﻿1
00:00:19,199 --> 00:00:22,285
‫"شون"... لم لست في المدرسة؟

2
00:00:26,248 --> 00:00:29,044
‫حسناً، في اجتماع اليوم،

3
00:00:29,586 --> 00:00:33,215
‫جاء رجل ونوّم بعض التلاميذ مغناطيسياً.

4
00:00:33,423 --> 00:00:35,635
‫وأحدهم اعتقد أنه كنغر

5
00:00:36,010 --> 00:00:38,054
‫ولكن الرجل أُغشي عليه

6
00:00:38,137 --> 00:00:40,389
‫قبل أن يتمكن من إعادة الأولاد إلى طبيعتهم.

7
00:00:40,473 --> 00:00:45,020
‫لكن لحسن الحظ، قام السيد "ديتمر"،
‫ضابط البحرية السابق، بإعادة الجميع

8
00:00:45,103 --> 00:00:47,397
‫قبل أن يُضطروا
‫إلى إرسال 6 أولاد إلى المشفى.

9
00:00:49,400 --> 00:00:51,402
‫دعني أرى مذكرة الإيقاف من المعلم.

10
00:00:51,861 --> 00:00:52,904
‫كيف عرفت؟

11
00:00:53,488 --> 00:00:56,408
‫يا فتى، أنا معروف في العمل
‫بأنني كاشف الكذب البشري.

12
00:00:56,492 --> 00:00:59,537
‫أقضي يومي في تحليل الكذبات ومن يكذبون.

13
00:01:00,037 --> 00:01:04,251
‫القاعدة الأولى، كل كذبة مبنية على حقيقة.

14
00:01:05,252 --> 00:01:06,920
‫كذبتك مثلاً.

15
00:01:07,337 --> 00:01:10,216
‫أراهن أن الشيء الحقيقي الوحيد الذي قلته

16
00:01:10,299 --> 00:01:12,635
‫هو أن السيد "ديتمر" ضابط بحرية سابق.

17
00:01:13,261 --> 00:01:15,430
‫- أنت محق. ذلك مذهل.
‫- ليس كذلك.

18
00:01:15,681 --> 00:01:19,184
‫التحديد الذي اتسم به هذا التصريح
‫مقارنةً بباقي ما قلت جعل الأمر واضحاً.

19
00:01:21,062 --> 00:01:25,316
‫اسمع يا "شون"... إن تابعت الكذب هكذا،

20
00:01:25,817 --> 00:01:27,987
‫فلن يصدقك أحد حين تكون صادقاً فعلاً.

21
00:01:28,612 --> 00:01:30,114
‫وقد يعرض هذا حياتك إلى الخطر.

22
00:01:30,614 --> 00:01:32,616
‫مثلاً حين أريد أن أكون شرطياً؟

23
00:01:33,118 --> 00:01:34,619
‫لا... أقصد حالياً.

24
00:01:37,747 --> 00:01:38,707
‫"الوقت الحاضر"

25
00:01:38,790 --> 00:01:41,168
‫يتلذذ "شون سبنسر"
‫بمثل هذه اللحظات الحابسة للأنفاس.

26
00:01:42,753 --> 00:01:45,464
‫لا يوجد سواه هو والكرة والحفرة.

27
00:01:46,133 --> 00:01:47,426
‫يحيطه الصمت.

28
00:01:48,176 --> 00:01:50,387
‫ورجل منتش يرتدي كيس قمامة.

29
00:01:50,596 --> 00:01:54,350
‫بربك يا صاح. كنت في أوج تركيزي.
‫عليّ الآن البدء من جديد.

30
00:01:58,146 --> 00:02:02,109
‫"شون"، الأرضية مسطحة.
‫لا أعلم لماذا لا تلعب الغولف في مكتبنا.

31
00:02:02,651 --> 00:02:05,363
‫لأن الجميع يا "غاس"
‫يستطيعون إدخال كرة في كوب فارغ.

32
00:02:06,239 --> 00:02:08,325
‫التحدي الحقيقي هو إرشاد الكرة
‫بشكل يكاد يكون سحرياً،

33
00:02:08,617 --> 00:02:10,660
‫عبر فوضى البشر المنظمة،

34
00:02:10,952 --> 00:02:12,496
‫وداخل الحفرة وكأن لا أحد يعترض طريقها.

35
00:02:12,580 --> 00:02:14,665
‫فلنأمل فقط أن يسير الأمر بشكل أفضل
‫من محاولتك لفعل نفس الشيء

36
00:02:14,749 --> 00:02:15,625
‫مع الأسهم.

37
00:02:15,833 --> 00:02:18,086
‫عفواً، لقد أصبت الهدف من على بعد 30 قدم.

38
00:02:18,337 --> 00:02:19,796
‫لا. أصبت عين رجل ما.

39
00:02:33,938 --> 00:02:34,855
‫يا صاح.

40
00:02:40,612 --> 00:02:43,073
‫استمري؟ ماذا؟ فلتصلي.

41
00:02:45,201 --> 00:02:46,744
‫- ماذا عن مكالمتي الهاتفية؟
‫- ستحصل على...

42
00:02:46,827 --> 00:02:49,330
‫- مكالمتك الهاتفية.
‫- لم أفعل ذلك. يجب أن تصدقوني.

43
00:02:57,340 --> 00:03:00,009
‫- من وضع حفرة غولف هنا؟
‫- كان ميتاً بالفعل.

44
00:03:00,259 --> 00:03:01,844
‫كنت أحاول إنعاشه.

45
00:03:02,178 --> 00:03:04,890
‫مهلاً، ذلك الرجل. صاحب الشعر الرائع.

46
00:03:05,140 --> 00:03:08,352
‫يمكنه أن يضمنني. أعتقد أننا عملنا
‫معاً في "بوش غاردنز" لصيف ما.

47
00:03:08,435 --> 00:03:09,562
‫أجل، أعددنا الكعك المموج.

48
00:03:09,813 --> 00:03:12,816
‫انظر إلى ذلك يا "غاس"، لا بد أنه خلط بيني
‫وبين شخص آخر ذي شعر رائع.

49
00:03:13,066 --> 00:03:15,026
‫والرجل الأبيض، أعرفه أيضاً.

50
00:03:15,318 --> 00:03:16,529
‫- لا تتعب نفسك يا "رايان".
‫- أتذكر؟

51
00:03:16,737 --> 00:03:17,697
‫اصمت فحسب.

52
00:03:18,572 --> 00:03:19,573
‫"جولز"...

53
00:03:21,784 --> 00:03:23,036
‫- ما الأمر؟
‫- أجل؟

54
00:03:23,245 --> 00:03:26,665
‫ذلك "رايان بينزوورث"
‫أو المعروف هنا باسم "رايان" الكاذب.

55
00:03:27,040 --> 00:03:29,961
‫إنه مصاب بمرض الكذب القهري
‫والمشهور باتصاله وإبلاغه إيانا بأمور

56
00:03:30,044 --> 00:03:32,422
‫ترسل القسم في مطاردات لا طائل منها.

57
00:03:32,672 --> 00:03:34,090
‫إنه يسبب الإحراج لنا جميعاً.

58
00:03:34,465 --> 00:03:36,343
‫كيف تكشفين المريض بالكذب القهري؟

59
00:03:36,427 --> 00:03:38,012
‫أعني، بافتراض أنه في مشكلة فعلاً.

60
00:03:38,262 --> 00:03:39,263
‫ثق بي، نعرف كيف نكشفه.

61
00:03:39,638 --> 00:03:42,934
‫بربك يا "جولز".
‫جميعنا نحرف الحقيقة بمقدار ما.

62
00:03:43,018 --> 00:03:45,395
‫- ليس أنا.
‫- حقاً؟ هل يذكرك ذلك بشيء؟

63
00:03:45,854 --> 00:03:49,191
‫"لا يا (شون)،
‫لم تراودني أي أحلام قذرة تشملك."

64
00:03:50,109 --> 00:03:54,781
‫و، "نعم يا (شون)، أتمنى لو لم يولد (غاس)
‫حتى أكون شريكتك."

65
00:03:54,865 --> 00:03:56,408
‫- ماذا؟ ذلك مريض.
‫- حدث بالفعل.

66
00:03:56,491 --> 00:03:57,743
‫لم أقل ذلك قط يا "غاس".

67
00:03:59,202 --> 00:04:03,207
‫على أي حال، عادةً ما يأتي "رايان"
‫ويدعي أنه شاهد على جريمة لكن

68
00:04:03,291 --> 00:04:05,293
‫هذه المرة، يبدو أنه ارتكب واحدة.

69
00:04:10,257 --> 00:04:14,262
‫محققة "أوهارا"، هذا دكتور "موراي"،
‫الخبير النفسي للمدعي العام.

70
00:04:14,345 --> 00:04:16,347
‫يسعدني لقاؤك. إليك ملف المشتبه به.

71
00:04:16,431 --> 00:04:17,390
‫شكراً جزيلاً لك.

72
00:04:18,058 --> 00:04:20,686
‫لا تكترث لهما. هما هنا للملاحظة فحسب.

73
00:04:21,020 --> 00:04:22,438
‫إنها محقة. أرجوك تابع عملك.

74
00:04:22,813 --> 00:04:25,733
‫حين تنتهي، سأقدر تقييمك لشريكي "غاس".

75
00:04:25,816 --> 00:04:28,820
‫إنه يدعي الجنون المطلق منذ سنوات.

76
00:04:30,822 --> 00:04:33,409
‫حسناً، لم لا تقدم لنا جميعاً خدمة

77
00:04:33,618 --> 00:04:36,662
‫وتدون لنا بخط منمق كيف طعنت

78
00:04:36,746 --> 00:04:38,748
‫وقتلت مشرفك بدم بارد؟

79
00:04:38,831 --> 00:04:41,752
‫لآخر مرة، أنا بريء.

80
00:04:42,127 --> 00:04:45,297
‫طلبت من المشرف
‫إصلاح نظام التخلص من النفايات.

81
00:04:45,380 --> 00:04:48,468
‫فقد سددته بعيدان القرفة
‫ومخبوزات الليمون المنقوعة.

82
00:04:48,551 --> 00:04:52,181
‫بعد ذلك، كان عليه تفقد أنابيبي
‫لأن القطبية كانت غريبة

83
00:04:52,264 --> 00:04:54,517
‫وكانت المياه تتسرب
‫بشكل مخالف لعقارب الساعة،

84
00:04:54,600 --> 00:04:56,936
‫لكن حين وصلت للمنزل، وجدته هناك.

85
00:04:57,853 --> 00:04:58,730
‫ميتاً.

86
00:04:59,231 --> 00:05:02,400
‫- يا دكتور، أيمكنني التحدث نيابة عنك؟
‫- أفضل لو لم تفعل.

87
00:05:03,652 --> 00:05:07,073
‫اسمع، وأنا أيضاً أفضل لو أرسم حالياً،
‫لكن ذلك،

88
00:05:07,156 --> 00:05:08,074
‫ذلك ليس مهماً.

89
00:05:09,325 --> 00:05:11,328
‫لكنني معروف برسم رسوم متتابعة عظيمة.

90
00:05:11,703 --> 00:05:13,580
‫إذن ربما تريد إخباري من قتله.

91
00:05:13,664 --> 00:05:16,375
‫- نعم. قاتل.
‫- قاتل؟

92
00:05:16,583 --> 00:05:21,172
‫قاتل مستأجر. لا، اثنان منهما في الواقع.
‫أجل، لا بد أن ذلك هو.

93
00:05:21,256 --> 00:05:23,049
‫الليلة السابقة لذلك ذهبت إلى مطعم

94
00:05:23,133 --> 00:05:26,971
‫لشراء سلة من مقليات
‫تدعى "كواترو كويسوس دوس فريتوس".

95
00:05:28,806 --> 00:05:31,726
‫تلك التي يحقنون فيها البطاطس
‫بمزيج من 4 أنواع من الجبن،

96
00:05:31,977 --> 00:05:35,313
‫يقلونها حتى 3 أرباع النضج،
‫ثم يخرجونها ويهزونها ويقلونها مجدداً

97
00:05:35,397 --> 00:05:38,442
‫ثم يقدمونها مع اللحم المقدد
‫والكريمة الحامضة الحارة. على أي حال،

98
00:05:38,818 --> 00:05:43,740
‫بينما كنت أجلس هنا،
‫دخلت سيارة عبر واجهة المحل المقابل.

99
00:05:44,366 --> 00:05:46,994
‫أصدرت ضجيجاً عالياً
‫أجبرني على إدارة رأسي والنظر

100
00:05:47,077 --> 00:05:50,540
‫وحينها سمعت الرجل ذا الشارب المجعد

101
00:05:50,748 --> 00:05:55,712
‫يخبر الرجل الآخر المواجه
‫له حول خطة الاغتيال.

102
00:05:57,423 --> 00:05:58,632
‫- أيمكن أن يكون ذلك صحيحاً؟
‫- محال.

103
00:05:58,716 --> 00:06:01,051
‫- أعني، هل ذلك ممكن حتى؟
‫- لا يمكنني تصور الأمر.

104
00:06:01,468 --> 00:06:03,263
‫محال أن يحضروا بطاطس مقلية هكذا.

105
00:06:03,346 --> 00:06:06,016
‫هذا أمر لا يمكنه للنفس البشرية استيعابه.

106
00:06:06,099 --> 00:06:09,645
‫- سيصاب المرء بنوبة جراء تعدد النكهات.
‫- أيها السادة، لا تتساخفوا.

107
00:06:10,479 --> 00:06:11,439
‫إنها محقة.

108
00:06:11,522 --> 00:06:13,983
‫فلنهدأ قليلاً ونمعن التفكير بالأمر.

109
00:06:15,861 --> 00:06:17,738
‫لا بد أنه يسلقون البطاطس أولاً.

110
00:06:17,821 --> 00:06:21,366
‫خطة اغتيال؟ جدياً؟ ما مدى سذاجتنا برأيك؟

111
00:06:21,450 --> 00:06:24,537
‫عليك تصديقي. أنا متأكد من ذلك 100 بالمئة.

112
00:06:24,746 --> 00:06:26,289
‫سمعت أحدهم بوضوح يقول

113
00:06:26,539 --> 00:06:29,418
‫إنهم سيقتلون شخصاً ما بإبزيم حزامه.

114
00:06:31,587 --> 00:06:33,172
‫"رايان"، بربك.

115
00:06:33,547 --> 00:06:35,342
‫لا بد أنهم علموا أنني سمعتهم.

116
00:06:35,425 --> 00:06:37,135
‫لهذا كانا يحاولان قتلي.

117
00:06:37,219 --> 00:06:40,013
‫لكنهم داهموا مشرف شقتي
‫ونالوا منه بدلاً مني.

118
00:06:40,096 --> 00:06:42,183
‫وحاول إيقافهم. فقتلوه.

119
00:06:43,684 --> 00:06:45,061
‫كيف عرفا منزلك؟

120
00:06:45,519 --> 00:06:49,983
‫لأنني كنت أبحث عنهما.
‫كنت أسأل الناس وألصق منشورات.

121
00:06:50,567 --> 00:06:53,988
‫منشورات. هذا منطقي إذن. كنت تبحث عن قتلة.

122
00:06:54,405 --> 00:06:57,242
‫عليك تصديقي. أولئك من تريدهم.

123
00:06:57,325 --> 00:06:59,244
‫إن لم تمسك بهما، فسيموت شخص آخر،

124
00:06:59,327 --> 00:07:00,328
‫أقسم لك.

125
00:07:01,080 --> 00:07:02,748
‫- لدي سؤال.
‫- لا.

126
00:07:03,082 --> 00:07:03,958
‫لا يُجاب عنه بنعم أو لا.

127
00:07:04,416 --> 00:07:06,710
‫ما اسم المطعم
‫الذي يقدم تلك البطاطس المقلية المزعومة؟

128
00:07:06,795 --> 00:07:09,214
‫وهل يمكنني الحصول
‫على مايونيز بنكهة الثوم والليمون؟

129
00:07:09,673 --> 00:07:10,590
‫"سبنسر، اخرج.

130
00:07:13,176 --> 00:07:18,683
‫أيها الشرطي، إن كان ذلك مفيداً،
‫أعتقد أن ذلك ممكن.

131
00:07:19,977 --> 00:07:21,520
‫إذن ما رأيك يا دكتور "موراي"؟

132
00:07:22,354 --> 00:07:25,607
‫تبدو عليه كل أعراض المرض.

133
00:07:26,067 --> 00:07:29,445
‫مثل أولئك الأشخاص يكذبون
‫ليجعلوا من أنفسهم ذوي قيمة.

134
00:07:30,154 --> 00:07:32,992
‫بمرور الوقت، يكف الناس عن تصديق كذباتهم،

135
00:07:33,075 --> 00:07:36,370
‫فيتصرفون بشكل متطرف لجذب الاهتمام.

136
00:07:36,620 --> 00:07:38,872
‫أيمكن أن يصل إلى حد القتل؟

137
00:07:40,375 --> 00:07:41,960
‫- هل تريدين رأيي المهني؟
‫- إذا سمحت.

138
00:07:42,460 --> 00:07:45,965
‫تاريخه لدى الشرطة
‫والأدلة الظرفية بوجود بصماته

139
00:07:46,048 --> 00:07:48,843
‫على سلاح الجريمة ودم الضحية على يديه...

140
00:07:49,719 --> 00:07:52,180
‫نعم، أعتقد أن ذلك كاف لمحاكمته.

141
00:07:52,806 --> 00:07:54,516
‫- حسناً، ذلك مؤسف.
‫- لماذا؟

142
00:07:54,933 --> 00:07:57,897
‫لأن "رايان" الكاذب يقول الحقيقة هذه المرة.

143
00:08:44,951 --> 00:08:46,788
‫"(سايك)"

144
00:08:52,048 --> 00:08:53,677
‫"(سايك)
‫محقق روحاني خاص"

145
00:08:53,927 --> 00:08:56,138
‫وهل أنت متأكد أنك تريد تحدي
‫شرطة "سانتا باربرا"

146
00:08:56,221 --> 00:08:57,889
‫وخبير في علم النفس الإجرامي

147
00:08:57,973 --> 00:09:00,392
‫ومكتب المدعي العام؟
‫لأن جميعهم يعتقدون أنه مذنب.

148
00:09:00,475 --> 00:09:02,394
‫أريد تحري الأمر أكثر.

149
00:09:02,477 --> 00:09:06,022
‫كل الكذبات الجيدة لها أساس صادق.

150
00:09:06,648 --> 00:09:08,024
‫هذه ليست قضيتنا حتى.

151
00:09:09,151 --> 00:09:10,819
‫هل تحاول التباهي أمام الشرطة؟

152
00:09:11,069 --> 00:09:12,070
‫هل الأمر متعلق بالكبرياء؟

153
00:09:12,320 --> 00:09:16,825
‫"غاس"، اشتريت هذا السروال من كراج.
‫ليس من معرض بيع، بل كراج حرفياً.

154
00:09:17,534 --> 00:09:19,995
‫من الواضح أن الكبرياء لا يمثل لي مشكلة.

155
00:09:20,370 --> 00:09:23,874
‫الأمر متعلق برغبتي في ألا يُدان رجل ظلماً

156
00:09:24,249 --> 00:09:26,334
‫لأنه مصاب بمرض لا يمكنه التحكم فيه.

157
00:09:28,086 --> 00:09:30,964
‫- كما أنه أطرى على شعري.
‫- لا، لقد أطرى على شعري أنا.

158
00:09:31,298 --> 00:09:33,967
‫كان يكذب. إنه كاذب قهري، ذلك ما يفعلونه.

159
00:09:34,050 --> 00:09:36,595
‫- بربك، حاول فهم الأمر.
‫- لم لا تحاول أنت

160
00:09:36,678 --> 00:09:38,554
‫- تحري هذا الأمر بنفسك؟
‫- حسناً.

161
00:09:39,221 --> 00:09:41,849
‫ابق هنا واغسل الأطباق
‫بتلك القفازات السخيفة.

162
00:09:42,183 --> 00:09:47,855
‫سأذهب إلى المطعم
‫الذي قال إنه تناول بطاطس مقلية بالجبن.

163
00:09:48,355 --> 00:09:49,231
‫سأقود أنا.

164
00:09:52,735 --> 00:09:53,611
‫استمتعا.

165
00:09:54,987 --> 00:09:59,283
‫- إنها موجودة يا "شون".
‫- كان محقاً كل الحق.

166
00:09:59,366 --> 00:10:01,535
‫إنها أشبه بهرم من اللذة.

167
00:10:01,619 --> 00:10:03,996
‫فلنجلس هنا فحسب ناظرين إليها قليلاً.

168
00:10:07,249 --> 00:10:10,002
‫يا صاح، أشعر أن هذا مطعم عائلي، أليس كذلك؟

169
00:10:10,294 --> 00:10:13,631
‫لا أعتقد أنه يمكن لقاتلين مأجورين
‫أن يترددا على مكان كهذا...

170
00:10:14,256 --> 00:10:15,257
‫"شركة (دوسون غلاس)"

171
00:10:15,341 --> 00:10:18,219
‫بينما كنت أجلس هناك،
‫دخلت سيارة عبر واجهة المحل المقابل.

172
00:10:18,302 --> 00:10:19,762
‫أجبرني على إدارة رأسي.

173
00:10:20,804 --> 00:10:21,680
‫هذا.

174
00:10:23,807 --> 00:10:24,808
‫عفواً.

175
00:10:25,434 --> 00:10:28,437
‫هل تذكرين إن كان هناك شخصين ذوي شكل خطر

176
00:10:28,521 --> 00:10:30,689
‫يجلسان على تلك الطاولة في الزاوية أمس؟

177
00:10:31,690 --> 00:10:34,026
‫يا إلهي! نعم. كيف عرفت ذلك؟

178
00:10:34,276 --> 00:10:35,569
‫إنه وسيط روحي.

179
00:10:37,947 --> 00:10:39,949
‫- هل تشارك في الحفلات؟
‫- حفلات خاصة، نعم.

180
00:10:40,032 --> 00:10:42,368
‫هل كنت تفكرين في إقامة حفلة؟

181
00:10:42,826 --> 00:10:45,788
‫- لا. ابنة أختي، ستبلغ الـ6 من عمرها.
‫- لست متاحاً لذلك.

182
00:10:46,163 --> 00:10:48,916
‫هل يصدف أنك تذكرين سماعك لأي شيء قالاه؟

183
00:10:49,625 --> 00:10:51,544
‫لا، لم يتحدثا إليّ إلا بشأن طلباتهما.

184
00:10:51,877 --> 00:10:55,297
‫بيرة وكوب من الماء الساخن
‫مع القرفة وقطع الليمون.

185
00:10:56,507 --> 00:11:00,094
‫فقد سددت بعيدان القرفة
‫ومخبوزات الليمون المنقوعة.

186
00:11:01,845 --> 00:11:05,682
‫لكنهما كانا غريبان تماماً. أفزعا المضيفة.

187
00:11:09,519 --> 00:11:11,020
‫أجل، رأيتهما.

188
00:11:11,479 --> 00:11:14,857
‫غريبان جداً.
‫أحدهما كان لديه شارب مجعد.

189
00:11:15,441 --> 00:11:18,903
‫وحينها سمعت الرجل ذا الشارب المجعد

190
00:11:19,362 --> 00:11:21,030
‫- شارب مجعد؟
‫- مثل شخصية "هامبرغلر"؟

191
00:11:21,322 --> 00:11:24,158
‫لا. كان ذلك العمدة "ماكتشيز".
‫كان لديه شارب. "برغلر" كان لديه قناع.

192
00:11:24,242 --> 00:11:26,619
‫صحيح. وكان هناك غريماس". كان أخاً مضحكاً.

193
00:11:27,036 --> 00:11:28,496
‫- ماذا؟
‫- لا، اعذرينا.

194
00:11:28,830 --> 00:11:30,748
‫- أعطيتك "فين ديزل".
‫- أعطيتني؟

195
00:11:30,832 --> 00:11:33,293
‫- لن تعتبر "غريماس" أخاً.
‫- إنه أخ.

196
00:11:33,501 --> 00:11:35,795
‫إنه كتلة عديمة الشكل.
‫إنه أشبه بأميبا كبيرة.

197
00:11:35,878 --> 00:11:37,589
‫- إنه أميبا سوداء يا "شون".
‫- بنفسجية.

198
00:11:37,797 --> 00:11:38,840
‫على أي حال...

199
00:11:39,882 --> 00:11:43,094
‫حين أجلستهما، رأيت انتفاخاً في سترته.

200
00:11:43,469 --> 00:11:45,388
‫وكأنه حزامه كان يحمل مسدساً.

201
00:11:46,431 --> 00:11:48,933
‫They were going to kill someone
‫with his belt buckle.

202
00:11:49,559 --> 00:11:51,686
‫أعتقد أنني بدأت أفهم كيف يعمل "رايان".

203
00:11:51,978 --> 00:11:55,440
‫فيتصرفون بشكل متطرف

204
00:11:55,523 --> 00:11:56,983
‫لجذب الاهتمام.

205
00:11:58,359 --> 00:11:59,569
‫عفواً. هل من شيء آخر؟

206
00:11:59,902 --> 00:12:02,405
‫لا، لكن ينبغي عليكما التحدث
‫إلى "كارل" الخادم.

207
00:12:02,488 --> 00:12:03,906
‫كان لديه قصة غريبة للغاية.

208
00:12:04,240 --> 00:12:05,908
‫شكراً لك. ماذا كان لون "غريماس"؟

209
00:12:07,243 --> 00:12:08,286
‫- ماذا؟
‫- أسود.

210
00:12:10,079 --> 00:12:13,541
‫أجل، هذان الغريبان.
‫تحدثا كثيراً حول مال أو ما شابه.

211
00:12:13,625 --> 00:12:15,877
‫ثم أعطى أحدهما للآخر حقيبة مال،

212
00:12:16,085 --> 00:12:17,587
‫ثم أعطينا بقشيشاً بقيمة 50 سنتاً.

213
00:12:17,670 --> 00:12:19,380
‫أنزعج للغاية حين يكون الناس بخلاء

214
00:12:19,589 --> 00:12:22,508
‫- ليعطوني دولاراً.
‫- فهمتك.

215
00:12:25,136 --> 00:12:26,262
‫اعتني بنفسك.

216
00:12:34,144 --> 00:12:36,355
‫سيد "سبنسر"، سيد "غاستر".

217
00:12:37,648 --> 00:12:38,899
‫ماذا تفعلان هنا؟

218
00:12:38,982 --> 00:12:41,193
‫- يا رئيس، إن وجب أن تعرفي.
‫- يجب عليّ ذلك.

219
00:12:41,443 --> 00:12:45,238
‫سنتحدث إلى "رايان"
‫لأن العظمة الروحية في هذا الإصبع

220
00:12:45,322 --> 00:12:48,533
‫تخبرني أنه لا يكذب
‫حيال القاتلان المأجوران،

221
00:12:48,617 --> 00:12:51,453
‫ما يعني أنه قد يكون محقاً
‫في أمر مؤامرة الاغتيال.

222
00:12:51,536 --> 00:12:53,997
‫وإن لم نتحرى الأمر، رغم كونه غير منطقي،

223
00:12:54,498 --> 00:12:55,999
‫- قد يموت أحدهم.
‫- ماذا؟

224
00:12:57,542 --> 00:13:00,379
‫لا، سأخبرها بذلك لأن ذلك دقيق. يا رئيسة،

225
00:13:00,712 --> 00:13:02,172
‫هذا رداء منمق للغاية.

226
00:13:02,422 --> 00:13:04,299
‫لن أتحدث إلى خنصرك.

227
00:13:04,383 --> 00:13:07,302
‫حسناً، سؤال آخري.
‫من متجر "لومينز" أم "تالبوتس"؟

228
00:13:07,552 --> 00:13:09,888
‫حتى لو صدقتكما وأنا لا أفعل،

229
00:13:09,971 --> 00:13:12,474
‫فقد سسلكت ذلك الطريق
‫مع "رايان" مرات عديدة.

230
00:13:12,557 --> 00:13:14,893
‫إلا إذا كان لديكما أدلة دامغة على شيء ما،

231
00:13:14,976 --> 00:13:18,563
‫فأنت وخنصرك ممنوعان
‫من إهدار أي من موارد القسم

232
00:13:18,647 --> 00:13:21,358
‫على أي معلومات مصدرها "رايان بينزوورث".

233
00:13:21,650 --> 00:13:24,361
‫هذا عادل. سنعثر لك على أدلة دامغة.

234
00:13:25,070 --> 00:13:25,946
‫شكراً لك.

235
00:13:30,534 --> 00:13:32,869
‫- النبأ الجيد، أن لدينا خطة حاذقة.
‫- حاذقة.

236
00:13:36,123 --> 00:13:38,333
‫إذن، ربما تريدين الإشاحة
‫بنظرك إلى اتجاه آخر.

237
00:13:38,583 --> 00:13:40,085
‫يُفضل أن تنظري
‫إلى أي مكان غير زنزانة "رايان".

238
00:13:40,627 --> 00:13:44,423
‫لن تتحدثا إليه. ليست هذه قضيتكما.

239
00:13:46,007 --> 00:13:46,883
‫اذهبا لمنزلكما.

240
00:13:51,847 --> 00:13:54,015
‫نحن. ينبغي علينا... نذهب إلى المنزل.

241
00:13:54,349 --> 00:13:55,225
‫شكراً لكما.

242
00:13:56,309 --> 00:13:59,813
‫لا. لم ترتكب خطئاً. ليس خطؤك.

243
00:14:05,067 --> 00:14:07,528
‫كان اسمه "غريماس جاكسون" يا "شون".

244
00:14:07,611 --> 00:14:08,696
‫"غريماس تي جاكسون".

245
00:14:08,779 --> 00:14:10,364
‫- أنت سخيف.
‫- أياً كان.

246
00:14:13,492 --> 00:14:15,619
‫كيف سندخل شقة "رايان" لنتفقدها؟

247
00:14:16,579 --> 00:14:17,538
‫اتبعني.

248
00:14:20,458 --> 00:14:23,294
‫- مرحباً. أيمكنني مساعدتكما؟
‫- مرحباً.

249
00:14:23,878 --> 00:14:24,754
‫ربما.

250
00:14:25,045 --> 00:14:28,299
‫أدعى "شون سبنسر"،
‫أنا من برنامج أبناء عمومة "أمريكا" الكبار.

251
00:14:28,924 --> 00:14:31,510
‫هذا متدربي المهدور حقه، "هولاباك أتشا".

252
00:14:32,178 --> 00:14:35,473
‫إنه يبيع اشتراكات المجلات كطريقة
‫لتعلم مهارات إدارة الأعمال.

253
00:14:35,681 --> 00:14:38,684
‫وإلا فسيضطر إلى الانضمام إلى عصابة
‫لو كان لا يزال في الشارع.

254
00:14:38,768 --> 00:14:42,271
‫لو كنت لا أزال في الشارع،
‫لكنت رجل عصابات عتيد.

255
00:14:42,897 --> 00:14:44,231
‫في أحلامك.

256
00:14:46,817 --> 00:14:49,987
‫- حسناً، لا تخبرا أحداً أنني أدخلتكما.
‫- شكراً جزيلاً.

257
00:14:57,286 --> 00:14:59,747
‫- ما الذي نبحث عنه بالضبط؟
‫- أدلة.

258
00:15:02,124 --> 00:15:03,834
‫أدلة تدعم قصته.

259
00:15:16,597 --> 00:15:19,725
‫تفقد الأمر.
‫انظر إلى طريقة انتشار الدماء على الحائط.

260
00:15:20,100 --> 00:15:22,686
‫- انظر فحسب.
‫- انتشار الأورطي؟ بالطبع.

261
00:15:23,020 --> 00:15:25,648
‫يعني أن أورطي المشرف
‫انثقب خلال عملية القتل.

262
00:15:25,731 --> 00:15:26,607
‫ضغط الدم المتكدس

263
00:15:26,690 --> 00:15:27,900
‫- سبب أنواع مختلفة من...
‫- عجباً!

264
00:15:28,441 --> 00:15:30,568
‫- بعضنا يحب الاستعداد يا "شون".
‫- لا.

265
00:15:30,902 --> 00:15:33,363
‫حين جاء "رايان" إلى المركز،
‫لم يكن يغطي الدم سوى يديه.

266
00:15:33,822 --> 00:15:37,700
‫لو أنه قتل المشرف،
‫أما كانت الدماء لتغطي ملابسه أيضاً؟

267
00:15:41,412 --> 00:15:42,622
‫يا إلهي!

268
00:15:48,336 --> 00:15:50,213
‫يعني ذلك أن المشرف كان في المكان الخطأ

269
00:15:50,296 --> 00:15:52,382
‫والزمن الخاطئ جداً.

270
00:15:52,465 --> 00:15:54,467
‫قتله المغتالون معتقدين أنه "رايان".

271
00:15:54,801 --> 00:15:56,344
‫كيف عرفا منزلك؟

272
00:15:56,719 --> 00:16:01,057
‫لأنني كنت أبحث عنهما.
‫كنت أسأل الناس وألصق منشورات.

273
00:16:02,183 --> 00:16:03,643
‫ما يعني أن "رايان" صادق.

274
00:16:03,726 --> 00:16:06,187
‫ما يعني أيضاً أن هناك شخص مستهدف.

275
00:16:06,437 --> 00:16:07,438
‫انظر يا "غاس".

276
00:16:09,315 --> 00:16:10,817
‫عمل "رايان" فعلاً في "بوش غاردنز".

277
00:16:10,900 --> 00:16:12,652
‫هل ذلك هو الشعر الرائع في نظره؟

278
00:16:13,111 --> 00:16:15,071
‫- أعتقد أن ذلك "كوكو بي وير".
‫- "شون" بربك.

279
00:16:15,154 --> 00:16:16,906
‫انظر، إنه يسمح لـ"رايان" بحمل الببغاء.

280
00:16:17,115 --> 00:16:18,825
‫أين سنجد هذان القاتلان؟

281
00:16:19,951 --> 00:16:21,786
‫لكن "رايان" هو الوحيد القادر
‫على مساعدتنا في العثور عليهما.

282
00:16:21,995 --> 00:16:24,789
‫حتى لو وُجدا، قالت الرئيسة
‫بلهجة شديدة حين قالت،

283
00:16:24,873 --> 00:16:28,001
‫أنها لا تريدنا أن نتحدث إلى "رايان"
‫بينما هو في حيازة الشرطة.

284
00:16:28,585 --> 00:16:29,878
‫- أصبت.
‫- لا تقل ذلك.

285
00:16:30,169 --> 00:16:31,713
‫- "كرانيام".
‫- سألعبها معك إذن.

286
00:16:31,796 --> 00:16:33,548
‫كم لدينا في حساب مدخرات "سايك"؟

287
00:16:33,840 --> 00:16:35,258
‫أكره حين تطرح ذلك السؤال.

288
00:16:40,179 --> 00:16:41,180
‫شكراً جزيلاً لك.

289
00:16:43,057 --> 00:16:44,934
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- "دابر دان".

290
00:16:45,018 --> 00:16:46,603
‫سنزور صديقنا القديم "رايان".

291
00:16:47,103 --> 00:16:49,147
‫أُمرتما بالابتعاد عنه.

292
00:16:49,480 --> 00:16:50,815
‫- أجل، لا نتبع الأوامر جيداً.
‫- لا.

293
00:16:50,899 --> 00:16:53,359
‫- إلا إذا أُمرنا أن ندخل ساحة الرقص.
‫- أو نرقص بعنف.

294
00:16:53,443 --> 00:16:55,777
‫- أو نصدر بعض الضوضاء.
‫- أتعلمان؟ فقط،

295
00:16:56,278 --> 00:16:58,447
‫- انسيا أنني سألتكما، حسناً؟
‫- آسف.

296
00:16:58,530 --> 00:17:01,909
‫أهو أول يوم لك بهذه الأقدام؟ لا يُعقل.

297
00:17:01,992 --> 00:17:05,037
‫لقد قضى اليوم بطوله في المحكمة
‫ليشهد في قضية

298
00:17:05,120 --> 00:17:07,581
‫ولم يظهر محامي الدفاع مجدداً.

299
00:17:07,915 --> 00:17:11,251
‫لكنه محق، لا يمكنكما التواصل
‫مع "رايان" بينما هو محتجز.

300
00:17:11,335 --> 00:17:13,253
‫أعتقد أنه من الجيد أنه لم يعد محتجزاً.

301
00:17:13,337 --> 00:17:16,757
‫فقد دفعنا للتو كفالته.

302
00:17:17,382 --> 00:17:22,679
‫تشبه الورق. إنها مدخراتنا. وداعاً.

303
00:17:30,270 --> 00:17:34,024
‫هل تريدان تناول الغداء؟
‫أملك مطعماً في وسط المدينة.

304
00:17:34,107 --> 00:17:37,319
‫في الواقع، ليس كله ملك.
‫أتشاركه مع "مايك ديتكا".

305
00:17:37,402 --> 00:17:39,613
‫تحبان تناول الطرائد، أليس كذلك؟

306
00:17:45,953 --> 00:17:48,789
‫ما أن نعثر على القاتلان الحقيقيان،
‫ستصدقنا الشرطة.

307
00:17:48,872 --> 00:17:50,040
‫تصدقنا؟ من تعني؟

308
00:17:50,123 --> 00:17:51,959
‫لست مقتنعاً أنك لم تقتل ذلك الرجل.

309
00:17:52,042 --> 00:17:53,794
‫انتشار الدم هو علم قابل للنقض.

310
00:17:54,044 --> 00:17:56,421
‫فعل القتلة ذلك، هذا ما أقوله.

311
00:17:56,505 --> 00:17:58,465
‫وإن لم نوقفهم، فسيقتلون مجدداً.

312
00:17:58,548 --> 00:17:59,466
‫أعتقد أن "رايان" محق.

313
00:17:59,549 --> 00:18:01,593
‫هل يوجد محل طباعة قريب؟
‫يجب أن نطبع منشورات جديدة.

314
00:18:01,677 --> 00:18:03,887
‫أي معلومات تملك؟

315
00:18:03,971 --> 00:18:08,183
‫لا أعرف إن كان ذلك كاف،
‫لكني سمعت زمان ومكان واسم.

316
00:18:09,476 --> 00:18:12,312
‫- كرر ما قلت.
‫- أعلم من الهدف ومكانه وزمان استهدافه.

317
00:18:12,396 --> 00:18:14,064
‫"رايان"، ذلك كل ما نحتاج إليه.

318
00:18:14,147 --> 00:18:15,774
‫هذا كل شيء. لماذا لم تقل ذلك من البداية؟

319
00:18:15,857 --> 00:18:18,902
‫- لأن لا أحد سمح لي بذلك.
‫- هذا صحيح يا "غاس"، هذا صحيح جداً.

320
00:18:18,986 --> 00:18:20,988
‫أجل، فهمت ذلك يا "شون". تحدث يا "رايان".

321
00:18:21,071 --> 00:18:22,739
‫- كان الزمان الساعة الـ10.
‫- الـ10.

322
00:18:23,280 --> 00:18:24,740
‫- إلى الـ4 والنصف.
‫- الـ10 إلى الـ4 والنصف.

323
00:18:24,824 --> 00:18:26,492
‫- أجل.
‫- نطاق 6 ساعات؟

324
00:18:26,826 --> 00:18:28,411
‫ماذا، هل يعمل قاتلاك
‫في شركة اشتراكات التلفاز؟

325
00:18:28,494 --> 00:18:29,912
‫لا بأس. ما المكان؟

326
00:18:30,204 --> 00:18:31,122
‫420...

327
00:18:32,039 --> 00:18:35,918
‫420 وشيء ما.
‫لم أعرف اسم الشارع أو رقم الشقة،

328
00:18:36,002 --> 00:18:38,087
‫لكن العنوان يحتوي 420 بكل تأكيد.

329
00:18:39,255 --> 00:18:41,132
‫- لكني أعرف الاسم.
‫- عظيم. ما هو؟

330
00:18:41,215 --> 00:18:42,216
‫- "توم".
‫- "توم"؟

331
00:18:42,425 --> 00:18:44,218
‫لا تعرف اسمه الأخير، أليس كذلك؟

332
00:18:44,301 --> 00:18:46,554
‫بربكم يا رفاق. لا يمكنني فعل كل شيء لكم.

333
00:18:47,888 --> 00:18:50,933
‫سألقي درس تمارين مائية
‫بعد 20 دقيقة. عليّ الذهاب.

334
00:18:51,308 --> 00:18:54,603
‫- تذهب؟ أخرجناك للتو من السجن.
‫- "رايان"، لا بأس. أثق بك.

335
00:18:55,354 --> 00:18:57,023
‫تول أمورك. سنعلمك حين نتوصل لشيء.

336
00:18:57,273 --> 00:19:01,360
‫عظيم. سأعلم أحد مساعدي
‫بمكاني أينما ذهبت. ثقا من ذلك.

337
00:19:01,610 --> 00:19:04,613
‫حسناً، لا تقلق يا "غاس".
‫سننتقل بشكل أسرع من دونه.

338
00:19:04,822 --> 00:19:06,741
‫- حسناً، لا بأس.
‫- لكل كاذب ما يكشفه.

339
00:19:06,824 --> 00:19:08,617
‫مهما كانت الكذبة جيدة،
‫إن أنصت جيداً فستجد الحقيقة.

340
00:19:08,701 --> 00:19:10,119
‫- حسناً، هلا...
‫- فلنعد إلى المكتب.

341
00:19:10,202 --> 00:19:12,038
‫- هلا تتوقف...
‫- طبعاً سنتوقف لتناول التاكو

342
00:19:12,121 --> 00:19:13,914
‫- في طريقنا.
‫- شكراً لك.

343
00:19:18,002 --> 00:19:19,879
‫آسف. متى تغلقون أبوابكم؟

344
00:19:20,796 --> 00:19:23,049
‫حسناً، إن كان المكان مغلقاً بالفعل،
‫فلم تجيب الهاتف؟

345
00:19:27,178 --> 00:19:29,263
‫يا صاح، حياة أحدهم في خطر

346
00:19:29,346 --> 00:19:31,098
‫- وأنت تشتري مخفوق الحليب؟
‫- "غاس"،

347
00:19:31,474 --> 00:19:32,933
‫لا تكن مزعجاً كالشق في ذراعي.

348
00:19:33,017 --> 00:19:35,102
‫هذا ليس مخفوق حليب، إنه عصير مثلج.
‫ثمة فرق كبير بينهما.

349
00:19:35,811 --> 00:19:37,730
‫وكنت أجول في الحي، أتفقد كل الأماكن

350
00:19:37,813 --> 00:19:40,316
‫التي تفتح ما بين الـ10 والـ4 والنصف
‫ومن حسن حظي،

351
00:19:40,399 --> 00:19:43,569
‫أحدها هو محل العصائر الوحيد
‫في "سانتا باربرا"

352
00:19:43,652 --> 00:19:46,781
‫الذي يقدم عصير التوت الأزرق
‫مع توت "غوجي" و"أكاي".

353
00:19:47,490 --> 00:19:49,867
‫لم أطلب ذلك.
‫ذلك هو عصير التوت الأزرق العادي.

354
00:19:50,659 --> 00:19:51,701
‫كيف أبليت؟

355
00:19:51,785 --> 00:19:55,497
‫حصلت على قائمة بكل العناوين
‫في "سانتا باربرا" التي تبدأ بـ420.

356
00:19:55,747 --> 00:20:00,085
‫هناك أكثر من 700 احتمال يا "شون"
‫420، الشارع الأول، 420،

357
00:20:00,168 --> 00:20:02,587
‫- الشارع الثاني، وهلم جراً.
‫- عجباً!

358
00:20:06,424 --> 00:20:09,636
‫أعتقد أنه تالياً سنبحث
‫في أرقام الشقق وغرف الفنادق أيضاً.

359
00:20:10,428 --> 00:20:12,597
‫- ماذا تفعل؟
‫- آسف يا "شون".

360
00:20:12,680 --> 00:20:15,016
‫لكني لم أصدق "رايان" من البداية.

361
00:20:15,308 --> 00:20:17,435
‫كنت أتبع حدسك كالمعتاد.

362
00:20:17,644 --> 00:20:20,522
‫ولدي حد للمسافة المقطوعة في تلك الرحلات
‫لا يمكن المساومة عليه.

363
00:20:20,897 --> 00:20:21,815
‫لديّ وظيفة حقيقية.

364
00:20:24,776 --> 00:20:26,861
‫هل تقول لي إنك تفضل بيع الأدوية

365
00:20:26,945 --> 00:20:29,739
‫على كشف مخطط اغتيال وتبرئة رجل بريء

366
00:20:29,823 --> 00:20:31,658
‫- متهم ظلماً بالقتل؟
‫- رجل بريء؟

367
00:20:31,741 --> 00:20:34,244
‫لقد قبلنا عملاً لدى أكثر عميل
‫غير موثوق فيه بالعالم.

368
00:20:34,327 --> 00:20:36,913
‫أشعر أنني سأحتاج إلى كل العلاوات الممكنة.

369
00:20:36,996 --> 00:20:39,207
‫سأقضي الأسابيع الـ6 المقبلة أدعو ألا يفوت

370
00:20:39,290 --> 00:20:41,417
‫جلسة استماعه،
‫حتى نستعيد مال الكفالة الخاص بنا.

371
00:20:42,001 --> 00:20:43,461
‫يمكن استعادة مال الكفالة؟

372
00:20:46,089 --> 00:20:48,216
‫حسناً، ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

373
00:20:48,716 --> 00:20:50,969
‫لا أدري. اتصل بكاشف الكذب البشري.

374
00:20:59,727 --> 00:21:01,104
‫"(سايك)"

375
00:21:01,354 --> 00:21:06,442
‫حسناً، "رايان"،
‫أخبره فحسب ما أخبرت الشرطة به.

376
00:21:07,861 --> 00:21:10,572
‫- قتلت مشرف مبناي.
‫- ماذا؟

377
00:21:11,573 --> 00:21:13,575
‫ذلك ليس صحيحاً على الإطلاق.

378
00:21:13,658 --> 00:21:16,661
‫يبدو أن شرطة "سانتا باربرا"
‫تعتقد أنني فعلت.

379
00:21:16,744 --> 00:21:17,996
‫وإلا، فلم اعتقلوني؟

380
00:21:18,246 --> 00:21:21,373
‫"شون"، إن كان ذلك الرجل
‫يقول إنه مذنب، فماذا أفعل هنا؟

381
00:21:21,665 --> 00:21:24,626
‫- إنه يكذب. نعم.
‫- مهلاً، هل يكذب حيال كذبه؟

382
00:21:25,085 --> 00:21:27,504
‫لا. أنا... "رايان"،

383
00:21:28,463 --> 00:21:29,840
‫أخبره بأمر القتلة.

384
00:21:29,923 --> 00:21:34,761
‫القتلة الغرباء، ذي الشارب المجعد والمخطط

385
00:21:34,845 --> 00:21:38,599
‫- والمياه الجارية عكس عقارب الساعة، أرجوك.
‫- قتلة؟

386
00:21:39,308 --> 00:21:43,604
‫مياه جارية عكس عقارب الساعة؟
‫حقاً، لو كنت قلت ذلك يا "شون"،

387
00:21:44,354 --> 00:21:47,107
‫- لبدا كلامي مجنوناً.
‫- يا صاح، أنت مجنون.

388
00:21:47,566 --> 00:21:49,568
‫لقد تعديت حدود العقل بمراحل، لهذا

389
00:21:49,651 --> 00:21:50,736
‫أحاول إبعادك عن السجن.

390
00:21:50,986 --> 00:21:54,239
‫حين تكذب، هل يجعلك ذلك تشعر بالأهمية؟

391
00:21:54,698 --> 00:21:57,534
‫لأنك إن استمررت في الكذب بهذه الطريقة،

392
00:21:58,160 --> 00:22:00,245
‫لن يصدقك أحد في حين تقول صدقاً.

393
00:22:00,537 --> 00:22:03,165
‫- سأصفعك.
‫- العنف ليس حلاً.

394
00:22:03,248 --> 00:22:06,585
‫أقول إنك ثاني أعقل شخص في هذه الغرفة.

395
00:22:06,960 --> 00:22:09,755
‫- "رايان"، هل تعذرنا لدقيقة؟

396
00:22:10,923 --> 00:22:11,840
‫- نعم.

397
00:22:13,091 --> 00:22:14,301
‫لا تبتعد.

398
00:22:17,095 --> 00:22:17,971
‫حسناً يا "شون".

399
00:22:19,598 --> 00:22:22,559
‫- لم تبذل جهداً كبيراً في هذه القضية؟
‫- أبذل كل جهدي في كل قضاياي.

400
00:22:22,643 --> 00:22:25,520
‫أعلم ذلك. تفعل ذلك
‫لتستمتع بوقتك وتتباهى أمام الناس.

401
00:22:25,604 --> 00:22:28,565
‫اسمع، لست أحمقاً.
‫أعلم أن ذلك الرجل مجنون.

402
00:22:28,649 --> 00:22:30,651
‫إنه لا ينطق سوى بالكذب. ما لا أفهمه هو

403
00:22:30,734 --> 00:22:32,736
‫سبب أخذك هذه القضية بجدية هكذا؟

404
00:22:37,407 --> 00:22:40,911
‫أعتقد أنه لا أحد،
‫ومن ضمنهم الشرطة... يصدقه.

405
00:22:41,870 --> 00:22:43,664
‫أعلم ماذا يجري. حقاً؟

406
00:22:43,747 --> 00:22:45,582
‫نعم. "شون"، أنصت إلي.

407
00:22:46,624 --> 00:22:47,625
‫لست مثل "رايان".

408
00:22:47,875 --> 00:22:50,419
‫أحياناً تماطل في قول الحقيقة أحياناً،

409
00:22:51,003 --> 00:22:52,380
‫لكن على الأقل تعرف حدودك.

410
00:22:52,588 --> 00:22:54,966
‫- طبعاً أعرف حدودي.
‫- لكن لذلك سببين.

411
00:22:55,049 --> 00:22:56,342
‫أولاً، كان هناك شخص دائماً

412
00:22:56,425 --> 00:22:58,844
‫عرف متى كنت تكذب وأوقفك عند حدك.

413
00:22:59,178 --> 00:23:01,055
‫- وما الثاني؟
‫- حسناً، كنت أود قول

414
00:23:01,430 --> 00:23:04,475
‫أنه لديك موهبة فطرية كافية
‫لتعود أدراجك إن بالغت.

415
00:23:06,560 --> 00:23:07,561
‫لكني سأكون كاذباً إن فعلت.

416
00:23:08,312 --> 00:23:11,065
‫أنصت إليّ يا فتى.
‫إن أحضرتني إلى هنا مجدداً

417
00:23:11,148 --> 00:23:14,944
‫لأقوم بعمل "غاستر"،
‫سأطلب منك رسوم استشارة.

418
00:23:16,279 --> 00:23:18,155
‫حسناً، طابت ليلتك يا حضرة النقيب.

419
00:23:22,201 --> 00:23:25,955
‫- ماذا كنت تقول؟
‫- كنت أنقذ حياتك.

420
00:23:26,163 --> 00:23:28,833
‫- من والدي؟
‫- لا نعرف بمن يمكننا الوثوق.

421
00:23:29,166 --> 00:23:31,502
‫علينا أن نبقى متخفيين.

422
00:23:31,836 --> 00:23:36,841
‫أعرف شخصاً يمكنه تغيير ملامحنا وتهريبنا
‫من البلد إن دعت الحاجة.

423
00:23:36,924 --> 00:23:39,552
‫إنه... غالباً سيكون عليه كسر أنفك،

424
00:23:39,635 --> 00:23:43,180
‫لكن تذكر، هذا ما أقحمت نفسك فيه.

425
00:23:44,473 --> 00:23:45,474
‫- كف عن ذلك.
‫- ماذا؟

426
00:23:45,975 --> 00:23:48,811
‫هذا حقيقي. حياتك في خطر.

427
00:23:49,145 --> 00:23:51,689
‫حسناً؟ حتى "باتمان" يخلع قناعه وعباءته

428
00:23:51,772 --> 00:23:53,649
‫حين يكون في مخبئه مع "ألفريد"، لذا...

429
00:23:55,192 --> 00:24:01,741
‫ادعي أنني "ألفريد" وأنت "رايان واين".

430
00:24:02,950 --> 00:24:05,202
‫- هذان هما. لا تجب، لا...
‫- انتظر.

431
00:24:08,289 --> 00:24:09,248
‫- مرحباً؟
‫- "شون"،

432
00:24:09,540 --> 00:24:12,960
‫لا أصدق أنني أتصل بك، لكنني وجدتي الحل.

433
00:24:13,502 --> 00:24:14,669
‫"مشفى (سانتا باربرا) العام"

434
00:24:14,753 --> 00:24:17,047
‫أقف في 420 شارع "ماين". واحزر ما المكان؟

435
00:24:17,505 --> 00:24:18,548
‫مستشفى.

436
00:24:22,927 --> 00:24:24,971
‫- "سبنسر"، ما الأكر؟
‫- هل أنت بخير؟

437
00:24:25,055 --> 00:24:26,723
‫- نعم، أنا بخير. لماذا؟
‫- وردتنا رسالتك

438
00:24:26,806 --> 00:24:29,100
‫أنك كنت في المستشفى ومسألة حياة أو موت؟

439
00:24:29,601 --> 00:24:33,021
‫صحيح، ذلك. نحن في مستشفى فعلاً ويصادف

440
00:24:33,229 --> 00:24:34,397
‫أنها مليئة بالحياة والموت.

441
00:24:34,481 --> 00:24:36,941
‫- علمت أنه كان عليّ إرسال تلك الرسالة.
‫- ماذا يجري يا "سبنسر"؟

442
00:24:37,484 --> 00:24:40,362
‫قضيت أنا و"رايان" بعض الوقت
‫في غرفة تعرق روحية.

443
00:24:40,570 --> 00:24:42,155
‫- مرتديين فوطاً.
‫- على كامل الجسد.

444
00:24:42,489 --> 00:24:44,699
‫ولدي الآن صورة واضحة للحقيقة المطلقة.

445
00:24:44,783 --> 00:24:46,951
‫هدف عملية الاغتيال يقبع في نهاية الرواق.

446
00:24:47,285 --> 00:24:50,830
‫اسمه "توم ليبر". ويحتاج إلى حماية الشرطة.

447
00:24:50,914 --> 00:24:53,500
‫هل هذا مزيد من هرائك يا "بينزوورث"؟
‫لأنه إضافة إلى تهمة القتل،

448
00:24:53,583 --> 00:24:56,127
‫أنا متأكد أنه لدينا ما يكفي من أدلة
‫لاتهامك بإساءة استخدام

449
00:24:56,211 --> 00:24:58,171
‫موارد الشرطة. أنتما أيضاً.

450
00:24:58,254 --> 00:25:00,965
‫- الكثير من الأدلة.
‫- مهلاً، لا، عليكما أنا تصدقونا.

451
00:25:01,049 --> 00:25:04,636
‫أنت تقتلني.

452
00:25:09,099 --> 00:25:10,225
‫مكانك.

453
00:25:14,354 --> 00:25:17,315
‫توقيت ممتاز. لقد مت. شكراً لكم.

454
00:25:27,409 --> 00:25:28,827
‫أنت. اخرج من هنا.

455
00:25:29,327 --> 00:25:33,081
‫لا. لا أريد سماع المزيد من ترهاتك. اخرج.

456
00:25:37,001 --> 00:25:40,171
‫"سبسنر"، شكراً لك مجدداً لتضييعك وقتي.

457
00:25:40,255 --> 00:25:41,880
‫مجدداً، الأسبوع الماضي أعطيتك تلميحاً

458
00:25:41,964 --> 00:25:43,424
‫عن الخصومات النصف سنوية في "تي جاي ماكس".

459
00:25:44,007 --> 00:25:48,011
‫أطنان من رابطات العنق بثمن 7 دولارات.
‫أهدر وقتك؟ لا أظن ذلك.

460
00:25:48,095 --> 00:25:50,139
‫ماذا يجري؟ هل الأمر متعلق بالحادث؟

461
00:25:50,431 --> 00:25:52,850
‫- لأنني ما زلت لا أذكره.
‫- أي حادث؟

462
00:25:53,142 --> 00:25:55,811
‫- صدمت سيارة.
‫- تعني صدمتك سيارة؟

463
00:25:56,103 --> 00:25:58,564
‫- لا، صدمت واحدة.
‫أو على الأقل ذلك ما أخبروني به.

464
00:25:58,647 --> 00:26:00,107
‫لا أذكر أياً من ذلك.

465
00:26:00,190 --> 00:26:01,775
‫لم قد أرغب في صدم سيارة "بيويك"؟

466
00:26:01,859 --> 00:26:04,778
‫- لست معارضاً لها.
‫- "كارلتون"، انظر إلى ذلك.

467
00:26:06,822 --> 00:26:09,074
‫- سيدي، هل تعاني من فقدان الذاكرة؟
‫- نعم.

468
00:26:09,741 --> 00:26:12,202
‫- ربما. أعتقد ذلك. شيء من ذاك القبيل.
‫- عظيم.

469
00:26:12,786 --> 00:26:15,956
‫دعوا الأمر لـ"رايان" الكاذب ليعثر على فاقد
‫الذاكرة الوحيدة في "سانتا باربرا".

470
00:26:16,206 --> 00:26:18,667
‫لكنني لن أصير الوحيد لوقت أطول،

471
00:26:18,876 --> 00:26:21,545
‫بدأت أستعيد ذاكرتي. شيئاً فشيء كل يوم.

472
00:26:21,628 --> 00:26:24,173
‫- اسمع يا "ليبر"...
‫- "توم". لم أنس ذلك قط.

473
00:26:24,548 --> 00:26:27,843
‫كم ذلك رائع!
‫نعتقد أنك قد تكون في خطر محدق.

474
00:26:28,302 --> 00:26:29,970
‫- لا.
‫- بلى.

475
00:26:31,054 --> 00:26:33,015
‫هذا الجانب من الغرفة، الجانب الرائع...

476
00:26:33,098 --> 00:26:35,726
‫آسف يا "جولز"، يعتقد، كيف...

477
00:26:36,935 --> 00:26:38,937
‫أن أحداً قد يحاول قتلك.

478
00:26:39,521 --> 00:26:40,939
‫هل تبتز أحداً؟

479
00:26:41,023 --> 00:26:43,901
‫هل أقمت علاقة غير شرعية؟
‫هل أنت جزء من مشروع "تريدستون"؟

480
00:26:43,984 --> 00:26:46,028
‫مهلاً... لا تجب عن السؤال الأخير.

481
00:26:46,361 --> 00:26:48,489
‫عجباً! لا. أعمل من منزلي

482
00:26:48,864 --> 00:26:51,408
‫أستلم وأراجع شكاوى مُصنع مراتب أسرة.

483
00:26:52,242 --> 00:26:53,994
‫أيام الثلاثاء، أخرج وأشتري ألعاباً جديدة،

484
00:26:54,077 --> 00:26:56,163
‫ربما أذهب إلى "7/11" للحصول على مشروب عنب،

485
00:26:56,246 --> 00:26:59,541
‫لا بد أنني كنت ذاهباً إلى هناك، بعد الـ6.

486
00:27:00,083 --> 00:27:02,961
‫شارع "أنابامو". كنت لأصل إلى هناك بعد...

487
00:27:03,921 --> 00:27:05,506
‫- ماذا؟
‫- ألعابي.

488
00:27:06,298 --> 00:27:07,549
‫افترشت الشارع.

489
00:27:07,799 --> 00:27:09,717
‫كم كانت لتكون رائعة خلال فترة تعافيّ؟

490
00:27:10,051 --> 00:27:11,886
‫حسناً، ذلك مذهل.

491
00:27:11,969 --> 00:27:14,972
‫"سبنسر"، انتهى وقت الادعاء.
‫لدينا عمل شرطة حقيقي ننجزه.

492
00:27:15,056 --> 00:27:17,099
‫بالمناسبة، لا تزالان بعيدان كل البعد

493
00:27:17,183 --> 00:27:19,602
‫من وصل أي شخص آخر غير "رايان"
‫بقتل ذلك المشرف.

494
00:27:22,772 --> 00:27:26,526
‫- يا رئيسة، ماذا لديك؟
‫- "شون"، ماذا نفعل؟

495
00:27:26,609 --> 00:27:28,236
‫كذب "رايان" علينا مجدداً.

496
00:27:28,444 --> 00:27:30,363
‫جعلنا نبدو كالحمقى مجدداً.

497
00:27:30,446 --> 00:27:34,325
‫والآن نقف في غرفة
‫مع رجل لا يعرف أي شيء حرفياً.

498
00:27:35,535 --> 00:27:37,411
‫- لم أقصد إهانتك يا "توم".
‫- لم أعتبرها كذلك.

499
00:27:38,120 --> 00:27:39,622
‫انتهت ساعات الزيارة قبل ساعات.

500
00:27:40,122 --> 00:27:42,166
‫يجب أن تنهوا عملكم حالاً.

501
00:27:42,250 --> 00:27:44,835
‫انتهى عملنا بكل تأكيد. ثقي بي.

502
00:27:45,336 --> 00:27:47,296
‫"توم"، آمل أن تتذكر شيئاً.

503
00:27:50,550 --> 00:27:53,344
‫أجل. لا، لك ذلك. سنأتي خلال 10 دقائق.

504
00:27:53,928 --> 00:27:56,347
‫آمل حقاً أنك لم تحجز موعد عشاء
‫في "سوبلانتيشن".

505
00:27:56,430 --> 00:27:57,890
‫فقد تناولت أنا و"غاس" الطعام بالفعل.

506
00:27:57,974 --> 00:28:00,935
‫أفترض أنه يمكننا مشاهدتك تأكل
‫من الزاوية، إن رغبت في ذلك.

507
00:28:01,352 --> 00:28:03,271
‫وجدوا لتوهم جثة في مكتب فارغ

508
00:28:03,354 --> 00:28:05,523
‫- في تقاطع "غاردنر" و"كاريلو".
‫- حقاً؟ هل هناك أي هوية؟

509
00:28:05,606 --> 00:28:08,067
‫لن تصدقي ذلك،
‫إنه محامي الدفاع متولي القضية

510
00:28:08,150 --> 00:28:10,111
‫التي كنا نحاول الإدلاء
‫بشهادتنا لها طوال الأسبوع.

511
00:28:10,695 --> 00:28:11,988
‫ماذا عن قاتلي "رايان"؟

512
00:28:12,071 --> 00:28:14,031
‫عليك الاتصال إما بوحش
‫"لوك نيس" أو "بيغفوت"

513
00:28:14,115 --> 00:28:15,783
‫إن وقعت في مشكلة.
‫أنا متأكد أنهما سيسران بمساعدتك.

514
00:28:16,576 --> 00:28:19,161
‫أولاً، لم نتحدث أنا و"بيغفوت" منذ 5 سنوات.

515
00:28:19,245 --> 00:28:20,538
‫6 إن لم تحسب زفاف ابن أخته،

516
00:28:20,621 --> 00:28:22,373
‫والذي كان حديثنا فيه، "مرحباً يا (بي)."

517
00:28:24,333 --> 00:28:26,836
‫بربك يا "جولز"، تعرفينني وأنا أعرف الناس.

518
00:28:26,919 --> 00:28:28,879
‫يمكنني قراءتهم. تدركين ذلك.

519
00:28:28,963 --> 00:28:31,132
‫قضيت وقتاً كافياً مع "رايان"
‫لأعرف متى يكذب

520
00:28:31,215 --> 00:28:32,300
‫ومتى يقول الحقيقة.

521
00:28:32,383 --> 00:28:34,927
‫وهناك أساس صادق في كل

522
00:28:35,011 --> 00:28:37,095
‫قصة من قصصه، لذا لا يمكن إهمالها.

523
00:28:37,178 --> 00:28:39,055
‫ولا هو أيضاً. إنه شخص.

524
00:28:39,472 --> 00:28:41,891
‫الأشخاص يمثلون ما هو أكثر
‫مما يروون من حكايات.

525
00:28:43,435 --> 00:28:45,895
‫أجل، حالياً هو أكثر من مجرد شخص.

526
00:28:46,521 --> 00:28:47,564
‫إنه طبيب.

527
00:28:47,647 --> 00:28:50,191
‫يقولون إننا نحن الأطباء
‫نعاني من عقدة الألوهية.

528
00:28:50,275 --> 00:28:52,152
‫لكن بعد 7 سنوات من جراحة الأعصاب،

529
00:28:53,194 --> 00:28:54,946
‫أقول إن لدينا إله معقد.

530
00:28:58,783 --> 00:29:01,077
‫انظر إلى الجانب المشرق يا "سبنسر"،
‫إن استمررت في سلسلة هزائمك،

531
00:29:01,161 --> 00:29:03,622
‫ستصير عديم الفائدة بالكامل للقسم.

532
00:29:10,503 --> 00:29:12,255
‫أعلم، لم نأكل.

533
00:29:13,923 --> 00:29:16,217
‫"شون"، موقفنا رقيق كالثلج حالياً.

534
00:29:16,301 --> 00:29:18,970
‫نعم، لكني سأقوم برقصة مزدوجة ثم دورة

535
00:29:19,054 --> 00:29:20,847
‫وأختم عرضي بحركة إصبع جمل لطيفة.

536
00:29:20,930 --> 00:29:22,974
‫- تعني دورة جمل.
‫- سمعت كلا التعبيرين.

537
00:29:23,058 --> 00:29:25,977
‫- أنا محق في أمر "رايان".
‫- لا، أنت مهووس بـ"رايان".

538
00:29:26,394 --> 00:29:28,772
‫ويا صاح، إن اختفت قواك الروحي،

539
00:29:29,022 --> 00:29:30,440
‫لن تحتاج "فيك" إلى توكيلنا بعد الآن.

540
00:29:30,815 --> 00:29:32,859
‫محال أن تعولنا المهام الخاصة
‫التي نقوم بها.

541
00:29:32,942 --> 00:29:34,861
‫كم مرة علينا مناقشة هذا؟

542
00:29:35,070 --> 00:29:37,739
‫أوشك على الالتحاق
‫بجولة لاعبي البولنغ المحترفين.

543
00:29:38,406 --> 00:29:40,659
‫- لن أفعل ذلك.
‫- حسناً. أفهمك.

544
00:29:41,034 --> 00:29:42,452
‫علينا أن نكون لطفاء مع الرئيسة.

545
00:29:42,661 --> 00:29:44,162
‫لم تظنني جلبت عرض السلام هذا؟

546
00:29:44,371 --> 00:29:47,666
‫هل تظن حقاً أن علبة واحدة
‫من البطاطس المحشوة بالجبن

547
00:29:47,749 --> 00:29:49,751
‫- ستصلح كل شيء؟
‫- نعم.

548
00:29:52,045 --> 00:29:53,963
‫أصيب المحامي برصاصتين في صدره.

549
00:29:54,047 --> 00:29:55,507
‫يبحث قسم المقذوفات في النظام عن تطابق.

550
00:29:56,007 --> 00:29:57,217
‫- أية آثار؟
‫- لا شيء بعد.

551
00:29:57,300 --> 00:29:59,427
‫سيتصل المعمل لحظة عثورهم على شيء.

552
00:29:59,678 --> 00:30:03,181
‫ليس الآن، أيها السادة.
‫نحقق حالياً في جريمة قتل.

553
00:30:03,264 --> 00:30:04,431
‫ولا تعتقدان أنني لا أعرف

554
00:30:04,515 --> 00:30:06,642
‫أنكما ضيعتنا وقت محققيّ

555
00:30:06,725 --> 00:30:09,353
‫في مطاردة دلائل قدمها "رايان بينزوورث".

556
00:30:09,645 --> 00:30:11,355
‫يا رئيسة. رئيسة "فيك".

557
00:30:12,439 --> 00:30:14,525
‫يا رئيسة "كارين تشارلز فيك".

558
00:30:15,693 --> 00:30:16,568
‫تفضلي.

559
00:30:21,365 --> 00:30:25,035
‫إنها بطاطس مقلية محشوة بالجبن،
‫ومن الواضح أنه لا تصلح للنقل

560
00:30:25,119 --> 00:30:29,123
‫ما أعنيه هو أننا آسفان على جعل
‫"لاسيتر" و"جولييت" يجولان في البلدة

561
00:30:29,206 --> 00:30:30,916
‫بحثاً عن سراب.

562
00:30:31,250 --> 00:30:33,585
‫كانت قوى "شون" الروحية معطلة منذ فترة.

563
00:30:33,669 --> 00:30:36,922
‫الخبر الجيد أنها عادت إلى العمل بكفاءة

564
00:30:37,005 --> 00:30:38,674
‫ونحن متاحون بالكامل للمساعدة

565
00:30:38,757 --> 00:30:42,052
‫- على جريمة القتل الحالية.
‫- والأخبار الأفضل،

566
00:30:42,136 --> 00:30:44,221
‫- أن تلك البطاطس طعمها أفضل من شكلها.
‫- نعم.

567
00:30:44,304 --> 00:30:45,180
‫لا بأس.

568
00:30:45,389 --> 00:30:48,475
‫تقبلت اعتذاركما.
‫واسمي الأوسط ليس "تشارلز".

569
00:30:48,726 --> 00:30:50,310
‫غامرت فحسب. علمت أنه يبدأ بحرف "سي".

570
00:30:52,229 --> 00:30:54,440
‫بخصوص قضية مقتل محامي الدفاع،

571
00:30:54,523 --> 00:30:57,484
‫- هل يمكن أن يكون ضحية مؤامرة اغتيال؟
‫- حقاً؟

572
00:30:57,568 --> 00:31:01,613
‫رغم غرابة ذلك، لكن الأمر خطر ببالي.

573
00:31:01,697 --> 00:31:04,950
‫لذا تفقدت الأمر،
‫ويمكنني التأكيد أنه لم يكن كذلك،

574
00:31:05,033 --> 00:31:07,703
‫لم يكن ضحية مؤامرة الاغتيال
‫الخاصة بالسيد "بينزوورث".

575
00:31:07,911 --> 00:31:10,080
‫يقول الطبيب الشرعي إنه مات قبل 4 أيام

576
00:31:10,164 --> 00:31:13,167
‫وقال شاهد مُكتشف حديثاً
‫أنه سمع طلق ناري في الـ6

577
00:31:13,250 --> 00:31:16,503
‫ليلتها ما يؤكد زمن الوفاة.
‫ما يعني أن المحامي قُتل قبل

578
00:31:16,587 --> 00:31:19,089
‫سماع "رايان" المزعوم
‫لتخطيط هذان الرجلان لجريمة قتل.

579
00:31:19,631 --> 00:31:22,676
‫كانت ضحيتنا ميتة في ذلك الوقت.
‫لا حاجة لقتله مجدداً.

580
00:31:23,093 --> 00:31:24,344
‫إلا إذا كان زومبي.

581
00:31:24,887 --> 00:31:25,971
‫- يا رئيسة؟
‫- نعم.

582
00:31:26,513 --> 00:31:28,599
‫مقطع مراقبة الباب الخلفي من الجراج

583
00:31:28,682 --> 00:31:31,517
‫قرب مسرح الجريمة قد وصل، إنه تالف.
‫لا يمكننا الحصول منه على الكثير.

584
00:31:31,809 --> 00:31:34,437
‫- هل تلك البطاطس المحشوة بالجبن؟
‫- نعم.

585
00:31:34,979 --> 00:31:37,607
‫- لا تتحمل النقل.
‫- "أوهارا"، جهزي المقطع.

586
00:31:39,108 --> 00:31:40,151
‫فلنلق نظرة.

587
00:31:44,197 --> 00:31:47,742
‫مهلاً يا صاح، قالت
‫إن المحامي مات قبل 4 أيام.

588
00:31:47,825 --> 00:31:50,369
‫- نعم، انتهي الأمر يا "شون".
‫- كان ذلك يوم الثلاثاء.

589
00:31:50,745 --> 00:31:53,623
‫ما يعني أن المحامي قُتل
‫في مبنىً في شارع "غاردنر"،

590
00:31:53,706 --> 00:31:56,000
‫نفس اليوم الذي صدمت "ليبر" سيارة
‫في شارع "أنابامو".

591
00:31:56,292 --> 00:31:58,961
‫ليس في نفس اليوم فحسب،
‫بل نفس الوقت أيضاً، حوالي الـ6 مساءً.

592
00:31:59,045 --> 00:32:00,588
‫وهذان الشارعان يبعدان مربعان سكنيان فقط.

593
00:32:00,880 --> 00:32:03,508
‫"رايان" والمحامي و"ليبر"،
‫كلهم متصلون بشكل ما.

594
00:32:04,509 --> 00:32:05,384
‫هيا بنا.

595
00:32:06,552 --> 00:32:07,428
‫بطاطس مقلية.

596
00:32:14,769 --> 00:32:15,770
‫آسف على مقاطعتكم.

597
00:32:15,853 --> 00:32:18,731
‫وردني شعور قوي أنكم ستعتذرون إلينا.

598
00:32:18,940 --> 00:32:20,900
‫في أي عالم قد نعتذر إليكم؟

599
00:32:20,983 --> 00:32:23,903
‫- عالم "واين" أو "ربما "ديف"، إنه...
‫- "سبنسر".

600
00:32:23,986 --> 00:32:26,781
‫أعتقد أن ذلك المقطع سيثبت صحة ادعاءاتي
‫أنا و"رايان" من البداية.

601
00:32:33,412 --> 00:32:35,456
‫- لا، من ذلك؟
‫- "أوهارا"، أعيدي عرض ذلك المشهد.

602
00:32:45,758 --> 00:32:48,386
‫- محال.
‫- ذلك "توم ليبر".

603
00:32:48,886 --> 00:32:50,721
‫ذلك هو الفتى الذي أرشدنا "بينزوورث"
‫إليه في المستشفى،

604
00:32:50,805 --> 00:32:53,599
‫يا رئيسة، وهو يهرب
‫من حيث عُثر على الجثة.

605
00:32:54,141 --> 00:32:56,727
‫حسناً، أعتقد أنك كنت محقاً يا سيد "سبنسر"،

606
00:32:57,311 --> 00:32:58,771
‫لا بد أن "ليبر" قتل المحامي

607
00:32:58,855 --> 00:33:01,106
‫ثم صدمته سيارة أثناء هروبه
‫من مسرح الجريمة.

608
00:33:01,189 --> 00:33:04,192
‫لا أعرف، الأرواح لم تر ذلك
‫بشكل واضح يا رئيسة.

609
00:33:04,276 --> 00:33:07,028
‫يؤسفني ما حدث للأرواح،
‫لكن لا وقت لدينا للشك.

610
00:33:07,112 --> 00:33:09,531
‫أيها المحققان، أريدكما أن تذهبا
‫إلى تلك المستشفى حالاً.

611
00:33:09,781 --> 00:33:12,367
‫مما فهمته، بدأ "ليبر" يستعيد ذاكرته

612
00:33:12,450 --> 00:33:14,536
‫وما أن يتذكر فعلته، قد يهرب.

613
00:33:14,619 --> 00:33:16,079
‫- هيا بنا.
‫- مفهوم.

614
00:33:19,833 --> 00:33:21,251
‫تعرف أنها لن تأكل ذلك.

615
00:33:24,296 --> 00:33:25,839
‫- ماذا؟
‫- لا أعتقد أن "ليبر" هو القاتل.

616
00:33:26,923 --> 00:33:29,217
‫رأيت شيئاً في الشريط. مهلاً.

617
00:33:32,429 --> 00:33:33,930
‫هناك.

618
00:33:35,682 --> 00:33:38,018
‫يتوقف وينظر إلى الخلف. لماذا؟

619
00:33:38,643 --> 00:33:39,644
‫لأن أحدهم يطارده.

620
00:33:46,985 --> 00:33:50,030
‫شخصان تحديداً.

621
00:33:50,405 --> 00:33:53,283
‫لم يقتل "ليبر" المحامي،
‫لكنه رأى من فعل. قتلة "رايان".

622
00:33:53,366 --> 00:33:55,660
‫طاردوه حتى الحادث
‫وظنوا أن الأمر انتهى هكذا.

623
00:33:55,744 --> 00:33:59,623
‫ثم أبلغت الصحف أنه نجا ودخل في غيبوبة،

624
00:33:59,915 --> 00:34:02,459
‫واستيقظ مصاباً بفقدان ذاكرة،
‫يعتقد القاتلان أنه لا تزال أمامهم فرصة.

625
00:34:02,542 --> 00:34:05,545
‫لكن صحيفة اليوم أفادت أنه يستعيد ذاكرته.

626
00:34:07,172 --> 00:34:10,133
‫إذن سمعت "رايان" القاتلان
‫وهما يخططان لقتل "ليبر".

627
00:34:10,342 --> 00:34:13,094
‫علينا العودة إلى المستشفى
‫وإخبار "لاسي" و"جولز"

628
00:34:13,178 --> 00:34:15,263
‫أن هذان الرجلان سيعودان لينهيا ما بدآه.

629
00:34:15,639 --> 00:34:16,514
‫هيا.

630
00:34:22,145 --> 00:34:24,064
‫كيف كانت حالته، هل بدا...

631
00:34:24,147 --> 00:34:27,149
‫أجل، "داوسن"، أريد نشر بلاغ
‫عن فقدان شخص يدعى "توماس ليبر".

632
00:34:27,232 --> 00:34:28,442
‫إنه مطلوب للاستجواب في جريمة قتل.

633
00:34:28,692 --> 00:34:29,902
‫احصل على صورته من إدارة المرور.

634
00:34:29,985 --> 00:34:32,112
‫- أين "ليبر"؟
‫- اختفى. يبدو أنه هرب على ظهر نعجة.

635
00:34:32,196 --> 00:34:33,739
‫إن كان على ظهر نعجة، فلن يبتعد كثيراً.

636
00:34:33,822 --> 00:34:35,950
‫أما خرفان "ألباكا"، فالوضع مختلف.
‫تلك الأشياء سريعة جداً.

637
00:34:36,033 --> 00:34:37,076
‫لا حاجة لكما هنا.

638
00:34:37,159 --> 00:34:39,745
‫ذلك ليس صحيحاً يا "لاسي".
‫لم يقتل "ليبر" المحامي.

639
00:34:39,828 --> 00:34:43,123
‫شهد قاتلي "رايان" يفعلان ذلك،
‫ومن الواضح أنهما عادا ليقتلاه.

640
00:34:43,207 --> 00:34:46,168
‫وأعدك أنني سأسأله عن كل نظرياتك الجنونية

641
00:34:46,251 --> 00:34:48,087
‫ما أن أودعهما السجن.

642
00:34:49,254 --> 00:34:51,090
‫هيا يا "غاس"، فلنعثر على "توم".

643
00:34:53,258 --> 00:34:55,260
‫كان يجب أن أعرف ذلك باكراً.

644
00:34:55,636 --> 00:34:56,971
‫لا أصدق أنني لم أربط بين الأمور.

645
00:34:57,054 --> 00:34:58,430
‫لسنا متأكدين من وفاة "ليبر" يا "شون".

646
00:34:58,514 --> 00:35:00,349
‫ربما تذكر وغادر
‫قبل أن يتمكن القاتلان من العثور عليه.

647
00:35:02,351 --> 00:35:06,689
‫مرحباً يا رفاق. إنهما خلفنا مباشرةً.
‫سيقتلوننا. قُد بسرعة.

648
00:35:07,106 --> 00:35:12,361
‫حسناً، دعك من حزام الأمان.
‫قُد بسرعة إنهما خلفنا.

649
00:35:25,499 --> 00:35:29,044
‫أين تعلمت القيادة؟
‫علينا إبقاء هذا مرفوعاً.

650
00:35:29,128 --> 00:35:31,839
‫آسف. اضطررت إلى تولي الأمور بنفسي.

651
00:35:31,922 --> 00:35:34,341
‫أخرجت "ليبر" من موقف سيارات الإسعاف
‫وحين رأيتكما توقفان سيارتكما

652
00:35:34,425 --> 00:35:36,218
‫- علمت أن بوسعنا الاختباء في السيارة.
‫- انتبه.

653
00:35:53,027 --> 00:35:55,111
‫مهلاً، أخرجته من المستشفى فحسب؟

654
00:35:55,194 --> 00:35:56,362
‫حسناً، اضررت إلى التصرف سريعاً.

655
00:35:56,446 --> 00:35:58,114
‫بدأ "توم" يتذكر كل شيء.

656
00:35:58,406 --> 00:36:00,491
‫حسناً، ليس كل شيء في الواقع. ليس بعد.

657
00:36:00,700 --> 00:36:03,077
‫والقاتلان موجودان في المبنى بالفعل.

658
00:36:03,161 --> 00:36:06,581
‫كانت مثلة لعبة القط والفأر
‫ونحن نحاول الخروج من هناك دون أن يرونا.

659
00:36:11,544 --> 00:36:14,422
‫- ألم نستخدم المصعد فحسب؟
‫- هل تركتني أروي القصة؟

660
00:36:14,756 --> 00:36:16,340
‫إنه يتوقف.

661
00:36:24,432 --> 00:36:25,600
‫أحسنت يا شريكي.

662
00:36:25,892 --> 00:36:28,936
‫لقد تخطيت تلك العقبات مثل قارض على...

663
00:36:29,520 --> 00:36:32,523
‫زلاجات أو...
‫- ماذا تفعل؟

664
00:36:35,151 --> 00:36:36,444
‫لم نبطئ؟

665
00:36:37,570 --> 00:36:39,072
‫لا يا "غاس".

666
00:36:42,700 --> 00:36:45,286
‫- ماذا تفعل؟
‫- يا صاح، القاتلان خلفنا مباشرةً.

667
00:36:45,369 --> 00:36:47,663
‫لا أحد يتبعنا يا "شون".
‫ولم يكن هناك أحد قط.

668
00:36:47,872 --> 00:36:50,792
‫الشيء الوحيد الذي أعرفه الآن
‫هو أننا نأوي هاربين.

669
00:36:50,875 --> 00:36:53,878
‫حسناً يا "غاس"، اسمع، أصدق "رايان"،
‫لكني أتفهم سبب عدم تصديقك له.

670
00:36:53,961 --> 00:36:55,963
‫لقد استغللت ثقتك العمياء فيّ بالكامل

671
00:36:56,047 --> 00:36:58,591
‫وذلك عادل، لذا ليس عليك تصديقه.

672
00:36:58,674 --> 00:37:01,844
‫صدقني فحسب. بربك يا صاح.

673
00:37:10,436 --> 00:37:14,148
‫- هذان هما. الرجلان من المطعم.

674
00:37:14,232 --> 00:37:16,651
‫بدأت أتذكر.
‫لقد أطلقوا النار على ذلك الرجل.

675
00:37:19,028 --> 00:37:21,947
‫قُد بسرعة يا "غاس".

676
00:37:24,950 --> 00:37:26,243
‫سأقتلك يا "شون".

677
00:37:28,161 --> 00:37:29,037
‫انبطح.

678
00:37:41,133 --> 00:37:42,676
‫علينا الخروج من هنا. نحن منخفضان.

679
00:37:42,759 --> 00:37:44,761
‫فليركض الجميع.

680
00:37:51,893 --> 00:37:53,770
‫بشكل متعرج ومتلوي.

681
00:37:54,187 --> 00:37:55,397
‫انطلقا. اختبئوا هنا.

682
00:37:57,607 --> 00:37:59,609
‫ماذا تفعل؟ لن ننجو هكذا قط.

683
00:37:59,693 --> 00:38:01,153
‫ليس ونحن متوقفون.

684
00:38:01,361 --> 00:38:03,113
‫يا دكتور، هذه الحقيبة فارغة. هل ذلك مهم؟

685
00:38:03,196 --> 00:38:04,698
‫سأعطلهما. أعده إلى المستشفى.

686
00:38:04,781 --> 00:38:06,074
‫آمل أن "لاسي" و"جولز" لا يزالان هناك.

687
00:38:06,158 --> 00:38:07,117
‫ستعطلهما كيف؟

688
00:38:07,200 --> 00:38:08,785
‫لا أدري، سأفكر في شيء، دائماً ما أفعل.

689
00:38:08,869 --> 00:38:09,911
‫- كذلك أنا.
‫- "شون".

690
00:38:09,995 --> 00:38:11,997
‫أخرجه من هنا. هو من يجب أن ينجو.

691
00:38:12,080 --> 00:38:13,290
‫إذن سأقتلك يا "شون".

692
00:38:13,373 --> 00:38:15,000
‫سأمنحك كل فرصة ممكنة لفعل ذلك يا صاح.

693
00:38:27,053 --> 00:38:30,390
‫- نقبل شروط استسلامكما.
‫- تعني استسلامكما أنتما.

694
00:38:30,765 --> 00:38:32,350
‫أجل. نحن من نمسك بالمسدسات.

695
00:38:32,601 --> 00:38:33,476
‫حسناً...

696
00:38:33,727 --> 00:38:37,439
‫أنت والـ20 شرطي
‫الذين ينتظرون عند تلك الزاوية.

697
00:38:37,522 --> 00:38:39,232
‫وألم يكفكما ما أريق من دماء؟

698
00:38:39,441 --> 00:38:41,860
‫أولاً المحامي، ثم مشرف "رايان" المسكين.

699
00:38:41,943 --> 00:38:44,196
‫أنتما فظيعان في تنظيف فوضاكما.

700
00:38:44,279 --> 00:38:46,281
‫حقاً؟ وأنت تكذب فيما يخص الدعم.

701
00:38:46,823 --> 00:38:50,326
‫انظر إلي عيني وأخبرني إن كنت أكذب.

702
00:39:05,716 --> 00:39:06,717
‫لا يوجد دعم.

703
00:39:16,644 --> 00:39:19,230
‫- إنهما صادقان.
‫- يبدو ذلك.

704
00:39:19,980 --> 00:39:23,234
‫ذلك شارب رائع. أتساءل عند من يصفف شاربه.

705
00:39:25,194 --> 00:39:26,487
‫انبطح أرضاً يا راعي البقر.

706
00:39:28,781 --> 00:39:29,740
‫هكذا أفضل.

707
00:39:34,828 --> 00:39:36,205
‫جيد، كلاكما هنا.

708
00:39:36,789 --> 00:39:39,500
‫دعني أحزر، هناك قنبلة على حافلة

709
00:39:39,792 --> 00:39:43,003
‫وإن انخفضت سرعة الحافلة
‫عن 50 ميل بالساعة ستنفجر.

710
00:39:43,087 --> 00:39:45,297
‫لا مزيد من الكذب.

711
00:39:45,381 --> 00:39:48,092
‫سأكف عن عاداتي القديمة وأبدأ صفحة جديدة.

712
00:39:48,676 --> 00:39:51,512
‫- حقاً؟ لا مزيد من "رايان" الكاذب.
‫- لا.

713
00:39:51,804 --> 00:39:54,306
‫كما قلت بالضبط، سأكون "رايان" فحسب.

714
00:39:54,390 --> 00:39:57,893
‫لو لم تصدقني، لكان مات شخص بريء.

715
00:39:58,185 --> 00:40:01,522
‫وكل ذلك حدث لأنني صرت رجلاً
‫غير موثوق في كلامه لذا أردت

716
00:40:01,605 --> 00:40:04,358
‫القدوم إلى هنا لشكرك قبل أن أغادر.

717
00:40:04,817 --> 00:40:08,112
‫حسناً، إن كان في ذلك أي عزاء لك،
‫فقد صدقتك من البداية.

718
00:40:08,320 --> 00:40:10,656
‫خاصةً حين قلت إني شعري رائع.

719
00:40:11,240 --> 00:40:14,535
‫- كنت أتحدث عنه.
‫- كنت تكذب. لا بأس. أسامحك.

720
00:40:14,618 --> 00:40:17,745
‫سأقبل بذلك. إذن، إلى أين ستذهب؟

721
00:40:18,371 --> 00:40:22,000
‫هذا لا يصدق. وافقوا على طلبي لأقود منطاداً

722
00:40:22,083 --> 00:40:24,085
‫في سباق متعدد الولايات. سأبدأ رحلتي غداً.

723
00:40:24,168 --> 00:40:27,088
‫- هل للمنطاد قبطان؟
‫- أجل. طبعاً.

724
00:40:27,171 --> 00:40:29,590
‫قبطان ومساعدين وعمال، حالفني الحظ.

725
00:40:29,674 --> 00:40:31,342
‫رشحين صديق لصديق.

726
00:40:31,426 --> 00:40:34,971
‫إن أردتما الذهاب في رحلة يوماً،
‫بربكما، أنا مدين لكما.

727
00:40:35,054 --> 00:40:39,809
‫سأدعكما حتى توجهانه،
‫فقط لا تخبرا أحداً، حسناً؟

728
00:40:40,268 --> 00:40:41,436
‫اعتنيا بنفسيكما.

729
00:40:42,687 --> 00:40:48,109
‫- يا ويلي! كم أنا سعيد لخروجه من حياتينا.
‫- ذلك سخيف. منطاد؟

730
00:40:48,818 --> 00:40:51,404
‫- ذلك جنوني، صحيح؟
‫- نعم. غير ممكن.

731
00:40:53,406 --> 00:40:55,658
‫- هل تظن أنه قد يدعنا نوجهه فعلاً.
‫- لا توجد سوى طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

732
00:40:55,742 --> 00:40:57,535
‫قلت إنك لن تنخدع بمزيد من قصصه.

733
00:40:57,618 --> 00:40:59,162
‫- لا، لم أقل.
‫- أياً يكن. علمت أنك تكذب.

734
00:40:59,245 --> 00:41:00,621
‫- أنت كاذب. سأجلس في الأمام.
‫- كيف أكون كاذباً؟

735
00:41:00,705 --> 00:41:02,874
‫لا يمكنك أن تجلس في الأمام
‫في منطاد يا "شون".

736
00:41:03,166 --> 00:41:05,209
‫ترجمة "عمر رمزي"

