﻿1
00:00:01,812 --> 00:00:04,482
‫مرحباً، هل أحضر لكما شيئاً
‫آخر قبل إغلاق الحساب؟

2
00:00:04,566 --> 00:00:07,777
‫في الواقع، أجل. شريكي "ترابزيوس ميلكنغتون"

3
00:00:07,861 --> 00:00:09,530
‫يود أن يرى شيئاً مقدماً
‫مع الوافل البلجيكي.

4
00:00:09,822 --> 00:00:11,073
‫الساعة 12:30 يا "شون".

5
00:00:11,282 --> 00:00:13,910
‫لا أريد الوافل ولا البيض ولا حبوب الفطور.

6
00:00:13,994 --> 00:00:15,036
‫حسناً.

7
00:00:15,704 --> 00:00:16,664
‫بم توصين؟

8
00:00:16,748 --> 00:00:19,250
‫يا إلهي! إن كنت ستقوم بذلك
‫فسأذهب إلى الحمام.

9
00:00:19,834 --> 00:00:20,753
‫معذرة.

10
00:00:22,755 --> 00:00:24,883
‫لا تلتفتي له. مثانته أصغر من مثانتك
‫على الأرجح.

11
00:00:25,425 --> 00:00:28,845
‫والآن تفضلي، خذي مستقبلات التذوق لديّ
‫في رحلة مذهلة.

12
00:00:29,221 --> 00:00:31,348
‫لا أعلم، أنا أحب البرغر.

13
00:00:32,141 --> 00:00:33,351
‫آسف، كان يجب أن أخبرك.

14
00:00:33,894 --> 00:00:36,313
‫القاعدة الوحيدة ألا يكون شيئاً
‫يطلبه الناس للغداء.

15
00:00:36,605 --> 00:00:38,441
‫تذكري، نريد أن نخرج عن النص.

16
00:00:38,691 --> 00:00:42,237
‫حسناً، أفهم ذلك. في هذه الحالة أوصي

17
00:00:42,738 --> 00:00:46,493
‫بفطائر اليقطين المحلاة مع طبق سمك جانبي.

18
00:00:47,118 --> 00:00:48,787
‫- هل يناسبك ذلك؟
‫- لنتزوج.

19
00:00:49,204 --> 00:00:50,206
‫أنت لا تعرفني حتى!

20
00:00:50,289 --> 00:00:52,333
‫حقاً! اسمحي لي بتعريفك بي.

21
00:00:52,416 --> 00:00:54,336
‫تقودين سيارة "جيتا"، ربما تكون خضراء.

22
00:00:54,419 --> 00:00:57,088
‫المقعد الخلفي ممتلئ بأكواب "بينك بيري"
‫الفارغة.

23
00:00:57,172 --> 00:00:58,089
‫يا إلهي!

24
00:00:58,674 --> 00:01:01,511
‫خطأ! أقود سيارة "جيب" سوداء.

25
00:01:02,220 --> 00:01:03,597
‫لكنك محق بشأن الـ"بينك بيري".

26
00:01:03,806 --> 00:01:05,641
‫ما رأيك إذن؟ أيجب أن نحدد موعداً؟

27
00:01:06,601 --> 00:01:08,269
‫- سأفكر في الأمر.
‫- هذا عادل.

28
00:01:11,565 --> 00:01:12,441
‫دعني أخمن.

29
00:01:13,859 --> 00:01:15,570
‫إنها تفكر في طلبك الزواج منها؟

30
00:01:16,071 --> 00:01:17,280
‫كيف يُعقل أن تعرف ذلك؟

31
00:01:17,531 --> 00:01:20,868
‫أنت تتبع الروتين المبتذل نفسه
‫مع كل نادلة تقدم لنا الخدمة.

32
00:01:20,952 --> 00:01:22,203
‫هذا غير حقيقي على الإطلاق.

33
00:01:22,411 --> 00:01:25,374
‫اتبعته مع مقدمة الصلصات
‫ذات الـ80 سنة في "فادراكرز".

34
00:01:25,457 --> 00:01:28,002
‫- ما قصدك يا رجل؟
‫- قصدي هو أنك ستتم الـ80

35
00:01:28,086 --> 00:01:29,921
‫وستظل تغازل النادلات دون خجل.

36
00:01:30,129 --> 00:01:31,047
‫أهذا ما تريده؟

37
00:01:31,506 --> 00:01:33,175
‫- أهذا سؤال مخادع؟
‫- ما رأيك؟

38
00:01:33,801 --> 00:01:36,221
‫حسناً يا "هيتش"، أتود مني أن أجازف؟

39
00:01:37,222 --> 00:01:38,807
‫أتود رؤيتي أتعامل مثل "ويل هانتينغ"؟

40
00:01:40,393 --> 00:01:41,269
‫ها نحن أولاء.

41
00:01:41,561 --> 00:01:42,895
‫بمن تتصل؟ "جوليت"؟

42
00:01:43,104 --> 00:01:45,232
‫هذا الروتين مبتذل مثل روتين النادلات.

43
00:01:45,315 --> 00:01:46,233
‫انتظر.

44
00:01:47,150 --> 00:01:49,445
‫انتظر...

45
00:01:57,038 --> 00:02:00,417
‫- مرحباً؟
‫- "أبيغيل ليتار"؟ "جاد نيلسون".

46
00:02:00,792 --> 00:02:03,004
‫كف عن اللعب يا "شون". أهذه "أبيغيل" فعلاً؟

47
00:02:03,421 --> 00:02:04,380
‫"شون"، أهذا أنت؟

48
00:02:04,672 --> 00:02:06,174
‫بالطبع، لا تكوني سخيفة.

49
00:02:06,425 --> 00:02:09,262
‫اسمعي، من الواضح أننا تركنا بعض النهايات
‫المفتوحة في حفل لم الشمل

50
00:02:09,345 --> 00:02:12,432
‫لذا كنت أفكر أنه يجب أن نلتقي.

51
00:02:13,182 --> 00:02:14,894
‫لم تظن أنها فكرة جيدة؟

52
00:02:14,977 --> 00:02:18,189
‫لا أعلم، آخر مرة رأيتك فيها تبادلنا
‫القبل لـ27 ثانية.

53
00:02:18,398 --> 00:02:19,941
‫- أيمكنني أن أخبرك شيئاً؟
‫- "غورد".

54
00:02:23,362 --> 00:02:26,033
‫إذن تقصد أن يجلس كلانا على طاولة واحدة؟

55
00:02:26,408 --> 00:02:27,618
‫آمل أن نجد قمرة جانبية.

56
00:02:27,910 --> 00:02:30,580
‫"أبيغيل"، ما يجري هنا هو أنني

57
00:02:31,080 --> 00:02:33,166
‫أطلب منك الخروج في موعد غرامي حقيقي.

58
00:02:33,583 --> 00:02:34,752
‫"شون"، هل أنت متأكد؟

59
00:02:34,960 --> 00:02:36,170
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

60
00:02:36,795 --> 00:02:38,965
‫أجل، أعتقد ذلك.

61
00:02:39,716 --> 00:02:40,967
‫هل أقلك في الـ7؟

62
00:02:41,051 --> 00:02:43,804
‫سأكون الشخص الذي يلهث أنفاسه.

63
00:02:48,644 --> 00:02:49,895
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

64
00:02:58,906 --> 00:03:00,033
‫رباه! كلا.

65
00:03:04,413 --> 00:03:06,290
‫فعلتها، ما رأيك فيّ؟

66
00:03:06,374 --> 00:03:08,669
‫آمل حقاً ألا تكون تفعل
‫ذلك لتثبت وجهة نظرك.

67
00:03:09,002 --> 00:03:11,046
‫إنها شخص حقيقي يا "شون". هذه ليست مزحة.

68
00:03:11,254 --> 00:03:12,423
‫إنها تشتاق إليّ بالفعل.

69
00:03:14,592 --> 00:03:17,596
‫- حضرة الرئيس.
‫- تعال إلى هنا حالاً. هذا ليس طلباً.

70
00:03:19,598 --> 00:03:20,475
‫هذا غريب.

71
00:03:20,558 --> 00:03:24,062
‫تلقينا الخطاب التالي منذ ساعة تقريباً.
‫تحققنا من مصداقيته.

72
00:03:24,145 --> 00:03:27,692
‫إنه من قاتل الـ"ين يانغ". انتبهوا جيداً.

73
00:03:28,025 --> 00:03:30,654
‫"مرحباً بكم جميعاً، لقد عدت لليلة واحدة.

74
00:03:31,113 --> 00:03:32,824
‫سأقتل أحداً الليلة.

75
00:03:33,157 --> 00:03:34,909
‫خمنوا من وأين وكيف.

76
00:03:35,284 --> 00:03:38,455
‫سيكون هذا ممتعاً جداً.
‫التوقيع: السيد (يانغ)."

77
00:03:38,539 --> 00:03:41,292
‫إنه يبحث عن خصم جديد. هذه عادته.

78
00:03:41,501 --> 00:03:44,295
‫أيتها الرئيس، أعتقد أنه يتحدث إليّ.
‫ثقي بي، أنا جاهز.

79
00:03:47,508 --> 00:03:49,344
‫"ملحوظة: أحضروا الوسيط الروحاني."

80
00:03:52,723 --> 00:03:55,351
‫بربكم يا قوم! يمكنه أن يقصد أي شخص.

81
00:03:55,560 --> 00:03:56,686
‫اسمعوا، الأسبوع الماضي

82
00:03:56,769 --> 00:03:59,440
‫الضابط "يانكويتس" خمن نوع البسكويت
‫المفضل لديّ.

83
00:03:59,773 --> 00:04:01,664
‫بسكويت قمح "توسكان"، هذا غريب جداً.

84
00:04:25,653 --> 00:04:27,287
‫"(سايك)"

85
00:04:32,832 --> 00:04:35,755
‫"القتل. المرح. (يانغ)."

86
00:04:35,842 --> 00:04:37,176
‫ماذا لدينا عن أوصافه؟

87
00:04:37,426 --> 00:04:40,805
‫ليس لدينا شيء، لا نعرف عمره أو عرقه
‫أو أوصافه البدنية.

88
00:04:40,888 --> 00:04:44,976
‫الحقيقة المرة هي أن هذه لعبته.
‫وليس علينا سوى مجاراته في اللعب.

89
00:04:45,059 --> 00:04:45,935
‫إنها خطة رائعة.

90
00:04:46,018 --> 00:04:47,895
‫خصوصاً وأنها نجحت نجاحاً مبهراً في الماضي.

91
00:04:48,563 --> 00:04:50,148
‫أيتها الرئيسة، العمدة على الهاتف.

92
00:04:50,231 --> 00:04:53,568
‫ها نحن أولاء.
‫المحقق "لاسيتر"، عرف "شون" على المستهدف.

93
00:04:53,943 --> 00:04:54,902
‫"سبينسر"، اسمع.

94
00:04:55,778 --> 00:04:57,280
‫أشعر بشيء بالفعل.

95
00:04:57,363 --> 00:04:59,198
‫- ماذا؟ ما الأمر؟
‫- يمكنني رؤية القاتل.

96
00:04:59,282 --> 00:05:00,283
‫- بالفعل؟
‫- أجل.

97
00:05:01,159 --> 00:05:02,285
‫وأعلم تماماً أين هو.

98
00:05:03,911 --> 00:05:06,497
‫هناك. هيا، هذا هو رجلنا.

99
00:05:06,831 --> 00:05:07,748
‫"شون".

100
00:05:09,041 --> 00:05:10,710
‫"شون"، هذا "ماري لايتلي"

101
00:05:10,793 --> 00:05:13,671
‫خبير الشخصيات من قوة
‫مكافحة جرائم القتل المتسلسل والخطف.

102
00:05:13,754 --> 00:05:15,923
‫يعرف جيداً أنماط قاتلنا.

103
00:05:16,007 --> 00:05:18,342
‫ويعرف كيف يصنع مصباحاً جميلاً
‫بالجلد البشري.

104
00:05:18,426 --> 00:05:21,179
‫"شون"، كن لطيفاً.
‫إنه عبقري ونحن نحتاج إليه.

105
00:05:22,930 --> 00:05:26,642
‫- "ماري"، هذا...
‫- "شون سبينسر" بشحمه ولحمه.

106
00:05:26,726 --> 00:05:27,935
‫أترين؟ لقد قال "لحم".

107
00:05:29,312 --> 00:05:31,355
‫- أتعرفه؟
‫- أجريت البحث، اتفقنا؟

108
00:05:31,439 --> 00:05:34,192
‫لقد بحثت عن نفسي على "غوغل" أيضاً
‫وهناك معلومات كثيرة مفقودة.

109
00:05:34,942 --> 00:05:36,736
‫هذا شريكي "ستيرلنغ كوبر".

110
00:05:42,200 --> 00:05:43,117
‫مرحباً.

111
00:05:46,662 --> 00:05:48,164
‫- "ماري" اختصار لأي اسم؟ "ماريون"؟
‫- كلا.

112
00:05:48,664 --> 00:05:49,624
‫كلا.

113
00:05:49,707 --> 00:05:50,625
‫رائع، جميعنا أصدقاء.

114
00:05:50,708 --> 00:05:52,168
‫أتود أن تخبرنا بالقليل عن المجرم؟

115
00:05:53,252 --> 00:05:57,005
‫السيد "يانغ" هو أشهر قاتل لم تره المدينة.

116
00:05:57,714 --> 00:06:00,175
‫قتل 6 ضحايا في صيف 1995

117
00:06:00,550 --> 00:06:03,470
‫وعاد إلى الظهور مرتين،
‫قتل في كل منهما ضحية واحدة.

118
00:06:03,553 --> 00:06:06,348
‫يعود إلى الظهور عندما يشعر أن هناك
‫خصماً ملائماً له فقط.

119
00:06:06,431 --> 00:06:08,475
‫أسلوبه في العمل هو تحدينا

120
00:06:08,558 --> 00:06:12,395
‫بفرصة إنقاذ الضحايا بحل ألغازه.

121
00:06:12,479 --> 00:06:14,648
‫سؤال، بخصوص مسألة اسم "ماري".

122
00:06:14,731 --> 00:06:17,525
‫اسم والدي كان "ماري".
‫وأبوه اسمه كان "ماريون"

123
00:06:17,609 --> 00:06:19,110
‫وأبوه كان اسمه "كريغ".

124
00:06:19,903 --> 00:06:20,946
‫هذا عادل. أكمل.

125
00:06:21,488 --> 00:06:22,447
‫"ين يانغ".

126
00:06:23,448 --> 00:06:26,826
‫أصل هذا الرمز الصيني هو اتحاد الأضداد.

127
00:06:26,910 --> 00:06:29,746
‫ضدان وفي الوقت نفسه يكمل أحدهما الآخر.

128
00:06:29,829 --> 00:06:33,708
‫الظلام ضد النور. القاتل ضد الضابط.
‫"كريمر" ضد "كريمر".

129
00:06:33,792 --> 00:06:35,043
‫أره الأحجية فحسب.

130
00:06:36,127 --> 00:06:39,506
‫"تخدم الفريق أول بإخلاص اليوم،
‫الذي ينتظر جنوده الموت.

131
00:06:39,589 --> 00:06:44,469
‫في نهر أبيض سيدفعون الثمن
‫ولن تبكي عليهم. من تكون؟"

132
00:06:44,552 --> 00:06:48,056
‫الآن، هذه الأحجية جاءت مع ساعة
‫التوقيف هذه التي تعمل بالفعل.

133
00:06:48,306 --> 00:06:49,516
‫إحدى حركاته الكلاسيكية.

134
00:06:50,225 --> 00:06:51,977
‫أمامنا ساعة و10 دقائق يا قوم.

135
00:06:52,686 --> 00:06:55,188
‫الفريق الأول والجنود.
‫ستعمل في الجيش. "مكناب"!

136
00:06:55,272 --> 00:06:56,231
‫- أجل يا سيدي!
‫- اللعنة.

137
00:06:56,898 --> 00:06:59,109
‫أريدك أن تتصل بكل قاعدة عسكرية
‫في محيط 130 كلم.

138
00:06:59,192 --> 00:07:01,653
‫اعرف إن اختفت أي عسكرية أنثى
‫في الـ48 ساعة الماضية.

139
00:07:01,987 --> 00:07:05,115
‫وتذكروا أنه يريد اللعب مع الوسيط الروحاني.

140
00:07:05,198 --> 00:07:07,742
‫كل أحجية ستتعلق به بشكل شخصي.

141
00:07:08,159 --> 00:07:09,327
‫ألديك أي أفكار يا "شون"؟

142
00:07:10,328 --> 00:07:11,413
‫أجل يا "جولز".

143
00:07:12,205 --> 00:07:15,375
‫أولاً، مهاراته في القافية
‫بدائية على أفضل تقدير.

144
00:07:15,709 --> 00:07:18,795
‫"اليوم" و"يدفعون"
‫و"يموت" و"يبكي". إنه غبي جداً.

145
00:07:19,004 --> 00:07:20,171
‫إنه مقيت يا "لاسي".

146
00:07:20,255 --> 00:07:22,132
‫"سبينسر"، توقف عن العبث. ابدأ العمل.

147
00:07:22,215 --> 00:07:24,801
‫أتفهم ذلك. أجل، أشكرك يا سيدي.

148
00:07:24,884 --> 00:07:27,429
‫"كارين"، لن تستخدمي ابني كطعم.

149
00:07:27,512 --> 00:07:29,306
‫أنصحك بأن تكمل بحذر.

150
00:07:29,389 --> 00:07:30,557
‫هل أحتاج إلى تذكيرك بما حدث

151
00:07:30,640 --> 00:07:33,101
‫بآخر محقق واجه ذلك الوغد المختل؟

152
00:07:33,184 --> 00:07:35,145
‫خسر وماتت فتاة بريئة.

153
00:07:35,228 --> 00:07:37,731
‫الآن سأشكرك إن عدت إلى المنزل
‫وتركتنا نقوم بعملنا.

154
00:07:38,064 --> 00:07:39,065
‫لن يحدث هذا.

155
00:07:39,399 --> 00:07:40,734
‫- لن يحدث هذا.
‫- "هنري"!

156
00:07:41,192 --> 00:07:44,112
‫ابنك هو فرصتنا الوحيدة. انتهينا.

157
00:07:45,071 --> 00:07:46,865
‫أجل، ليست مشكلتي.

158
00:07:48,325 --> 00:07:50,160
‫- حتى الآن...
‫- "شون"!

159
00:07:52,662 --> 00:07:53,580
‫معذرة.

160
00:07:56,541 --> 00:07:57,542
‫مرحباً، هل فاتتني المذكرة؟

161
00:07:57,625 --> 00:07:59,127
‫ظننت أن يوم إحضار الأب إلى العمل
‫في الأسبوع القادم.

162
00:07:59,210 --> 00:08:01,755
‫أمنعك أن تشترك في هذا يا "شون". ستأتي معي.

163
00:08:02,756 --> 00:08:05,258
‫تمنعني؟ أعرف أسلوبك التربوي المتحكم

164
00:08:05,342 --> 00:08:07,385
‫لكنني لم أعد في الـ27. يمكنني فعل ما أريد.

165
00:08:07,469 --> 00:08:10,764
‫هذا الرجل يعرفك، يعرف كل من يهمك.

166
00:08:10,847 --> 00:08:13,725
‫فكر في ذلك. لا يمكنك
‫الإمساك بذلك الوغد يا فتى.

167
00:08:13,808 --> 00:08:14,809
‫ولن تنام مجدداً.

168
00:08:14,893 --> 00:08:17,437
‫"سبينسر"، تبقت 55 دقيقة.

169
00:08:21,775 --> 00:08:23,318
‫عد إلى المنزل يا أبي. أنا لها.

170
00:08:25,195 --> 00:08:26,112
‫عد إلى المنزل.

171
00:08:29,824 --> 00:08:32,577
‫آسف يا رفاق. أحضر أبي لي قرص "زودياك".

172
00:08:32,660 --> 00:08:33,912
‫أيمكننا التركيز رجاءً؟

173
00:08:35,455 --> 00:08:38,290
‫"في نهر أبيض سيدفعون الثمن."
‫ضحيته الـ7 جُرفت إلى الساحل.

174
00:08:38,374 --> 00:08:40,459
‫- ربما هناك...
‫- كلا! لم يكرر تصرفاته قط.

175
00:08:40,793 --> 00:08:44,463
‫اتفقنا؟ كل ضحية هي تحفة جديدة،
‫والأحجية الأولى دائماً ما تكون مخادعة.

176
00:08:45,339 --> 00:08:48,050
‫هذا الرجل يتوق للعب اللعبة.
‫فكر في الـ24 ساعة الماضية.

177
00:08:49,385 --> 00:08:51,887
‫"غاس"! لقد عرفتها.
‫أعرف من يكون الفريق أول.

178
00:08:51,970 --> 00:08:52,846
‫اسمه "ميلز".

179
00:08:53,180 --> 00:08:55,140
‫الفريق أول "ميلز"، مصنع حبوب الفطور؟

180
00:08:55,224 --> 00:08:59,103
‫بالضبط! النهر الأبيض هو الحليب
‫والجنود هم حبوب الفطور.

181
00:08:59,186 --> 00:09:00,145
‫إذن من تكون هي؟

182
00:09:08,987 --> 00:09:11,198
‫مرحباً بكم في مطعم "كابتن رون". طاولة لـ5؟

183
00:09:11,281 --> 00:09:13,742
‫رأيت نادلة هنا من قبل، ذات شعر بني طويل.

184
00:09:14,076 --> 00:09:15,702
‫لم أرها منذ فترة. لا بد أنها في استراحة.

185
00:09:15,786 --> 00:09:17,538
‫- أين؟
‫- في الخلف، بجوار الخزانات.

186
00:09:24,962 --> 00:09:27,256
‫- كيف تعرف هذه الفتاة؟
‫- لا نعرفها بالتحديد.

187
00:09:28,799 --> 00:09:30,008
‫قدمت لنا الغداء.

188
00:09:47,568 --> 00:09:51,196
‫"اللعنة يا (شون)، اقتربت كثيراً.
‫للأسف عليها أن تموت."

189
00:09:51,905 --> 00:09:56,160
‫"لكن كيف؟ ومتى؟ وأين؟
‫لا تزعج نفسك بالسؤال."

190
00:09:57,286 --> 00:09:58,495
‫حسناً، لا يزال يدين لنا بأحجية.

191
00:09:59,371 --> 00:10:02,624
‫هذه خدعة تحفيزية. إنه يرهبك.

192
00:10:02,708 --> 00:10:04,668
‫أظنه يستخدم أحرف "آلفا بيتس" لإرسال رسالة

193
00:10:05,252 --> 00:10:08,672
‫إنه يعتقد أيضاً أن تناول طعام الفطور
‫على الغداء أمر لا يلقى التقدير المناسب.

194
00:10:09,339 --> 00:10:11,550
‫أيود أحدكم تجربة كتابة هذه الرسالة
‫بلفافة "بوريتو"؟

195
00:10:11,800 --> 00:10:13,469
‫تحد مفتوح. جربوا.

196
00:10:13,844 --> 00:10:15,179
‫بالضبط. أثبت وجهة نظري.

197
00:10:15,596 --> 00:10:17,055
‫والآن أريد لفافة "بوريتو".

198
00:10:17,431 --> 00:10:18,849
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة رجاءً؟

199
00:10:19,600 --> 00:10:21,518
‫- يا رجل، ماذا تفعل؟
‫- عم تتحدث؟

200
00:10:21,768 --> 00:10:23,645
‫حياة فتاة مهددة بالخطر وأنت تتصرف برعونة؟

201
00:10:23,729 --> 00:10:24,605
‫تلقي النكات؟

202
00:10:24,813 --> 00:10:26,523
‫لم تعمل بشكل جدي منذ مهمة "جامب ستريت".

203
00:10:26,732 --> 00:10:27,941
‫- بالضبط.
‫- بالضبط؟

204
00:10:28,025 --> 00:10:29,943
‫"غاس"، يجب أن أعمل بهذه الطريقة، اتفقنا؟

205
00:10:30,360 --> 00:10:32,321
‫إن أثر ذلك الرجل عليّ فسنخسر.

206
00:10:32,404 --> 00:10:34,531
‫يجب أن أقوم بما أجيده.
‫لا يمكنني إظهار نقط ضعفي.

207
00:10:34,615 --> 00:10:36,950
‫وحديثي المشاغب يساعد
‫في تقليل احتقان الموقف

208
00:10:37,034 --> 00:10:38,035
‫العصيب للغاية وسط مجموعة.

209
00:10:38,118 --> 00:10:39,620
‫لكن يا "شون"، لا أحد يضحك.

210
00:10:39,703 --> 00:10:41,914
‫ثق بي. إنهم يضحكون من الداخل.

211
00:10:41,997 --> 00:10:43,415
‫هذه هي طبيعة الأمر يا صديقي.

212
00:10:43,499 --> 00:10:46,043
‫أريدك أن تساعدني. أتعتقد أنه بإمكانك ذلك؟

213
00:10:46,919 --> 00:10:48,003
‫- سأحاول.
‫- حسناً.

214
00:10:50,422 --> 00:10:52,716
‫"دوري الناشئين انتهى، صرت محترفاً للتو.

215
00:10:53,133 --> 00:10:56,553
‫سدد هدفاً لنستمتع أكثر.
‫احرص على التغلب على التمريرة."

216
00:10:56,845 --> 00:10:58,805
‫- الموقع التالي.
‫- كم تبقى لنا من الوقت؟

217
00:10:59,515 --> 00:11:00,682
‫- 17 دقيقة.
‫- يا للهول!

218
00:11:02,643 --> 00:11:04,770
‫أريد الفطائر المحلاة.
‫من يريد الفطائر المحلاة؟

219
00:11:05,103 --> 00:11:07,439
‫زبد مخفوق وشراب القيقب المحلى. ماذا؟

220
00:11:10,943 --> 00:11:13,570
‫"احرص على تخطي التمريرة."
‫يشير إلى موقع قريب.

221
00:11:14,196 --> 00:11:15,113
‫يجب أن نصل إلى طابة الهدف.

222
00:11:15,656 --> 00:11:17,073
‫يجب أن نلمس طابة الهدف للتسديد.

223
00:11:17,323 --> 00:11:18,991
‫هذا يعني أن مفتاح اللغز في القسم.

224
00:11:23,162 --> 00:11:24,080
‫اخلقوا مجالاً!

225
00:11:26,749 --> 00:11:28,125
‫- أمي؟
‫- مرحباً يا صغيري.

226
00:11:30,294 --> 00:11:31,796
‫- مرحباً يا سيدة "سبينسر".
‫- مرحباً.

227
00:11:31,879 --> 00:11:33,089
‫"سبينسر"! هيا بنا!

228
00:11:34,048 --> 00:11:35,466
‫يجب أن نتحدث. سأسرع.

229
00:11:35,550 --> 00:11:37,927
‫بالطبع، لا مشكلة. اعثر على المفتاح.
‫سأحضر على الفور.

230
00:11:38,010 --> 00:11:38,970
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

231
00:11:39,679 --> 00:11:40,888
‫لن أنمق كلماتي.

232
00:11:40,972 --> 00:11:42,765
‫اتصل بي أبوك. إنه قلق بشأنك.

233
00:11:43,099 --> 00:11:45,142
‫يريد مني أن أقنعك بالعدول عن ذلك.

234
00:11:45,226 --> 00:11:47,562
‫يتصل بك فتركبين طائرة. هكذا يجري الأمر؟

235
00:11:47,645 --> 00:11:50,523
‫كلا يا "شون"، لم آت بالطائرة.
‫كنت أحضر مؤتمراً في "فينتورا".

236
00:11:50,606 --> 00:11:52,775
‫أكنت في المدينة؟ ليتني عرفت.

237
00:11:53,150 --> 00:11:55,319
‫الحقيقة هي أنني قلقة بشأنك أيضاً.

238
00:11:56,028 --> 00:11:57,905
‫أجريت تقييمات نفسية لعدة ضباط

239
00:11:57,989 --> 00:12:00,408
‫عملوا في الجولة الأولى
‫من لعبة هذا المعتوه.

240
00:12:00,491 --> 00:12:01,576
‫لم يكن الأمر جميلاً.

241
00:12:02,076 --> 00:12:02,994
‫حسناً، اسمعي،

242
00:12:03,452 --> 00:12:06,289
‫أولاً يا أمي، لديّ موعد
‫غرامي الليلة، اتفقنا؟

243
00:12:06,664 --> 00:12:08,374
‫لذا يجب أن أنهي العمل في وقت مناسب.

244
00:12:08,457 --> 00:12:11,919
‫وثانياً، هذا الرجل لم يواجهني قط.

245
00:12:12,587 --> 00:12:14,880
‫إن وقفت هنا وأخبرتك أنني سأوقع بذلك الرجل

246
00:12:14,964 --> 00:12:16,924
‫هل ستخبرينني حقاً بأن أبتعد عن القضية؟

247
00:12:17,466 --> 00:12:18,467
‫- "شون"!
‫- أمي!

248
00:12:19,302 --> 00:12:20,469
‫يمكنني التغلب عليه.

249
00:12:22,013 --> 00:12:24,056
‫سأتغلب عليه.

250
00:12:28,060 --> 00:12:31,689
‫- حسناً يا صغيري. عليك بذلك الوغد.
‫- أجل. حسناً. يجب أن أذهب يا أمي.

251
00:12:36,235 --> 00:12:37,194
‫أرجوك كن محقاً.

252
00:12:38,154 --> 00:12:39,822
‫- "سبينسر"! غرفة المؤتمرات.
‫- أشكرك.

253
00:12:40,489 --> 00:12:42,366
‫لا بد أن أحداً وقع على الاستلام.

254
00:12:42,450 --> 00:12:44,493
‫لم يوصلها أحد.
‫وجدها "دوبسون" خارج غرفة الملفات.

255
00:12:44,785 --> 00:12:46,245
‫كيف يُعقل أن...

256
00:12:47,204 --> 00:12:49,749
‫حسناً، أتعلمون أمراً؟ تنبهوا جيداً.

257
00:12:49,832 --> 00:12:52,043
‫الرئيس؟ "لو ساردوكي"
‫من "ذا إندبندنت" على الهاتف.

258
00:12:52,126 --> 00:12:55,379
‫- يقول إنك تدينين له بتصريح.
‫- سأعطيه تصريحاً.

259
00:13:06,682 --> 00:13:07,767
‫هذا ذكي جداً.

260
00:13:12,229 --> 00:13:13,898
‫"تعرفوا على صديقي الصغير (بين).

261
00:13:14,774 --> 00:13:19,820
‫"الطقطقة هي التلميح. إن لم تتذكر الموعد،
‫فلتقرأ الخط الرفيع."

262
00:13:23,783 --> 00:13:25,117
‫تبقت لنا أقل من ساعة.

263
00:13:26,077 --> 00:13:29,038
‫"شون"، أيمكنك التحدث إليه؟

264
00:13:29,288 --> 00:13:30,915
‫كلا، لا يمكنه التحدث إليه.

265
00:13:30,998 --> 00:13:33,542
‫بلى يستطيع. امنحوه فسحة رجاءً. تراجعوا.

266
00:13:33,626 --> 00:13:35,294
‫حسناً، تفضل يا دكتور "دوليتيل".

267
00:13:35,378 --> 00:13:38,005
‫دكتور "دوليتيل"؟
‫أعلم أنه يمكنك السخرية أفضل من ذلك.

268
00:13:38,214 --> 00:13:39,173
‫أعلم ذلك جيداً.

269
00:13:44,011 --> 00:13:46,597
‫لا أعلم ما يُفترض بي تذكره.

270
00:13:49,642 --> 00:13:51,477
‫اسمعوا جميعاً. خمنوا من أكون؟

271
00:14:00,652 --> 00:14:01,653
‫أنا "مايكل جاكسون".

272
00:14:02,946 --> 00:14:03,863
‫ملك الـ"بوب".

273
00:14:09,035 --> 00:14:11,621
‫"شون"، لا أظن أن هذا يفلح.

274
00:14:11,705 --> 00:14:15,083
‫هل تمزح؟ كان هذا مذهلاً. تابع العمل الجيد.

275
00:14:15,500 --> 00:14:17,460
‫"الطقطقة" هي التلميح.

276
00:14:17,669 --> 00:14:19,879
‫الآن لا أظن أننا نتحدث إلى الفأر.

277
00:14:20,755 --> 00:14:22,215
‫بل الفأر يتحدث إليك.

278
00:14:23,383 --> 00:14:24,592
‫إلام توصلت يا "شون"؟

279
00:14:25,385 --> 00:14:26,302
‫"الخط الرفيع."

280
00:14:28,972 --> 00:14:29,848
‫مرحباً يا صديقي.

281
00:14:31,933 --> 00:14:34,144
‫الخط الرفيع. كان يسير فوقه.

282
00:14:36,479 --> 00:14:37,522
‫هذا جنوني.

283
00:14:38,481 --> 00:14:41,526
‫"(آدم هونستاك) يبيع ثعباناً أسود.
‫سيُباع سريعاً."

284
00:14:42,026 --> 00:14:45,905
‫"(ميرا غافني) تبحث عن (بروتون غاستر)
‫ليغدق عليها حباً."

285
00:14:46,781 --> 00:14:48,074
‫كلهم أناس من قضايا سابقة.

286
00:14:48,450 --> 00:14:50,827
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- لقد أخبرتك، قمت بالبحث.

287
00:14:50,910 --> 00:14:53,663
‫وإيجاد كنز "بوشارد" كان أمراً مبهراً حقاً.

288
00:14:53,747 --> 00:14:55,540
‫- أشكرك يا "ويلارد".
‫- من دواعي سروري.

289
00:14:56,458 --> 00:15:01,921
‫"وسيط روحاني ساخر يلجأ إلى خبير قطارات
‫للمساعدة في ابتسامة قاتل."

290
00:15:03,506 --> 00:15:04,924
‫أينعتني بالساخر؟

291
00:15:05,008 --> 00:15:06,092
‫"خبير قطارات"؟

292
00:15:06,384 --> 00:15:08,678
‫إنه شخص مولع بالقطارات.

293
00:15:09,012 --> 00:15:11,765
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- لأنني مولع بالقطارات.

294
00:15:11,973 --> 00:15:13,475
‫وأنا أيضاً مولع بالقطارات.

295
00:15:13,683 --> 00:15:14,726
‫"يغدق عليها حباً."

296
00:15:15,101 --> 00:15:17,979
‫تُسمى عربة الوقود الصغيرة
‫خلف القطارات بـ"تيندر".

297
00:15:18,062 --> 00:15:20,398
‫و"الثعبان الأسود"
‫كلمة دارجة لقطارات الفحم.

298
00:15:20,815 --> 00:15:22,859
‫هناك قطار فحم واحد يمر بـ"سانتا باربرا".

299
00:15:24,027 --> 00:15:24,903
‫حمداً لله.

300
00:15:30,575 --> 00:15:33,036
‫جاء القطار في موعده. هذا مذهل.

301
00:15:33,244 --> 00:15:34,120
‫لن يتوقف.

302
00:15:35,538 --> 00:15:36,498
‫ماذا؟

303
00:15:36,581 --> 00:15:39,250
‫لن يتوقف. هذه محطة عبور فحسب.

304
00:15:39,459 --> 00:15:40,585
‫ماذا نفعل هنا بحق السماء؟

305
00:15:46,132 --> 00:15:47,550
‫- هيا!
‫- ماذا...

306
00:15:49,803 --> 00:15:50,929
‫إلى أين تذهبان بحق السماء؟

307
00:15:51,262 --> 00:15:54,307
‫هيا يا "غاس"، هذا حلمنا يا رجل!
‫كما لو كنا متشردين.

308
00:15:54,390 --> 00:15:56,351
‫لا أحلم بأن أكون متشرداً يا "شون".

309
00:15:59,562 --> 00:16:00,980
‫"أبيغيل"، لقد عاودت الاتصال بي!

310
00:16:01,064 --> 00:16:04,567
‫أجل، تركت لي تعليمات محددة جداً
‫في رسالتك لأتصل بك.

311
00:16:04,943 --> 00:16:06,569
‫- هل الوقت غير مناسب.
‫- كلا، يمكنني التحدث.

312
00:16:06,903 --> 00:16:08,488
‫اسمعي، لا يزال موعدنا قائماً الليلة.

313
00:16:08,571 --> 00:16:10,657
‫سأضطر فقط لتأخير الموعد قليلاً.

314
00:16:12,325 --> 00:16:15,161
‫دعني أخمن، تطارد قاتلا متسلسلاً
‫أو شيء من هذا القبيل.

315
00:16:15,453 --> 00:16:19,207
‫يا للعجب! أجل، هذا ما أقوم به بالضبط!
‫كيف...

316
00:16:19,290 --> 00:16:21,709
‫لا أصدق أنك ستتهرب مني مجدداً!

317
00:16:22,126 --> 00:16:23,002
‫تمهلي!

318
00:16:23,628 --> 00:16:25,088
‫أخبر "أبيغيل" بما نقوم به.

319
00:16:28,174 --> 00:16:30,051
‫مرحباً يا "أبيغيل"! أنا "غاس".

320
00:16:31,094 --> 00:16:32,846
‫نحن نطارد قطاراً كالمتشردين.

321
00:16:34,430 --> 00:16:35,306
‫ماذا؟

322
00:16:37,307 --> 00:16:38,350
‫تريد التحدث إليك.

323
00:16:39,852 --> 00:16:42,187
‫أولاً صوته المتقطع الأنفاس مزر.

324
00:16:42,271 --> 00:16:44,731
‫كان أداءه مريعاً في مسرحية "عطيل" في السنة
‫الأخيرة ولا يزال مريعاً.

325
00:16:44,815 --> 00:16:47,067
‫اسمع، أستحضر ذكريات المدرسة الثانوية

326
00:16:47,150 --> 00:16:50,195
‫وأرى نفسي أقف وحيدة على الرصيف أبدو غبية.

327
00:16:50,571 --> 00:16:51,947
‫اسمعي، أقسم لك إنني أقول الحقيقة!

328
00:16:52,823 --> 00:16:54,199
‫سأتصل بك لاحقاً.

329
00:16:55,576 --> 00:16:57,452
‫بالمناسبة، كنت جميلة على ذلك الرصيف.

330
00:17:18,223 --> 00:17:20,350
‫"الصورة المتحركة تساوي ألف كلمة

331
00:17:20,434 --> 00:17:22,436
‫لذا اقرأ القصة ولاحق الطيور."

332
00:17:23,186 --> 00:17:25,564
‫"ملحوظة: بمجرد أن تصل إلى هناك
‫ستسمع هاتفاً.

333
00:17:25,647 --> 00:17:28,567
‫سأمهلك 8 رنات حتى ترد وإلا ستموت الفتاة.

334
00:17:29,776 --> 00:17:31,737
‫يا للعار! لم تتجانس الكلمات حتى."

335
00:17:32,863 --> 00:17:34,573
‫أمامنا 27 دقيقة لحل اللغز.

336
00:17:36,783 --> 00:17:41,413
‫حسناً. هنا. هذه...

337
00:17:43,123 --> 00:17:46,627
‫- ماذا ترى؟
‫- لا شيء. لا أرى شيئاً. ليس بعد.

338
00:17:50,172 --> 00:17:52,049
‫- مهلاً. أرى شيئاً بالفعل.
‫- ماذا؟ ماذا ترى؟

339
00:17:52,299 --> 00:17:54,176
‫أظنك ستود رؤيته. إنه رائع.

340
00:17:56,219 --> 00:17:57,137
‫ساعداني في الركوب.

341
00:18:03,352 --> 00:18:06,355
‫"ماري"، يفاجئني أنك أخذت كل ذلك الوقت.
‫بدوت سريعاً جداً.

342
00:18:06,438 --> 00:18:07,356
‫أثقال الكاحل.

343
00:18:09,608 --> 00:18:11,568
‫أرتديها دوماً حتى في نومي.

344
00:18:12,069 --> 00:18:13,737
‫قرأت عنها في مجلة "مينز فيتنيس".

345
00:18:14,571 --> 00:18:16,657
‫أحيت مسيرة "رايان رينولدز" المهنية.

346
00:18:18,450 --> 00:18:19,660
‫ما الأحجية؟ كيف يمكنني مساعدتك؟

347
00:18:20,494 --> 00:18:21,995
‫"صورة متحركة."

348
00:18:22,079 --> 00:18:24,247
‫"الصورة المتحركة تساوي ألف كلمة."

349
00:18:44,893 --> 00:18:46,770
‫لا بد أنك تمزح!

350
00:18:47,354 --> 00:18:50,065
‫وجدتها. حللت الأحجية. هيا بنا!

351
00:18:57,447 --> 00:18:59,074
‫ها هي!

352
00:19:05,288 --> 00:19:06,331
‫"لاحق الطيور."

353
00:19:30,563 --> 00:19:31,439
‫هناك.

354
00:19:38,070 --> 00:19:39,822
‫هذه 5 رنات يا "شون". رد!

355
00:19:41,032 --> 00:19:41,949
‫"شون"، ماذا تفعل؟

356
00:19:42,033 --> 00:19:44,577
‫كلا، ألا ترون؟ لم يبدأ الرن حتى اقتربنا
‫منه مسافة متر.

357
00:19:44,660 --> 00:19:45,828
‫رد على الهاتف يا "سبينسر"!

358
00:19:45,911 --> 00:19:48,164
‫إنه يشاهدنا الآن من مكان ما!

359
00:19:48,247 --> 00:19:49,540
‫رد على الهاتف يا "شون"!

360
00:19:59,717 --> 00:20:02,178
‫إذا ماتت الفتاة فستكون شريكاً في الجرم.

361
00:20:10,728 --> 00:20:12,646
‫"شون"، آمل أن تكون تدرك ما تفعل.

362
00:20:19,820 --> 00:20:20,696
‫هذا لا يُصدق.

363
00:20:28,913 --> 00:20:30,790
‫"(سايك)، محقق روحاني خاص"

364
00:20:45,387 --> 00:20:46,430
‫لقد كان هنا.

365
00:20:46,639 --> 00:20:50,184
‫- كان يشاهدنا من هنا طوال الوقت!
‫- لا تلمس شيئاً.

366
00:20:50,267 --> 00:20:51,936
‫أحضروا فريق مسرح جريمة لرفع البصمات.

367
00:20:52,311 --> 00:20:54,855
‫لا حاجة لذلك. أنا واثق أنه لمس بعض
‫الأشياء.

368
00:20:54,939 --> 00:20:56,065
‫على الأرجح لمس كل شيء

369
00:20:56,148 --> 00:20:58,526
‫لكنكم لن تجدوا بصمات. إنه أبرع من ذلك.

370
00:20:59,235 --> 00:21:02,363
‫ما سبب افتتانك الجنوني المريض بذلك المختل؟

371
00:21:02,696 --> 00:21:05,825
‫أتعرفون الآن مدى براعته؟
‫إنه في فترة الإحماء.

372
00:21:12,665 --> 00:21:14,083
‫مرحباً جميعاً، انظروا.

373
00:21:14,959 --> 00:21:17,128
‫انظروا كم أنا ضخم مقارنة بهذه الطائرة.

374
00:21:23,801 --> 00:21:24,677
‫أنا "كينغ كونغ".

375
00:21:26,220 --> 00:21:27,680
‫"غاستر"، ما خطبك؟

376
00:21:27,930 --> 00:21:29,765
‫جدياً يا رجل، أريدك أن تتماسك.

377
00:21:40,818 --> 00:21:41,735
‫يا إلهي!

378
00:21:43,487 --> 00:21:44,446
‫دعيني أرى ذلك.

379
00:21:58,418 --> 00:21:59,294
‫لقد وجدتها!

380
00:22:01,546 --> 00:22:02,422
‫إنها رسالة.

381
00:22:03,298 --> 00:22:05,592
‫يقول "أنت فتى شقي."

382
00:22:06,759 --> 00:22:08,803
‫سيمنحنا فرصة أخرى. لا تزال حية.

383
00:22:08,887 --> 00:22:10,555
‫لنعد إلى القسم وننتظر التعليمات.

384
00:22:10,763 --> 00:22:11,848
‫انسوا الأمر. لن أذهب.

385
00:22:12,056 --> 00:22:14,267
‫- ماذا تعني؟
‫- لست بدمية، اتفقنا؟

386
00:22:14,893 --> 00:22:16,477
‫لقد اكتفيت من لعب هذه اللعبة.

387
00:22:16,811 --> 00:22:20,648
‫حللت أحجياته وتحدثت إلى فأر.
‫حتى أنني طاردت قطاراً. لقد اكتفيت.

388
00:22:20,732 --> 00:22:23,109
‫لم يقطع أحد ذلك الشوط من قبل.
‫ولهذا يتابع اللعب.

389
00:22:23,193 --> 00:22:26,946
‫- إنه دليل على الاحترام.
‫- كلا، ليس كذلك يا "ماري". لقد قلتها

390
00:22:27,030 --> 00:22:29,073
‫باسمك الأنثوي وتصفيفة شعرك الغريبة.

391
00:22:29,157 --> 00:22:30,366
‫إنه بارع جداً!

392
00:22:30,575 --> 00:22:32,619
‫أليس كذلك؟ إنه أفضل مني.

393
00:22:32,702 --> 00:22:35,371
‫لم نحظ بالفرصة قط.
‫سيقتل الفتاة في كل الأحوال.

394
00:22:35,580 --> 00:22:38,166
‫ربما وربما لا يا "شون"، لكن ما أعرفه
‫هو أنه يجب ألا نستسلم.

395
00:22:38,458 --> 00:22:39,500
‫سأخبرك أمراً يا "جولز"

396
00:22:40,335 --> 00:22:43,004
‫المرة القادمة التي يواجهك
‫فيها قاتل متسلسل بشكل شخصي

397
00:22:43,379 --> 00:22:44,839
‫يمكنك أن تمسكي بالأعلام

398
00:22:44,923 --> 00:22:47,300
‫وتحفزي الجمهور بخطابك الحماسي. لقد انتهيت.

399
00:22:48,801 --> 00:22:50,803
‫والآن اخرجوا. أنتم الـ3.

400
00:22:51,429 --> 00:22:53,431
‫- لا أصدق أنني أسمع هذا.
‫- أيجب أن أكررها؟

401
00:22:53,514 --> 00:22:55,266
‫سحقاً لك يا "سبينسر"! لا نحتاج إليك!

402
00:22:56,643 --> 00:22:59,562
‫لا تحتاجين إليه يا "أوهارا".
‫سنجد ذلك المعتوه بمفردنا. هيا!

403
00:22:59,896 --> 00:23:00,897
‫ينفد منا الوقت.

404
00:23:12,825 --> 00:23:16,079
‫اسمع يا "شون"، أعلم أنك مستاء،
‫لكن إن استسلمنا الآن...

405
00:23:16,162 --> 00:23:18,373
‫"غاس"، لا تكن سخيفاً.

406
00:23:18,456 --> 00:23:19,999
‫لن نستسلم، اتفقنا؟ على العكس تماماً.

407
00:23:20,083 --> 00:23:21,960
‫فرصتنا الوحيدة للفوز في اللعبة
‫في هذه المرحلة

408
00:23:22,043 --> 00:23:23,294
‫هي تغيير القواعد، اتفقنا؟

409
00:23:23,378 --> 00:23:25,463
‫لقد خاطرت لأنني علمت أنه لن يقتلها.

410
00:23:26,089 --> 00:23:28,216
‫كنت أعلم أنه لن يقتلها
‫لأنه يحب اللعبة كثيراً

411
00:23:28,299 --> 00:23:31,135
‫لكن هذا وفر لنا الوقت.
‫وفر لنا الوقت لنعمل بأنفسنا.

412
00:23:31,386 --> 00:23:33,429
‫اتفقنا؟ سوف... سنتوارى عن الأنظار.

413
00:23:34,055 --> 00:23:35,139
‫سنجد تلك الفتاة.

414
00:23:35,223 --> 00:23:36,933
‫يجب أن نقوم بذلك بمفردنا. هذه قواعدنا.

415
00:23:37,183 --> 00:23:40,270
‫- حسناً، لكن من أين سنبدأ؟
‫- نعود إلى البداية.

416
00:23:40,353 --> 00:23:43,273
‫نعود إلى البداية ونتعقب خطى سيد "يانغ".

417
00:23:44,357 --> 00:23:46,401
‫حسناً. هل أحببت دعابة "كينغ كونغ"؟

418
00:23:46,484 --> 00:23:48,403
‫كنت مذهلاً. استخدمت الأدوات المسرحية.

419
00:23:48,611 --> 00:23:51,322
‫تلقينا هذا الفاكس للتو.
‫تعقبناه فتوصلنا إلى رقم زائف.

420
00:23:51,406 --> 00:23:53,908
‫"لست متشككاً. أنا أنكمش في القتال."

421
00:23:53,992 --> 00:23:56,911
‫"إن صافحت يدي فيجب أن تستخدم اليمين.
‫من أكون؟"

422
00:23:57,662 --> 00:24:00,164
‫إن كان "يانغ" يشاهدنا فلم يكن ليعرف
‫أن "سبينسر" تخلى عنا.

423
00:24:00,248 --> 00:24:01,916
‫يمكن أن تكون الرسالة موجهة لأي منا.

424
00:24:03,209 --> 00:24:04,335
‫على الأرجح ليس هذا الرجل.

425
00:24:04,544 --> 00:24:05,461
‫إنه أنا.

426
00:24:06,421 --> 00:24:08,589
‫إنها موجهة لي. لا بد أنه يعلم أنني مولع
‫بالحرب الأهلية.

427
00:24:08,965 --> 00:24:12,260
‫1863، الفريق أول للاتحاد
‫"توماس ستونوال جاكسون"

428
00:24:12,343 --> 00:24:14,512
‫تعرض لإطلاق النار وقُتل على يد قواته
‫في معركة "شانسولورزفيل".

429
00:24:14,971 --> 00:24:17,557
‫كان يشتهر بمص الليمون حتى خلال القتال.

430
00:24:17,765 --> 00:24:19,392
‫وبالرغم أنه مدفون في "ليكسنغتون"،
‫"فيرجينيا"،

431
00:24:19,475 --> 00:24:21,853
‫فذراعه اليسرى مدفونة بعيداً عنه
‫بالقرب من ميدان المعركة.

432
00:24:21,936 --> 00:24:23,855
‫أتتذكرون مسلسل "بات سويز" القصير

433
00:24:23,938 --> 00:24:24,814
‫"نورث آند ساوث"؟

434
00:24:25,231 --> 00:24:26,566
‫الذي يتحدث عن متحمسي الحرب الأهلية؟

435
00:24:28,151 --> 00:24:32,655
‫يا إلهي! فندق "ستونوال"!
‫على الأرجح غرفة رقم 1863!

436
00:24:32,739 --> 00:24:34,574
‫يجب أن نذهب إلى هناك. ويمكنك تسجيل اسمي

437
00:24:34,657 --> 00:24:37,576
‫- في إعادة إحياء تاريخ الحرب العام القادم.
‫- لك ذلك. أحضر سترتي.

438
00:24:39,161 --> 00:24:40,912
‫عاودي الاتصال بي، اتفقنا؟
‫لا يزال موعدنا قائماً الليلة.

439
00:24:40,996 --> 00:24:42,831
‫أنا و"غاس" نحرز تقدماً كبيراً.

440
00:24:43,457 --> 00:24:44,333
‫عاودي الاتصال بي!

441
00:24:44,958 --> 00:24:46,418
‫حُولت المكالمة إلى البريد الصوتي.
‫ليست علامة مبشرة.

442
00:24:50,088 --> 00:24:52,215
‫خطأ! أنا أقود سيارة "جيب" سوداء.

443
00:24:53,508 --> 00:24:54,593
‫"غاس"، لا توجد سيارة "جيب".

444
00:24:54,885 --> 00:24:58,972
‫أظنه قاد سيارتها.
‫إن وجدنا السيارة فقد نجد الفتاة.

445
00:24:59,848 --> 00:25:00,974
‫"لاسيتير"، انتظر.

446
00:25:03,101 --> 00:25:04,728
‫اعثروا على سيارة الفتاة. إنها "جيب" سوداء.

447
00:25:05,103 --> 00:25:07,981
‫- وجدناها بالفعل. يجب أن تأتي إلى هنا.
‫- أين أنتم؟

448
00:25:13,153 --> 00:25:14,071
‫قسم شرطة "سانتا باربرا"!

449
00:25:14,863 --> 00:25:15,864
‫المكان خال!

450
00:25:16,865 --> 00:25:17,741
‫خال!

451
00:25:22,704 --> 00:25:24,706
‫إنها تتنفس. سأستدعي المسعفين.

452
00:25:25,665 --> 00:25:26,583
‫ما هذا؟

453
00:25:28,960 --> 00:25:33,548
‫"(شون) لم يعد يريد اللعب.
‫هل المجازفة لا تكفي لبقائك؟"

454
00:25:49,564 --> 00:25:52,150
‫لقد أمسك بها يا "غاس".

455
00:25:58,448 --> 00:25:59,449
‫أمسك بأمي.

456
00:26:11,002 --> 00:26:12,796
‫حسناً، أرسلت ضابطين

457
00:26:12,879 --> 00:26:15,382
‫إلى شقة "أبيغيل ليتار" وهي بخير.

458
00:26:15,715 --> 00:26:18,593
‫لكنني سأطلب منهما مراقبتها
‫حتى نعرف ما يجري.

459
00:26:19,052 --> 00:26:20,262
‫"سبينسر"، يجب أن تأتي إلى هنا.

460
00:26:26,685 --> 00:26:31,815
‫"يجب أن تتحرك كما يفعل معظم الناس
‫لكن بدلاً من ذلك تجلس لتستمتع بالمنظر.

461
00:26:32,190 --> 00:26:34,025
‫ملحوظة: ماما تقول (مرحباً).

462
00:26:34,651 --> 00:26:37,028
‫و(وداعاً). في حال اقتضى الأمر."

463
00:26:38,029 --> 00:26:39,948
‫"في يو"، لماذا تهجأها بذلك الشكل؟

464
00:26:40,615 --> 00:26:41,700
‫ربما هذا هو التلميح.

465
00:26:42,492 --> 00:26:44,244
‫أو ربما نفد منه أحمر الشفاه.

466
00:26:44,661 --> 00:26:45,579
‫"براندن فو".

467
00:26:51,293 --> 00:26:52,377
‫من مسابقة التهجي.

468
00:26:52,919 --> 00:26:55,255
‫تخمين جيد لكنه مضلل.

469
00:26:56,298 --> 00:26:57,841
‫أعلم تماماً ما يريدني مشاهدته.

470
00:26:58,216 --> 00:26:59,134
‫حقاً؟

471
00:27:08,351 --> 00:27:09,895
‫هذا أشبه بإبرة في كومة

472
00:27:10,228 --> 00:27:11,354
‫من الإبر.

473
00:27:11,855 --> 00:27:12,939
‫يبدو أننا في الجولة الأخيرة.

474
00:27:13,607 --> 00:27:16,318
‫حسناً، نعلم أنه استخدم سيارة النادلة
‫لذلك فهناك فرصة...

475
00:27:16,400 --> 00:27:18,402
‫إنها فرصة بالقطع.
‫ما السيارة التي تقودها زوجتك؟

476
00:27:18,486 --> 00:27:19,612
‫تستأجر السيارات عندما تأتي إلى هنا.

477
00:27:19,695 --> 00:27:22,406
‫أتعرف الشركة التي تستأجر منها؟
‫يمكن أن يقلص هذا عدد الإصدارات.

478
00:27:24,450 --> 00:27:26,452
‫"(بلو سيد) لاستئجار السيارات الساحلية"

479
00:27:27,036 --> 00:27:27,912
‫إنها زرقاء.

480
00:27:28,537 --> 00:27:30,748
‫إنها زرقاء يا "غاس".
‫نبحث عن سيارة زرقاء طراز "سيدان".

481
00:27:31,081 --> 00:27:33,000
‫يا قوم، نبحث عن سيارة "سيدان" زرقاء.

482
00:27:33,083 --> 00:27:35,169
‫حسناً، تفرقوا. أمنوا المخارج.

483
00:27:35,419 --> 00:27:37,296
‫- الجانب الغربي!
‫- تلقينا ذلك.

484
00:27:44,053 --> 00:27:45,221
‫مهلاً يا رجل! انظر أمامك!

485
00:27:47,973 --> 00:27:50,351
‫ابتعد!

486
00:27:50,643 --> 00:27:51,644
‫انزل عن سيارتي!

487
00:27:58,734 --> 00:27:59,777
‫"استئجار السيارات الساحلية"

488
00:28:14,041 --> 00:28:15,000
‫أمي.

489
00:28:16,126 --> 00:28:18,170
‫"ماما تقول: (رجاءً لا تضغط)"

490
00:28:22,049 --> 00:28:24,635
‫- "شون"!
‫- أبي، انبطح.

491
00:28:32,851 --> 00:28:33,727
‫يا إلهي!

492
00:28:47,366 --> 00:28:48,242
‫أمي.

493
00:28:50,286 --> 00:28:51,704
‫سأنزع هذا، اتفقنا؟

494
00:28:52,162 --> 00:28:53,414
‫لا بأس.

495
00:28:54,456 --> 00:28:56,834
‫- إنه تمويه.
‫- أعلم، أرى ذلك.

496
00:29:05,759 --> 00:29:08,095
‫إنه بخير. إنه يتنفس.
‫لا بد أن "يانغ" طرحه أرضاً.

497
00:29:08,178 --> 00:29:10,014
‫- استدعوا المسعفين.
‫- أجل يا سيدتي.

498
00:29:20,024 --> 00:29:20,899
‫يا إلهي!

499
00:29:25,529 --> 00:29:26,572
‫أبي، إنها مقيدة.

500
00:29:27,573 --> 00:29:28,574
‫يا إلهي! كلا!

501
00:29:31,535 --> 00:29:32,536
‫أمي،

502
00:29:33,746 --> 00:29:34,622
‫أين هو؟

503
00:29:59,562 --> 00:30:00,438
‫"مادي".

504
00:30:01,272 --> 00:30:02,148
‫"هنري"؟

505
00:30:02,357 --> 00:30:04,442
‫أجل، إنه أنا يا عزيزتي.
‫أنا هنا. لن أبرح هنا.

506
00:30:06,653 --> 00:30:08,112
‫حسناً وأنا أيضاً.

507
00:30:09,530 --> 00:30:12,450
‫بالإضافة إلى أنني لست منشغلة الآن.

508
00:30:13,409 --> 00:30:16,287
‫إنه قلم فحسب.

509
00:30:16,371 --> 00:30:18,873
‫ماذا يعني ذلك يا "ماري"؟ أخبرنا!

510
00:30:19,374 --> 00:30:22,293
‫لا أعلم. يبدو هذا ارتجالاً.
‫هذا ليس أسلوبه.

511
00:30:22,377 --> 00:30:23,711
‫وصلنا في الوقت المناسب. ربما فزنا.

512
00:30:23,795 --> 00:30:25,922
‫كلا، سيقتلها قطعاً. لكنني لا أعلم كيف.

513
00:30:26,214 --> 00:30:27,882
‫إنه يسبقنا بخطوة طوال الوقت.

514
00:30:28,341 --> 00:30:30,718
‫- أين "شون"؟
‫- آمل أن يكون سبقنا بخطوة.

515
00:30:40,853 --> 00:30:41,729
‫حسناً.

516
00:30:42,105 --> 00:30:44,732
‫حسناً، فلتصدقني القول. أنت متفاجئ، صحيح؟

517
00:30:45,274 --> 00:30:47,110
‫أنا أجمل مما ظننت.

518
00:30:48,486 --> 00:30:49,654
‫إنها تركيبة العظام.

519
00:30:50,571 --> 00:30:53,783
‫لقد فزت. لقد تغلبت عليك.
‫كان هذا هو الاتفاق. أفلتي أمي.

520
00:30:54,158 --> 00:30:56,369
‫أنت مذهل.

521
00:30:57,036 --> 00:31:00,039
‫أنت أكثر أعدائي إثارة للإعجاب.

522
00:31:00,957 --> 00:31:03,292
‫لكنني كنت أعلم ذلك. لهذا اخترتك.

523
00:31:04,085 --> 00:31:05,002
‫لأنني...

524
00:31:05,420 --> 00:31:06,295
‫لأنني خصمك.

525
00:31:07,547 --> 00:31:09,757
‫هذا لطيف. أشكرك على ذلك لكن...

526
00:31:11,092 --> 00:31:12,510
‫أنت محاصرة من كل اتجاه.

527
00:31:12,927 --> 00:31:14,262
‫لا يمكنك الهروب.

528
00:31:20,893 --> 00:31:25,314
‫أتعرف ما أحبه في هذا الفيلم يا "شون"؟
‫وضوح الصورة رائع.

529
00:31:25,606 --> 00:31:27,191
‫حسناً، فلتقل إنني عتيقة الطراز

530
00:31:27,275 --> 00:31:30,903
‫لكن أيوجد ما هو أكثر إرضاءً
‫من النهاية القوية؟

531
00:31:31,571 --> 00:31:35,867
‫تنعتني بالقاتلة لكن الحقيقة
‫هي أنني أكمل الأمور.

532
00:31:36,409 --> 00:31:39,996
‫وهذا ما يريده الناس ليشعروا بالكمال.

533
00:31:40,830 --> 00:31:42,039
‫هذا بالإضافة إلى قمرة جانبية.

534
00:31:45,168 --> 00:31:47,837
‫والآن قصتنا

535
00:31:48,588 --> 00:31:51,591
‫التي خلقناها بشكل جميل معاً

536
00:31:52,216 --> 00:31:53,176
‫ستنتهي.

537
00:31:54,135 --> 00:31:55,011
‫لكن كيف؟

538
00:31:56,596 --> 00:31:57,972
‫أتود أن تعرف النهاية؟

539
00:31:58,931 --> 00:32:00,641
‫أم تود أن تتفاجأ؟

540
00:32:04,312 --> 00:32:06,773
‫لنتجمع، تحركوا ببطء.

541
00:32:09,776 --> 00:32:11,194
‫توقفوا!

542
00:32:12,195 --> 00:32:14,697
‫توقفوا. تراجعوا إلى الخلف، هيا!

543
00:32:17,408 --> 00:32:21,496
‫دعيني أخمن، تودين الموت، صحيح؟

544
00:32:21,954 --> 00:32:23,414
‫أهذا القرار الأمثل؟

545
00:32:23,831 --> 00:32:26,167
‫هذا مبدع! أنت مبتذلة.

546
00:32:27,335 --> 00:32:28,920
‫أنت مقلدة لمقلد.

547
00:32:30,338 --> 00:32:32,548
‫كان يمكنني قتل أمك منذ ساعات يا "شون".

548
00:32:33,299 --> 00:32:36,802
‫الزر سهل النقر كقرص وجنة رضيع.

549
00:32:37,219 --> 00:32:39,346
‫وبعدها، تنفجر.

550
00:32:39,846 --> 00:32:41,515
‫كم سيكون هذا ممتعاً؟

551
00:32:41,598 --> 00:32:44,267
‫أشعر بالقشعريرة، أريد القيام بذلك بشدة!

552
00:32:45,560 --> 00:32:47,437
‫لكنك لن تحبني حينها يا "شون".

553
00:32:47,979 --> 00:32:50,899
‫وأنا أريدك أن تحبني. أنا ممزقة جداً.

554
00:32:51,775 --> 00:32:55,737
‫أريدك أن تحبني لأننا سنعمل معاً مجدداً.

555
00:32:55,821 --> 00:32:57,072
‫كلا.

556
00:32:57,656 --> 00:33:00,075
‫ستتعفنين في زنزانة ذات 4 حوائط مبطنة.
‫النهاية.

557
00:33:00,325 --> 00:33:02,285
‫كلا. إنها نهاية البداية.

558
00:33:03,411 --> 00:33:05,413
‫سأؤلف كتاباً. عن قصتنا.

559
00:33:06,373 --> 00:33:07,999
‫سيكون ملحمياً. سيحقق أعلى المبيعات.

560
00:33:08,083 --> 00:33:10,085
‫وخمن؟ أريدك أن تكتب المقدمة.

561
00:33:10,544 --> 00:33:11,419
‫لا أريد.

562
00:33:12,671 --> 00:33:13,588
‫حسناً.

563
00:33:15,382 --> 00:33:18,176
‫لكن فكر في ذلك في موعدك الليلة.

564
00:33:36,069 --> 00:33:36,945
‫أخذته!

565
00:33:37,028 --> 00:33:40,073
‫اقبضوا عليها! هيا!

566
00:33:43,451 --> 00:33:44,327
‫هيا بنا.

567
00:33:47,205 --> 00:33:48,832
‫حسناً، أنت بخير.

568
00:33:49,416 --> 00:33:51,167
‫أنت بخير.

569
00:34:01,303 --> 00:34:03,972
‫"فكر في الأمر في موعدك الليلة."

570
00:34:18,445 --> 00:34:21,656
‫كانت هناك. "غاس"، كانت هناك طوال الوقت.

571
00:34:21,740 --> 00:34:23,950
‫لقد أمسكت بها يا "شون". نهاية القصة.

572
00:34:25,619 --> 00:34:26,828
‫تهانئنا يا "سبينسر".

573
00:34:27,120 --> 00:34:28,747
‫لا تتحمس كثيراً يا "ماري".

574
00:34:29,247 --> 00:34:30,582
‫كأننا لم نقبض

575
00:34:30,665 --> 00:34:32,709
‫على أشهر قتلة "سانتا باربرا".

576
00:34:32,792 --> 00:34:34,377
‫أنت محق يا "غاس". آسف على تحمسي.

577
00:34:36,254 --> 00:34:40,091
‫قضيت الـ13 عاماً الأخيرة مع ذلك الشخص.

578
00:34:41,718 --> 00:34:42,802
‫يجب أن أجد هواية جديدة.

579
00:34:43,345 --> 00:34:44,220
‫كلمتان.

580
00:34:45,096 --> 00:34:45,972
‫كرة "راكيت".

581
00:34:46,306 --> 00:34:47,182
‫قد ينفعني ذلك.

582
00:34:48,683 --> 00:34:50,977
‫أشكرك على مساعدتك يا رجل. كنت أحتاج إليها.

583
00:34:51,686 --> 00:34:53,772
‫- "غاس"، هل تلعب كرة "راكيت"؟
‫- وداعاً يا "ماري".

584
00:34:57,901 --> 00:34:59,653
‫- حتى المرة القادمة.
‫- حسناً.

585
00:35:05,075 --> 00:35:07,202
‫ها نحن أولاء. أهذا أفضل؟

586
00:35:11,498 --> 00:35:13,500
‫"هنري"، طلبت منه أن يستمر.

587
00:35:13,708 --> 00:35:14,709
‫لا يهم.

588
00:35:15,377 --> 00:35:17,211
‫ما يهم هو أنكما بخير.

589
00:35:18,671 --> 00:35:21,298
‫أنتما أهم شخصين في العالم بالنسبة إليّ.

590
00:35:22,549 --> 00:35:23,509
‫أعلم ذلك.

591
00:35:29,598 --> 00:35:32,893
‫أمي! لنخرجك من هنا.
‫ماذا تحتاجين؟ ماذا يمكنني فعله؟

592
00:35:32,977 --> 00:35:36,021
‫لنر، لقد تسببت في خطفي
‫على يد مختلة هائجة...

593
00:35:38,440 --> 00:35:39,650
‫حسناً. انتهى ذلك. ماذا تريدين غيره؟

594
00:35:40,275 --> 00:35:42,194
‫لا شيء يا صغيري. أنا بخير.

595
00:35:42,277 --> 00:35:43,862
‫أبوك اعتني جيداً بي.

596
00:35:44,405 --> 00:35:45,531
‫- حسناً، صاحبتك السلامة.
‫- أجل.

597
00:35:45,739 --> 00:35:48,617
‫إن لم أكن مخطئة فلديك موعد غرامي الليلة.

598
00:35:48,826 --> 00:35:50,619
‫أمي، أرجوك، يمكنني تأجيله.

599
00:35:50,911 --> 00:35:52,121
‫كلا، لن تؤجله!

600
00:35:53,497 --> 00:35:54,373
‫أنا بخير!

601
00:35:54,957 --> 00:35:57,751
‫تلك الوضيعة المجنونة تسللت خلفي
‫حاملة الكلوروفورم.

602
00:36:01,380 --> 00:36:03,173
‫في الحياة ما هو أهم من إمساك الأشرار.

603
00:36:04,425 --> 00:36:05,884
‫أحسنت اليوم.

604
00:36:06,844 --> 00:36:08,595
‫والآن حان الوقت لتذهب لتفقد أمر فتاة.

605
00:36:12,850 --> 00:36:14,018
‫أذهب لتفقد...

606
00:36:16,103 --> 00:36:17,104
‫ما رأيك فيّ الآن؟

607
00:36:21,400 --> 00:36:22,276
‫أحسنت يا أمي.

608
00:36:23,944 --> 00:36:24,945
‫حسناً.

609
00:36:38,292 --> 00:36:39,168
‫مرحباً.

610
00:36:39,376 --> 00:36:41,879
‫"شون"، هل قبضت لتوك على سيد "يانغ" حقاً؟

611
00:36:42,296 --> 00:36:44,465
‫أجل، وتبين أنه امرأة.

612
00:36:44,757 --> 00:36:46,175
‫- هذا مثير للفضول.
‫- أجل.

613
00:36:48,093 --> 00:36:50,637
‫آسفة لأنني لم أصدقك من قبل.

614
00:36:51,430 --> 00:36:52,306
‫لم أصدقك بالفعل.

615
00:36:53,223 --> 00:36:54,349
‫نصف اعتذارك مقبول.

616
00:36:55,851 --> 00:36:57,394
‫اتفقت مع مدير الدار

617
00:36:57,686 --> 00:37:00,856
‫سيتم الموعد بطريقة عظيمة.

618
00:37:02,066 --> 00:37:03,776
‫ما رأيك في الفوشار؟

619
00:37:04,068 --> 00:37:06,070
‫أنا أحبه. أحبه كثيراً.

620
00:37:11,533 --> 00:37:12,910
‫"جولز"، ماذا تفعلين هنا؟

621
00:37:13,202 --> 00:37:15,245
‫أعني، من سيُلبس سيد "يانغ"

622
00:37:15,329 --> 00:37:18,165
‫برداء المجانين والقناع الحديدي
‫وشبكة الوجه؟

623
00:37:18,457 --> 00:37:20,751
‫أشعر أن هناك قسماً كاملاً من الضباط

624
00:37:20,834 --> 00:37:22,002
‫يتراهنون على هذه المهمة الآن.

625
00:37:23,879 --> 00:37:25,964
‫أتودين بسكويت "نيكو"؟

626
00:37:26,256 --> 00:37:28,717
‫"شون"، أيمكنك التوقف عن الحديث لثوان؟

627
00:37:28,926 --> 00:37:32,888
‫اسمع، أردت أن أخبرك فحسب
‫أن ما قمت به اليوم...

628
00:37:34,098 --> 00:37:37,726
‫لا أتخيل العمل على هذا المستوى

629
00:37:37,810 --> 00:37:39,561
‫حيث كانت أمك... كما تعلم.

630
00:37:42,022 --> 00:37:46,610
‫من الواضح أنني لا أجيد الكلام مثلك.

631
00:37:47,027 --> 00:37:49,988
‫وأعلم

632
00:37:50,781 --> 00:37:54,535
‫أن الأمور بيننا كانت معقدة قليلاً

633
00:37:55,702 --> 00:37:59,330
‫وعلى الأرجح كانت هناك
‫رسائل مختلطة معظمها مني،

634
00:37:59,872 --> 00:38:02,458
‫بخصوص الوقت الذي نقضيه معاً

635
00:38:02,542 --> 00:38:03,668
‫خارج العمل.

636
00:38:04,168 --> 00:38:05,211
‫اسمعي يا "جولز"...

637
00:38:05,878 --> 00:38:07,588
‫أرجوك، دعني أنهي تلعثمي.

638
00:38:07,672 --> 00:38:08,673
‫كدت أن أنتهي. أعدك.

639
00:38:10,299 --> 00:38:11,217
‫ما أقوله

640
00:38:12,760 --> 00:38:15,680
‫هو أنني أظن أنه ربما أفضل الأشياء

641
00:38:16,806 --> 00:38:18,099
‫الأشياء الأثمن

642
00:38:19,392 --> 00:38:20,977
‫لا يُفترض أن تأتي بسهولة

643
00:38:22,270 --> 00:38:24,939
‫وأحياناً تحدث الأمور الأكثر منطقية عندما

644
00:38:25,481 --> 00:38:28,067
‫يفتقر ما سواها للمنطق و...

645
00:38:29,819 --> 00:38:32,029
‫أظنك تستحق ما هو أكثر من الفوشار الليلة.

646
00:38:37,368 --> 00:38:38,995
‫إذن ما رأيك أن أصحبك للعشاء؟

647
00:38:40,830 --> 00:38:42,999
‫المحققة "أوهارا"، هل تطلبين مواعدتي؟

648
00:38:43,624 --> 00:38:44,542
‫أجل.

649
00:38:45,543 --> 00:38:46,419
‫موعد غرامي حقيقي.

650
00:38:47,086 --> 00:38:47,962
‫يا للعجب!

651
00:38:49,755 --> 00:38:51,048
‫لا أصدق هذا.

652
00:38:52,842 --> 00:38:54,093
‫كل ذلك الوقت و...

653
00:38:55,178 --> 00:38:56,679
‫توقيتك مريع.

654
00:38:58,556 --> 00:39:00,474
‫- أهو كذلك؟
‫- أجل، إنه شنيع.

655
00:39:01,559 --> 00:39:02,435
‫ماذا؟

656
00:39:02,810 --> 00:39:05,813
‫لا يمكنني الذهاب معك يا "جولز".
‫أنا في موعد غرامي بالفعل.

657
00:39:05,897 --> 00:39:07,440
‫حقاً؟ ماذا؟ هنا؟

658
00:39:08,107 --> 00:39:09,066
‫أجل. الآن.

659
00:39:09,901 --> 00:39:12,069
‫إنه أمر غريب قليلاً لكن

660
00:39:13,196 --> 00:39:14,071
‫أجل.

661
00:39:15,323 --> 00:39:17,116
‫- مع "أبيغيل".
‫- التي هربت.

662
00:39:17,950 --> 00:39:18,868
‫أجل.

663
00:39:33,090 --> 00:39:34,008
‫اخرج لها.

664
00:39:36,928 --> 00:39:38,471
‫لن تنتظر للأبد.

665
00:39:44,185 --> 00:39:45,061
‫"جولز"؟

666
00:39:46,854 --> 00:39:51,108
‫أنا آسف للغاية على صياحي فيك سابقاً.

667
00:39:51,609 --> 00:39:52,485
‫أعلم.

668
00:40:11,671 --> 00:40:12,672
‫هل أنت بخير؟

669
00:40:12,755 --> 00:40:14,757
‫أجل. لماذا تسألين؟

670
00:40:15,299 --> 00:40:17,426
‫لأنك تبدو كما لو لُكمت في معدتك

671
00:40:17,510 --> 00:40:19,387
‫وتوقفت عن التنفس لبضع ثواني.

672
00:40:19,720 --> 00:40:22,431
‫يا للهول. لم أدرك أنني
‫شفاف إلى هذه الدرجة.

673
00:40:25,268 --> 00:40:27,270
‫الحقيقة يا "أبيغيل" أن الأمور
‫ليست على ما يُرام.

674
00:40:28,604 --> 00:40:31,148
‫ولا أعلم كيف أقول هذا.

675
00:40:31,565 --> 00:40:33,317
‫جرب اختيار كلمات لتكوين جملة.

676
00:40:34,443 --> 00:40:36,153
‫أنا آسف للغاية يا "أبيغيل".

677
00:40:38,655 --> 00:40:39,698
‫نفد الزبد لديهم.

678
00:40:40,699 --> 00:40:42,659
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- أعلم، أنا آسف.

679
00:40:42,742 --> 00:40:44,327
‫أنا آسف. لا أعلم لماذا أعتذر

680
00:40:44,411 --> 00:40:47,789
‫لأنه ليس خطأي، لكنها ليلة الافتتاح

681
00:40:47,872 --> 00:40:49,791
‫وكيف يُعقل أن ينفد الزبد؟ هذا شائن.

682
00:40:49,874 --> 00:40:50,792
‫هذا شائن.

683
00:40:50,875 --> 00:40:52,711
‫- ماذا سنفعل؟
‫- لا أعلم بالضبط.

684
00:40:55,130 --> 00:40:56,423
‫كما ترين...

685
00:40:57,299 --> 00:41:00,468
‫الحبات هشة ومملحة جيداً.

686
00:41:00,552 --> 00:41:04,014
‫لقد تذوقت واحدة. لدينا بسكويت "نيكو".

687
00:41:04,222 --> 00:41:06,474
‫- "نيكو".
‫- و"توبلرون".

688
00:41:06,558 --> 00:41:08,893
‫- أحب "توبلرون".
‫- أجل، شعرت أنك ستحبينها.

689
00:41:09,602 --> 00:41:12,272
‫- إنها نسخة راقية من حلوى "كراكل".
‫- أجل!

690
00:41:15,942 --> 00:41:17,610
‫اسمع، هل أنت متأكد من ذلك؟

691
00:41:19,279 --> 00:41:20,155
‫قطعاً.

692
00:41:21,156 --> 00:41:22,115
‫والآن تفضلي

693
00:41:24,117 --> 00:41:25,493
‫إلى داخل السيارة.

694
00:41:29,789 --> 00:41:30,665
‫حسناً.

695
00:41:31,499 --> 00:41:33,043
‫هذا ما أتحدث عنه.

696
00:41:33,918 --> 00:41:35,462
‫- "غاس".
‫- مرحباً يا "أبيغيل".

697
00:41:37,255 --> 00:41:39,049
‫إنها سيارته.

698
00:41:39,466 --> 00:41:41,926
‫إنها سيارة الشركة وهو يحميها بشدة.

699
00:41:42,010 --> 00:41:43,720
‫لذا تظاهري أنه ليس موجوداً.

700
00:41:55,357 --> 00:41:56,608
‫هل هذا بسكويت "نيكو"؟

701
00:41:56,691 --> 00:41:58,485
‫- أجل.
‫- مرره إليّ رجاءً.

702
00:42:02,530 --> 00:42:05,075
‫ترجمة "شيماء جاد"

