﻿1
00:00:02,545 --> 00:00:04,255
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:04,380 --> 00:00:08,592
‫عزيزتي، لقد وصلت.
‫هل هي ميتة، بني؟

3
00:00:08,718 --> 00:00:10,302
‫أجل، قليلاً.

4
00:00:10,428 --> 00:00:12,722
‫- كانت امرأة صالحة، يا طومي.
‫- كم كان لديها؟

5
00:00:12,888 --> 00:00:13,889
‫ستة وخمسون مليون.

6
00:00:14,014 --> 00:00:17,226
‫يا إلهي، أنت ثري.

7
00:00:17,351 --> 00:00:18,477
‫أتريدين بعض القهوة، عزيزتي؟

8
00:00:18,602 --> 00:00:20,396
‫آه، لا، لا يمكننا.

9
00:00:20,521 --> 00:00:22,273
‫سنذهب لرؤية زوجها في العمل.

10
00:00:22,398 --> 00:00:24,233
‫عزيزتي، نحن نزور زوجك.

11
00:00:24,358 --> 00:00:26,777
‫لا يعمل زوجي
‫في محطّة الإطفاء هذه.

12
00:00:26,902 --> 00:00:28,404
‫بلى. إنه هنا.

13
00:00:32,199 --> 00:00:33,784
‫لمَ لا تتعلم كيف تتحدث إلى السيدة؟

14
00:00:33,909 --> 00:00:35,536
‫إنها ليست سيدة يا صاح، إنها عاهرة

15
00:00:37,246 --> 00:00:38,497
‫كلّمت أف بومب مجدداً.

16
00:00:38,622 --> 00:00:40,124
‫قال لي إنه
‫سيحررني من العقد.

17
00:00:40,249 --> 00:00:41,500
‫هذا مذهل.

18
00:00:41,917 --> 00:00:43,794
‫لحظة. هل كان الأمر بهذه السهولة؟

19
00:00:43,919 --> 00:00:45,254
‫لا، يجب أن أدفع له.

20
00:00:45,379 --> 00:00:47,006
‫- كم؟
‫- ثلاثين ألف دولار.

21
00:00:47,131 --> 00:00:48,507
‫من الأفضل أن أجلس.

22
00:00:49,133 --> 00:00:50,468
‫شكراً

23
00:00:50,593 --> 00:00:51,802
‫لهذا الموعد الرائع.

24
00:00:52,720 --> 00:00:55,556
‫هي تحبني وأنا أحبها،
‫أحب الجميع.

25
00:00:55,681 --> 00:00:57,516
‫- ماذا تتعاطى يا رجل؟
‫- حبوب مهدئة

26
00:00:59,310 --> 00:01:01,061
‫ليس على لورا
‫أن تتكلّم عمّن تواعد.

27
00:01:01,187 --> 00:01:03,063
‫وليس علي أن أتكلّم
‫عن الفتاة التي أخرج معها.

28
00:01:03,189 --> 00:01:04,231
‫أنت تواعد إحداهنّ؟

29
00:01:04,356 --> 00:01:06,192
‫هذه صديقتي الجديدة ديبي

30
00:01:06,317 --> 00:01:08,569
‫- لقد ضربتني. ديبي
‫- مَن؟

31
00:01:08,778 --> 00:01:10,863
‫ضربت رأسها بالخزانة متعمدة

32
00:01:10,988 --> 00:01:13,949
‫لتحضرك إلى هنا. ما تزال تحبك

33
00:01:14,617 --> 00:01:16,118
‫تفوّه كونر بأمر غريب.

34
00:01:16,243 --> 00:01:17,787
‫قال لي إنه يريد أن يصبح رجل إطفاء.

35
00:01:17,912 --> 00:01:19,580
‫لا أدري من أين أتى بهذا.

36
00:01:20,831 --> 00:01:25,044
‫- يا إلهي. إنه رائع.
‫- أجل.

37
00:01:28,506 --> 00:01:31,217
‫- ما رأيك عزيزتي؟
‫- أعلى قليلاً.

38
00:01:32,551 --> 00:01:36,806
‫إلى اليسار قليلاً.
‫ليس نحو تيد كينيدي.

39
00:01:37,014 --> 00:01:38,891
‫- ربّاه.
‫- إقسم الفرق.

40
00:01:39,099 --> 00:01:41,310
‫- كيف ذلك؟
‫- إلى ناحية تيد أكثر.

41
00:01:41,519 --> 00:01:44,021
‫- أتعرفين أمراً--؟
‫- عزيزي، كنّا قريبين.

42
00:01:44,230 --> 00:01:47,358
‫كنّا كذلك منذ 15 دقيقة
‫ظهري يؤلمني.

43
00:01:47,525 --> 00:01:49,735
‫ظننتنا سنضعه على الحائط هنا.

44
00:01:50,194 --> 00:01:53,614
‫ينبغي أن يبقى الحائط فارغاً
‫وعندما يحصل أبي على الميراث...

45
00:01:53,823 --> 00:01:57,243
‫...من السيّدة نيغ، نشتري المنزل
‫المجاور ونجعله أكبر.

46
00:01:57,451 --> 00:01:59,328
‫لا أريد أن ننفق مالاً لا نملكه.

47
00:01:59,495 --> 00:02:01,872
‫ننفق المال كالمجانين.
‫ناقشنا الأمر.

48
00:02:02,039 --> 00:02:04,792
‫هذه غرفة التلفاز الطبيعيّة.
‫لدينا مساحة كبرى.

49
00:02:04,959 --> 00:02:08,963
‫هذه ستكون غرفة الطعام.
‫يمكنك وضع المائدة هنا.

50
00:02:09,129 --> 00:02:10,798
‫إن كنّا نستطيع تحمّل نفقته--

51
00:02:10,965 --> 00:02:13,843
‫لا أفهم الأمر، لدينا قفص
‫للعصافير وهذا جيّد.

52
00:02:14,051 --> 00:02:16,554
‫--في كلّ مكان
‫وليس لدينا عصافير والمناطيد...

53
00:02:16,720 --> 00:02:18,722
‫...إن كانت مضيئة ستكون منطقيّة.

54
00:02:18,889 --> 00:02:23,644
‫من يملك مناطيد في بروكلين؟
‫هذا جيّد. هذا جيّد.

55
00:02:23,853 --> 00:02:28,190
‫لذا أنا--
‫أين تذهبين؟

56
00:02:28,399 --> 00:02:30,025
‫ماذا؟

57
00:02:30,860 --> 00:02:32,111
‫عزيزتي، الأولاد.

58
00:02:40,953 --> 00:02:44,540
‫غافين. وجدنا جثّة في الحي الصيني
‫أتودّ العمل معي؟

59
00:02:44,707 --> 00:02:46,417
‫لا، أنا مشغول هنا.

60
00:02:47,209 --> 00:02:50,671
‫أرى ذلك. لم أعرف أنّك تهوى الغطس.

61
00:02:50,880 --> 00:02:53,799
‫أهوى أيّ مكان لا يطلق
‫الناس فيه النار علي.

62
00:02:53,966 --> 00:02:57,261
‫توفّيت زوجة أبيك. فسلّمت أوراقك
‫وتتوقّع الحصول على المال.

63
00:02:57,469 --> 00:02:59,638
‫كنت أقوم بتحرّيات أيّها الحقير.

64
00:02:59,847 --> 00:03:03,475
‫تحدّثت إلى محامي الميراث
‫ويقول إنّنا سنقبض المال قريباً.

65
00:03:03,767 --> 00:03:08,397
‫تبّاً، لدى أبي 28 قطّة جرباء
‫كانت تملكها الصينيّة الحقيرة.

66
00:03:08,647 --> 00:03:10,649
‫- يا لها من سيّدة محظوظة.
‫- نعم.

67
00:03:11,442 --> 00:03:12,651
‫إستمتع بالجثة.

68
00:03:22,202 --> 00:03:24,038
‫يا إلهي.

69
00:03:24,622 --> 00:03:28,000
‫- هذا مذهل.
‫- نعم، أعرف.

70
00:03:28,751 --> 00:03:32,087
‫حبيبي لا أعني الجنس فقط.
‫بل أعني كلّ شيء.

71
00:03:32,254 --> 00:03:35,215
‫أنت وأنا والأولاد وهذه الشقّة.

72
00:03:35,716 --> 00:03:40,137
‫- وكأنّه أمر لا يتوقّف.
‫- إنّه كالسحر.

73
00:03:41,555 --> 00:03:43,015
‫علينا تجديد عهودنا.

74
00:03:45,684 --> 00:03:48,228
‫نقوم باحتفال صغير.

75
00:03:48,437 --> 00:03:52,441
‫ندعو الأصدقاء والعائلة وندع العالم
‫يعرف أنّنا ما زلنا متمسّكان بالزواج.

76
00:03:53,400 --> 00:03:55,945
‫هذا يتطلّب عملاً كثيراً عزيزتي.

77
00:03:56,111 --> 00:03:59,198
‫ألا يمكننا الحصول على وشمين مثلاً؟

78
00:04:00,532 --> 00:04:04,453
‫تومي، ستكون بداية جديدة.

79
00:04:04,703 --> 00:04:08,832
‫وكلّ شيء آخر سيصبح من الماضي.

80
00:04:11,001 --> 00:04:12,795
‫كلّ شيء؟

81
00:04:13,629 --> 00:04:15,130
‫نعم.

82
00:04:16,715 --> 00:04:18,342
‫هل إتّفقنا؟

83
00:04:24,682 --> 00:04:26,475
‫حسناً، اتّفقنا.

84
00:04:28,227 --> 00:04:31,105
‫سيصل صانع الخواتم بعد 10 دقائق.

85
00:04:32,982 --> 00:04:36,568
‫مهلاً، صانع الخواتم؟
‫حبيبتي.

86
00:05:26,744 --> 00:05:30,664
‫يرمز اللؤلؤ إلى الإخلاص والتواضع.

87
00:05:31,040 --> 00:05:35,669
‫والياقوت إلى الجمال
‫والسعادة والحب والشغف.

88
00:05:36,003 --> 00:05:41,925
‫‫{\an8}والزمرّد يرمز إلى الولادة الجديدة
‫والأمل والسلام.

89
00:05:42,551 --> 00:05:44,595
‫‫{\an8}- تعجبني هذه كلّها.
‫- نعم.

90
00:05:44,887 --> 00:05:50,225
‫‫{\an8}أيّ من هذه هو الأكثر تميّزاً؟

91
00:05:50,642 --> 00:05:52,603
‫‫{\an8}أتعني من ناحية الثمن؟

92
00:05:52,936 --> 00:05:55,814
‫‫{\an8}لم أقل شيئاً عن الثمن
‫ما أعنيه هو...

93
00:05:55,981 --> 00:05:57,733
‫‫{\an8}...أيّ منها هو الأكثر ندرة؟

94
00:05:57,941 --> 00:06:00,402
‫‫{\an8}إنّه الياقوت...

95
00:06:00,736 --> 00:06:03,072
‫‫{\an8}...ثمّ الزمرّد واللؤلؤ
‫ثمّ الـ--

96
00:06:03,238 --> 00:06:05,532
‫‫{\an8}- الجزع. فهمت.
‫- كيف سيبدو...

97
00:06:05,699 --> 00:06:08,494
‫‫{\an8}...خاتماً يضمّ الأحجار الأربعة؟

98
00:06:08,660 --> 00:06:11,497
‫‫{\an8}يمكننا تصميمه بأيّ شكل تريدينه.

99
00:06:12,706 --> 00:06:16,043
‫‫{\an8}- يعجبني هذا.
‫- نعم، نعم.

100
00:06:17,002 --> 00:06:19,838
‫ما هذا الخاتم البنّي؟

101
00:06:21,215 --> 00:06:24,343
‫- ما هذا؟
‫- هذا عقيق.

102
00:06:25,010 --> 00:06:27,971
‫حسناً، إلام يرمز؟

103
00:06:28,180 --> 00:06:29,640
‫إلى التراب.

104
00:06:29,848 --> 00:06:32,601
‫التربة والخارج.

105
00:06:33,894 --> 00:06:36,271
‫- وكم هو نادر؟
‫- ليس كثيراً.

106
00:06:37,648 --> 00:06:41,693
‫حسناً. قد يكون مهمّاً.
‫إنّه خاص...

107
00:06:41,944 --> 00:06:44,988
‫...بالأشخاص العاديّين
‫وبالعودة إلى الجذور....

108
00:06:45,280 --> 00:06:47,241
‫إلى الأرض.

109
00:06:47,491 --> 00:06:51,787
‫- التراب.
‫- لا، الأرض. عودة إلى الأرض.

110
00:06:52,830 --> 00:06:56,583
‫‫{\an8}نعود إلى الأرض عزيزتي
‫من المكان الذي أتينا منه.

111
00:06:57,084 --> 00:06:58,710
‫{\an8}عزيزتي؟

112
00:07:00,129 --> 00:07:02,965
‫{\an8}‫أيّها الحقير، أليس لديك
‫زركونيا مكعّبة هنا؟

113
00:07:03,132 --> 00:07:04,716
‫‫{\an8}- تومي.
‫- أنا آتٍ.

114
00:07:06,760 --> 00:07:08,804
‫‫{\an8}أيمكنك مساعدتي قليلاً؟

115
00:07:12,182 --> 00:07:14,226
‫‫{\an8}ألا تحبّين مسألة الأرض؟

116
00:07:15,394 --> 00:07:18,105
‫‫{\an8}- الأزهار والجذور--
‫- ينبغي أن تكون ميتاً.

117
00:07:18,897 --> 00:07:21,150
‫‫{\an8}- ماذا؟
‫- أحداث 11 سبتمبر...

118
00:07:21,441 --> 00:07:24,945
‫‫{\an8}...حريق مبنى هارلم عام 88
‫وحين وقعت منذ 3 أسابيع.

119
00:07:25,112 --> 00:07:28,157
‫{\an8}‫تومي، كم من فرصة ثانية ستحصل عليها؟

120
00:07:30,367 --> 00:07:33,078
‫‫{\an8}معظم الأزواج الذين ارتدنا
‫المدرسة معهم...

121
00:07:33,287 --> 00:07:37,708
‫‫{\an8}...معظمهم ميت أو مطلّق
‫كما كاد ليحدث لنا.

122
00:07:37,958 --> 00:07:41,253
‫‫{\an8}حبيبي، الأمر لا يتعلّق بالمال...

123
00:07:41,420 --> 00:07:44,756
‫‫{\an8}...بل يتعلّق بما تبقّى لنا من وقت.

124
00:07:48,635 --> 00:07:50,554
‫{\an8}تبّاً.

125
00:07:51,889 --> 00:07:54,683
‫‫{\an8}أخفتني يا جيني.

126
00:07:54,892 --> 00:07:57,436
‫‫{\an8}لا بأس، إنّه مجرّد جرح.

127
00:07:57,728 --> 00:08:00,355
‫‫{\an8}عودي إلى الأسفل.
‫روز حضّرت الفطور.

128
00:08:00,898 --> 00:08:02,399
‫‫{\an8}هيّا اذهبي.

129
00:08:02,941 --> 00:08:05,777
‫‫{\an8}إنزلي عزيزتي، أنا بخير. إنزلي.

130
00:08:24,546 --> 00:08:27,693
‫‫{\an8}- هيّا، سوف نتأخّر.
‫- لديّ مشكلة.

131
00:08:27,811 --> 00:08:29,985
‫لا يمكننا الدخول في هذا الآن.

132
00:08:30,093 --> 00:08:35,140
‫- لا أريد تفويت الإعلانات
‫- لا، لديّ مشكلة كبرى.

133
00:08:35,807 --> 00:08:37,434
‫شعرت...

134
00:08:37,643 --> 00:08:39,478
‫...بوجود كتلة على--

135
00:08:40,646 --> 00:08:43,273
‫- على خصيتي.
‫- بمَ شعرت على ماذا؟

136
00:08:43,482 --> 00:08:47,069
‫- على خصيتي. كتلة على خصيتي.
‫- لا، ربّما ليست مهمّة.

137
00:08:47,277 --> 00:08:48,904
‫- أتظنّ ذلك؟
‫- نعم، نعم.

138
00:08:49,112 --> 00:08:51,615
‫فكّر فيها وكأنّها حقيبة نسائيّة.

139
00:08:51,782 --> 00:08:55,077
‫إن فتّشت بها، فقد تجد أمراً لاتحبّه.

140
00:08:55,285 --> 00:08:58,872
‫اعرف أنّ خصيتي جميلتان
‫وهذا يبدو كإضافة جديدة إليهما.

141
00:08:59,456 --> 00:09:02,584
‫أظنّك تضخّم المسألة.
‫هيّا لنذهب.

142
00:09:06,546 --> 00:09:10,801
‫- حسناً، دعني أرى. إرفع ساقك.
‫- ليست ثؤلولاً. لا يمكنك النظر إليها.

143
00:09:10,968 --> 00:09:13,178
‫أخرجهما لأراهما. هيّا.
‫إرفع ساقك.

144
00:09:13,595 --> 00:09:15,764
‫أريد أن تدير رأسك.

145
00:09:15,931 --> 00:09:18,433
‫لا أريد أن أنظر في عينيك مطلقاً.

146
00:09:26,441 --> 00:09:28,527
‫والآن اسعل.

147
00:09:30,237 --> 00:09:32,614
‫يقوم بذلك، يا له من أمر.
‫أيّ واحدة؟

148
00:09:32,823 --> 00:09:34,783
‫- اليسرى.
‫- لجهتي أم لجهتك؟

149
00:09:34,950 --> 00:09:37,911
‫- جهتي. هلا تسرع.
‫- أتعرف أمراً؟

150
00:09:38,078 --> 00:09:41,707
‫عليّ المقارنة وربّما عليّ
‫تحسّس خصيتي.

151
00:09:43,166 --> 00:09:46,169
‫- أشعر بأمر.
‫- لديّ أم لديك؟

152
00:09:46,336 --> 00:09:48,297
‫لديك. إنّها كتلة. وهي غريبة.

153
00:09:49,047 --> 00:09:51,842
‫مرحباً لورا. كيف الحال؟

154
00:09:53,135 --> 00:09:55,012
‫أخبراني أنتما.

155
00:10:05,272 --> 00:10:08,442
‫أتعرف، أظنّ علينا تغيير
‫الموعد للفيلم، عليّ--

156
00:10:08,608 --> 00:10:13,280
‫عليّ الاهتمام ببعض الأمور.
‫لكن تأكّد منها.

157
00:10:17,451 --> 00:10:20,871
‫- مهلاً لورا.
‫- فرانكو، أنا في عجلة من أمري.

158
00:10:21,079 --> 00:10:23,749
‫- لمَ أنت مستعجلة؟
‫- عليّ الذهاب للبيت...

159
00:10:24,291 --> 00:10:27,627
‫- ...وإزالة الأوساخ عنّي.
‫- يمكنني مساعدتك به.

160
00:10:27,836 --> 00:10:31,173
‫أشعل بعض الشموع وأفتح
‫زجاجة نبيذ وأحضّر لك الحمّام.

161
00:10:31,798 --> 00:10:36,053
‫فرانكو، أجرينا هذا الحديث من قبل.
‫علاقتنا انتهت كلّياً.

162
00:10:36,219 --> 00:10:39,139
‫إسمعي حبيبتي، لم تعطيني
‫فرصة لأشرح.

163
00:10:39,348 --> 00:10:40,766
‫ما حدث الأسبوع الفائت...

164
00:10:40,932 --> 00:10:43,643
‫...الخروج مع أشخاص آخرين
‫وإغاظة أحدنا للآخر.

165
00:10:43,810 --> 00:10:44,936
‫كان هذا سيّئاً.

166
00:10:45,103 --> 00:10:47,356
‫لكنني متأكد من أنّ علينا أن نكون معاً.

167
00:10:47,898 --> 00:10:50,484
‫- فرانكو، لم أكن--
‫- ما من طريقة فضلى...

168
00:10:50,692 --> 00:10:54,404
‫...لقياس محبّتك لشخص ما
‫إلا إذا أذيته كثيراً.

169
00:10:55,572 --> 00:10:56,907
‫أتصدّق هذا حقّاً؟

170
00:10:57,115 --> 00:11:00,535
‫حين طلب أبي يد أمّي
‫للمرّة الأولى رفضته بشدّة.

171
00:11:00,744 --> 00:11:04,081
‫لم ترده. وأقنعها أخوها بأنّه سيّئ.

172
00:11:04,289 --> 00:11:06,124
‫أتعرفين ما قام به أبي؟

173
00:11:06,708 --> 00:11:09,586
‫ذهب إلى منزل أخيها وأبرحه ضرباً.

174
00:11:09,836 --> 00:11:12,381
‫ويترك المشواة في الشارع.

175
00:11:12,547 --> 00:11:14,966
‫تمّ نقلها ومن لا يواجه ذلك؟

176
00:11:15,759 --> 00:11:18,887
‫ذهبا إلى البلديّة وخضعا
‫لفحص دم باليوم التالي...

177
00:11:19,137 --> 00:11:20,847
‫...وهما متزوّجان منذ ذلك الحين.

178
00:11:21,181 --> 00:11:23,517
‫ما رأيك بالحمّام؟

179
00:11:25,519 --> 00:11:27,312
‫شون والشاذ بغرفة تبديل الملابس.

180
00:11:27,521 --> 00:11:30,399
‫أراهن أنّهما يرغبان في الاستحمام معك.

181
00:11:40,784 --> 00:11:43,745
‫عذراً. أتعرفين كم من الوقت سيطول؟

182
00:11:43,954 --> 00:11:46,581
‫سأعود للتأكّد من أجلك.

183
00:11:58,176 --> 00:11:59,511
‫سيراك الطبيب الآن.

184
00:12:01,638 --> 00:12:04,599
‫أقول لك إنّها عرّتني من ملابسي بعينيها.

185
00:12:04,891 --> 00:12:07,144
‫أنا متفاجئ من أنّ هذا كلّ ما فعلته.

186
00:12:07,602 --> 00:12:10,147
‫- ماذا تعني؟
‫- أقول لك بثقة...

187
00:12:10,313 --> 00:12:12,524
‫...بما أنّك صديق للعائلة.

188
00:12:12,774 --> 00:12:15,277
‫صيت ديانا سيّئ
‫بأنّها تضاجع مرضاها.

189
00:12:15,485 --> 00:12:19,656
‫- لذلك ندعوها "ديانا القذرة".
‫- بلا مزاح. هل لديّ فرصة معها؟

190
00:12:19,906 --> 00:12:23,034
‫كلّ من يملك قضيباً وقوّة
‫لديه فرصة مع ديانا القذرة.

191
00:12:23,493 --> 00:12:25,454
‫هلا تقف من فضلك.

192
00:12:26,913 --> 00:12:30,250
‫إسترخ لدقيقة، أريد وضع
‫الجل على خصيتيك.

193
00:12:31,668 --> 00:12:33,378
‫أهذا ضروريّ حقّاً؟

194
00:12:33,587 --> 00:12:35,964
‫يساعدنا على القيام بصورة صوتيّة.

195
00:12:36,798 --> 00:12:39,342
‫عذرا، أنا قليل--

196
00:12:40,093 --> 00:12:41,887
‫لا بأس، خذ نفساً عميقاً.

197
00:12:46,516 --> 00:12:47,767
‫ديانا القذرة...

198
00:12:48,268 --> 00:12:51,938
‫...لعلّها مارست الجنس
‫في كلّ غرفة من هذا المستشفى...

199
00:12:52,439 --> 00:12:55,609
‫...ومن ضمنها هذه الغرفة.
‫بما أنّك رجل إطفاء...

200
00:12:56,401 --> 00:12:59,779
‫...أقول إنّ لديك فرصة
‫جيّدة لمضاجعتها.

201
00:13:08,538 --> 00:13:13,126
‫- هل كلّ شيء على ما يرام؟
‫- آسف.

202
00:13:13,293 --> 00:13:15,837
‫لا تقلق، لا بأس.

203
00:13:17,422 --> 00:13:21,092
‫هذا صحيح، أخرجوا
‫هذا الأثاث السخيف من هنا.

204
00:13:21,301 --> 00:13:25,514
‫أتعرف إلى ماذا نحتاج؟
‫نحتاج إلى مجموعة من أثاث لازي بويز.

205
00:13:25,680 --> 00:13:28,517
‫وشاشات العرض البلّوري على الحائط.
‫أكبر ما يمكن.

206
00:13:28,683 --> 00:13:31,394
‫هكذا نشاهد كلّ مباراة في أيّ وقت.

207
00:13:31,603 --> 00:13:34,231
‫- فكرة جيّدة.
‫- إعتبر الأمر منتهياً.

208
00:13:34,856 --> 00:13:37,984
‫بدأتم بتجديد المنزل.

209
00:13:38,193 --> 00:13:41,446
‫- كانت جيني لتريد هذا.
‫- أين القطط أبي؟

210
00:13:41,655 --> 00:13:46,284
‫- كنت أطرح السؤال منذ الثانويّة.
‫- وضعناها في جناح منفصل.

211
00:13:46,493 --> 00:13:49,162
‫جيفري يعتني بها.
‫يبقى معها.

212
00:13:49,371 --> 00:13:51,581
‫- بعيد عن العين بعيد عن القلب.
‫- نعم.

213
00:13:51,790 --> 00:13:55,752
‫- أبي، لديّ مفاجأة من أجلك.
‫- هذا أسبوع الحظ.

214
00:13:57,754 --> 00:13:59,839
‫مرحباً أبي.

215
00:14:01,341 --> 00:14:02,551
‫ألا تريد أن تضمّني؟

216
00:14:03,009 --> 00:14:07,639
‫لم أرك منذ سنوات بيغي سو.
‫كدت ألا أعرفك.

217
00:14:07,889 --> 00:14:10,141
‫أكره هذا الاسم.
‫لمَ تناديني به؟

218
00:14:10,308 --> 00:14:11,851
‫إسمي ماغي.

219
00:14:12,060 --> 00:14:14,729
‫إنّه اسم أعطيناك إيّاه أنا وأمّك.

220
00:14:14,938 --> 00:14:16,356
‫إنّه اسم غبي.

221
00:14:16,606 --> 00:14:18,858
‫لأنّك وأمّي كنتما
‫معجبان ببادي هولي...

222
00:14:19,025 --> 00:14:21,319
‫...لا يعني أن يلازمني
‫الاسم طيلة حياتي.

223
00:14:21,778 --> 00:14:25,323
‫أيمكنني الحصول على مشروب؟
‫الفودكا.

224
00:14:25,949 --> 00:14:27,158
‫سنعطيك الفودكا.

225
00:14:27,367 --> 00:14:30,203
‫هل ستهاجمني الفرقة الخاصّة إذا دخنت؟

226
00:14:30,412 --> 00:14:32,872
‫لا بأس. دخّني يا ماغز.

227
00:14:33,957 --> 00:14:36,209
‫- تفضلي.
‫- شكراً. كيف حالك أبي؟

228
00:14:36,418 --> 00:14:40,213
‫- وكأنّك لا تعرفين.
‫- توفّيت زوجته.

229
00:14:40,422 --> 00:14:43,800
‫- أعرف أنّ أمّي توفّيت السنة الفائتة.
‫- لا، زوجته الجديدة.

230
00:14:43,967 --> 00:14:46,011
‫- السيّدة نيغ.
‫- أتزوّجت امرأة سوداء؟

231
00:14:46,219 --> 00:14:51,683
‫اسمها السيّدة إينغ،
‫جيني إينغ وكانت كوريّة.

232
00:14:51,933 --> 00:14:53,643
‫امرأة صينيّة، يا له من تقدّم.

233
00:14:54,227 --> 00:14:57,522
‫أفترض أنّك أتيت
‫لأخذ حصّتك من الميراث.

234
00:14:57,731 --> 00:15:00,692
‫عمَّ تتحدّث؟
‫أتيت لأرى عائلتي.

235
00:15:01,234 --> 00:15:02,611
‫هل كانت ثريّة؟

236
00:15:02,819 --> 00:15:04,904
‫أتظنّينني اشتريت كلّ هذا من نفقتي؟

237
00:15:05,113 --> 00:15:07,490
‫مايكي، مايكي. ترفّق بالفتاة.

238
00:15:07,699 --> 00:15:11,036
‫لم تتمتّع باللياقة لتأتي إلى جنازة أمّها.

239
00:15:11,244 --> 00:15:13,913
‫لكنّها هنا الآن تحاول أخذ المال منّي...

240
00:15:14,122 --> 00:15:17,792
‫- ...وهذا لن يحدث مطلقاً!
‫- كيف تجرؤ؟

241
00:15:18,001 --> 00:15:21,212
‫ليس ذنبي إن دخلت السجن ليلة الجنازة.

242
00:15:21,713 --> 00:15:23,798
‫- أدخلت السجن؟
‫- شجار بنادٍ ليلي.

243
00:15:23,965 --> 00:15:26,134
‫سعت إلى ذلك، تلك الساقطة.

244
00:15:26,676 --> 00:15:29,346
‫هل تشمّ هذه الرائحة تيدي؟

245
00:15:29,763 --> 00:15:32,265
‫إنّه رائحة براز الأحصنة...

246
00:15:32,849 --> 00:15:36,936
‫...صادرة عن ابنتي الجميلة بيغي سو.

247
00:15:37,145 --> 00:15:39,397
‫إسمي ماغي أيّها العجوز النتن.

248
00:15:39,856 --> 00:15:43,860
‫إذهب إلى الجحيم أنت
‫والمنزل و...

249
00:15:44,027 --> 00:15:45,945
‫...شقّة بارك أفينو السخيفة.

250
00:15:46,112 --> 00:15:49,699
‫ولتذهب زوجتك الصينيّة
‫الميتة إلى الجحيم.

251
00:15:49,866 --> 00:15:52,869
‫- تومي، أيمكنك أخذي إلى الفندق؟
‫- طبعاً.

252
00:15:55,330 --> 00:15:58,416
‫لقد أصبحت لطيفة.

253
00:16:06,591 --> 00:16:09,678
‫جيري، أنا آسفة
‫ظننتك تعمل لدوامين.

254
00:16:10,011 --> 00:16:11,721
‫لا، تملّصت من العمل.

255
00:16:12,013 --> 00:16:14,557
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم، متعبة قليلاً.

256
00:16:14,766 --> 00:16:15,850
‫ظننت ذلك.

257
00:16:16,017 --> 00:16:19,729
‫- أتريد أن أسخّن لك الطبق؟
‫- لا، لا، لست جائعاً.

258
00:16:20,188 --> 00:16:25,151
‫- كيف حال زوجتي؟
‫- أمضت وقتاً سعيداً اليوم.

259
00:16:25,610 --> 00:16:28,738
‫لكنّها ظلّت تتحدّث عن فتاة صغيرة.
‫شيري؟ شاري؟

260
00:16:29,906 --> 00:16:32,117
‫- شيلي؟
‫- أتعرفها؟

261
00:16:34,244 --> 00:16:36,454
‫لا، ربّما تفوّهت بالهراء.

262
00:16:37,247 --> 00:16:41,000
‫أنظر إلى الجانب المشرق
‫أخطاء اليوم مغفورة غداً.

263
00:16:43,503 --> 00:16:45,171
‫أنت زوج صالح جيري...

264
00:16:45,672 --> 00:16:48,174
‫...أنت رجل صالح.
‫ستجتاز المحنة.

265
00:16:53,096 --> 00:16:55,807
‫- عليّ الاطمئنان عليها.
‫- نعم، أراك غداً.

266
00:16:56,057 --> 00:16:57,225
‫حسناً.

267
00:17:02,188 --> 00:17:07,318
‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟
‫ينبغي أن تكوني نائمة.

268
00:17:10,488 --> 00:17:13,199
‫كنت أحلم بشيلي.

269
00:17:14,284 --> 00:17:18,455
‫- جيني، شيلي هي--
‫- كانت ناضجة.

270
00:17:18,955 --> 00:17:20,498
‫كانت رائعة.

271
00:17:20,832 --> 00:17:23,752
‫وكان لدينا أحفاد...

272
00:17:24,127 --> 00:17:27,088
‫...أحفاد كثر يركضون في المنزل.

273
00:17:27,797 --> 00:17:30,216
‫وكنت تحملهم...

274
00:17:30,550 --> 00:17:34,095
‫...وتقبّلهم على بطنهم
‫وكانوا يضحكون.

275
00:17:35,138 --> 00:17:37,474
‫كنّا نضحك جميعاً.

276
00:17:38,433 --> 00:17:40,852
‫كان مجرّد حلم عزيزتي.

277
00:17:41,561 --> 00:17:44,981
‫ماتت شيلي منذ زمن بعيد
‫حين كانت نفسها طفلة.

278
00:17:45,231 --> 00:17:46,983
‫أعرف ذلك...

279
00:17:47,984 --> 00:17:51,362
‫...لكنّني لا أمانع بأن أحلم بها.

280
00:17:52,280 --> 00:17:53,698
‫هذا يعني أنّني أذكر.

281
00:17:55,867 --> 00:18:01,372
‫وإن كنت أستطيع تذكّرها
‫بعد هذه السنوات وتذكّر اسمها...

282
00:18:01,748 --> 00:18:06,252
‫...فهذا يعني أنّني سأذكرك
‫وأذكر بيتر...

283
00:18:07,128 --> 00:18:09,297
‫...وأستطيع أخذك معي
‫حين أرحل.

284
00:18:10,298 --> 00:18:12,842
‫ترحلين؟ لن تذهبي إلى أيّ مكان.

285
00:18:13,009 --> 00:18:15,261
‫آسفة لما أوقعتك فيه.

286
00:18:15,470 --> 00:18:18,139
‫- كان إحراجاً حقيقياً.
‫- إسمعي.

287
00:18:20,308 --> 00:18:23,853
‫لا تعتذري منّي على أيّ شيء.

288
00:18:26,189 --> 00:18:28,858
‫قد تكون الأمور مشوّشة معظم الأحيان...

289
00:18:29,025 --> 00:18:32,695
‫...لكنّني واعية تماماً
‫لأقول لك الآن إنّني أحبّك.

290
00:18:34,864 --> 00:18:38,117
‫أحبّك بالرغم من كلّ ما أكرهه فيك...

291
00:18:38,451 --> 00:18:43,581
‫...كلّ الأمور السيّئة
‫التي لا يمكن الحديث عنها.

292
00:18:43,915 --> 00:18:46,876
‫أخطاؤك السيّئة مغفورة كلّها.

293
00:18:49,796 --> 00:18:51,756
‫أسمعتني أيّها العجوز المغفّل؟

294
00:18:52,966 --> 00:18:54,926
‫أحبّك.

295
00:18:58,388 --> 00:19:00,056
‫أحبّك أيضاً عزيزتي.

296
00:19:06,187 --> 00:19:08,314
‫أحبّك أيضاً.

297
00:19:11,776 --> 00:19:13,778
‫أتريدين أن أعيد ملء كأسك؟

298
00:19:19,325 --> 00:19:21,077
‫إذن...

299
00:19:23,079 --> 00:19:24,330
‫...لمَ عدت؟

300
00:19:24,664 --> 00:19:27,917
‫- ليس أنت أيضاً؟
‫- أقول يا ماغز.

301
00:19:28,126 --> 00:19:31,671
‫رأيت أنّنا كنّا مقرّبين
‫وكان بيننا رابط خاص.

302
00:19:31,921 --> 00:19:34,090
‫أعرف، أعرف.

303
00:19:34,257 --> 00:19:35,633
‫السبب الوحيد لأن تحبّني...

304
00:19:35,842 --> 00:19:38,511
‫...هو لأنّني الوحيدة
‫التي يكرهونها أكثر منك.

305
00:19:40,013 --> 00:19:43,224
‫قد يكون هذا صحيحاً نوعاً ما...

306
00:19:43,433 --> 00:19:46,686
‫...لكنّك تعرفين أنّني أحبّك ماغز
‫وجوني يحبّك.

307
00:19:46,853 --> 00:19:49,814
‫لا تحاول تملّقي تومي.

308
00:19:50,023 --> 00:19:52,609
‫جوني يخاف منّي وكان هكذا دائماً.

309
00:19:52,734 --> 00:19:56,946
‫العم تيدي يتحمّلني ومن الواضح
‫أنّ هذا شعور أبي.

310
00:19:58,990 --> 00:20:01,492
‫أعرف أنّني لست بقدّيسة.

311
00:20:01,701 --> 00:20:07,123
‫أنا حقودة وغاضبة وغير جديرة بالثقة
‫وبغيضة وغير نزيهة تماماً كأبي.

312
00:20:08,166 --> 00:20:10,543
‫- لكنّني أحاول التحسّن.
‫- وأنا أيضاً.

313
00:20:11,169 --> 00:20:13,546
‫حقّاً؟ يمكنني تمييز ذلك.

314
00:20:14,130 --> 00:20:16,215
‫من صمّم المكان، إلتون جون؟

315
00:20:17,008 --> 00:20:19,719
‫لا، تركت أمر التصميم
‫لجانيت هذه المرّة.

316
00:20:19,886 --> 00:20:22,847
‫- يبدو أنّ عصفورك هرب من القفص.
‫- هذه--

317
00:20:23,014 --> 00:20:26,351
‫لم نملك عصافير. إنّها--
‫ما الكلمة؟ --للزينة.

318
00:20:27,560 --> 00:20:30,146
‫إنّها غريبة.
‫وهذا يعني أنّها ثمينة.

319
00:20:31,439 --> 00:20:33,149
‫تعرفين...

320
00:20:34,067 --> 00:20:38,112
‫...كانت السيّدة نيغ ثريّة للغاية
‫وأبي المستفيد الوحيد من ميراثها--

321
00:20:38,279 --> 00:20:40,949
‫ظننت أنّك أصبحت أكثر ذكاء مع العمر.

322
00:20:41,074 --> 00:20:43,826
‫هل فكّرت في احتمال
‫ألا تحصل على المال؟

323
00:20:44,911 --> 00:20:49,749
‫فكّرت في الأمر، لكن جانيت
‫تريد بداية جديدة.

324
00:20:50,416 --> 00:20:54,045
‫تريد العيش في الحاضر.
‫تريد البقاء في الحاضر.

325
00:20:54,295 --> 00:20:56,589
‫قم بذلك. عش في الحاضر.

326
00:20:56,923 --> 00:20:58,675
‫عش بالحاضر. هكذا أعيش أنا.

327
00:21:01,761 --> 00:21:03,763
‫شكراً لك.

328
00:21:06,516 --> 00:21:08,142
‫شكراً لك.

329
00:21:10,603 --> 00:21:13,189
‫رائع. شكراً جزيلاً.

330
00:21:14,357 --> 00:21:15,900
‫- شكراً لك.
‫- يا صاح.

331
00:21:16,109 --> 00:21:19,904
‫يصعب عليّ أن أصدّق أنّ هذا لا يساعد.
‫هل أصبحت أعمى؟

332
00:21:20,238 --> 00:21:23,199
‫- أنا مغرم بلورا. ألا ترى؟
‫- نعم. أرى ذلك.

333
00:21:23,408 --> 00:21:26,077
‫ما لا أفهمه هو أنّك تحدّ
‫نفسك بفتاة واحدة.

334
00:21:26,244 --> 00:21:30,039
‫- لا أظنّ أنّ هذا من طبيعتك.
‫- حسناً، ربّما أنت محق.

335
00:21:30,206 --> 00:21:33,793
‫لكنّني أقول لك إنّني تسلّقت
‫كلّ جبل وزرت كلّ وادٍ...

336
00:21:33,960 --> 00:21:36,045
‫...ولم أجد ما أريده بعد.

337
00:21:36,671 --> 00:21:39,507
‫هل تحقّقت من الشوارع
‫التي لا تحمل اسماً بونو؟

338
00:21:39,966 --> 00:21:43,344
‫- تعرف ما أتحدّث عنه.
‫- نعم، للمرّة الأولى. أوتعرف؟

339
00:21:43,511 --> 00:21:45,513
‫وإن سألتني، أظنّها هناك...

340
00:21:45,680 --> 00:21:47,515
‫...تلبس كعباً عالياً وسروال تحتي.

341
00:21:48,141 --> 00:21:51,185
‫- لن يتبدّل مطلقاً.
‫- لا تعرفين ذلك.

342
00:21:51,352 --> 00:21:53,604
‫بربّك لورا.

343
00:21:53,771 --> 00:21:57,442
‫لو لم تكونا تعملان معاً لكنت كذبت
‫على نفسك وصدّقت أنّه سيتغيّر.

344
00:21:57,567 --> 00:22:00,028
‫لكنّكما معاً دائماً.

345
00:22:00,153 --> 00:22:03,823
‫ولا مجال للكذب.
‫العلاقة غير سليمة.

346
00:22:03,990 --> 00:22:06,200
‫أنظر لما حدث
‫حين أتيت معي لجزر الأنتيل.

347
00:22:06,409 --> 00:22:09,662
‫أتيت وحدك لكن ليس لدعمي
‫بل لدعم نفسك.

348
00:22:09,829 --> 00:22:11,622
‫- هذا غير صحيح.
‫- لا بأس بهذا.

349
00:22:11,789 --> 00:22:13,624
‫أعترف بوجود الكثير من الفتيات هناك.

350
00:22:13,791 --> 00:22:16,127
‫كان لديك كلّ الحقّ للبحث والسبب للعبث.

351
00:22:16,294 --> 00:22:18,546
‫قمت بالأمر نفسه
‫تجاهك عشرات المرّات.

352
00:22:18,713 --> 00:22:20,506
‫حقّا؟ متى؟

353
00:22:20,673 --> 00:22:23,259
‫حسناً، أتذكر حفلة
‫تخرّج قريبتك المثيرة؟

354
00:22:24,302 --> 00:22:26,846
‫- هل ضاجعت قريبتي آنجي؟
‫- لا.

355
00:22:27,013 --> 00:22:29,640
‫- ربّاه.
‫- ضاجعت شقيقتك.

356
00:22:31,184 --> 00:22:32,852
‫ميسي؟

357
00:22:33,853 --> 00:22:37,106
‫- فرانكو، كان عمرها 17 عاماً.
‫- أعرف. إنتظرت عاماً.

358
00:22:39,567 --> 00:22:42,528
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم، أظنّ ذلك.

359
00:22:42,695 --> 00:22:46,282
‫أصبحت مغتاظة لأنّني أرى
‫أنّه يحاول أن يتبدّل...

360
00:22:46,449 --> 00:22:50,078
‫...وينضج وما زالت الأمور تعترضه.

361
00:22:50,203 --> 00:22:52,371
‫ربّما أحبّه لهذا السبب.

362
00:22:52,538 --> 00:22:55,583
‫لا، لا تفعلين.
‫لا تحبّينه.

363
00:22:55,792 --> 00:22:58,878
‫تحبّين ما تأملين أن يصبح عليه
‫لكنّه لن يصبح كذلك.

364
00:22:59,629 --> 00:23:03,591
‫- لن يتبدّل.
‫- لا، لا تعرفين هذا.

365
00:23:03,800 --> 00:23:06,427
‫هذا ما أعنيه. لا يتمتّع
‫معظم الشباب بالضمير.

366
00:23:06,594 --> 00:23:10,306
‫لذا نحتاج إلى امرأة جيّدة معنا
‫لموازنة السيّئات التي نفعلها.

367
00:23:10,515 --> 00:23:12,809
‫لهذا أنا مغرم بلورا.
‫لقد ساندتني.

368
00:23:12,934 --> 00:23:16,771
‫في إصابتي وحادث كيلا وإعادة التأهيل.

369
00:23:16,938 --> 00:23:19,440
‫لم تكن لها غاية سوى إسعادي.

370
00:23:22,527 --> 00:23:25,571
‫- أراك غداً.
‫- مهلاً فرانكو.

371
00:23:25,738 --> 00:23:28,866
‫- أقرضني 200 دولار.
‫- 200 دولار؟ لماذا؟

372
00:23:29,033 --> 00:23:32,995
‫ثمّة فتاة شقراء هناك
‫تقوم بحركة مثيرة برجليها.

373
00:23:33,162 --> 00:23:34,997
‫حسناً يا صاح.

374
00:23:41,212 --> 00:23:43,548
‫لم أقصد أن يحدث انتصاب.

375
00:23:43,673 --> 00:23:47,009
‫كان يخبرني قصّة مثيرة
‫حين كان يلمس خصيتي.

376
00:23:47,176 --> 00:23:50,138
‫- حسناً، فهمت ما تعنيه.
‫- نعم، كان غريباً.

377
00:23:50,263 --> 00:23:53,891
‫وهو صديق لأبي.
‫ودعاني إلى العشاء الأسبوع المقبل.

378
00:23:54,058 --> 00:23:56,769
‫- ماذا؟ ماذا قلت له؟
‫- لست واثقاً.

379
00:23:56,936 --> 00:24:00,356
‫كنت مرتبكاً ومحرجاً
‫وكأنّه أغراني.

380
00:24:00,565 --> 00:24:05,111
‫قل لي إنّك رفضت
‫يا مايك أرجوك. مايك؟

381
00:24:05,945 --> 00:24:08,322
‫- شعرت وكأنّني أدين له بأمر.
‫- أتعرف؟

382
00:24:08,489 --> 00:24:11,325
‫لقد بلغت أقصى حد.
‫تهانيّ أيّها الشاذ.

383
00:24:11,492 --> 00:24:15,246
‫أشعر بانزعاج مع هذا الطبيب
‫وقد أكون مصاباً بسرطان الخصية.

384
00:24:15,580 --> 00:24:19,250
‫سيعطيني الرئيس فرصة ساعة
‫لأذهب وآخذ النتيجة. ماذا أفعل؟

385
00:24:20,543 --> 00:24:22,086
‫أحضر بعض الأزهار.

386
00:24:26,007 --> 00:24:27,967
‫- إنتبه.
‫- مهلاً. ما هذا؟

387
00:24:28,176 --> 00:24:29,927
‫- ما هذا؟
‫- بعض الأغراض.

388
00:24:30,136 --> 00:24:32,513
‫- فرانك وضعها هناك.
‫- هل ستتحمّل نفقتها؟

389
00:24:32,722 --> 00:24:35,975
‫طلبت أن تجعلا الأمر مزيّفاً
‫لا أن تحضرا صالة بالي للرياضة.

390
00:24:36,184 --> 00:24:38,853
‫- مرحباً، كيف الحال؟
‫- مرحباً جانيت.

391
00:24:39,020 --> 00:24:40,479
‫إنّه يحضر صالة رياضة.

392
00:24:40,646 --> 00:24:42,857
‫كنت أخبر الشباب بما قلته لي.

393
00:24:43,024 --> 00:24:45,401
‫لنستغلّ الوقت المتبقّي لدينا.

394
00:24:45,568 --> 00:24:48,571
‫أين آلات الرشاقة وأجهزة
‫الدوس التي طلبتها منكما؟

395
00:24:48,738 --> 00:24:50,781
‫- أظنّنا طلبناها.
‫- نعم.

396
00:24:50,990 --> 00:24:53,993
‫- حسناً.
‫- أحضرت بعض العيّنات للزفاف.

397
00:24:54,160 --> 00:24:57,413
‫عزيزتي، قلت لك أن تنظري
‫إلى الأكثر ثمناً وجمالاً--

398
00:24:57,580 --> 00:24:59,957
‫مهلاً لحظة. زفاف؟
‫هل ستتزوّج كولين؟

399
00:25:00,166 --> 00:25:02,835
‫- إنّها صغيرة لذلك.
‫- يا لك من مزعج.

400
00:25:03,002 --> 00:25:04,837
‫تومي وأنا نجدّد عهودنا.

401
00:25:05,046 --> 00:25:07,089
‫لم أدرك أنّ عليكما القيام بذلك.

402
00:25:07,298 --> 00:25:09,800
‫لسنا مضطرّين.
‫بل أردنا ذلك.

403
00:25:09,967 --> 00:25:13,179
‫- لكن عزيزي، ألم تخبرهما؟
‫- أردت مفاجأتهما.

404
00:25:13,346 --> 00:25:14,680
‫مفاجأة.

405
00:25:14,889 --> 00:25:17,475
‫- تهانيّ.
‫- إنّها مفاجأة.

406
00:25:17,683 --> 00:25:20,102
‫لنذهب إلى المطبخ
‫ونحظَ ببعض الخصوصيّة.

407
00:25:20,311 --> 00:25:22,396
‫أطلب الأوزان.
‫أريدها غداً.

408
00:25:22,563 --> 00:25:24,607
‫حسناً، الأوزان.

409
00:25:25,983 --> 00:25:30,071
‫قال إنّه يريد توفير بعض المال.
‫من أين سأحصل على الأوزان؟

410
00:25:35,451 --> 00:25:37,536
‫مايكل سيليتي؟

411
00:25:39,205 --> 00:25:41,374
‫مايكل سيليتي.

412
00:25:44,001 --> 00:25:45,461
‫مرحباً، أنا مايكل.

413
00:25:46,712 --> 00:25:49,757
‫حدثت بعض المشاكل في معدّاتك.

414
00:25:49,966 --> 00:25:53,219
‫- أعضائي؟
‫- المعدّات الطبّية.

415
00:25:53,427 --> 00:25:55,721
‫علينا إعادة الاختبار.

416
00:25:55,888 --> 00:25:57,682
‫- ماذا؟ لا.
‫- لن يأخذ وقتاً.

417
00:25:57,848 --> 00:25:59,934
‫ستحصل على التشخيص في ساعة.

418
00:26:00,101 --> 00:26:02,770
‫أتعرفين أمراً؟ خذي خصيتي.
‫واحدة تكفيني.

419
00:26:04,355 --> 00:26:05,690
‫لست واثقة من أنّني أفهم.

420
00:26:05,898 --> 00:26:08,067
‫أخبري د.ليفي أنّني لن أعيد الاختبار.

421
00:26:08,234 --> 00:26:10,695
‫تمّ استدعاء د.ليفي في مهمّة طارئة...

422
00:26:10,903 --> 00:26:12,947
‫...لذا ستقوم د.نيومان بالاختبار.

423
00:26:13,114 --> 00:26:15,616
‫مرحباً مايكل. أأنت مستعد؟

424
00:26:15,825 --> 00:26:19,036
‫- نعم.
‫- تفضّل من هنا.

425
00:26:20,538 --> 00:26:23,040
‫هذه لك.
‫- شكراً.

426
00:26:23,207 --> 00:26:25,501
‫سأعيدها إلى الإناء.

427
00:26:25,710 --> 00:26:27,420
‫- مرحباً.
‫- كيف الحال؟

428
00:26:27,586 --> 00:26:29,380
‫إسمع، كنت أفكّر في أمر.

429
00:26:29,588 --> 00:26:32,383
‫عن خصيتيك.
‫وأظنّه سيكون على ما يرام.

430
00:26:32,591 --> 00:26:34,760
‫أنظر لما حدث للانس أرمسترونغ.

431
00:26:34,969 --> 00:26:37,972
‫نعم، لكن أحدث ذلك
‫قبل أن يهبط على سطح القمر؟

432
00:26:38,222 --> 00:26:39,598
‫لا، لانس أرمسترونغ.

433
00:26:39,765 --> 00:26:43,102
‫الرجل الذي فاز بدورة فرنسا
‫26 مرّة متتالية.

434
00:26:43,894 --> 00:26:46,647
‫ألا تعرف ما هي دورة فرنسا؟

435
00:26:46,814 --> 00:26:48,607
‫أهي في تذوّق النبيذ؟

436
00:26:48,774 --> 00:26:50,651
‫بربّك مايك. إنّه سباق درّاجات.

437
00:26:50,818 --> 00:26:53,696
‫سباق الدرّاجات الذي فاز به.
‫ألا تشاهد قناة الرياضة؟

438
00:26:53,904 --> 00:26:55,865
‫نعم، لكنني لا أنتبه لسباق الدرّاجات.

439
00:26:56,073 --> 00:26:58,492
‫ربّما عليك ذلك.
‫فقد تنقص درّاجتك عجلة.

440
00:26:58,701 --> 00:27:00,911
‫- أتفهم قصدي؟
‫- لن أخسر أيّ عجلة.

441
00:27:01,120 --> 00:27:04,957
‫- حقّاً؟ أحصلت على النتائج؟
‫- إنّها أدرة مائيّة.

442
00:27:05,124 --> 00:27:09,503
‫- ما هو؟
‫- إنّه أمر صغير....

443
00:27:09,670 --> 00:27:12,548
‫- لا تعرف ما هو.
‫- لا، لكنّني سأحتفظ بصغيرتي.

444
00:27:12,757 --> 00:27:15,926
‫أحسنت. هذا جيّد.
‫لم أشأ أن أقول شيئاً.

445
00:27:16,135 --> 00:27:18,596
‫إزالة خصيتيك سيكون بمثابة عرض مخيف.

446
00:27:18,763 --> 00:27:21,807
‫ماذا حدث للأمر الآخر؟
‫هل رفضت دعوة الرجل؟

447
00:27:22,016 --> 00:27:23,476
‫نعم، لم يكن هناك....

448
00:27:23,642 --> 00:27:26,354
‫...لكن أتعرف الطبيبة الفاتنة
‫التي كان يغريني بها؟

449
00:27:26,562 --> 00:27:29,106
‫- قامت بفحصي مرّة أخرى.
‫- ماذا حدث؟

450
00:27:29,315 --> 00:27:31,609
‫إنّه ما لم يحدث.

451
00:27:31,776 --> 00:27:35,112
‫لم أتجاوب معها
‫كما فعلت المرّة الماضية.

452
00:27:35,321 --> 00:27:36,822
‫- تبّاً.
‫- نعم.

453
00:27:37,031 --> 00:27:38,616
‫شون؟

454
00:27:40,242 --> 00:27:42,119
‫أتظنّني شاذّاً يا صاح؟

455
00:27:42,828 --> 00:27:45,664
‫لا، لا، لا. أنت--
‫لعلّك متوتّر قليلاً.

456
00:27:45,873 --> 00:27:49,919
‫كنت متوتّراً وكنت أستمني من قبل.
‫فلم يحدث أيّ شيء بالغرفة.

457
00:27:50,127 --> 00:27:52,004
‫خطوة ذكيّة. تنجح كلّ مرّة.

458
00:27:52,171 --> 00:27:55,883
‫نسخر منك بالقول إنّك شاذ
‫لأنّك تتسكّع مع شاذّين...

459
00:27:56,092 --> 00:27:58,928
‫...وتتمرّن معهم وتذهب للرقص...

460
00:27:59,136 --> 00:28:01,722
‫...وبصراحة تنظر إلى قميصك.

461
00:28:01,931 --> 00:28:05,476
‫أنت شاب. وتحبّ الفتيات.
‫إن فكّرت بالأمر حقّاً.

462
00:28:05,643 --> 00:28:08,729
‫النهر الأحمر! النهر الأحمر! النهر الأحمر!

463
00:28:10,731 --> 00:28:12,483
‫سيّداتي سادتي.

464
00:28:12,942 --> 00:28:14,735
‫- نعم.
‫- هل يعجبك ذلك؟

465
00:28:14,902 --> 00:28:17,238
‫عرفت ذلك حين قلت
‫إنّه لم يحدث لديك انتصاب.

466
00:28:17,405 --> 00:28:19,990
‫هيّا. هذا مضحك للغاية.
‫يا لك من مثلي الجنس.

467
00:28:20,157 --> 00:28:22,118
‫- نعم.
‫- حقّاً؟

468
00:28:22,326 --> 00:28:25,121
‫إن كنت الملتقط فسنحضر الشعر المستعار.

469
00:28:25,329 --> 00:28:28,332
‫- فكرة من كانت؟
‫- أظننت الأمر سيزول؟

470
00:28:28,499 --> 00:28:30,918
‫ما رأيكم بوجود رجل إطفاء شاذ جنسياً؟

471
00:28:31,127 --> 00:28:34,463
‫أيّها الرئيس. لديك اتّصال هاتفي.

472
00:28:38,175 --> 00:28:39,885
‫هذا يبدو مثلك.

473
00:28:40,177 --> 00:28:43,389
‫- نعم، ماذا لديك؟
‫- حبست نفسها في الحمّام.

474
00:28:43,597 --> 00:28:45,933
‫- منذ متى؟
‫- منذ ساعة.

475
00:28:47,601 --> 00:28:51,230
‫- ألا تستطيعين إخراجها بنفسك؟
‫- لا أعرف ماذا أفعل.

476
00:28:51,397 --> 00:28:53,691
‫حسناً. سآتي حالما أستطيع.

477
00:29:01,782 --> 00:29:05,494
‫- تبدو شرائح التونا لذيذة.
‫- نعم. كيف تحبّينها؟

478
00:29:05,703 --> 00:29:08,539
‫أحبّها زهريّة اللون جدّاً.

479
00:29:13,377 --> 00:29:15,296
‫هلا فتحت هذه يا تي.

480
00:29:16,589 --> 00:29:17,965
‫تي؟

481
00:29:18,632 --> 00:29:21,510
‫- ماذا؟
‫- ناديتني تي.

482
00:29:23,804 --> 00:29:25,639
‫آسفة. لم أقصد ذلك.

483
00:29:25,848 --> 00:29:29,059
‫- أتظنّين الأمر مضحكاً؟
‫- لا، بل هو زلّة لسان.

484
00:29:29,268 --> 00:29:31,770
‫أنت تسعين للمشاكل.
‫أيّتها الهستيريّة.

485
00:29:31,937 --> 00:29:33,814
‫أرجوك، أنت تبالغين بالانفعال.

486
00:29:34,023 --> 00:29:37,985
‫أتعرفين أنّ الأمر المضحك
‫هو حساسيّتي تجاه الجزر الآن.

487
00:29:38,152 --> 00:29:40,488
‫عندما آكلها--

488
00:29:41,405 --> 00:29:43,741
‫- ماذا فعلت؟
‫- لمَ لا تدعين تومي إلى هنا؟

489
00:29:43,908 --> 00:29:47,161
‫وقد يعطينا بعض النصائح
‫لأنّني لا أستطيع إرضاءك.

490
00:29:47,369 --> 00:29:49,413
‫- لا تفعلي.
‫- قد نأخذه للفراش معنا.

491
00:29:49,622 --> 00:29:51,957
‫- كفّي عن هذا.
‫- إنّها نزوة كلّ رجل.

492
00:29:52,166 --> 00:29:54,460
‫- كفّي عن ذلك.
‫- يا لك من قويّة.

493
00:29:54,668 --> 00:29:56,545
‫قلت لك توقّفي!

494
00:29:56,712 --> 00:29:58,756
‫- إبتعدي! أتركيني!
‫- ساقطة.

495
00:30:12,436 --> 00:30:16,857
‫هيّا، لمَ لا نتّصلي بتومي أيّتها الساقطة.

496
00:30:17,066 --> 00:30:19,652
‫ربّما أشاهدك تمارسين الجنس معه.

497
00:30:19,818 --> 00:30:21,403
‫أتودّين ذلك؟

498
00:30:29,578 --> 00:30:31,997
‫وقد تشاهديني أقوم بذلك من الخلف.

499
00:30:32,206 --> 00:30:33,541
‫ألا تحبّين ذلك؟

500
00:30:35,376 --> 00:30:38,337
‫إبتعدي عنّي! ابتعدي عنّي!

501
00:30:43,717 --> 00:30:45,636
‫أيّتها الساقطة.

502
00:30:46,887 --> 00:30:49,974
‫لا تقولي أيّ كلمة.

503
00:31:00,359 --> 00:31:02,069
‫لديّ طرد لشيلا كيف.

504
00:31:02,278 --> 00:31:04,405
‫سأوقّع عنها.

505
00:31:05,948 --> 00:31:07,908
‫هل كنت تتمرّنين؟

506
00:31:09,118 --> 00:31:10,869
‫نعم.

507
00:31:15,541 --> 00:31:19,461
‫أنظري، وصلت عدّة
‫تنسيق الحديقة التي طلبتها.

508
00:31:19,670 --> 00:31:21,505
‫جيّد.

509
00:31:54,413 --> 00:31:56,123
‫روز؟

510
00:31:58,459 --> 00:32:00,127
‫جيني؟

511
00:32:00,461 --> 00:32:02,588
‫هل من أحد في الأسفل؟

512
00:32:03,922 --> 00:32:05,591
‫روز؟

513
00:32:06,884 --> 00:32:09,345
‫روز.

514
00:32:09,887 --> 00:32:13,223
‫يا له من أمر طارئ، لا أجد أحداً.

515
00:32:13,390 --> 00:32:16,644
‫روز، ألم تسمعيني وأنا أناديك؟

516
00:32:17,269 --> 00:32:18,687
‫روز.

517
00:32:18,937 --> 00:32:21,065
‫زوجي، في آخر أيّام حياته...

518
00:32:21,231 --> 00:32:23,359
‫...قال لي أموراً فظيعة.

519
00:32:23,525 --> 00:32:26,528
‫تعرف أنّه لم يعنِ شيئاً
‫قال الكلام بدون قصد...

520
00:32:26,695 --> 00:32:29,031
‫...لكنّني كان يجرحني بعض الأحيان.

521
00:32:29,239 --> 00:32:32,493
‫لكنّه لم يقل لي أمراً
‫بهذا السوء في أسوأ أيّامه.

522
00:32:33,661 --> 00:32:35,788
‫عمّا تتحدّثين؟
‫ماذا قالت لك؟

523
00:32:35,954 --> 00:32:38,207
‫جيني؟ جيني؟

524
00:32:38,749 --> 00:32:42,544
‫جيني عزيزتي، هيّا.
‫أرجوك افتحي الباب.

525
00:32:42,711 --> 00:32:44,254
‫هيّا جيني.

526
00:32:44,463 --> 00:32:46,799
‫- إفتحي الباب الآن.
‫- جيري! جيري!

527
00:32:47,007 --> 00:32:49,510
‫ماذا؟ تبّاً.

528
00:32:54,223 --> 00:32:55,849
‫ربّاه، اتّصلي بالطوارئ.

529
00:32:56,058 --> 00:32:58,727
‫ربّاه! ربّاه!

530
00:32:58,894 --> 00:33:00,938
‫جيني! على مهلك!

531
00:33:01,105 --> 00:33:03,482
‫أسرعي!

532
00:33:04,733 --> 00:33:06,902
‫بربّك حبيبتي. تمسّكي.

533
00:33:07,111 --> 00:33:10,531
‫إبقي معي عزيزتي.
‫إبقي معي. هيّا.

534
00:33:10,698 --> 00:33:13,033
‫إبقي هنا. إبقي هنا.

535
00:33:13,200 --> 00:33:15,119
‫روز!

536
00:33:20,791 --> 00:33:24,795
‫أظنّ كولين تريد التخصّص
‫في الدراسات الأفريقيّة الأميركيّة.

537
00:33:24,962 --> 00:33:27,089
‫أظنّه خياراً مهمّاً.

538
00:33:27,256 --> 00:33:29,883
‫من المفترض أن تتمتّع
‫بولينغ غرين ببرنامج جيّد.

539
00:33:30,050 --> 00:33:33,220
‫وحين يذهب الاثنين إلى الجامعة
‫سنبقى نحن...

540
00:33:33,387 --> 00:33:35,055
‫...كما كنّا في البداية.

541
00:33:35,222 --> 00:33:37,725
‫سنقوم بالأمور التي حلمنا بها كالسفر.

542
00:33:37,891 --> 00:33:39,810
‫ألن يكون هذا رائعاً؟

543
00:33:39,977 --> 00:33:42,354
‫يمكنك التقاعد باكراً
‫وسنستخدم المال...

544
00:33:42,521 --> 00:33:44,565
‫...لزيارة الأماكن التي لم نزرها.

545
00:33:44,732 --> 00:33:48,235
‫أفريقيا، مصر، اليابان.

546
00:33:48,402 --> 00:33:52,114
‫تحدّثت إلى لورين
‫حول شراء منزل على الشاطئ.

547
00:33:52,281 --> 00:33:53,699
‫ليس غالياً.

548
00:33:53,866 --> 00:33:57,536
‫مكان نبتعد فيه عن المدينة
‫بين فترة وأخرى.

549
00:34:00,038 --> 00:34:01,707
‫تومي؟

550
00:34:04,668 --> 00:34:06,378
‫ما رأيك؟

551
00:34:16,180 --> 00:34:19,141
‫- مرحباً يا أولاد.
‫- مرحباً أبي.

552
00:34:19,308 --> 00:34:20,642
‫كيف حالك؟

553
00:34:21,602 --> 00:34:24,938
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- حسناً، اسمعني.

554
00:34:25,105 --> 00:34:26,482
‫لقد تغيّرت.

555
00:34:26,648 --> 00:34:29,860
‫- لا أحد يتغيّر. تعرف هذا.
‫- أنا فعلت. أقلعت عن الشرب.

556
00:34:30,027 --> 00:34:32,946
‫هذا لا يعني أنّك تغيّرت
‫بل أنّك ضعيف.

557
00:34:33,113 --> 00:34:36,200
‫رائع. تحدّث إليها أرجوك.
‫تعالي يا ماغز.

558
00:34:36,408 --> 00:34:39,411
‫لا أعرف ما الذي تتوقّعه من الأمر.

559
00:34:40,662 --> 00:34:44,291
‫لا أتوقّع شيئاً أبي
‫أريد العودة إلى حضن العائلة.

560
00:34:44,458 --> 00:34:48,796
‫كانت زوجة أبيك ساقطة حقيقيّة.

561
00:34:49,004 --> 00:34:50,589
‫تذكّرينني بها.

562
00:34:50,756 --> 00:34:54,343
‫- الصينيّة؟
‫- نعم، الصينيّة؟

563
00:34:55,511 --> 00:34:57,763
‫تعالي إلى هنا.

564
00:35:04,061 --> 00:35:07,606
‫لا أحبّ معاملتك بقسوة.

565
00:35:07,773 --> 00:35:11,568
‫لكنّك تغضبينني أحياناً.

566
00:35:11,735 --> 00:35:16,323
‫أشعر أنّه عليّ اتّخاذ
‫الحقير تومي مثلي الأعلى.

567
00:35:17,282 --> 00:35:21,411
‫ما الأمر الرائع الذي قام به؟

568
00:35:21,578 --> 00:35:24,706
‫كلّ ما قام به هو التخلّي عنك
‫حين احتجت إليه...

569
00:35:24,873 --> 00:35:28,961
‫...وكلّ ما تفعلينه هو التحدّث
‫عن مدى روعته.

570
00:35:31,839 --> 00:35:34,091
‫لكنّ هذا ليس بعذر.

571
00:35:38,053 --> 00:35:39,972
‫أتشعرين بتحسّن؟

572
00:35:46,895 --> 00:35:48,605
‫أحسنت.

573
00:35:49,398 --> 00:35:51,233
‫سأحضر الثلج.

574
00:35:58,073 --> 00:36:00,325
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

575
00:36:00,492 --> 00:36:04,580
‫تفضّل بالدخول.
‫كنت أنهي بعض الأعمال.

576
00:36:05,581 --> 00:36:08,166
‫- أتريد الجعة؟
‫- لا، أنا بخير.

577
00:36:08,333 --> 00:36:10,460
‫ماذا حدث؟
‫هل آذيت نفسك؟

578
00:36:10,627 --> 00:36:13,255
‫- لا، أنا بخير.
‫- دعيني أرى.

579
00:36:13,463 --> 00:36:15,340
‫دعيني أرى.

580
00:36:21,013 --> 00:36:23,807
‫ربّاه. هل أذاك؟

581
00:36:24,600 --> 00:36:26,059
‫إنّه خطئي.

582
00:36:26,226 --> 00:36:28,520
‫ضغطت عليه في أمور عدّة.
‫واستاء مني.

583
00:36:29,438 --> 00:36:32,482
‫أودّ فعلاً التحدّث إلى هذا الرجل.

584
00:36:32,691 --> 00:36:36,904
‫سيقتلك كيني.
‫ولن أدع هذا يحدث.

585
00:36:42,576 --> 00:36:47,289
‫26 ألف و340 دولاراً؟ هل يتعلّق
‫الأمر بالمال مع الأوغاد؟ خذي.

586
00:36:47,497 --> 00:36:49,958
‫- من أين أحضرت هذا؟
‫- كنت أدّخره.

587
00:36:50,500 --> 00:36:52,544
‫- هذا كلّ ما تملك.
‫- أتعرفين أمراً؟

588
00:36:52,711 --> 00:36:55,923
‫خذيه وأعطيه إيّاه وسيدعك ترحلين.

589
00:36:56,089 --> 00:36:59,426
‫ثمّ نبقى وحدنا معاً.

590
00:37:03,347 --> 00:37:05,015
‫شكراً لك.

591
00:37:09,728 --> 00:37:14,608
‫يبدو أنّ الجميع هنا أخيراً
‫لنبدأ بالأمر إذاً.

592
00:37:14,775 --> 00:37:16,318
‫نعم، نعم، نعم.

593
00:37:16,485 --> 00:37:20,822
‫تركت السيّدة إينغ مبلغاً كبيراً
‫باسم مايكل غافينز.

594
00:37:21,031 --> 00:37:22,491
‫حسناً.

595
00:37:22,658 --> 00:37:25,744
‫وباقي المال والموجودات
‫المصفّاة سيتمّ إنفاقها...

596
00:37:25,911 --> 00:37:29,957
‫...للحرص على أنّ قططها المحبوبة
‫ستمضي حياتها بارتياح تام.

597
00:37:30,165 --> 00:37:34,252
‫ستترك المال للقطط؟
‫يا لها من مخبولة.

598
00:37:34,962 --> 00:37:37,214
‫جزء كبير من المال سيتمّ وهبه...

599
00:37:37,381 --> 00:37:41,343
‫...لقضيّة نعرف أنّها عزيزة
‫على قلب جيني وهي سرطان القطط.

600
00:37:41,551 --> 00:37:45,389
‫لا تضعنا في حيرة.
‫كم تركت؟

601
00:37:46,932 --> 00:37:49,267
‫- 50 ألف دولار.
‫- للقطط.

602
00:37:50,644 --> 00:37:53,605
‫سيعود الجزء الكبير
‫من الميراث إلى القطط.

603
00:37:53,814 --> 00:37:56,942
‫- 50 ألف دولار هي حصّتك.
‫- مهلاً لحظة.

604
00:37:57,109 --> 00:37:59,695
‫قلت لي إنّ أبي سيحصل على مبلغ كبير.

605
00:37:59,903 --> 00:38:02,614
‫يعتبر بعض الناس أنّ 50 ألفاً مبلغ كبير.

606
00:38:02,823 --> 00:38:04,866
‫ما زلنا سنحصل على المال.

607
00:38:05,075 --> 00:38:10,831
‫أتعني أنّها ستترك مبلغ
‫60 مليون دولار للقطط اللعينة؟

608
00:38:11,039 --> 00:38:12,708
‫وجمعيّة السرطان.

609
00:38:12,916 --> 00:38:14,960
‫- لديّ سرطان.
‫- حقّاً؟

610
00:38:15,168 --> 00:38:17,587
‫- أنا متأكّد.
‫- سرطان القطط.

611
00:38:19,131 --> 00:38:20,674
‫- وهذا كلّ شيء؟
‫- ليس تماماً.

612
00:38:20,882 --> 00:38:23,677
‫وضع جيفري لائحة
‫بالنفقات التي تراكمت...

613
00:38:23,844 --> 00:38:25,721
‫...منذ يوم وفاة جيني.

614
00:38:25,929 --> 00:38:29,933
‫تدينون للميراث بنحو 20 ألف دولار.

615
00:38:30,142 --> 00:38:32,019
‫يمكننا اللجوء لدفعها بالتقسيط.

616
00:38:32,185 --> 00:38:34,021
‫أنا راحلة من هنا.

617
00:38:34,604 --> 00:38:37,441
‫سأقتلك أيّتها الحقيرة!

618
00:38:37,607 --> 00:38:40,277
‫50 ألف دولار لعينة؟
‫هذا مالي! لا!

619
00:38:40,485 --> 00:38:42,654
‫تيدي، تيدي، تيدي، دعها وشأنها.

620
00:38:42,821 --> 00:38:44,781
‫- سأقتلك وقططك.
‫- تيدي.

621
00:38:49,202 --> 00:38:50,912
‫أتريد رؤية حيلتي الجديدة أبي؟

622
00:38:51,079 --> 00:38:53,832
‫أودّ ذلك، لكن ماذا أخبرتك
‫عن وضع الخوذة؟

623
00:38:53,999 --> 00:38:55,417
‫- حسناً.
‫- حسناً؟

624
00:38:55,584 --> 00:38:57,252
‫- حسناً.
‫- حسناً.

625
00:38:57,419 --> 00:38:59,963
‫إذهب إلى المنزل وأحضر خوذتك.

626
00:39:00,130 --> 00:39:01,798
‫حسناً.

627
00:39:04,176 --> 00:39:06,553
‫- أأنت متحمّس للزواج؟
‫- نعم، نعم.

628
00:39:06,762 --> 00:39:09,598
‫- نعم، متحمّس للغاية.
‫- سيكون جميلاً، صح؟

629
00:39:10,557 --> 00:39:11,892
‫لا أعرف.

630
00:39:12,934 --> 00:39:14,936
‫تبدأ أحياناً بالتحدّث عن أمور.

631
00:39:15,103 --> 00:39:17,481
‫لديها مخطّط للسنوات الثلاثين القادمة.

632
00:39:17,647 --> 00:39:20,233
‫وتبدو بعيدة بالنسبة إلي.

633
00:39:20,400 --> 00:39:23,820
‫وليست-- وكأنّ تفكيرنا مختلف.
‫أتفهم قصدي؟

634
00:39:24,029 --> 00:39:26,907
‫يصعب عليّ التفكير
‫بما سيحدث بعد أسبوع.

635
00:39:27,074 --> 00:39:30,952
‫خصوصاً شعوري بالسعادة تجاه أشياء عدّة.

636
00:39:32,746 --> 00:39:35,707
‫مثل ذلك اليوم في متجر الزفاف...

637
00:39:35,999 --> 00:39:37,959
‫...خرجت وهي ترتدي الفستان.

638
00:39:38,168 --> 00:39:41,046
‫إنّه-- يا إلهي.

639
00:39:42,756 --> 00:39:46,176
‫ما إن أراها في هذا الفستان حتّى أضيع.

640
00:39:46,384 --> 00:39:50,013
‫- إنّها رائعة.
‫- أصبح في مكان آخر.

641
00:39:51,848 --> 00:39:53,892
‫أتفهم قصدي؟

642
00:40:04,778 --> 00:40:06,279
‫نيويورك 8093

643
00:40:09,366 --> 00:40:13,036
‫- مرحباً أيّها القوي.
‫- هل رأيت كونور في طريقك؟

644
00:40:13,203 --> 00:40:15,747
‫لا، ظننته هنا معك.

645
00:40:16,498 --> 00:40:17,999
‫كونور؟

646
00:40:20,961 --> 00:40:22,629
‫كونور؟

647
00:40:27,634 --> 00:40:28,969
‫كونور؟

648
00:40:43,900 --> 00:40:46,027
‫- إركبي الشاحنة.
‫- تومي؟

649
00:40:46,194 --> 00:40:48,738
‫- إركبي الشاحنة. إركبي الشاحنة!
‫- ما حدث؟

650
00:40:48,905 --> 00:40:50,866
‫- يا إلهي.
‫- إفتحي الباب.

651
00:40:51,032 --> 00:40:53,201
‫إنّه بخير. إنّه بخير.

652
00:40:53,368 --> 00:40:55,203
‫لا يبدو بحالة جيّدة. ربّاه.

653
00:40:55,370 --> 00:40:57,914
‫- إنّه بخير. ضعي هذا.
‫- يا إلهي!

654
00:40:58,081 --> 00:41:00,625
‫إهدئي. إنتبهي إلى رجليك.

655
00:41:02,794 --> 00:41:05,922
‫- لا يتنفّس يا تومي.
‫- إنّه بخير.

656
00:41:07,174 --> 00:41:10,886
‫إفتح الباب! ربّاه!

657
00:41:11,052 --> 00:41:15,182
‫إبقي هادئة.
‫أريد أن تبقي هادئة.

