﻿1
00:00:08,019 --> 00:00:09,516
‫يا "شون"، هنا يا صاح.

2
00:00:13,925 --> 00:00:15,922
‫هلا ترحب بأبيك

3
00:00:16,005 --> 00:00:17,045
‫الذي لمتره منذ أسبوع؟

4
00:00:17,336 --> 00:00:18,750
‫مرحباً يا أبي. أيمكننا الذهاب الآن؟

5
00:00:19,082 --> 00:00:20,080
‫لا. أين "غاس"؟

6
00:00:20,413 --> 00:00:21,620
‫أعتقد أنه اختُطف.

7
00:00:22,492 --> 00:00:23,990
‫لا، ها هو. مرحباً يا "غاس".

8
00:00:25,196 --> 00:00:27,110
‫عظيم. عذبني أكثر.

9
00:00:30,853 --> 00:00:34,097
‫لم تتعاونا في مسابقة
‫دمية الحلوى هذا العام، أليس كذلك؟

10
00:00:34,180 --> 00:00:38,922
‫لا، لقد تركني لأجل الفائز "جيسون كاننغهام"
‫الذي يفوز كل عام

11
00:00:39,171 --> 00:00:42,416
‫وعلقت أنا مع الفتى
‫الذي ارتدى السترة طيلة الأسبوع.

12
00:00:42,956 --> 00:00:46,367
‫درجة الحرارة عالية، لم لا تذهب
‫للعيش في "هوث" أيها الغريب؟

13
00:00:46,575 --> 00:00:47,698
‫احتفظ أنت بدمية الحلوى.

14
00:00:47,781 --> 00:00:50,942
‫حسناً، احتفظ أنت
‫بالشريطة يا "بي" القاتل. أصر على ذلك.

15
00:00:53,936 --> 00:00:54,935
‫مرحباً يا سيد "سبنسر".

16
00:00:55,017 --> 00:00:57,305
‫- مرحباً يا "غاس"، اركب.
‫- حسناً.

17
00:00:59,510 --> 00:01:01,756
‫مرحباً يا "بي" القاتل،
‫إن كنت تبحث عن سكينك المحمولة،

18
00:01:01,839 --> 00:01:03,170
‫فهي لا تزال في ظهري.

19
00:01:03,710 --> 00:01:04,959
‫أين دميتك على شكل مهرج؟

20
00:01:05,291 --> 00:01:07,994
‫ليست مهرجاً. وهل ترغب حقاً بالمعرفة؟

21
00:01:13,443 --> 00:01:18,227
‫"معسكر (تيكيهاما)، ماذا تكون

22
00:01:18,683 --> 00:01:22,219
‫عن قرب وعن بعد

23
00:01:22,551 --> 00:01:26,753
‫من الجبال ذات القمم البيضاء
‫وحتى البحيرات المتلألئة

24
00:01:27,210 --> 00:01:31,868
‫غنوا بصوت عال لأجل (تيكي)

25
00:01:33,407 --> 00:01:37,151
‫معسكر (تيكيهاما)، كم أنت صادق

26
00:01:37,733 --> 00:01:43,764
‫سنعود وسنحبك"

27
00:01:48,380 --> 00:01:50,043
‫"بعد 20 سنة"

28
00:01:50,501 --> 00:01:52,581
‫من تكون؟ ماذا تفعل؟

29
00:01:56,906 --> 00:02:00,608
‫هذا جزاء كونك عاهرة، شكراً جزيلاً لك.

30
00:02:01,815 --> 00:02:02,896
‫ماذا تريد؟

31
00:02:11,963 --> 00:02:14,708
‫مرحباً؟ أثمة أحد هنا؟

32
00:02:20,240 --> 00:02:21,238
‫معي مضرب.

33
00:03:01,042 --> 00:03:01,914
‫مرحباً؟

34
00:03:03,537 --> 00:03:04,951
‫"سيسي"، حمداً لله.

35
00:03:05,907 --> 00:03:09,235
‫لا، أنا بخير، الأجواء هادئة جداً
‫حين أكون وحيدة هنا.

36
00:03:09,319 --> 00:03:12,396
‫تناولت دواءً للبرد.
‫أعتقد أن عيني تتخيلان أموراً.

37
00:03:13,852 --> 00:03:15,473
‫لا، اذهبوا واستمتعوا بوقتكم.

38
00:03:15,682 --> 00:03:17,678
‫سأشرب بعض الشاي وأنام.

39
00:03:17,886 --> 00:03:19,799
‫غداً سأكون بأفضل حال.

40
00:03:20,673 --> 00:03:21,962
‫حسناً. وداعاً.

41
00:03:43,132 --> 00:03:44,360
‫الوضع سيئ جداً.

42
00:03:48,762 --> 00:03:49,651
‫"أراك"

43
00:04:01,037 --> 00:04:02,476
‫"الثلاثاء الموافق الـ17"

44
00:04:19,872 --> 00:04:21,143
‫"(سايك)"

45
00:04:28,211 --> 00:04:29,671
‫يا صاح، أقول لك إنه لا يمكنك إضافة الخس.

46
00:04:30,213 --> 00:04:31,839
‫إنه يغير طعم الـ"بوريتو" بالكامل.

47
00:04:31,923 --> 00:04:33,841
‫لا يبدو أنك تمانع وجود الخس في الـ"تاكو".

48
00:04:33,925 --> 00:04:35,843
‫لأن الجميع يعرفون
‫أن الـ"تاكو" فقد أصالته يا "غاس".

49
00:04:35,927 --> 00:04:37,178
‫لكن الـ"بوريتو" يحتفظ بها.

50
00:04:37,262 --> 00:04:39,347
‫إنه درة المطبخ المكسيكي.

51
00:04:42,517 --> 00:04:44,018
‫- يا إلهي!
‫- ماذا...

52
00:04:45,603 --> 00:04:47,438
‫- أليس ذلك...
‫- أحل.

53
00:04:48,064 --> 00:04:50,817
‫هذه دمية حلوى "ريك آستلي" خاصتي.
‫أعتقد أنه ميت.

54
00:04:50,900 --> 00:04:53,736
‫"ريك آستلي"؟ أذلك ما كان يجب أن يشبه؟

55
00:04:53,945 --> 00:04:56,155
‫بربك. تتكلم مثل النقاد.

56
00:04:56,406 --> 00:04:58,533
‫انظر إليه. إنه واضح جداً،
‫حتى بعد كل ذلك الوقت.

57
00:04:58,616 --> 00:05:00,660
‫- إنه يشه "آن مارغريت" أكثر.
‫- ماذا؟

58
00:05:02,120 --> 00:05:04,789
‫"إريك ستولتز" أو "بوريس بيكر".

59
00:05:04,872 --> 00:05:06,958
‫- "جيسون كاننغهام"؟
‫- "بي" القاتل.

60
00:05:07,041 --> 00:05:08,960
‫كيف حالك يا رجل؟ تحية السلمون.

61
00:05:13,880 --> 00:05:15,382
‫"شون"، تسعدني رؤيتك.

62
00:05:15,674 --> 00:05:18,343
‫"كاننغهام".

63
00:05:18,427 --> 00:05:19,553
‫هذا غير منطقي البتة.

64
00:05:19,803 --> 00:05:22,806
‫وما رأيك يا رجل؟
‫يمر الأطفال بالمكان كل يوم

65
00:05:22,889 --> 00:05:24,516
‫حاملين آمالهم وأحلامهم.

66
00:05:24,599 --> 00:05:29,938
‫خالص اعتذاراتي. لم أتمكن من المقاومة.
‫عثرنا عليه حين نظفنا البحيرة.

67
00:05:30,188 --> 00:05:33,775
‫نظفتم البحيرة؟
‫هل عدت إلى معسكر "تيكيهاما"؟

68
00:05:33,984 --> 00:05:35,819
‫أجل. ذهبت إلى هناك واشتريته.

69
00:05:36,069 --> 00:05:38,322
‫- ماذا؟
‫- أجل. سأعيد افتتاحه يوم الجمعة.

70
00:05:39,656 --> 00:05:40,657
‫فلنتمشى قليلاً.

71
00:05:42,034 --> 00:05:43,035
‫بالطبع.

72
00:05:46,079 --> 00:05:47,664
‫حسناً، ما الأمر يا "كاننغهام"؟

73
00:05:47,748 --> 00:05:49,875
‫أعرف أنك لم تأت إلينا بعد 20 سنة

74
00:05:49,958 --> 00:05:52,336
‫لتخبرنا أنك تخطط
‫لتحويل حياتك إلى فيلم رعب.

75
00:05:52,419 --> 00:05:56,381
‫اسمع، لقد قرأت الصحف.
‫لقد اكتشفتما يا رفاق ديناصوراً

76
00:05:56,465 --> 00:05:59,217
‫وأنقذتما مومياءً في نفس السنة.

77
00:06:00,260 --> 00:06:03,597
‫أحتاج إلى مساعدتكما،
‫بصفتكما محققين وصديقين قديمين.

78
00:06:03,805 --> 00:06:06,600
‫ينقصنا مستشار.

79
00:06:06,683 --> 00:06:08,435
‫مهلاً. ماذا يعني...

80
00:06:09,061 --> 00:06:10,771
‫ماذا يعني ذلك، "ينقصكم مستشار"؟

81
00:06:10,979 --> 00:06:12,022
‫أعرف فيم تفكر

82
00:06:12,105 --> 00:06:14,316
‫وهناك ملايين التفسيرات المحتملة.

83
00:06:15,067 --> 00:06:17,486
‫اسمها "آني"، إنها وحيدة.

84
00:06:17,861 --> 00:06:20,113
‫تحب ارتياد الجبال
‫ولا تخبرنا أبداً إلى أين تذهب.

85
00:06:20,197 --> 00:06:23,492
‫لا أقول ذلك كثيراً، لكن يبدو أن هذه القضية
‫تعني السلطات المختصة.

86
00:06:24,284 --> 00:06:25,285
‫هل تمزح؟

87
00:06:25,744 --> 00:06:28,663
‫إن اتصلت بالشرطة
‫وورد الصحافة خبر بهذا سيثورون جنوناً.

88
00:06:28,872 --> 00:06:31,124
‫ستعاود قصص جرائم القتل بالمعسكر الظهور

89
00:06:31,208 --> 00:06:33,335
‫وسأفقد كل فرصي في النجاح قبل الافتتاح حتى.

90
00:06:34,002 --> 00:06:37,881
‫"شون"، أرجوك. اسمع،
‫لقد دفعت 20 ألف دولار في هذا المشروع.

91
00:06:38,548 --> 00:06:39,549
‫حسناً؟ ذلك كل ما أملكه.

92
00:06:41,176 --> 00:06:45,304
‫اسمع، آسف يا "كاننغهام"،
‫لكن حدسي يرفض ذلك بشكل قاطع.

93
00:06:45,388 --> 00:06:47,932
‫"شون"، إن لم تكن ستفعل ذلك
‫لتلك الفتاة المسكينة

94
00:06:48,015 --> 00:06:51,477
‫أو لصديق قديم بقلب طيب،
‫فافعل ذلك لأجل الأطفال.

95
00:06:53,729 --> 00:06:55,481
‫إنهم الأطفال. لأجل الأطفال.

96
00:06:55,856 --> 00:06:56,857
‫لا أريد فعل ذلك.

97
00:06:56,941 --> 00:06:58,692
‫- افعل ذلك لأجل الأطفال.
‫- لا أريد ذلك.

98
00:07:04,365 --> 00:07:05,241
‫حسناً.

99
00:07:08,702 --> 00:07:09,954
‫أيمكنني مساعدتك أيها المحقق؟

100
00:07:10,037 --> 00:07:12,039
‫فكرت فحسب أن هذه الورود كفيلة
‫لإحضار البهجة للمكان.

101
00:07:12,373 --> 00:07:15,668
‫عجباً! يا لها من بادرة رائعة
‫لتشتري هذه لي.

102
00:07:15,751 --> 00:07:17,461
‫في الواقع اشتريت 4
‫ليكون لديّ خيارات متعددة،

103
00:07:17,545 --> 00:07:19,672
‫لكن تلك كانت الأسوأ.

104
00:07:19,755 --> 00:07:20,965
‫يُفترض أن تكون سامة.

105
00:07:22,425 --> 00:07:24,385
‫حاولت إعطاءها إلى السيدة
‫في قسم رفع البصمات

106
00:07:24,593 --> 00:07:26,262
‫لكن اتضح أنها رجل.

107
00:07:26,637 --> 00:07:27,513
‫بالولادة.

108
00:07:27,596 --> 00:07:29,306
‫فهمت، حسناً، شكراً لك، كما أعتقد.

109
00:07:29,557 --> 00:07:32,476
‫على الرحب.
‫تفضلي، يمكنك الاختيار بين هاتين.

110
00:07:32,560 --> 00:07:35,312
‫لم تؤدي الغرض أيضاً.
‫لكن احذري، هناك علبة منتهية الصلاحية.

111
00:07:36,689 --> 00:07:39,442
‫أيمكنني سؤالك عن سبب جودك المفاجئ؟

112
00:07:39,817 --> 00:07:40,776
‫نعم.

113
00:07:41,444 --> 00:07:45,781
‫لديّ عشاء خاص مع زوجتي البعيدة.

114
00:07:46,073 --> 00:07:47,658
‫هل ستتصالحان؟

115
00:07:47,741 --> 00:07:49,160
‫كانت علاقتنا جيدة مؤخراً.

116
00:07:49,618 --> 00:07:51,954
‫عم بيننا الود. وأكثر. أطلب منها

117
00:07:52,037 --> 00:07:54,874
‫الذهاب إلى مطعم "جيرارد" منذ أشهر
‫وأخيراً وافقت.

118
00:07:55,082 --> 00:07:56,542
‫عجباً، "جيرارد"،

119
00:07:56,625 --> 00:07:58,878
‫هذا خيار راق جداً يا حضرة المحقق.

120
00:07:59,128 --> 00:08:01,714
‫هناك قضينا أول موعد لنا.
‫كان المطعم سيئاً في ذلك الحين.

121
00:08:02,006 --> 00:08:03,299
‫أصبت بالإسهال لوقت طويل.

122
00:08:03,382 --> 00:08:04,800
‫لقد غيروا بعض القوانين الصحية بسبب ذلك.

123
00:08:05,009 --> 00:08:07,428
‫لكنها بداية جديدة. تفهمين الأمر.

124
00:08:07,678 --> 00:08:11,098
‫حسناً، آمل لك حقاً كل خير،

125
00:08:11,348 --> 00:08:12,433
‫- "كارلتون".
‫- شكراً لك.

126
00:08:12,682 --> 00:08:16,186
‫لكن ربما عليك أن تكون حذراً.

127
00:08:16,561 --> 00:08:17,437
‫كيف؟

128
00:08:17,729 --> 00:08:21,357
‫أن ترمي بكل ما لديك دفعة واحدة
‫واستباق الأمور.

129
00:08:21,900 --> 00:08:24,819
‫أنت امرأة، هل الوقت مبكر
‫للتحدث عن الأطفال؟

130
00:08:29,449 --> 00:08:32,410
‫يا ويلي! يعيد عليّ هذا المكان
‫الكثير من الذكريات السيئة.

131
00:08:32,952 --> 00:08:36,831
‫"شون"، عليك نسيان أمر دمية الحلوى،
‫كنا في الـ11، أردت الفوز.

132
00:08:36,915 --> 00:08:38,750
‫لم يكن للأمر علاقة
‫بالفوز أو الخسارة يا "غاس".

133
00:08:38,833 --> 00:08:39,792
‫بل كان الأمر متعلقاً بنا

134
00:08:39,876 --> 00:08:42,295
‫وكوننا ثنائي لا يفترق أبداً.

135
00:08:42,378 --> 00:08:44,964
‫كتوأم "موري"،
‫ملتصقان ببعضنا مهما كانت الظروف.

136
00:08:47,842 --> 00:08:49,636
‫أمركم منته.

137
00:08:50,053 --> 00:08:51,137
‫حسناً، سنغادر المكان.

138
00:08:51,429 --> 00:08:53,765
‫"شون"، توقف. إنه يمزح. انظر إليه.

139
00:08:53,973 --> 00:08:56,768
‫أجل، ذلك واضح. لديه حس دعابة بدائي.

140
00:08:56,851 --> 00:09:00,188
‫فكاهي الـ"تيكيهاما".
‫فلنعد أدراجنا قبل أن نتعرض للطعن.

141
00:09:04,943 --> 00:09:06,736
‫- إلى أين يذهب؟
‫- لا أعرف.

142
00:09:08,029 --> 00:09:10,990
‫لا يبدو الأمر صائباً يا رجل.
‫لا ينبغي أن نكون هنا.

143
00:09:11,074 --> 00:09:12,867
‫اسمع، فلننه الأمر فحسب.

144
00:09:13,117 --> 00:09:16,496
‫سنعثر على الفتاة
‫ثم سنعود إلى المنزل ونستمتع بوقتنا.

145
00:09:17,622 --> 00:09:18,498
‫على حسابي.

146
00:09:29,050 --> 00:09:30,009
‫عفواً.

147
00:09:30,093 --> 00:09:31,803
‫هل "جيسون" موجود؟ نحن صديقان قديمان له.

148
00:09:32,220 --> 00:09:34,681
‫أعتقد أنه بالداخل
‫يحاول معرفة ماذا يضايق "غيلبرت غريب".

149
00:09:34,931 --> 00:09:36,349
‫اتضح أنه فيروس آكل للحم.

150
00:09:38,560 --> 00:09:39,936
‫فهمت الأمر. أنت المضحك.

151
00:09:40,895 --> 00:09:42,105
‫لا بد أنكم مستشارين.

152
00:09:42,729 --> 00:09:45,274
‫أنا "كلايف"، مسؤول عن كل النشاطات المائية
‫وكل ما هو مبتل.

153
00:09:45,524 --> 00:09:48,569
‫"بيلي". مهتم باللياقة والتغذية ونحت الجسد.

154
00:09:48,652 --> 00:09:51,905
‫أنا مهتم باللياق أيضاً.
‫أتدرب لأجل سباق "سانتا باربرا 1 كيه".

155
00:09:52,781 --> 00:09:54,199
‫إنه سباق 3 آلاف قدم.

156
00:09:54,408 --> 00:09:55,659
‫لا أتدرب كثيراً.

157
00:10:07,504 --> 00:10:08,380
‫مرحباً.

158
00:10:11,049 --> 00:10:12,634
‫- أرجوك لا تفعل ذلك.
‫- أفعل ماذا؟

159
00:10:12,718 --> 00:10:15,262
‫في كل مرة ترى فتاة لطيفة تفقد عقلانيتك.

160
00:10:15,470 --> 00:10:16,930
‫- لا أفعل ذلك.
‫- كما لا تحك

161
00:10:17,180 --> 00:10:19,016
‫أنفك بإبهامك حين تحاول التصرف بشكل رائع.

162
00:10:19,099 --> 00:10:20,267
‫"جيسون"، وصلنا.

163
00:10:20,517 --> 00:10:22,311
‫- ماذا حدث له؟
‫- إنه بخير.

164
00:10:22,519 --> 00:10:24,521
‫- تلك أحذية ممرضات.
‫- غالباً هي مريحة جداً.

165
00:10:24,605 --> 00:10:25,647
‫الزوج للقدم اليسرى.

166
00:10:26,773 --> 00:10:30,027
‫مرحباً يا "بيرتون"، "شين"، أسعدني قدومكما.

167
00:10:30,110 --> 00:10:33,322
‫وضعت بعض البسكويت في الفرن،
‫لكني نسيت تشغيله.

168
00:10:33,572 --> 00:10:34,698
‫"جيسون"، هل أنت بخير؟

169
00:10:35,532 --> 00:10:37,993
‫أنا بخير حال. هل أخبرتكما بأمر البسكويت؟

170
00:10:39,828 --> 00:10:42,998
‫ادعى "شون سبنسر". أنا وسيط روحي.
‫هذا شريكي "لامبكن"...

171
00:10:43,081 --> 00:10:45,667
‫اسمي "غاس". لكن يمكنكم مناداتي بـ"سليكس".

172
00:10:46,335 --> 00:10:47,586
‫- "سليكس"؟
‫- ما اسمك؟

173
00:10:48,128 --> 00:10:49,296
‫"سيسي"، مسؤولة الفنون والنحت.

174
00:10:49,546 --> 00:10:51,089
‫- كيف حالك؟
‫- بخير. شكراً لك.

175
00:10:51,340 --> 00:10:54,676
‫على أي حال، جئنا لتعقب مسشارتكم المفقودة.

176
00:10:55,260 --> 00:10:56,595
‫ظننتك قلت إن "آني" اتصلت.

177
00:10:56,803 --> 00:10:59,640
‫ظننتها ستتصل، لكنها لم تفعل.

178
00:11:00,098 --> 00:11:02,309
‫لم تتصل، لكننا متأكدون أنها بخير.

179
00:11:02,392 --> 00:11:05,062
‫"جيسون"، ما الذي لما تخبرهم به؟
‫هل تعون أن هذا...

180
00:11:05,145 --> 00:11:09,066
‫"بيلي"، فلنبق شؤوننا الخاصة سراً. حسناً؟

181
00:11:09,733 --> 00:11:14,153
‫هذا لأجل "آني" فحسب. أريهما منزل المعسكر.

182
00:11:24,664 --> 00:11:26,624
‫- ما أمر الدمية؟
‫- إنها لأجل الأطفال يا "شون".

183
00:11:26,707 --> 00:11:27,792
‫وأعرف ما الذي تحاول فعله،

184
00:11:27,875 --> 00:11:29,126
‫تحاول فهم كل شيء على أنه غريب

185
00:11:29,335 --> 00:11:32,088
‫- لأنك تغار من "جيسون".
‫- فلننته من هذا سريعاً فحسب.

186
00:11:34,131 --> 00:11:36,509
‫- هذا المكان عفن.
‫- بل عتيق يا "شون".

187
00:11:53,484 --> 00:11:55,069
‫- مرحباً يا "سيسي".
‫- مرحباً يا "سليكس".

188
00:11:55,319 --> 00:11:57,071
‫هذا آخر مكان نعرف أن "آني" كانت فيه.

189
00:11:57,154 --> 00:11:58,823
‫تحدثت إليها على الهاتف ليلة أمس.

190
00:11:59,323 --> 00:12:00,616
‫لم تكن بخير إطلاقاً.

191
00:12:02,702 --> 00:12:06,080
‫حسناً، أخمن أنها لم تنهض

192
00:12:06,163 --> 00:12:08,416
‫فجراً للسير في الجبال.

193
00:12:08,999 --> 00:12:11,001
‫إذن ارتدتما هذا المكان في صغركما؟

194
00:12:11,711 --> 00:12:13,879
‫حسناً، تعرفين كيف هي الأمور،
‫ننام على الأسرة ذات الطوابق،

195
00:12:14,296 --> 00:12:16,215
‫نصنع بعض الأسهم ونصطاد سمكاً.

196
00:12:16,590 --> 00:12:19,760
‫نعود إلى المنزل باكراً لأن فني إصلاحات
‫تعرض للصعق في حمام السباحة

197
00:12:19,844 --> 00:12:20,845
‫وأُغلق المعسكر.

198
00:12:21,429 --> 00:12:23,180
‫- يا إلهي! هل حدث ذلك فعلاً؟
‫- نعم.

199
00:12:23,264 --> 00:12:26,100
‫كان حادثاً مؤسفاً. وقد وقع قبل 20 سنة.

200
00:12:32,565 --> 00:12:33,566
‫"غاس"، أحضر بذلتك.

201
00:12:36,277 --> 00:12:37,153
‫ما ذلك؟

202
00:12:37,653 --> 00:12:38,571
‫كوخ الغسيل.

203
00:12:43,074 --> 00:12:44,075
‫من يغسل الملابس؟

204
00:12:44,367 --> 00:12:46,578
‫ليس أنا. لا يُفترض بنا استخدام المجفف.

205
00:12:46,661 --> 00:12:50,039
‫يستهلك الكثير من الطاقة ومولدنا ضعيف.

206
00:13:55,188 --> 00:13:56,689
‫تلك منامة "آني".

207
00:13:56,981 --> 00:13:58,608
‫لا يعني ذلك أي شيء. يمكن أن تكون بخير.

208
00:13:58,691 --> 00:13:59,609
‫"بيلي" محق.

209
00:13:59,943 --> 00:14:02,612
‫ربما كانت ترسم سيارة إطفاء
‫وقررت الذهاب للسباحة.

210
00:14:02,821 --> 00:14:04,072
‫هذا لليس طلاءً يا "شون".

211
00:14:04,572 --> 00:14:06,032
‫من يمكنه فعل شيء كهذا؟

212
00:14:06,407 --> 00:14:08,660
‫هل يشك أحد في الرجل عديم الأسنان
‫على الطريق؟

213
00:14:09,077 --> 00:14:10,995
‫- تعني الحاجب؟
‫- الحاجب؟

214
00:14:11,912 --> 00:14:13,956
‫ألقوا نظرة، لا أعتقد أنكم تحصلون
‫على عمل لقاء مالكم.

215
00:14:14,039 --> 00:14:17,709
‫"إروين" العجوز المجنون.
‫لا يمكن أن يؤذي ذبابة.

216
00:14:18,669 --> 00:14:22,047
‫هل يرغب أحد في بعض الشاي؟ أي مشروب أسود؟

217
00:14:24,925 --> 00:14:27,553
‫ليس عليكم أن تقرروا الآن،
‫سأغلي بعض المياه فحسب.

218
00:14:31,807 --> 00:14:34,643
‫- حسناً، ما هذا؟
‫- ليس الشيء أمراً سيئاً.

219
00:14:34,977 --> 00:14:36,186
‫إنه يخفف التوتر.

220
00:14:37,896 --> 00:14:42,276
‫لقد بدأت دورة الغسل هذه للتو،
‫ما يعني أن أياً من فعل هذا قريب.

221
00:14:42,818 --> 00:14:44,736
‫أرى أن نذهب للبحث عنه.
‫ماذا عنك يا "كلايف"؟

222
00:14:45,904 --> 00:14:48,490
‫عرف كلمة "البحث" لأنني لا أريد

223
00:14:48,574 --> 00:14:50,242
‫أن أفقد أي من أطرافي.

224
00:14:52,536 --> 00:14:56,582
‫سنبقى بالقرب من بعضنا كفاية لسماع أصواتنا.
‫سنتقابل في المكتب في الـ6.

225
00:14:57,040 --> 00:15:00,836
‫لا يتأخرن أحداً ولو دقيقة.
‫أتفهمون؟ فلنحل هذا اللغز.

226
00:15:06,300 --> 00:15:07,968
‫لن تتركاني أذهب وحدي، أليس كذلك؟

227
00:15:09,052 --> 00:15:10,095
‫- نعم.
‫- طبعاً لا.

228
00:15:11,346 --> 00:15:14,266
‫كنا في الواقع نفكر في البقاء هنا
‫في كوخ الغسيل.

229
00:15:14,349 --> 00:15:17,185
‫لتفتيش هذا المكان بعناية.

230
00:15:17,603 --> 00:15:20,522
‫أرجوك يا "غاس"، يمكن لـ"آني"
‫أن تكون في أي مكان بالخارج.

231
00:15:20,606 --> 00:15:23,942
‫أسمعك. إنها محقة يا "شون". تحتاجنا "آني".

232
00:15:24,943 --> 00:15:25,861
‫عفواً.

233
00:15:27,529 --> 00:15:30,115
‫لم نقابل "آني" قط. ربما تكون شخصاً شريراً.

234
00:15:30,198 --> 00:15:33,201
‫لقد تورطنا فجأة في حبكة فيلم رعب رخيص

235
00:15:33,285 --> 00:15:34,953
‫ونحن نرتكب كل الأخطاء المعهودة.

236
00:15:35,037 --> 00:15:37,873
‫سنبقى هنا ونغلق الباب وننتظر المساعدة.

237
00:15:43,127 --> 00:15:44,629
‫على الأقل خذا شيئاً مدبباً.

238
00:15:50,301 --> 00:15:51,636
‫- "آني".
‫- "آني".

239
00:15:53,054 --> 00:15:54,221
‫ستكون الأمور على ما يرام يا "سيسي".

240
00:15:54,305 --> 00:15:56,807
‫أنا متأكد أن هناك تفسير منطقي لكل هذا.

241
00:15:56,891 --> 00:16:00,311
‫لا، لا يوجد، لكني أقدر محاولتك لتهدئتي.

242
00:16:00,394 --> 00:16:02,229
‫أنا أرتجف حرفياً.

243
00:16:02,521 --> 00:16:05,358
‫لا تقلقي. يلقبونني "غاس" المغوار.

244
00:16:05,441 --> 00:16:06,359
‫أنا...

245
00:16:10,321 --> 00:16:11,948
‫وهناك المزيد من حيث صدر ذلك.

246
00:16:12,907 --> 00:16:14,742
‫"آني"؟

247
00:16:23,292 --> 00:16:24,293
‫هل ثمة أحد هناك؟

248
00:16:27,338 --> 00:16:28,339
‫أنا هنا.

249
00:16:42,353 --> 00:16:43,521
‫مرحباً.

250
00:16:43,604 --> 00:16:44,689
‫أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟

251
00:16:44,772 --> 00:16:48,359
‫آمل ذلك، لديّ حجز
‫باسم "كارلتون لاسيتر" وحرمه.

252
00:16:49,652 --> 00:16:51,195
‫موعد حجزك الـ7 مساءً.

253
00:16:51,529 --> 00:16:54,281
‫- هذا صحيح.
‫- الساعة الآن الـ5:20.

254
00:16:55,032 --> 00:16:58,285
‫أجل، لم يكن ركن السيارة متعباً كما توقعت.

255
00:16:58,953 --> 00:17:01,330
‫حسناً، لم يصل أي من أفراد طاقم انتظارنا،

256
00:17:01,414 --> 00:17:03,916
‫لكن يمكنن أن أؤكد لك أن الطاولة
‫ستكون جاهز في الساعة الـ7 بالضبط.

257
00:17:04,208 --> 00:17:05,084
‫سأنتظر.

258
00:17:08,587 --> 00:17:09,922
‫ستقف مكانك؟

259
00:17:10,172 --> 00:17:12,340
‫أنا ضابط حفظ سلام. مدرب على المراقبة.

260
00:17:12,424 --> 00:17:14,718
‫يمكنني أن أقف بلا حركة حتى 8 ساعات
‫إن دعت الحاجة.

261
00:17:15,593 --> 00:17:18,179
‫الحانة مفتوحة إن أردت الجلوس.

262
00:17:18,513 --> 00:17:19,514
‫هذا جيد أيضاً.

263
00:17:28,857 --> 00:17:29,983
‫"فيكتوريا".

264
00:17:34,320 --> 00:17:36,114
‫كنت متوترة فجئت باكراً.

265
00:17:36,406 --> 00:17:37,323
‫وأنا أيضاً.

266
00:17:49,711 --> 00:17:52,213
‫مرحباً؟ "شون"؟

267
00:17:55,633 --> 00:18:00,138
‫"جولز". عجباً. وصلت سريعاً.

268
00:18:00,597 --> 00:18:02,432
‫"شون"، هل تختبئ في تلك الخزانة؟

269
00:18:03,683 --> 00:18:06,644
‫لا. هذا خطأ.

270
00:18:07,812 --> 00:18:08,980
‫كيف حالك؟

271
00:18:10,607 --> 00:18:11,608
‫حسناً، هذا غريب.

272
00:18:13,651 --> 00:18:16,112
‫إليك الأمر يا "جولز"، وما كنت لأتوقع

273
00:18:16,196 --> 00:18:17,072
‫أن تعرفي ذلك،

274
00:18:17,155 --> 00:18:21,076
‫لكن أحياناً تكون الإشارات الروحية
‫ساطعة جداً

275
00:18:21,951 --> 00:18:25,163
‫وعليّ موازنة ذلك الضوء بالظلام.

276
00:18:25,580 --> 00:18:28,291
‫الخزائن جيدة جداً، والتوابيت عظيمة.

277
00:18:28,541 --> 00:18:31,294
‫"شون"، بدوت مذعوراً على الهاتف، ماذا يجري؟

278
00:18:31,377 --> 00:18:33,630
‫أجل، سؤال مهم وسأطلعك على الأمر سريعاً،

279
00:18:33,713 --> 00:18:37,926
‫لكن أولاً، أتمانعين الدخول مجدداً
‫والإمساك بي وأنا أتمرن

280
00:18:38,176 --> 00:18:41,762
‫أو ربما وأنا أرفع سنداناً ضخماً فوق رأسي؟

281
00:18:44,640 --> 00:18:45,557
‫أين "بيلي"؟

282
00:18:46,558 --> 00:18:47,726
‫لاأعرف. لقد افترقنا.

283
00:18:48,268 --> 00:18:49,812
‫حسناً، هل عثرت على أي شيء؟

284
00:18:50,687 --> 00:18:53,440
‫صادفت منزل "إروين" في طريقي.

285
00:18:53,732 --> 00:18:56,401
‫"غاس"، ها أنت. انظر على من عثرت.

286
00:18:56,485 --> 00:18:57,736
‫- ماذا...
‫- أنا "كلايف".

287
00:18:57,820 --> 00:18:59,404
‫أنا ساخر وليس لديّ خليلة.

288
00:18:59,738 --> 00:19:01,198
‫مرحباً، أنا "جولييت" وأعمل كشرطية.

289
00:19:01,532 --> 00:19:02,908
‫رفض رائع. راق جداً.

290
00:19:02,991 --> 00:19:04,743
‫- هل رأيت "بيلي"؟
‫- لا.

291
00:19:05,160 --> 00:19:06,995
‫قال الـ6 بالضبط، دون دقيقة تأخير.

292
00:19:07,079 --> 00:19:09,540
‫- ثم قال فلنحل الأمر.
‫- لقد مضت 10 دقائق.

293
00:19:10,165 --> 00:19:14,086
‫أنصتوا، إن كان نصف ما يخبرني به "شون"
‫صحيحاً، فلا أحد منكم تصرف بذكاء.

294
00:19:14,169 --> 00:19:18,590
‫يجب أن يدخل الجميع معاً حالاً. هيا بنا.

295
00:19:19,591 --> 00:19:23,053
‫إذن لا يعرف أي منكم "جيسون" ذاك
‫حق المعرفة؟

296
00:19:23,470 --> 00:19:25,806
‫لا أصدق أنني تركته يقنعني بهذا.

297
00:19:25,889 --> 00:19:29,309
‫- حاذري يا "سيسي". أنت تحديداً...
‫- انس الأمر. طفح الكيل.

298
00:19:30,519 --> 00:19:33,021
‫لم يكن "جيسون" صادقاً معكما
‫يا رفاق. إنه...

299
00:19:38,694 --> 00:19:43,282
‫لا يمكنني تخيل ما كنت توشكين
‫على قوله يا "سيسي".

300
00:19:46,952 --> 00:19:48,871
‫- من تكون؟
‫- المحققة "أوهارا".

301
00:19:48,954 --> 00:19:51,957
‫أحد أفضل سكان "سانتا باربرا"
‫نفسياً وظاهرياً.

302
00:19:52,791 --> 00:19:53,750
‫"يهوذا".

303
00:19:54,042 --> 00:19:59,173
‫- عفواً؟
‫- لا شرطة. وعدتني يا "سبنسر".

304
00:19:59,548 --> 00:20:01,258
‫- لقد أفسدت كل شيء.
‫- اسمع يا "جيسون"،

305
00:20:01,341 --> 00:20:04,845
‫لدينا منامة مضرجة بالدماء
‫و"بيلي" مفقود الآن أيضاً.

306
00:20:04,928 --> 00:20:07,514
‫أعتقد أنه من الآمن قول أن هناك

307
00:20:08,599 --> 00:20:09,516
‫خطر محدق هنا.

308
00:20:10,058 --> 00:20:14,020
‫لقد انتهى أمري.
‫لا يمكنني افتتاح المعسكر الآن. ليس الآن.

309
00:20:14,228 --> 00:20:17,899
‫أنصت يا "جيسون"، لست عدوتك.
‫أعتقد أن علينا جميعاً البقاء معاً.

310
00:20:18,316 --> 00:20:21,861
‫لم يكن ينبغي أن يعرف أحد بذلك.
‫أمكنني تصحيح الوضع.

311
00:20:22,153 --> 00:20:24,530
‫لقد دمرتني يا "ياغو".

312
00:20:27,867 --> 00:20:29,702
‫ما علاقة ببغاء "علاء الدين" بهذا؟

313
00:20:29,785 --> 00:20:32,955
‫إنه ليس بخير، لا يمكننا تركه يخرج وحيداً.

314
00:20:33,039 --> 00:20:35,208
‫- حسناً.
‫- لا، انت ابقي هنا معنا.

315
00:20:35,291 --> 00:20:37,585
‫إنها محقة. ابقي أنت هنا
‫مع "سيسي" و"كلايف".

316
00:20:37,793 --> 00:20:41,339
‫سنعيد أنا و"غاس" "جيسون".
‫هذه قضيتنا وهو مسؤوليتنا.

317
00:20:41,422 --> 00:20:44,300
‫لا بد أنك جننت إن كنت تعتقد أنني سأخرج.

318
00:20:44,383 --> 00:20:47,386
‫لقد رأيت ما يكفي من أفلام الرعب
‫لأعرف أنه حين يخرج زنجي إلى الغابة

319
00:20:47,595 --> 00:20:49,430
‫فلا يعود.

320
00:20:50,431 --> 00:20:51,349
‫آسف.

321
00:20:51,849 --> 00:20:53,893
‫"إل إل كول جاي"
‫نجا طوال فيلم "ديب بلو سي".

322
00:20:53,976 --> 00:20:57,355
‫كان الفيلم في الماء يا "شون"
‫وتضمن قروشاً ومؤخرة "سام "جاكسون"

323
00:20:57,563 --> 00:20:58,898
‫ابتُلعت بالكامل.

324
00:21:01,901 --> 00:21:03,945
‫حسناً. سأذهب وحدي.

325
00:21:05,196 --> 00:21:06,864
‫- لا تروقني هذه الفكرة يا "شون".
‫- حسناً، لا خيار لديك

326
00:21:06,948 --> 00:21:08,032
‫أليس كذلك؟

327
00:21:08,658 --> 00:21:10,326
‫كما أنك حين جئت، كنت أختبئ في خزانة.

328
00:21:10,409 --> 00:21:11,619
‫لذا أعتقد أن الوقت حان لأتشجع.

329
00:21:13,120 --> 00:21:15,414
‫إن لم أعد خلال 4 دقائق، فابحثوا عني.

330
00:21:16,415 --> 00:21:18,876
‫لكن ابدأوا بالتفكير في الأمر بعد دقيقتين.

331
00:21:19,627 --> 00:21:23,381
‫وإن اعتقدتم أن شيئاً حدث بعد 45 ثانية،

332
00:21:23,798 --> 00:21:25,091
‫فأنت القائدة هنا.

333
00:21:27,969 --> 00:21:29,971
‫قلت لك إنه لا ينبغي علينا العودة
‫إلى هذا المكان.

334
00:21:35,726 --> 00:21:36,727
‫"جيسون".

335
00:21:39,272 --> 00:21:40,481
‫يا صاح، لقد صوتنا.

336
00:21:41,356 --> 00:21:44,317
‫فاز اقتراح البقاء في المنزل
‫وعدم الطواف بالغابة.

337
00:21:46,069 --> 00:21:47,195
‫كان فوزاً ساحقاً.

338
00:21:48,989 --> 00:21:51,491
‫يا رجل، يمكننا غسل الملابس صباحاً.

339
00:22:02,502 --> 00:22:03,420
‫"آني"؟

340
00:22:06,047 --> 00:22:07,007
‫أأنت بخير؟

341
00:22:09,134 --> 00:22:10,093
‫أأنت بخير؟

342
00:22:13,096 --> 00:22:15,015
‫أأنت بخير يا "آني"؟

343
00:22:48,131 --> 00:22:50,342
‫اترك سلاحك وإلا أطلقت النار عليك.

344
00:22:50,592 --> 00:22:52,302
‫لا، لا تطلقي النار.

345
00:22:52,594 --> 00:22:53,595
‫يمكنني فعل ذلك.

346
00:22:54,179 --> 00:22:56,139
‫- لا تفعلي ذلك.
‫- "شون"، ماذا تفعل؟

347
00:22:56,389 --> 00:22:58,141
‫هذا ليس مثل فيلم "فرايداي ذا 13".

348
00:22:59,142 --> 00:23:04,189
‫إنها كذبة أبريل، نفس الشيء لكن بوجود قاتل.

349
00:23:11,070 --> 00:23:13,906
‫كدت تنال مني.

350
00:23:14,448 --> 00:23:16,241
‫خادمك المتواضع يا سيدي.

351
00:23:18,410 --> 00:23:19,995
‫- أحسنت.
‫- عجباً.

352
00:23:20,079 --> 00:23:22,581
‫سيد "كاننغهام". أحسنت.

353
00:23:22,831 --> 00:23:25,751
‫فعلتها يا "شون". أنت مميز فعلاً.

354
00:23:26,502 --> 00:23:27,586
‫ماذا...

355
00:23:27,669 --> 00:23:29,922
‫أيتها المحققة، أرجوك سامحيني.

356
00:23:30,005 --> 00:23:32,966
‫لم يكن يُفترض أن تكوني هنا.

357
00:23:33,175 --> 00:23:35,386
‫فليوضح لي أحد ما يجري حالاً.

358
00:23:35,469 --> 00:23:36,512
‫باختصار،

359
00:23:38,722 --> 00:23:40,849
‫سيعيد "جيسون" افتتاح معسكر "تيكيهاما".

360
00:23:41,100 --> 00:23:42,601
‫لكنه ليس للأطفال.

361
00:23:42,684 --> 00:23:45,145
‫انظروا حولكم، لم يملأ حتى حمام السباحة.

362
00:23:45,687 --> 00:23:48,315
‫لا، لديه شيء أكثر شراً في عقله.

363
00:23:48,816 --> 00:23:49,983
‫معسكر قتل.

364
00:23:50,818 --> 00:23:54,947
‫مثل قطارات الرعب تلك، لكن أروع بكثير.

365
00:23:55,030 --> 00:23:59,368
‫في كل أسبوع، يدفع 8 أشخاص المال
‫ليتلقوا جرعة رعب عنيفة

366
00:23:59,451 --> 00:24:02,663
‫ويحلون جريمة قتل لا تتكرر.

367
00:24:02,955 --> 00:24:04,039
‫احتجت إلى تجربة.

368
00:24:04,790 --> 00:24:06,208
‫وهل كنتما مشاركان في ذلك؟

369
00:24:06,291 --> 00:24:09,795
‫فقط التجهيز،
‫لكن تلك التجربة الأولى فاجأتني،

370
00:24:09,878 --> 00:24:10,921
‫كنت مرعوباً للغاية.

371
00:24:11,004 --> 00:24:12,714
‫لكن يا له من حماس.

372
00:24:13,132 --> 00:24:14,216
‫كلنا عرفنا بأمر المعسكر،

373
00:24:14,425 --> 00:24:17,636
‫لكن لم يكن لدينا فكرة أننا سنكون
‫أول من يخوض تجربته هذا الأسبوع.

374
00:24:17,886 --> 00:24:21,390
‫كان الأمر غريباً جداً، أمكنني الشعور
‫أن هناك صراعاً في المطبخ.

375
00:24:21,473 --> 00:24:24,977
‫هذا أنا. اهدأي. أنا آسف.

376
00:24:25,436 --> 00:24:28,397
‫خلفت فوضى كبيرة، لكن أحدهم غطى الأمر.

377
00:24:28,480 --> 00:24:30,858
‫ذلك مذهل. كيف اكتشفت زيف الأمر؟

378
00:24:30,941 --> 00:24:33,777
‫حسناً، أنا وسيط روحي يا "جيسون".
‫لا يمكنك حماية نفسك من ذلك.

379
00:24:33,861 --> 00:24:36,029
‫أمكنني الشعور أن لا شيء كما هو عليه فعلاً.

380
00:24:36,280 --> 00:24:39,366
‫لكن ما كنت لأتمكن من فعل ذلك من دون "غاس".
‫كنت محقاً يا شريكي.

381
00:24:39,450 --> 00:24:42,618
‫لم يكن ما على ملابس "آني" طلاءً.
‫يجف الطلاء كما الدماء.

382
00:24:42,702 --> 00:24:46,372
‫لكن شراب الذرة إضافة
‫إلى الصبغة الحمراء رقم 3، لا تجف.

383
00:24:46,706 --> 00:24:50,626
‫هكذا تتم الأمور. شقان لا ينفصلان.
‫أنا الشرارة التي تضرم النار.

384
00:24:50,710 --> 00:24:52,253
‫طبعاً ما كان ذلك ليخطر لي

385
00:24:52,336 --> 00:24:55,381
‫لو لم تمسح ذلك المزيج بسروالك يا صاح.

386
00:24:55,756 --> 00:24:58,885
‫لا يستطيع أعز أصدقائي تحمل رؤية الدماء.

387
00:24:58,968 --> 00:25:01,929
‫- لقد غاب عن الوعي حينها حتى.
‫- ذلك ليس صحيحاً.

388
00:25:02,138 --> 00:25:04,932
‫ماذا؟ لا أصدقك. كنت مشاركاً في ذلك؟

389
00:25:05,016 --> 00:25:08,019
‫حسناً، اتصل بي "جيسون" قبل أسبوع
‫وارتأيت أن هذه أفضل فرصة

390
00:25:08,102 --> 00:25:11,397
‫للثأر من "شون" بسبب إخافته لي.

391
00:25:11,481 --> 00:25:12,648
‫- "بي" القاتل.
‫- ماذا.

392
00:25:16,152 --> 00:25:17,528
‫إذن يكرر التاريخ نفسه.

393
00:25:18,404 --> 00:25:20,907
‫أنتما أقل فريق أحبه على الإطلاق.

394
00:25:20,990 --> 00:25:23,868
‫حقاً؟ رغم وجود فريق "آيرون شيك"
‫و"نيكولاي فولكوف"؟

395
00:25:24,368 --> 00:25:27,163
‫عجباً! لقد استخدمت هذين الاسمين فعلاً.

396
00:25:28,080 --> 00:25:31,292
‫حسناً، فلأبدأ الاعتذارات.

397
00:25:31,375 --> 00:25:34,045
‫هناك شامبانيا مثلجة
‫بالداخل وربما فراولة أيضاً.

398
00:25:34,629 --> 00:25:35,713
‫مرحى!

399
00:25:38,799 --> 00:25:39,884
‫ينبغي علينا الدخول.

400
00:26:03,366 --> 00:26:05,993
‫بعد 3. 1، 2، 3.

401
00:26:09,038 --> 00:26:10,288
‫شكراً جزيلاً لك يا سيدي.

402
00:26:14,501 --> 00:26:16,419
‫بربك يا "جولز"،
‫حاولي الاستمتاع بوقتك قليلاً.

403
00:26:16,503 --> 00:26:18,672
‫لم يعد يطاردنا مجنون يحمل فأساً.

404
00:26:18,880 --> 00:26:22,592
‫إنها تمثيلية صغيرة جنونية ضيعت وقتي،

405
00:26:22,676 --> 00:26:25,220
‫لكن بما أن النفور ليس جريمة،

406
00:26:25,303 --> 00:26:26,930
‫فربما يمكننا الاستمتاع
‫بوقتي حتى تمر هذه العاصفة.

407
00:26:27,222 --> 00:26:28,848
‫أظنني رأيت بعض الـ"تشوكودايلز" في الثلاجة.

408
00:26:28,932 --> 00:26:30,725
‫- مغر.
‫- سأعود على الفور.

409
00:26:54,708 --> 00:26:57,002
‫عجوز مجنون، ماذا فعلت بنفسك؟

410
00:26:57,294 --> 00:27:00,714
‫إن كنت تحاول صعود الجبال نهاية هذا الأسبوع
‫فحظاً سعيداً لك في ذلك.

411
00:27:01,006 --> 00:27:04,968
‫الطريق السريع الـ17 مغلق تماماً
‫بسبب شاحنة أخشاب.

412
00:27:06,303 --> 00:27:10,640
‫عظيم، لا بد أن الرياح
‫أسقطت البرج الوحيد الموجود في المنطقة.

413
00:27:10,724 --> 00:27:13,018
‫- سأطلب سيارة إسعاف.
‫- لا تتعبي نفسك.

414
00:27:13,893 --> 00:27:16,354
‫لن يأتوا ولن نغادر. ليس الليلة.

415
00:27:16,438 --> 00:27:17,981
‫الطريق مغلق تماماً.

416
00:27:18,815 --> 00:27:19,816
‫طبعاً هو كذلك.

417
00:27:26,906 --> 00:27:31,244
‫أخبرني صديق عزيز
‫أن عليّ التريث وأن أكون حذراً.

418
00:27:32,495 --> 00:27:35,665
‫ثم أدركت أن تلك مشكلتي بالضبط.

419
00:27:36,625 --> 00:27:38,126
‫لم أغامر قط.

420
00:27:38,627 --> 00:27:40,711
‫لم أستغل اللحظة، لم...

421
00:27:41,295 --> 00:27:44,632
‫أسمح لمشاعري بقيادتي.
‫لقد حللت كل شيء دائماً.

422
00:27:45,549 --> 00:27:48,469
‫لحماية نفسي أو لحماية شيء لا أعرف كنهه،

423
00:27:48,552 --> 00:27:51,889
‫لكن لهذا نحن هنا في هذا المكان.

424
00:27:53,515 --> 00:27:54,516
‫أريد البدء من جديد.

425
00:27:55,434 --> 00:27:57,686
‫أريد فرصة ثانية بانطباع أولي،

426
00:27:57,770 --> 00:28:03,734
‫لذا إليك شيء من الرجل
‫الذي لا يملك شيئاً يحميه.

427
00:28:05,486 --> 00:28:08,155
‫متحدثاً إليك بكل جوارحه.

428
00:28:09,865 --> 00:28:11,867
‫- يا إلهي!
‫- لا تقولي شيئاً.

429
00:28:12,493 --> 00:28:16,288
‫ارتديه فحسب. لقد تأخر ذلك كثيراً.

430
00:28:16,747 --> 00:28:19,583
‫لا، إن هذا... هذا كثير جداً.

431
00:28:20,042 --> 00:28:22,294
‫أعمل لوقت إضافي مؤخراً

432
00:28:22,378 --> 00:28:24,421
‫وبعت بعض السكاكين المصادرة على الإنترنت.

433
00:28:24,505 --> 00:28:26,507
‫وساعدت العلاوة جداً.

434
00:28:27,383 --> 00:28:29,093
‫حدث خطأ.

435
00:28:30,010 --> 00:28:30,928
‫ماذا؟

436
00:28:33,013 --> 00:28:35,182
‫- هل فعلت شيئاً؟
‫- لا، أنا. أعتقد...

437
00:28:38,185 --> 00:28:42,481
‫أعتقد أن نوياي لم تكن واضحة

438
00:28:42,564 --> 00:28:44,983
‫حين قلت إنني احتجت إلى مقابلتك.

439
00:28:50,948 --> 00:28:51,865
‫ما هذا؟

440
00:28:53,409 --> 00:28:54,785
‫إنها أوراق طلاقنا.

441
00:28:58,997 --> 00:29:00,332
‫"معسكر (تيكيهاما)"

442
00:29:01,375 --> 00:29:03,460
‫لن يلمس أحد تلك الجثة.

443
00:29:03,544 --> 00:29:05,379
‫يمكنني تبرير نقلها بسبب العاصفة،

444
00:29:05,462 --> 00:29:07,715
‫لكن تلك الشرفة خارج حدودكم حتى إشعار آخر.

445
00:29:07,798 --> 00:29:09,007
‫هل نعرف ما حدث له؟

446
00:29:09,590 --> 00:29:12,301
‫من المستحيل تحديد ذلك قبل إجراء تشريح.
‫لكن لا توجد علامات واضحة

447
00:29:12,385 --> 00:29:13,511
‫على أي شيء غريب من منظوري.

448
00:29:13,761 --> 00:29:15,888
‫لم يبد لي سباحاً ماهراً.

449
00:29:15,972 --> 00:29:17,515
‫شاحنته، ليس بها أي مياه.

450
00:29:17,598 --> 00:29:19,350
‫أعتقد أنه يستحم في البحيرة.

451
00:29:19,434 --> 00:29:22,854
‫لا يزال هناك إرسال، أريد
‫أن أعرف لحظة يلتقط أي من هواتفكم تغطية.

452
00:29:24,272 --> 00:29:26,065
‫أعتقد أن هذا يمنعني من لعبة أوراق التعرية

453
00:29:26,149 --> 00:29:28,192
‫- التي كنت أحاول فعلها.
‫- لا، فلنفعل ذلك.

454
00:29:28,276 --> 00:29:31,028
‫أي شيء لأنسى أحداث هذا اليوم.
‫هيا يا "غاس".

455
00:29:31,279 --> 00:29:33,948
‫- "جيسون"، أنت أيضاً ستلعب.
‫- تحت أمرك يا عزيزتي.

456
00:29:34,031 --> 00:29:35,825
‫بربك يا "كلايف"،
‫تعرف أنك تريد بعضاً من هذه الإثارة.

457
00:29:36,492 --> 00:29:38,161
‫لا شكراً، حلماتي غريبة الشكل،

458
00:29:38,244 --> 00:29:41,164
‫لكن يبدو اللعبة فكرة جيدة
‫بوجود شخص ميت في الشرفة،

459
00:29:41,247 --> 00:29:42,957
‫لدي موعد مع ملائكة النوم.

460
00:29:43,458 --> 00:29:44,834
‫ماذا عنك يا "آني"؟ هل ستشاركين؟

461
00:29:46,252 --> 00:29:49,338
‫لا. أريد خلع هذه الملابس وأخذ حمام ساخن.

462
00:29:50,882 --> 00:29:53,968
‫- "آني"، إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟
‫- بعيداً عن الحيوانات.

463
00:29:54,051 --> 00:29:55,887
‫لا تقلقي، لستم في حاجة لمجالستي، حسناً؟

464
00:29:56,387 --> 00:29:57,847
‫سأكون في كوخي

465
00:29:58,055 --> 00:30:01,017
‫أندم على قبولي بهذا العمل.

466
00:30:04,103 --> 00:30:05,354
‫"جولز"، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟

467
00:30:09,817 --> 00:30:11,110
‫لا يزال ثمة أمر غريب.

468
00:30:11,319 --> 00:30:13,988
‫أشعر أن "إروين" لم يمت

469
00:30:14,071 --> 00:30:17,492
‫- بينما كان يغسل إبطيه.
‫- ألا يمكنك التوصل لشيء أكثر من الشعور؟

470
00:30:17,575 --> 00:30:19,243
‫لم يتمكن "جيف غولدبلام"
‫و"سيندي لوبر" من فعل ذلك.

471
00:30:20,536 --> 00:30:22,371
‫ما رأيك في أن تدعيني
‫ألقي نظرة جيدة على الجثة؟

472
00:30:23,748 --> 00:30:24,665
‫حسناً.

473
00:30:43,558 --> 00:30:45,769
‫إنه مشوه، لكن التيار حمله لمكان بعيد،

474
00:30:45,852 --> 00:30:47,145
‫لذا يمكن أن يكون السبب أي شيء.

475
00:30:48,021 --> 00:30:50,565
‫- لا لمس يا "شون".
‫- لم يكن عليك قول ذلك.

476
00:30:54,569 --> 00:30:55,445
‫أي شيء؟

477
00:31:00,242 --> 00:31:02,160
‫ليس الأمر واضحاً. ليس بعد.

478
00:31:35,443 --> 00:31:36,903
‫لعبة أواق التعري.

479
00:31:44,119 --> 00:31:50,041
‫رباه! "جيسون"، أيها الأخرق.
‫ذلك ليس مضحكاً على الإطلاق. اخرج من هنا.

480
00:31:53,503 --> 00:31:54,379
‫"جيسون"؟

481
00:31:58,800 --> 00:32:00,093
‫ما رأيكما في ذلك؟

482
00:32:01,595 --> 00:32:02,512
‫هذا جنون.

483
00:32:04,389 --> 00:32:08,226
‫لم يعد لديك سوى حذاءك وجوربك.
‫هل تعرف كيف تُلعب تلك اللعبة؟

484
00:32:10,811 --> 00:32:12,354
‫- عجباً!
‫- ويلاه يا "بيلي"،

485
00:32:12,438 --> 00:32:16,025
‫سأعطيك كل ما لدى "غاس"
‫إن ارتديت سروالك مجدداً.

486
00:32:20,905 --> 00:32:22,781
‫يا صاح، أرجوك غط نفسك.

487
00:32:23,449 --> 00:32:24,658
‫غالباً مجرد انقطاع سريع في الكهرباء.

488
00:32:27,286 --> 00:32:28,245
‫سأعود على الفور.

489
00:32:30,748 --> 00:32:32,541
‫أنتم لا تخشون الظلام، أليس كذلك؟

490
00:32:40,674 --> 00:32:41,550
‫شكراً لك.

491
00:32:48,390 --> 00:32:49,725
‫- "كارلتون".
‫- دعينا لا نتحدث.

492
00:32:51,310 --> 00:32:53,395
‫تعرف أن ذلك سيحدث منذ وقت طويل.

493
00:32:53,604 --> 00:32:55,648
‫صدقاً، فلنتجاوز هذا الأمر.

494
00:32:56,815 --> 00:32:58,067
‫وقعتها بينما كنت في الحمام.

495
00:32:59,443 --> 00:33:02,529
‫حقاً قبل عامين كنت لتحرقها.

496
00:33:02,613 --> 00:33:06,241
‫لا، قبل عامين
‫كنت لأحرقها وأضعها في حقيبتك.

497
00:33:11,246 --> 00:33:13,415
‫لا أعتقد أن هذا المكان يحبني.

498
00:33:30,307 --> 00:33:33,519
‫لا أعتقد أنني سأكف عن حبك أبداً،
‫ليس بشكل كامل.

499
00:33:37,856 --> 00:33:38,857
‫قل شيئاً.

500
00:33:42,527 --> 00:33:46,406
‫حين هجرتني في البداية، ربما عينت من يتبعك

501
00:33:46,489 --> 00:33:48,324
‫واستنسخت هاتفك المحمول،

502
00:33:48,408 --> 00:33:50,952
‫لكن ذلك لا يهم.

503
00:33:52,620 --> 00:33:55,123
‫لم يعد للغد أهمية، المستقبل هو ما يهم.

504
00:33:56,958 --> 00:33:58,209
‫لذا لن أقول كلمة.

505
00:33:59,669 --> 00:34:02,130
‫تعرفين أنني أريد ذلك. أريد الصراخ للسماء

506
00:34:02,213 --> 00:34:04,382
‫أنني مستعد لفعل أي شيء لأستعيدك،

507
00:34:05,842 --> 00:34:09,429
‫لكنني سأدعك لأن هذا ما تريدينه.

508
00:34:11,806 --> 00:34:13,975
‫ما أن تخرجي من ذلك الباب، سأنسى كل شيء

509
00:34:14,058 --> 00:34:17,311
‫كنت متمسكاً به حتى يكون لنا مستقبلاً.

510
00:34:20,940 --> 00:34:21,941
‫الوداع يا "فيكتوريا".

511
00:34:23,443 --> 00:34:24,318
‫الوداع يا "كارلتون".

512
00:35:19,164 --> 00:35:20,540
‫قابس سيئ.

513
00:35:30,884 --> 00:35:33,428
‫"جيسون". لقد أخفتني.

514
00:35:41,728 --> 00:35:42,604
‫يا صاح.

515
00:35:49,528 --> 00:35:50,612
‫أخيراً.

516
00:36:02,624 --> 00:36:03,625
‫"شون"؟

517
00:36:08,797 --> 00:36:11,341
‫لقد مررت بمكان نوم "إروين".

518
00:36:23,019 --> 00:36:24,855
‫- "كلايف"؟
‫- "شون"، ماذا يجري؟

519
00:36:27,941 --> 00:36:29,901
‫أعتقد أن لدينا مشكلة كبيرة.

520
00:36:42,746 --> 00:36:43,998
‫ما هذا؟

521
00:36:44,456 --> 00:36:45,374
‫ماذا...

522
00:36:45,624 --> 00:36:47,751
‫قتل "كلايف" "إروين".
‫لا أعرف السبب، لكنه قتله.

523
00:36:47,960 --> 00:36:50,629
‫والآن هو طليق. وكذلك "بيلي" و"آني".

524
00:36:52,673 --> 00:36:56,010
‫أنصتوا إليّ جيداً، أريدكم أن تبقوا معاً

525
00:36:56,093 --> 00:36:58,304
‫في غرفة المعيشة،
‫وألا تفتحوا الباب لأي أحد عداي.

526
00:36:58,387 --> 00:36:59,471
‫- سأرافقك أيضاً.
‫- لا.

527
00:36:59,555 --> 00:37:01,098
‫- يمكننا تغطية مساحة أكبر بتلك الطريقة.
‫- "شون".

528
00:37:01,182 --> 00:37:02,391
‫لن نناقش ذلك. لا وقت لذلك.

529
00:37:02,683 --> 00:37:04,685
‫- "شون".
‫- ستكون الأمور على ما يرام يا صاح.

530
00:37:04,894 --> 00:37:07,021
‫سأعود على الفور. احرس المكان.

531
00:37:09,690 --> 00:37:15,029
‫هذه كارثة، عينت مخبولاً
‫للعمل في معسكري للقتل.

532
00:37:15,321 --> 00:37:17,031
‫- ما احتمالات حدوث ذلك؟
‫- تمالك نفسك.

533
00:37:17,114 --> 00:37:19,450
‫لن يدخل أحد إلى هنا. سنكون بخير.

534
00:37:20,201 --> 00:37:22,328
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- ماذا كان ماذا؟

535
00:37:31,545 --> 00:37:32,546
‫"جيسون".

536
00:37:32,963 --> 00:37:33,839
‫"كلايف".

537
00:37:34,048 --> 00:37:35,049
‫"جيسون".

538
00:37:36,717 --> 00:37:38,177
‫- أخرجها من عندك.
‫- لا.

539
00:37:38,844 --> 00:37:39,970
‫أخرجها من هنا. أخرجها.

540
00:37:41,430 --> 00:37:42,306
‫"آني".

541
00:37:44,266 --> 00:37:45,184
‫"آني".

542
00:37:55,152 --> 00:37:56,111
‫"بيلي".

543
00:38:05,371 --> 00:38:06,705
‫ماذا تفعلين هنا؟

544
00:38:06,789 --> 00:38:07,790
‫كان بالداخل...

545
00:38:08,289 --> 00:38:11,042
‫- لا أفهم.
‫- كان في المنزل.

546
00:38:20,635 --> 00:38:22,387
‫يا إلهي! "غاس".

547
00:38:24,264 --> 00:38:25,139
‫ابقي مكانك.

548
00:38:29,519 --> 00:38:30,478
‫"غاس".

549
00:38:33,815 --> 00:38:35,024
‫أنت بخير.

550
00:38:35,900 --> 00:38:38,486
‫أنت بخير.

551
00:38:48,538 --> 00:38:51,582
‫"كلايف"، لا تريد فعل هذا. "غاس".

552
00:38:52,125 --> 00:38:54,752
‫لكني أريد ذلك. أنا متأكد.

553
00:38:55,420 --> 00:38:58,339
‫الرجل الذي مات هنا قبل 20 سنة كان والدي.

554
00:38:59,132 --> 00:39:00,133
‫طبعاً.

555
00:39:00,466 --> 00:39:02,885
‫وتعتقدون أن ذلك ممتع؟ ذلك مرح؟

556
00:39:03,177 --> 00:39:06,306
‫هل تريدون تشغيله للعبة؟
‫حسناً، يمكنني اللعب أنا أيضاً.

557
00:39:06,806 --> 00:39:08,683
‫"شون"، ماذا تفعل هنا؟

558
00:39:08,766 --> 00:39:11,519
‫- جئت لأنقذك.
‫- لقد هزمته بالفعل.

559
00:39:11,602 --> 00:39:13,146
‫حسناً، يمكنني رؤية ذلك الآن.

560
00:39:13,646 --> 00:39:14,814
‫خذ هذه.

561
00:39:17,567 --> 00:39:20,737
‫- هذه ممسحة حمام سباحة.
‫- لا توجد الكثير من الخيارات هنا يا "شون".

562
00:39:22,905 --> 00:39:23,906
‫"جولييت".

563
00:39:24,574 --> 00:39:26,576
‫"كلايف"، كنت الضحية هنا أيضاً.

564
00:39:26,659 --> 00:39:29,912
‫أنت منهم. والآن ستموت.

565
00:39:31,831 --> 00:39:35,084
‫لا أحب "جيسون". كانت دميتي أفضل من دميته.

566
00:39:35,376 --> 00:39:37,795
‫- عم تتحدث؟
‫- لا أدري.

567
00:39:37,879 --> 00:39:39,921
‫كنت أحاول توضيح وجهة نظري.
‫صارت الأمور شخصية.

568
00:39:41,173 --> 00:39:42,424
‫"غاس". ماذا تفعل؟

569
00:39:42,799 --> 00:39:44,384
‫أسبب إلهاءً.

570
00:39:46,178 --> 00:39:49,264
‫كلكم متماثلون. تريدون القتل والفوضى.

571
00:39:49,514 --> 00:39:53,226
‫لكم ذلك. هذه لعبتي. واحزر من سيخسر.

572
00:39:53,477 --> 00:39:54,394
‫"غاس"، تراجع.

573
00:39:56,438 --> 00:39:58,690
‫- "جولز"، ساعديني قليلاً.
‫- لا يمكنني التصويب يا "شون".

574
00:39:58,899 --> 00:40:00,400
‫- صوبي.
‫- لا أراه.

575
00:40:00,484 --> 00:40:01,360
‫افعلي ذلك.

576
00:40:01,443 --> 00:40:02,444
‫أطلقي النار على ذلك...

577
00:40:07,199 --> 00:40:09,701
‫في اليد؟ أتمزحون؟

578
00:40:09,951 --> 00:40:11,661
‫لا تتحرك.

579
00:40:25,008 --> 00:40:26,510
‫ستكون بخير يا "جيسون".

580
00:40:27,135 --> 00:40:31,723
‫- آسف. لم أقصد أن...
‫- نعلم ذلك. ولا أنا...

581
00:40:32,432 --> 00:40:33,767
‫سيداوي الوقت جروحك. سترى.

582
00:40:34,810 --> 00:40:35,811
‫اهتم بنفسك فحسب.

583
00:40:38,647 --> 00:40:39,689
‫سأرافقه.

584
00:40:40,107 --> 00:40:41,817
‫لم لا تمكثين معنا؟

585
00:40:42,526 --> 00:40:47,030
‫يجب أن أغادر. فهو خطيبي في نهاية المطاف.

586
00:40:49,032 --> 00:40:49,950
‫ماذا؟

587
00:40:55,038 --> 00:40:57,833
‫أنا إلى جانبك يا عزيزي. ستكون بخير.

588
00:41:00,127 --> 00:41:03,922
‫أردت فقط شكرك
‫على إطلاق النار على ذلك المجنون

589
00:41:04,005 --> 00:41:05,298
‫المخبول القاتل في يده.

590
00:41:05,966 --> 00:41:08,676
‫- من دواعي سروري.
‫- وأعلم أن ذلك يبدو غريباً،

591
00:41:08,759 --> 00:41:12,680
‫لكن رغم أنني كنت مرعوباً
‫ومتوتراً وما إلى ذلك،

592
00:41:13,264 --> 00:41:16,100
‫فمستوى دقة إطلاقك

593
00:41:16,183 --> 00:41:18,811
‫كان أحد أكثر الأمور إثارة شعرت بها...

594
00:41:18,894 --> 00:41:19,812
‫"شون".

595
00:41:24,191 --> 00:41:25,192
‫حسناً.

596
00:41:33,033 --> 00:41:35,494
‫كيف يمكن لشيء بهذا السوء أن يقع هنا؟

597
00:41:36,579 --> 00:41:37,955
‫هذا غير منطقي بالمرة.

598
00:41:39,832 --> 00:41:43,711
‫آخر نظرة يا "غاس"، محال أن نأتي إلى هنا...

599
00:41:43,794 --> 00:41:46,839
‫آسف أنني تخليت عنك
‫وصنعت الدمية مع "جيسون كاننغهام.

600
00:41:52,678 --> 00:41:53,679
‫قبلت اعتذارك.

601
00:41:54,722 --> 00:41:56,807
‫ترجمة "عمر رمزي"

