,731 --> 00:33:37,484
‫ابتعد عني يا رجل. ما مشكلتك؟

623
00:33:40,528 --> 00:33:43,157
‫مباراتنا الأولى بعد 4 أسابيع.
‫ألا تزال تتصرف هكذا؟

624
00:33:43,240 --> 00:33:45,786
‫هيا يا عزيزي. ركز يا رجل.

625
00:33:45,869 --> 00:33:48,038
‫يا صاح، لقد ثار كل من "مات" و"درو".

626
00:33:48,121 --> 00:33:49,539
‫أعتقد أن الضغط ينال منهما.

627
00:33:50,166 --> 00:33:53,211
‫- أين سروال "جون ستوكتون" القصير الخاص بك؟
‫- ليس سروال "جون ستوكتون" يا "شون".

628
00:33:53,461 --> 00:33:55,881
‫لقد غيرت ملابسي لأني أنهيت
‫لتوي مكالمة مع "جولييت".

629
00:33:55,964 --> 00:33:57,801
‫تريد منا الحضور إلى المحطة حالاً.

630
00:33:57,884 --> 00:34:01,387
‫تفقد هذا، تبعاً لها، لم يُقتل "فلاد".

631
00:34:01,471 --> 00:34:04,391
‫ماذا؟ كرر قولك. استخدم لكنة جامايكية.

632
00:34:04,725 --> 00:34:07,145
‫يقولون إن "فلاد" لم يُقتل.
‫لا يمكن أن تُفلح نظريتك بخصوص القتل.

633
00:34:07,229 --> 00:34:08,522
‫لا يا رجل. قدم الرجل...

634
00:34:09,022 --> 00:34:10,441
‫- "شون"...
‫- حسناً، هيا بنا.

635
00:34:12,068 --> 00:34:13,528
‫وتبعاً للطبيب الشرعي،

636
00:34:13,611 --> 00:34:17,783
‫فإصابات "فلاد" متماشية أكثر مع حادث سيارة.

637
00:34:17,992 --> 00:34:22,289
‫تحسساتي الروحية معطلة لأني أرى جسد "فلاد"

638
00:34:22,373 --> 00:34:24,959
‫لكني لا أرى أي شظايا
‫أو جراحاً من زجاج في أي مكان.

639
00:34:25,251 --> 00:34:26,837
‫ملاحظة جيدة. سعيدة أني اتصلت بك.

640
00:34:26,920 --> 00:34:28,922
‫أمتأكدة أنك لم تتصلي بي لرؤية زيي؟

641
00:34:29,005 --> 00:34:32,385
‫لأني رأيت نفسي
‫في المرآة صباحاً وكنت مندهشاً.

642
00:34:32,802 --> 00:34:35,013
‫لم أعلم أنهم صنعوا الواقيات بالحجم الصغير.

643
00:34:35,097 --> 00:34:36,014
‫- ويلاه!
‫- مهلاً.

644
00:34:36,682 --> 00:34:39,477
‫ثمة روسي ميت
‫واحتمال وجود لاعبي كرة قدم قتلة.

645
00:34:39,727 --> 00:34:40,854
‫صحيح. آسف يا "غاس".

646
00:34:43,607 --> 00:34:45,317
‫- من أين هذه؟
‫- إنها ملك "فلاد".

647
00:34:58,167 --> 00:34:59,502
‫وردني شيء.

648
00:35:00,628 --> 00:35:01,921
‫أحصنة البحر الجمهورية القديمة.

649
00:35:02,965 --> 00:35:05,509
‫هذا غير منطقي بالمرة.
‫يعرف الجميع أن أحصنة البحر تحررية.

650
00:35:05,801 --> 00:35:12,310
‫خارج الدوري؟ خارج "ريكسبرغ"؟ خارج...

651
00:35:12,393 --> 00:35:14,980
‫- "شون".
‫- محاربون خارج الطرق.

652
00:35:15,731 --> 00:35:17,149
‫كالدراجات الترابية.

653
00:35:17,774 --> 00:35:20,028
‫أتعرف؟ لا يوجد زجاج في الدراجات الترابية.

654
00:35:25,576 --> 00:35:26,661
‫"وقت الوفاة التقديري:
‫ما بين 4 و6 مساء يوم 14/8"

655
00:35:27,245 --> 00:35:28,705
‫"مُستلم في 14 أغسطس، 11:15 مساءً"

656
00:35:30,458 --> 00:35:31,417
‫علينا الذهاب.

657
00:35:32,460 --> 00:35:34,796
‫حسناً، أعتقد أنني أعرف ما حدث
‫لكني أحتاج إلى المزيد من الأدلة.

658
00:35:34,880 --> 00:35:37,090
‫لا أفهم ما المثير حيال وقت الموت.

659
00:35:37,174 --> 00:35:39,385
‫لقد حدث بين الـ4 والـ6 يوم الخميس
‫الموافق 14 من الشهر.

660
00:35:39,469 --> 00:35:42,180
‫وردته تلك الرسالة بعدها بـ5 ساعات.

661
00:35:42,430 --> 00:35:44,350
‫هل ترسل رسالة تهديد إلى شخص

662
00:35:44,433 --> 00:35:45,893
‫بعد ساعات من قتلك له؟

663
00:35:45,976 --> 00:35:47,437
‫كنت لتفعل ذلك
‫إن كنت تحاول التستر على الموضوع.

664
00:35:47,812 --> 00:35:49,814
‫ماذا تظن أنك ستجد في خزانتي "مات" و"فينس"؟

665
00:35:49,898 --> 00:35:51,901
‫شيئاً يربطهما مباشرة بـ"فلاد".

666
00:35:52,818 --> 00:35:55,364
‫- يبدو أن أحدهم سبقنا.
‫- ليست إحدى خزائنهم.

667
00:35:55,447 --> 00:35:56,406
‫خزانة من هذه؟

668
00:35:56,782 --> 00:35:57,658
‫خزانتي.

669
00:36:06,543 --> 00:36:08,296
‫لماذا احتفظت بذلك الشيء الغبي؟

670
00:36:08,380 --> 00:36:10,006
‫إنه هويتي الوحيدة يا "غاس".

671
00:36:10,590 --> 00:36:11,467
‫مرحباً.

672
00:36:12,343 --> 00:36:14,136
‫مرحباً يا رفاق، كيف حالكم؟

673
00:36:14,220 --> 00:36:16,932
‫كيف الحال؟ الحال أننا نعرف أنك لست راكلاً.

674
00:36:17,391 --> 00:36:20,019
‫رأيتماني أركل كرة مسافة 69 قدماً قبل أيام.

675
00:36:20,103 --> 00:36:21,813
‫ماذا تفعل بعملك مع الشرطة؟

676
00:36:22,522 --> 00:36:25,901
‫حسناً. ربما لا أكون لاعباً.

677
00:36:25,985 --> 00:36:28,154
‫لست لاعباً لكني أفتن الفتيات.

678
00:36:29,698 --> 00:36:31,367
‫كنت لأراهن على فهمهما ذلك المرجع.

679
00:36:31,450 --> 00:36:32,660
‫- فهمته.
‫- شكراً لك.

680
00:36:33,452 --> 00:36:36,873
‫حسناً، لقد كُشفت.
‫أنا وسيط روحي. أعمل لصالح الشرطة.

681
00:36:36,957 --> 00:36:38,625
‫أتعرف؟ لقد سئمت عبثك معنا.

682
00:36:38,709 --> 00:36:40,878
‫مهلاً! ماذا كان ذلك؟

683
00:36:40,962 --> 00:36:44,008
‫- لقد قلت إني سئمت عبثك معنا.
‫- ليس أنت.

684
00:36:47,804 --> 00:36:48,680
‫إنه "فلاد".

685
00:36:49,305 --> 00:36:52,685
‫إنه يتحدث إلي.
‫إنه في مكان مظلم. يصعب فهمه.

686
00:36:52,768 --> 00:36:54,729
‫يتحدث وكأنه روسي.

687
00:36:54,937 --> 00:36:57,107
‫كما يتحدث وكأن في فمه شيئاً.

688
00:36:57,524 --> 00:36:59,485
‫جبنة، لا. زبدة فول سوداني.

689
00:36:59,569 --> 00:37:01,112
‫"شون". حسناً، سأخبرهم. أنا...

690
00:37:01,487 --> 00:37:04,867
‫قلت إنني سأخبرهما. حسناً.
‫يقول "فلاد" إنه يعرف أنها كانت حادثة.

691
00:37:07,662 --> 00:37:09,330
‫أرى من خلال عيني "فلاد" الآن.

692
00:37:09,622 --> 00:37:11,584
‫لقد دعاكم
‫لركوب الدراجات الترابية قرب البحيرة.

693
00:37:12,752 --> 00:37:13,753
‫كنتم تشربون.

694
00:37:13,836 --> 00:37:16,548
‫جرى حادث فظيع تصادم فيه "فلاد" و"مات"

695
00:37:16,631 --> 00:37:18,383
‫وكأنهما قطعتا لحم.

696
00:37:18,592 --> 00:37:20,136
‫لم يكن "فلاد" يرتدي خوذته.

697
00:37:20,511 --> 00:37:23,474
‫صدم رأسه بحجر وحين وصلنا إليه كان قد مات.

698
00:37:23,557 --> 00:37:26,143
‫- اصمت يا "درو".
‫- "مات"، لقد قُذفت بعيداً

699
00:37:26,226 --> 00:37:28,271
‫من الدراجة البخارية
‫لدرجة أن زر الطوارئ ارتبط

700
00:37:28,354 --> 00:37:31,191
‫بمعصمك وخلف حرقاً
‫مثل "فلاد"، والقدم. القدم...

701
00:37:32,276 --> 00:37:33,903
‫انقطعت في وسط الحادث.

702
00:37:33,986 --> 00:37:35,614
‫لكن لم يكن يفترض بكم فعل أي من ذلك.

703
00:37:35,697 --> 00:37:39,159
‫لذا اضطررتم إلى التستر على الأمر
‫وإلا فقدتهم عقودكم التي تساوي الملايين.

704
00:37:39,242 --> 00:37:40,870
‫"حصبة"، يختم الختام.

705
00:37:41,370 --> 00:37:42,663
‫- ماذا؟
‫- وضعت شريطة عليها.

706
00:37:42,747 --> 00:37:46,627
‫- قد يكون الحصبة صغيراً لكنه بارع.
‫- هذا مثير جداً للإعجاب يا رفاق.

707
00:37:47,169 --> 00:37:49,672
‫من المؤسف أننا تورطنا كثيراً
‫ولا يمكننا السماح لكما بفضحنا

708
00:37:49,756 --> 00:37:50,632
‫لأي أحد.

709
00:37:50,840 --> 00:37:52,968
‫لكن مجدداً، قد أكون مخطئاً.

710
00:37:53,052 --> 00:37:54,053
‫- أجل.
‫- أعني، فقط...

711
00:37:54,136 --> 00:37:56,515
‫لقد سمعت ذلك من خزانة.
‫ماذا يمكن أن تعرف الخزائن؟

712
00:37:56,765 --> 00:37:58,308
‫جدياً، إليكم ما أظن
‫أننا يجب أن نفعل يا رجال.

713
00:37:58,391 --> 00:37:59,518
‫- "غاس"، اهرب؟
‫- نعم؟

714
00:38:08,488 --> 00:38:09,697
‫"غاس"، من هنا.

715
00:38:12,618 --> 00:38:14,537
‫سنستخدم الهاتف من غرفة التعليق.

716
00:38:15,454 --> 00:38:18,125
‫هيا يا "غاس". هذا ما عملنا بجد لأجله.

717
00:38:18,708 --> 00:38:20,461
‫كنت متدرباً لدى المدرب يا "شون".

718
00:38:25,509 --> 00:38:27,719
‫أعتقد أنكما لم تعرفا بأمر المصعد.

719
00:38:30,598 --> 00:38:31,808
‫- ادخلا.
‫- مهلاً.

720
00:38:31,891 --> 00:38:34,145
‫- اذهبا إلى هناك.
‫- ماذا نفعل يا "مات"؟

721
00:38:34,228 --> 00:38:35,437
‫أجل، ماذا تفعل يا "مات"؟

722
00:38:35,521 --> 00:38:37,524
‫لا تتصرفوا بغباء بعد أن أخفيتم

723
00:38:37,607 --> 00:38:39,276
‫أمر حادث "فلاد" بتلك الجودة.

724
00:38:39,484 --> 00:38:41,529
‫هذا صحيح. أعرف.

725
00:38:42,238 --> 00:38:44,324
‫شعرت بخطة تتولد في اللحظة.

726
00:38:44,408 --> 00:38:46,118
‫عرفتم أن "فلاد" متورط في مشاكل مع الروس،

727
00:38:46,410 --> 00:38:50,165
‫فقررتم أن تكون هذه هي القصة.
‫رميتم جثة "فلاد" في البحيرة

728
00:38:50,248 --> 00:38:52,209
‫وتركتم القدم هناك

729
00:38:52,418 --> 00:38:55,504
‫حيث تأكدتم أن هناك من سيعثر عليها.
‫أعطيتم الشرطة ما تريده بالضبط.

730
00:38:56,381 --> 00:38:59,467
‫كانت الرسالة يا رجل.
‫الرسالة التي وردت هاتف "فلاد" بعدها.

731
00:38:59,551 --> 00:39:01,137
‫ذلك كان الأمر الإضافي. ذلك ما فضحكم.

732
00:39:01,345 --> 00:39:03,389
‫- علينا التخلص منهم يا "مات".
‫- لا.

733
00:39:03,723 --> 00:39:05,642
‫نعلم أنكم لستم قتلة. كان مجرد حادث.

734
00:39:05,726 --> 00:39:06,977
‫أجل. حادث أخفينا أمره.

735
00:39:07,936 --> 00:39:09,606
‫- يمكننا توديع عقودنا.
‫- يا رجل.

736
00:39:09,814 --> 00:39:11,983
‫- سنذهب إلى السجن.
‫- ليس السجن سيئاً.

737
00:39:12,066 --> 00:39:15,196
‫هل رأيتم "ستير كريزي"؟
‫أراهن أنهم سيسمحون لكم بركوب الثيران.

738
00:39:15,696 --> 00:39:18,450
‫حسناً، سنأخذهما إلى السطح
‫ونجبرهما على القفز.

739
00:39:18,533 --> 00:39:19,993
‫سيبدو كأنه مزاح سار بشكل خاطئ.

740
00:39:20,076 --> 00:39:21,245
‫- هيا.
‫- لا.

741
00:39:21,329 --> 00:39:24,165
‫- مهلاً.
‫- مهلاً. دعوه.

742
00:39:24,875 --> 00:39:25,751
‫حضرة المدرب.

743
00:39:26,418 --> 00:39:27,294
‫بُني.

744
00:39:28,462 --> 00:39:29,839
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أجل.

745
00:39:29,923 --> 00:39:33,761
‫يشاهد فيلماً في غرفة المدرب
‫كما يفعل كل ليلة قبل المباريات.

746
00:39:34,011 --> 00:39:36,138
‫أجل. وسمعت كل شيء.

747
00:39:36,430 --> 00:39:39,267
‫أيها المدرب، بربك. فكر في هذا.

748
00:39:39,809 --> 00:39:42,647
‫هل ستتخلى عن 3 من نجومك لأجلهما.

749
00:39:42,730 --> 00:39:43,606
‫نعم.

750
00:39:43,689 --> 00:39:44,942
‫لا يمكنك الفوز من دوننا.

751
00:39:47,611 --> 00:39:48,696
‫أنت محق.

752
00:39:50,406 --> 00:39:51,282
‫ماذا؟

753
00:39:51,866 --> 00:39:53,494
‫لكن ذلك لم يعد يهم.

754
00:39:54,870 --> 00:39:56,747
‫"شون"، أنت ووالدك من الناس

755
00:39:57,249 --> 00:40:00,126
‫الذين يحبون الكرة جداً ومستعدون
‫لفعل أي شيء للاقتراب من عالمها.

756
00:40:00,627 --> 00:40:02,922
‫وجعلني ذلك أدرك ما المهم.

757
00:40:03,839 --> 00:40:04,799
‫اللعبة.

758
00:40:06,301 --> 00:40:08,930
‫تباً لك أيها العجوز. سنتخلص منك أيضاً.

759
00:40:09,138 --> 00:40:11,140
‫- لا.
‫- مكانكم.

760
00:40:13,227 --> 00:40:14,144
‫لا تتحركوا.

761
00:40:16,814 --> 00:40:19,818
‫أتظنون أني قد أفعل كل ذلك
‫من دون دعم؟ أنا لست غبياً.

762
00:40:20,360 --> 00:40:23,281
‫إنهم لا يعطون تلك الشارات
‫لأي أحد. فلتشعروا بذلك.

763
00:40:24,198 --> 00:40:26,994
‫لقد أبليتما حسناً. أنا فخور بكما.

764
00:40:27,744 --> 00:40:28,745
‫شكراً لك يا "سامي".

765
00:40:29,497 --> 00:40:32,709
‫حسناً، يبدو أنك قد تحتاج
‫إلى مزيد من اللاعبين لأجل الموسم.

766
00:40:32,792 --> 00:40:34,211
‫- لا.
‫- لكن لعلمك...

767
00:40:34,670 --> 00:40:36,630
‫- لن يحدث ذلك.
‫- اسمعني فحسب.

768
00:40:36,714 --> 00:40:37,632
‫محال.

769
00:40:42,388 --> 00:40:45,434
‫مرحباً يا قوم، أهلاً بكم
‫في ليلة "ثاندردوم" الافتتاحية،

770
00:40:45,517 --> 00:40:49,104
‫حيث الآمال مرتفعة
‫بالمدرب "سامي وينسلو" وفريق "تي بيردز".

771
00:40:49,605 --> 00:40:51,816
‫لا أصدق أنني أسمح له بفعل هذا.

772
00:40:51,899 --> 00:40:53,151
‫أتذكر حين أخبرتك في الماضي

773
00:40:53,234 --> 00:40:55,154
‫أنه مصدر إزعاج دقيق الملاحظة؟

774
00:40:56,238 --> 00:40:59,743
‫ربما كان علي إخبارك أيضاً أنه مثابر جداً.

775
00:41:05,709 --> 00:41:07,377
‫- أأنت مستعد؟
‫- أتمازحني؟

776
00:41:07,794 --> 00:41:10,214
‫لم أكن أكثر استعداداً
‫من هذا في حياتي قبلاً.

777
00:41:12,383 --> 00:41:13,886
‫استعد لقيادتهم إلى الخارج يا بني.

778
00:41:14,803 --> 00:41:16,347
‫- "ثاندربيردز".
‫- أجل.

779
00:41:16,430 --> 00:41:18,183
‫- هذا منزلنا.
‫- أجل.

780
00:41:18,475 --> 00:41:19,476
‫هذا وقتنا.

781
00:41:20,810 --> 00:41:22,021
‫إنه وقت اللعب.

782
00:41:32,825 --> 00:41:35,537
‫"غاس"، إنه يوم إجازتي. انتهت القضية.

783
00:41:35,621 --> 00:41:37,972
‫ماذا تريدني أنت و"شون" أن أرى؟

784
00:41:39,391 --> 00:41:40,258
‫ذلك.

785
00:41:44,263 --> 00:41:49,053
‫أيها السيدات والسادة،
‫ها هو فريق "ثاندربيردز" من "لوس أنجلوس".

786
00:42:01,152 --> 00:42:03,176
‫ترجمة "عمر رمزي"

