﻿1
00:00:06,048 --> 00:00:08,216
‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

2
00:00:12,345 --> 00:00:14,639
‏هذا البيت مدهش.‏

3
00:00:14,722 --> 00:00:16,724
‏إنه مذهل، صحيح؟‏

4
00:00:16,808 --> 00:00:18,643
‏‏- مذهل.
‏- أجل.‏

5
00:00:28,486 --> 00:00:30,905
‏"غوردون"! "بينات"!‏

6
00:00:30,988 --> 00:00:32,240
‏ها هما.‏

7
00:00:32,865 --> 00:00:35,035
‏ها هما "غوردون" و"بينات"!‏

8
00:00:35,118 --> 00:00:38,996
‏ها هما "غوردون" و"بينات" الصغير. مرحباً.‏

9
00:00:39,081 --> 00:00:41,666
‏"ميكي"، هذا "غوردون". وهذا "بينات".‏

10
00:00:41,749 --> 00:00:43,376
‏"بينات"، "غوردون"، هذه "ميكي".‏

11
00:00:43,460 --> 00:00:46,671
‏‏- مرحباً يا "غوردون" و"بينات".
‏- قبلاني.‏

12
00:00:46,754 --> 00:00:50,007
‏من هذان السخيفان؟‏

13
00:00:50,092 --> 00:00:52,552
‏"غاس"، هذا البيت رائع. دع الكلبين.‏

14
00:00:52,635 --> 00:00:54,429
‏‏- خذني بجولة في الأرجاء.
‏- حسناً.‏

15
00:00:57,057 --> 00:00:59,184
‏المصعد يعمل.‏

16
00:00:59,267 --> 00:01:01,728
‏أجل. هذا مدهش.‏

17
00:01:18,245 --> 00:01:19,746
‏‏- هذا المطبخ.
‏- إنه مدهش.‏

18
00:01:19,829 --> 00:01:21,664
‏ما هذه؟‏

19
00:01:21,748 --> 00:01:23,166
‏‏- إنها ثلاجة.
‏- لا.‏

20
00:01:23,250 --> 00:01:24,584
‏ثلاجة من الطراز القديم.‏

21
00:01:24,667 --> 00:01:25,960
‏‏- حقاً؟
‏- أجل.‏

22
00:01:28,130 --> 00:01:29,256
‏رباه!‏

23
00:01:30,215 --> 00:01:31,424
‏هذا كله أصلي.‏

24
00:01:32,425 --> 00:01:33,426
‏جميل. أجل.‏

25
00:01:33,510 --> 00:01:34,761
‏رباه.‏

26
00:01:35,970 --> 00:01:37,472
‏‏- غرفة النوم هذه مذهلة.
‏- أجل.‏

27
00:01:37,555 --> 00:01:39,599
‏ماذا يوجد هنا؟‏

28
00:01:39,682 --> 00:01:42,394
‏رباه. لديها ملايين الأحذية.‏

29
00:01:42,477 --> 00:01:44,979
‏"غاس"، كم حذاءً يمكنني سرقته؟‏

30
00:01:45,062 --> 00:01:48,065
‏العمل كطفل ممثل يمكن أن يوفر بيتاً كهذا؟‏

31
00:01:48,150 --> 00:01:49,484
‏لا.‏

32
00:01:49,567 --> 00:01:52,445
‏‏إنه ينحدر من عائلة ثرية جداً
‏ويحسن الاستثمار.‏

33
00:01:52,529 --> 00:01:55,365
‏إذن هو كجميع من أعرفهم في "نيويورك".‏

34
00:01:55,448 --> 00:01:56,866
‏إنه متزوج الآن،‏

35
00:01:56,949 --> 00:02:01,371
‏‏وعندما يغادر المدينة،
‏يطلب مني العناية بالبيت.‏

36
00:02:01,454 --> 00:02:02,455
‏أجل.‏

37
00:02:03,581 --> 00:02:06,959
‏‏ستكون هذه طريقة رائعة
‏لمشاهدة "ويتشيتا" غداً.‏

38
00:02:08,753 --> 00:02:10,963
‏هل أنت متحمس؟ لا بد من أنك كذلك.‏

39
00:02:11,881 --> 00:02:13,133
‏‏- أجل. أنا كذلك.
‏- حقاً؟‏

40
00:02:13,216 --> 00:02:14,467
‏أظن أن والدي متحمسان أكثر.‏

41
00:02:14,551 --> 00:02:17,179
‏فقد أخرجت أمي زينة "الهالويين"‏

42
00:02:17,262 --> 00:02:20,432
‏‏وزينت بها البيت
‏وأصبح المكان ممتلئاً بلوازم السحر.‏

43
00:02:29,065 --> 00:02:30,358
‏أتود المضاجعة في الخارج؟‏

44
00:02:56,218 --> 00:02:57,802
‏رباه.‏

45
00:02:57,885 --> 00:03:01,348
‏‏إن نشرت "شون" صورة أخرى لطفلها
‏وهو يضع نظارة شمسية،‏

46
00:03:01,431 --> 00:03:03,475
‏سألغي متابعتها على الإنترنت إلى الأبد.‏

47
00:03:03,558 --> 00:03:06,853
‏رباه. أحب سماعك تتحدثين بالسوء عن أصدقائك.‏

48
00:03:06,936 --> 00:03:08,646
‏لم؟‏

49
00:03:08,730 --> 00:03:12,066
‏لأن هذا يؤكد لي أنك تثقين بي.‏

50
00:03:12,149 --> 00:03:15,653
‏‏لا تطر على نفسك.
‏فأنا أتحدث بالسوء أمام أي أحد.‏

51
00:03:18,365 --> 00:03:21,409
‏حسناً، أعرف أن هذا مقرف، لكن...‏

52
00:03:21,493 --> 00:03:23,953
‏أيمكنني أن أفقأ بثرة على ظهرك؟‏

53
00:03:26,998 --> 00:03:28,625
‏إن كنت ترى الأمر مقرفاً، فلن أفعل.‏

54
00:03:28,708 --> 00:03:33,755
‏لا، لا أظن أن الأمر مقرف. بل أنا المقرف.‏

55
00:03:33,838 --> 00:03:37,133
‏أنا أخجل من بثراتي وما شابه، إذ أشعر...‏

56
00:03:37,217 --> 00:03:40,595
‏حقاً؟ أنا أهوى أن أفقأ البثرات.‏

57
00:03:42,430 --> 00:03:44,181
‏‏- حسناً.
‏- شكراً.‏

58
00:03:44,266 --> 00:03:46,268
‏‏- افعليها.
‏- شكراً جزيلاً.‏

59
00:03:46,351 --> 00:03:47,435
‏‏- رباه.
‏- حسناً.‏

60
00:03:47,519 --> 00:03:50,021
1... 2...

61
00:03:50,104 --> 00:03:51,856
‏‏- هل فقأتها؟
‏- أجل.‏

62
00:03:53,024 --> 00:03:54,066
‏انظر إليها.‏

63
00:03:54,150 --> 00:03:57,445
‏‏- شكراً لأنك سمحت لي أن أكون مقرفة.
‏- على الرحب والسعة.‏

64
00:03:57,529 --> 00:04:01,699
‏‏يمكنني التحدث بالسوء مع أي أحد،
‏أما أن أفقأ البثرات...‏

65
00:04:07,830 --> 00:04:09,749
‏الأرجح أن علي أن أخرج بالكلبين للمشي.‏

66
00:04:09,832 --> 00:04:11,334
‏من يعيش هنا أيضاً؟‏

67
00:04:11,418 --> 00:04:13,795
‏أهناك مشاهير ما زالوا أحياءً؟‏

68
00:04:15,505 --> 00:04:18,215
‏أظنني سمعت أن "ماثيو بيري" يعيش هنا.‏

69
00:04:18,300 --> 00:04:19,801
‏‏- رائع.
‏- ربما. أجل.‏

70
00:04:20,718 --> 00:04:25,222
‏‏إذن قد يكون ذلك هو المدرب الشخصي
‏لـ"ماثيو بيري".‏

71
00:04:25,307 --> 00:04:26,308
‏أجل.‏

72
00:04:26,391 --> 00:04:29,519
‏"ماثيو بيري" في مرحلة الاسترخاء الآن.‏

73
00:04:32,939 --> 00:04:35,608
‏حسناً. أظن أن "غوردون" يود التغوط.‏

74
00:04:35,692 --> 00:04:36,776
‏حسناً.‏

75
00:04:46,160 --> 00:04:49,163
‏من الغريب رؤيتك تدخنين هنا.‏

76
00:04:50,081 --> 00:04:52,083
‏إذ أن هذا الحي فخم جداً.‏

77
00:04:52,166 --> 00:04:55,378
‏وكأنه منطقة كبيرة يُحظر فيها التدخين.‏

78
00:04:56,546 --> 00:04:57,589
‏حسناً.‏

79
00:04:58,298 --> 00:04:59,382
‏ماذا؟‏

80
00:05:00,508 --> 00:05:04,429
‏بدا هذا انتقادياً قليلاً.‏

81
00:05:04,512 --> 00:05:06,723
‏أتكره كوني أدخن؟‏

82
00:05:06,806 --> 00:05:10,477
‏‏- لم؟ أتودين أن أكره ذلك؟
‏- هل أود أن تكرهه؟‏

83
00:05:10,560 --> 00:05:16,649
‏‏إن كان كرهي لهذا،
‏سيساعدك على الإقلاع عن التدخين.‏

84
00:05:16,733 --> 00:05:18,568
‏هل أنت...‏

85
00:05:18,651 --> 00:05:21,278
‏أتحاولين الإقلاع عن التدخين أم ليس...‏

86
00:05:21,363 --> 00:05:25,867
‏لاحظت أنك تدخنين أكثر من السابق.‏

87
00:05:25,950 --> 00:05:28,745
‏‏أدخن أكثر لأني مع مجموعتي مدمني الكحول
‏ومدمني الجنس والحب المجهولين،‏

88
00:05:28,828 --> 00:05:32,164
‏‏ولا أستطيع الإقلاع عن أي شيء آخر
‏بقية حياتي.‏

89
00:05:32,248 --> 00:05:35,835
‏لا. بالتأكيد. أفهم الأمر. أجل.‏

90
00:05:36,419 --> 00:05:39,255
‏لم أحاول دفعك للشعور بالخزي أو ما شابه.‏

91
00:05:39,338 --> 00:05:41,508
‏أنت تبلين بلاءً حسناً. أنا فخور بك.‏

92
00:05:44,469 --> 00:05:45,595
‏حسناً.‏

93
00:05:46,679 --> 00:05:48,723
‏أحسنت يا "غوردون".‏

94
00:05:55,813 --> 00:05:57,607
‏وضعت الكلبين في غرفتهما الخاصة.‏

95
00:05:57,690 --> 00:05:59,401
‏‏- انتهت العناية بهما الليلة.
‏- ممتاز.‏

96
00:05:59,484 --> 00:06:01,193
‏وأنا أنظر إلى ألبومات الصور،‏

97
00:06:01,277 --> 00:06:04,531
‏أشعر بأنني أعرف نفسية هؤلاء الأشخاص.‏

98
00:06:04,614 --> 00:06:06,240
‏حقاً؟ أخبريني.‏

99
00:06:06,323 --> 00:06:07,950
‏إنه يكره والديه.‏

100
00:06:08,034 --> 00:06:09,869
‏هذا واضح.‏

101
00:06:09,952 --> 00:06:12,288
‏‏تزوجا في سن صغيرة،
‏لكنهما يتمتعان بحياة جنسية رائعة.‏

102
00:06:12,371 --> 00:06:14,123
‏أظن أن هذا صحيح تماماً.‏

103
00:06:18,044 --> 00:06:20,046
‏أترتدين ملابس نوم جديدة؟‏

104
00:06:21,839 --> 00:06:24,216
‏تقريباً. لقد أخذتها من ذلك الدرج.‏

105
00:06:24,801 --> 00:06:26,385
‏أترتدين ملابس نوم "ليندا"؟‏

106
00:06:26,469 --> 00:06:29,597
‏نحن في بيت "ليندا" وننام في سريرها.‏

107
00:06:29,681 --> 00:06:32,224
‏فيمكنني ارتداء ملابس نوم "ليندا"، صحيح؟‏

108
00:06:32,850 --> 00:06:35,102
‏أجل، لا مانع لدي.‏

109
00:06:35,728 --> 00:06:37,814
‏بكم تقدر قيمة هذا البيت؟‏

110
00:06:37,897 --> 00:06:40,692
‏لا أعرف. أنا لا أجيد التقدير.‏

111
00:06:40,775 --> 00:06:44,487
‏ربما حوالى 200 دولار.‏

112
00:06:45,238 --> 00:06:47,448
‏أظن قيمته 5 أو 7 ملايين.‏

113
00:06:48,032 --> 00:06:51,702
‏‏- على الأرجح. هذا جنوني، صحيح؟
‏- أجل.‏

114
00:06:53,871 --> 00:06:57,166
‏لطالما أردت العيش في بيت كهذا.‏

115
00:06:57,249 --> 00:06:59,251
‏إنه الحلم، بصراحة.‏

116
00:07:00,545 --> 00:07:04,591
‏‏- أهذا سخيف؟
‏- لا، ليس سخيفاً أن يكون لديك حلم.‏

117
00:07:04,674 --> 00:07:05,842
‏الأحلام جيدة.‏

118
00:07:05,925 --> 00:07:09,762
‏‏الأحلام تدفع الناس للعمل الجاد
‏ليكسبوا ما يتمنون.‏

119
00:07:09,846 --> 00:07:12,014
‏لا أود أن أكسبه. بل أود الحصول عليه فقط.‏

120
00:07:13,015 --> 00:07:14,225
‏لكن كيف ستشترينه؟‏

121
00:07:14,308 --> 00:07:16,227
‏سأتزوج رجلاً غنياً.‏

122
00:07:16,310 --> 00:07:19,396
‏رجل يوشك على الموت ويعطيني ماله كله.‏

123
00:07:19,481 --> 00:07:23,568
‏‏ألا تظنين أن هذا مناف
‏لمبادئ الحركة النسوية؟‏

124
00:07:23,651 --> 00:07:25,987
‏‏ألا يُفترض بالمرأة الرغبة
‏في الخروج إلى العالم‏

125
00:07:26,070 --> 00:07:28,490
‏وليس الاعتماد على رجل ما من أجل...‏

126
00:07:28,573 --> 00:07:31,909
‏أتشرح لي مفهوم الحركة النسوية الآن؟‏

127
00:07:31,993 --> 00:07:34,286
‏لا عليك. لن أقول المزيد.‏

128
00:07:34,370 --> 00:07:37,289
‏أود حياةً رغيدةً فقط. ولطالما أردت ذلك.‏

129
00:07:37,373 --> 00:07:41,503
‏‏أن أعيش في بيت كبير،
‏وأقرأ كتباً وأقتني قطة. أهذا خطأ؟‏

130
00:07:42,128 --> 00:07:44,881
‏لا. هذا رائع.‏

131
00:07:44,964 --> 00:07:47,759
‏إنه حلم رائع. أحب هذا.‏

132
00:07:49,677 --> 00:07:52,346
‏لكن، بصراحة، كم يحدث هذا باعتقادك؟‏

133
00:07:52,429 --> 00:07:54,223
‏حقاً؟‏

134
00:07:54,807 --> 00:07:57,685
‏‏- أن تتزوج النساء رجالاً أكبر لأجل المال؟
‏- أجل.‏

135
00:07:59,020 --> 00:08:00,897
‏إنه يحدث باستمرار.‏

136
00:08:01,481 --> 00:08:02,607
‏لا.‏

137
00:08:03,566 --> 00:08:05,568
‏أتعتقد أن "جيري هول" تزوجت "روبرت مردوك"‏

138
00:08:05,652 --> 00:08:06,819
‏لأنها تحبه؟‏

139
00:08:06,903 --> 00:08:08,821
‏أجل، أعتقد أنها تحبه.‏

140
00:08:09,405 --> 00:08:11,616
‏إنه يقترب من حتفه وهي تعلم ذلك.‏

141
00:08:11,699 --> 00:08:13,826
‏الأرجح أنه رجل لطيف.‏

142
00:08:13,910 --> 00:08:16,954
‏إنه ذكي وجذاب وحاذق.‏

143
00:08:17,664 --> 00:08:22,334
‏حسناً، إنك تدافع عن "روبرت مردوك" الآن.‏

144
00:08:22,418 --> 00:08:26,839
‏‏أقول فقط إن علينا
‏أن نذكر فضل هؤلاء النسوة.‏

145
00:08:27,590 --> 00:08:30,259
‏هل رأيت صورهما يوم الزفاف؟‏

146
00:08:30,342 --> 00:08:31,385
‏لقد بدوا سعيدين.‏

147
00:08:31,468 --> 00:08:35,056
‏أفضل أن أرى صورهما ليلة الزفاف.‏

148
00:08:35,139 --> 00:08:37,433
‏عندها تظهر الحقيقة.‏

149
00:08:37,517 --> 00:08:41,771
‏‏رباه. إن فكرت في ممارسة الجنس الفموي معه؟
‏لا بد أنها تستحق المال.‏

150
00:08:41,854 --> 00:08:46,150
‏‏لو لم يكن "روبرت مردوك" موجوداً،
‏لما تم إنتاج مسلسل "ذا سيمبسونز".‏

151
00:08:46,984 --> 00:08:48,360
‏يمكنني تحمل ذلك.‏

152
00:09:01,624 --> 00:09:05,252
‏‏- أيمكنني مشاهدة التلفاز؟
‏- أجل، سيساعدني ذلك على النوم.‏

153
00:09:05,336 --> 00:09:09,256
‏رائع. حسناً. ها نحن.‏

154
00:09:27,149 --> 00:09:28,317
‏تباً.‏

155
00:09:31,988 --> 00:09:33,573
‏"ميكي"!‏

156
00:09:33,656 --> 00:09:36,158
‏"ميكي"، أيمكنك المجيء إلى هنا؟‏

157
00:09:36,242 --> 00:09:37,284
‏بالطبع!‏

158
00:09:38,077 --> 00:09:41,372
‏‏- ما الأمر؟
‏- هل أدخلت أحد الكلبين؟‏

159
00:09:41,455 --> 00:09:44,250
‏كنت أشعر بالملل، فأدخلت "بينات" ليبقى معي.‏

160
00:09:45,376 --> 00:09:47,044
‏حسناً.‏

161
00:09:47,128 --> 00:09:50,798
‏‏يُفترض بنا أن نراقب الكلبين
‏إن كانا داخل البيت.‏

162
00:09:50,882 --> 00:09:52,800
‏أتتذكرين أن هذه إحدى القواعد؟‏

163
00:09:52,884 --> 00:09:54,385
‏‏- أجل.
‏- أجل.‏

164
00:09:54,468 --> 00:09:56,721
‏لقد تبرز "بينات" في البيت.‏

165
00:09:58,514 --> 00:10:01,183
‏‏- آسفة. أين؟
‏- هنا.‏

166
00:10:01,267 --> 00:10:03,603
‏حسناً. سأنظفه. لن يبقى أثر له.‏

167
00:10:03,686 --> 00:10:06,981
‏لست قلقاً بشأن الأثر.‏

168
00:10:07,064 --> 00:10:09,108
‏عندما يتبرز الكلب، فإنه يتملك مكان التبرز.‏

169
00:10:09,191 --> 00:10:11,402
‏وهكذا كلما أراد التبرز، سيفعلها هنا...‏

170
00:10:11,485 --> 00:10:13,570
‏أيمكنك ألا تقول كلمة براز؟ قل قذارة أو...‏

171
00:10:13,655 --> 00:10:17,491
‏‏حسناً. براز. قذارة. تباً. خراء.
‏لا يهم. لقد أخرج القذارة،‏

172
00:10:17,574 --> 00:10:21,037
‏وما كان ذلك ليحدث لو كنت منتبهة.‏

173
00:10:21,120 --> 00:10:23,956
‏‏- أنا آسفة.
‏- سأنظفه.‏

174
00:10:24,040 --> 00:10:27,835
‏أيمكنك إخراج الكلبين لو سمحت؟ من أجلي.‏

175
00:10:27,919 --> 00:10:30,587
‏أجل، علي التدخين بأية حال.‏

176
00:10:31,798 --> 00:10:34,091
‏"بينات"! "غوردون"!‏

177
00:10:51,483 --> 00:10:52,609
‏حسناً.‏

178
00:11:01,368 --> 00:11:02,411
‏‏- مرحباً.
‏- مرحباً!‏

179
00:11:02,494 --> 00:11:04,371
‏‏- "سيد"!
‏- "ميكي"!‏

180
00:11:05,622 --> 00:11:06,833
‏مرحباً.‏

181
00:11:06,916 --> 00:11:08,835
‏‏- تتذكرين "غاس".
‏- مرحباً يا "غاس".‏

182
00:11:08,918 --> 00:11:11,838
‏‏- هذا "جيف"، زوجي.
‏- مرحباً، أهلاً بك!‏

183
00:11:11,921 --> 00:11:13,589
‏مرحباً.‏

184
00:11:13,672 --> 00:11:16,425
‏‏- مرحباً، أهلاً بك.
‏- مرحباً.‏

185
00:11:17,676 --> 00:11:18,886
‏عذراً.‏

186
00:11:18,970 --> 00:11:23,015
‏‏- رباه. هل نحن أول الواصلين؟
‏- أرجوكما قولا إننا لسنا مملين هكذا.‏

187
00:11:23,099 --> 00:11:24,683
‏‏- أنتما أول الواصلين.
‏- تباً.‏

188
00:11:24,767 --> 00:11:26,352
‏بربكما. لا تقلقا.‏

189
00:11:26,435 --> 00:11:29,480
‏‏ألا تظنان أنني مررت بهذا الموقف سابقاً؟
‏لا بأس.‏

190
00:11:29,563 --> 00:11:32,274
‏‏جاءت جليسة الأطفال
‏ففكرنا أن علينا المغادرة.‏

191
00:11:32,358 --> 00:11:35,277
‏ولا نقوم أنا و"سيد" بأشياء كثيرة ليلاً،‏

192
00:11:35,361 --> 00:11:37,321
‏لذا تحمسنا للمجيء.‏

193
00:11:37,404 --> 00:11:39,907
‏‏- لقد خرجنا من البيت بدون تخطيط.
‏- أجل.‏

194
00:11:39,991 --> 00:11:41,700
‏"سيد"، تعالي لتري الباحة الخلفية.‏

195
00:11:41,784 --> 00:11:43,160
‏‏- أجل.
‏- أجل.‏

196
00:11:45,329 --> 00:11:47,706
‏‏- هذا رائع.
‏- صحيح، أليس كذلك؟‏

197
00:11:47,790 --> 00:11:49,083
‏‏- أجل.
‏- أجل.‏

198
00:11:50,877 --> 00:11:55,339
‏‏ودست على المكابح
‏وأنا أسير بسرعة 100 كم في الساعة.‏

199
00:11:55,422 --> 00:11:58,467
‏‏كان "أوتيس" في المقعد الخلفي
‏يتقيأ المثلجات...‏

200
00:11:58,550 --> 00:12:02,930
‏‏- رباه.
‏- ...وبالكاد تفاديت صدم مؤخرة سيارة الرجل.‏

201
00:12:03,014 --> 00:12:05,682
‏‏كدت أصدم كرسي مكتب
‏على الطريق السريع ذات مرة،‏

202
00:12:05,767 --> 00:12:07,643
‏وقد سبب لي الحادث صدمة طوال سنة.‏

203
00:12:09,645 --> 00:12:12,148
‏أستواجهين المتاعب مع "جيف" إن رآك تدخنين؟‏

204
00:12:12,231 --> 00:12:14,776
‏‏لا، لن يغضب.
‏عادة ما يكون كذلك عندما نخرج.‏

205
00:12:14,859 --> 00:12:17,361
‏بهذه الطريقة لا يمكنني انتقاده على أفعاله.‏

206
00:12:17,444 --> 00:12:18,905
‏‏- أجل.
‏- ماذا عن "غاس"؟‏

207
00:12:19,488 --> 00:12:21,949
‏سألني أمس إن فكرت في الإقلاع عن التدخين.‏

208
00:12:22,033 --> 00:12:24,535
‏‏- لم يعجبك ذلك.
‏- "غاس" يعجبني.‏

209
00:12:24,618 --> 00:12:28,289
‏‏إنه يعجبني، لكن أشعر أحياناً
‏بأنه يحاول إصلاحي أو ما شابه.‏

210
00:12:28,372 --> 00:12:29,916
‏‏- حقاً؟
‏- لا أعرف.‏

211
00:12:29,999 --> 00:12:33,710
‏خرجنا لنتغدى مع أبي، وكان لطيفاً وداعماً،‏

212
00:12:33,795 --> 00:12:39,091
‏لكن بدا أيضاً أنه مستمتع برؤيتي أتحطم.‏

213
00:12:39,175 --> 00:12:44,346
‏‏ومن الناحية الأخرى،
‏قد يكون داعماً ومساعداً.‏

214
00:12:44,430 --> 00:12:49,310
‏لكنه يبدو متعالياً بهذا الشأن. هكذا يتصرف.‏

215
00:12:49,977 --> 00:12:54,315
‏وأعرف أنني إن أخطأت، سيخيب ظنه بي كثيراً.‏

216
00:12:56,150 --> 00:12:58,861
‏‏- هذا يشكل ضغطاً كبيراً علي.
‏- لا داعي للقلق.‏

217
00:12:58,945 --> 00:13:00,279
‏أظن أنك تشعرين بهذا الشعور‏

218
00:13:00,362 --> 00:13:02,824
‏لأنكما محتجزان في هذا البيت معاً.‏

219
00:13:02,907 --> 00:13:05,576
‏إن قال، "أنا فخور بك" مرة أخرى،‏

220
00:13:05,659 --> 00:13:07,744
‏سأقتله.‏

221
00:13:09,205 --> 00:13:10,706
‏أتعرفان "ميكي"؟‏

222
00:13:10,789 --> 00:13:12,166
‏‏- أجل.
‏- أجل.‏

223
00:13:12,249 --> 00:13:13,960
‏ممتاز. ما صلتكما بها؟‏

224
00:13:14,043 --> 00:13:16,295
‏‏- أنا أعمل معها في محطة الإذاعة.
‏- رائع.‏

225
00:13:17,421 --> 00:13:20,299
‏‏- وماذا عنك؟
‏- أنا أيضاً أعمل في محطة الإذاعة.‏

226
00:13:20,382 --> 00:13:21,675
‏أنتما زميلا عمل إذن؟‏

227
00:13:21,758 --> 00:13:24,761
‏إنه لا يعمل في محطة الإذاعة.‏

228
00:13:24,846 --> 00:13:27,014
‏لا، لقد كنت أتحامق فقط.‏

229
00:13:27,098 --> 00:13:30,476
‏‏- حتى أنني لا أعرف هذا الرجل.
‏- ولا أنا أعرفه.‏

230
00:13:30,559 --> 00:13:32,686
‏‏- هل تعبثان معي؟
‏- لا.‏

231
00:13:32,769 --> 00:13:34,396
‏أخبرني اسمك ثانية؟‏

232
00:13:34,480 --> 00:13:36,357
‏‏- "لين".
‏- "ترومان". تسرني مقابلتك.‏

233
00:13:36,440 --> 00:13:37,483
‏تسرني مقابلتك.‏

234
00:13:37,566 --> 00:13:39,568
‏ماذا عنك؟ هل تواعد إحداهن؟‏

235
00:13:39,651 --> 00:13:42,864
‏‏لا؟ أتدري ما الأمر الجنوني؟
‏لقد كنت أواعد حبيبة سابقة.‏

236
00:13:42,947 --> 00:13:45,699
‏‏منذ انتهاء "ويتشيتا"،
‏وأنا أبحث عن الاستقرار.‏

237
00:13:45,782 --> 00:13:48,995
‏‏- بالطبع. أفهم هذا. أجل.
‏- ماذا عنك؟‏

238
00:13:49,078 --> 00:13:51,288
‏أتقيم "ميكي" معك في هذا المكان القذر؟‏

239
00:13:51,372 --> 00:13:54,791
‏‏أجل، كانت هنا ليلة أمس
‏وستبقى الليلة وليلة الغد.‏

240
00:13:54,876 --> 00:13:58,462
‏3 ليال؟ هذا ما يحدث وأنت عاطل عن العمل.‏

241
00:13:58,545 --> 00:14:00,672
‏تملأ فراغك بالمضاجعة.‏

242
00:14:00,756 --> 00:14:04,301
‏لا، لا بأس، لأنني سأغادر المدينة قريباً‏

243
00:14:04,385 --> 00:14:06,095
‏للعمل على فيلم مع "آريا".‏

244
00:14:06,178 --> 00:14:08,555
‏‏لذا أحاول استثمار الوقت
‏بشكل فعال قبل الرحيل.‏

245
00:14:08,639 --> 00:14:11,392
‏مهلاً، كم مضى على معرفتك بهذه الفتاة؟‏

246
00:14:12,143 --> 00:14:14,645
‏لا أدري، أكثر بقليل من شهر.‏

247
00:14:14,728 --> 00:14:18,357
‏‏أجل، أكثر بقليل من شهر،
‏لكنك تتعامل مع الأمر وكأنها مدة طويلة.‏

248
00:14:18,440 --> 00:14:20,317
‏على رسلك يا أخي.‏

249
00:14:20,401 --> 00:14:24,530
‏‏أنا واثق بأن "ميكي" فتاة لطيفة،
‏لكنها تبدو معقدة قليلاً.‏

250
00:14:24,613 --> 00:14:27,658
‏ما يعجبني فيها أنها معقدة.‏

251
00:14:27,741 --> 00:14:30,327
‏كل يوم، أتعرف عليها أكثر،‏

252
00:14:30,411 --> 00:14:34,123
‏وأظن أنني بدأت أفهمها، فتقوم بشيء...‏

253
00:14:35,207 --> 00:14:38,627
‏‏لا أعرف. أحب هذا.
‏إنها كالأحجية وأنا أحب الأحاجي.‏

254
00:14:38,710 --> 00:14:41,505
‏أحب الأحاجي البسيطة.‏

255
00:14:41,588 --> 00:14:44,216
‏‏- لكن "ميكي" محيرة جداً.
‏- حسناً...‏

256
00:14:45,134 --> 00:14:49,471
‏‏بأي حال. أنا مسرور لأنك هنا.
‏إذ يمكننا الاحتفال بانتهاء "ويتشيتا".‏

257
00:14:49,555 --> 00:14:52,516
‏‏- أجل. ليرقد مسلسل "ويتشيتا" بسلام.
‏- أجل.‏

258
00:14:53,517 --> 00:14:55,769
‏يا صاح، آسف جداً بشأن الوشم.‏

259
00:14:55,852 --> 00:14:58,147
‏يا صاح، لست مستعداً لمناقشة هذا بعد.‏

260
00:15:13,787 --> 00:15:15,164
‏هل أنتما صديقا "ميكي"؟‏

261
00:15:15,247 --> 00:15:17,458
‏أجل. أنا أعرف "ميكي" منذ زمن بعيد.‏

262
00:15:17,541 --> 00:15:19,876
‏‏- رائع.
‏- ماذا عنكما؟‏

263
00:15:19,961 --> 00:15:20,962
‏هل أنتما صديقا "ميكي"؟‏

264
00:15:21,045 --> 00:15:23,214
‏‏- نحن صديقا "غاس".
‏- أنا صديقه الحميم.‏

265
00:15:23,297 --> 00:15:26,633
‏‏أنا أسأل فقط لأنني لم أعرف قط
‏من هم أصدقاء "ميكي".‏

266
00:15:26,717 --> 00:15:30,137
‏‏- إنها تكون صداقات جديدة باستمرار.
‏- أهذا شيء سيئ؟‏

267
00:15:30,221 --> 00:15:33,099
‏أظن أن الناس يكتشفون هراء "ميكي"،‏

268
00:15:33,182 --> 00:15:35,642
‏‏- فيتوجب عليها تكوين صداقات جديدة.
‏- أين هي؟‏

269
00:15:35,726 --> 00:15:37,311
‏أشعر وكأنني لا أراها أبداً.‏

270
00:15:37,394 --> 00:15:38,562
‏دعوني أخمن.‏

271
00:15:38,645 --> 00:15:43,359
‏‏- إنها فوق، تضاجع شاباً مجهولاً.
‏- اصمت. عليك التوقف عن الكلام.‏

272
00:15:43,442 --> 00:15:44,693
‏‏- الآن سأتوقف عن الكلام.
‏- أجل.‏

273
00:15:44,776 --> 00:15:48,114
‏لقد خضت عراكين في حياتي.‏

274
00:15:49,198 --> 00:15:50,241
‏ماذا عنك؟‏

275
00:15:50,324 --> 00:15:53,369
‏أنا؟ لم أتعارك قط.‏

276
00:15:54,286 --> 00:15:55,287
‏ماذا عنك؟‏

277
00:15:57,539 --> 00:15:59,291
‏‏- خضت عراكات كثيرة.
‏- ماذا؟‏

278
00:15:59,959 --> 00:16:02,419
‏عندما أرى ظلماً، أتعارك.‏

279
00:16:02,503 --> 00:16:04,713
‏‏- هل قلت إن اسمك "أليكسيس"؟
‏- أجل.‏

280
00:16:04,796 --> 00:16:06,966
‏‏تبدين مألوفة للغاية.
‏هل أنت مشتركة في موقع "تندر"؟‏

281
00:16:07,049 --> 00:16:08,134
‏ربما.‏

282
00:16:08,217 --> 00:16:09,926
‏ما الذي أفعله هنا؟‏

283
00:16:15,141 --> 00:16:17,059
‏‏- تبدين جميلة.
‏- شكراً.‏

284
00:16:17,143 --> 00:16:19,061
‏تتمتع "ليندا" بذوق جيد.‏

285
00:16:19,145 --> 00:16:20,062
‏أجل.‏

286
00:16:20,729 --> 00:16:24,025
‏هل دعوت "راندي" الليلة أم...‏

287
00:16:24,108 --> 00:16:28,029
‏‏- لا. ظننت أنك ستخبرينه.
‏- حسناً، فهمت.‏

288
00:16:28,112 --> 00:16:33,117
‏‏- هل أخبرته؟
‏- لا. لكن لا بأس.‏

289
00:16:33,200 --> 00:16:34,201
‏حسناً.‏

290
00:16:35,369 --> 00:16:37,704
‏أتعتقدين أن "غاس" ربما دعاه؟‏

291
00:16:38,330 --> 00:16:42,793
‏‏- لا أعرف. لم؟ ما الأمر؟
‏- لا شيء. فقط...‏

292
00:16:42,876 --> 00:16:45,754
‏كانت علاقتي بـ"راندي" متوترة قليلاً،‏

293
00:16:45,837 --> 00:16:48,632
‏لذا إن لم يأت الليلة، فلا بأس.‏

294
00:16:48,715 --> 00:16:51,302
‏‏- حسناً.
‏- لكني أحب هذه المجوهرات.‏

295
00:16:51,385 --> 00:16:56,848
‏‏أشعر بالفخامة، كالمرأة التي تبدو
‏رائعة المنظر في حفلات العشاء،‏

296
00:16:56,932 --> 00:16:58,642
‏لكنها عنصرية قليلاً.‏

297
00:16:58,725 --> 00:17:01,645
‏‏- كم الساعة؟
‏- تناهز الـ8:30.‏

298
00:17:01,728 --> 00:17:04,398
‏‏علي دعوة الجميع للتحلق حول التلفاز
‏لمشاهدة "ويتشيتا".‏

299
00:17:04,981 --> 00:17:08,069
‏‏هل أنتم مستعدون
‏لمشاهدة "ويتشيتا" أيها الأوغاد؟‏

300
00:17:12,364 --> 00:17:16,452
‏أجل، ولتصفقوا لرجل الساعة، "غاس كروكشانك"!‏

301
00:17:18,704 --> 00:17:20,122
‏شكراً.‏

302
00:17:20,206 --> 00:17:23,542
‏‏حسناً، تم تسجيل الحلقة
‏لتجنب مقاطعتها بالإعلانات.‏

303
00:17:23,625 --> 00:17:24,668
5...

304
00:17:24,751 --> 00:17:28,547
‏4، 3، 2، 1...‏

305
00:17:38,099 --> 00:17:39,808
‏"(ويتشيتا)"‏

306
00:17:39,891 --> 00:17:41,352
‏"فكرة (سوزان شيريل)"‏

307
00:17:43,354 --> 00:17:46,273
‏إنه برج جميل أيها القس.‏

308
00:17:46,357 --> 00:17:47,441
‏أجل.‏

309
00:17:47,524 --> 00:17:48,525
‏"قصة (غاس كروكشانك)"‏

310
00:17:50,569 --> 00:17:53,280
‏‏- "قصة"!
‏- أجل.‏

311
00:17:53,364 --> 00:17:56,367
‏عليك الانضمام إلي هنا هذا المساء.‏

312
00:17:57,576 --> 00:17:58,702
‏بالتأكيد أيها القس.‏

313
00:17:58,785 --> 00:18:03,457
‏‏أجل يا "هايدي". أقيمي علاقة مع القس "لويس"
‏وتخلي عن مضاجعة "غاس".‏

314
00:18:04,625 --> 00:18:06,752
‏هذا طريف جداً.‏

315
00:18:06,835 --> 00:18:09,380
‏‏أجل يا "هايدي".
‏لم لا تتخلين عن مضاجعة "غاس"؟‏

316
00:18:13,092 --> 00:18:14,260
‏رباه.‏

317
00:18:14,343 --> 00:18:15,969
‏لقد ماتت أمي...‏

318
00:18:16,052 --> 00:18:18,680
‏‏- لم قلت ذلك؟
‏- إنها مزحة.‏

319
00:18:18,764 --> 00:18:21,642
‏أجل. لا، هذا طريف.‏

320
00:18:21,725 --> 00:18:23,769
‏أهي ساحرة؟ "غاس".‏

321
00:18:23,852 --> 00:18:26,480
‏‏- ماذا؟
‏- من الساحرات؟‏

322
00:18:26,563 --> 00:18:28,690
‏‏- أهي ساحرة؟
‏- أجل، إنهن جميعاً...‏

323
00:18:28,774 --> 00:18:30,567
‏‏- معظمهن ساحرات.
‏- حسناً.‏

324
00:18:30,651 --> 00:18:32,236
‏"ويتشيتا".‏

325
00:18:32,319 --> 00:18:34,363
‏‏- أتفهم؟ أجل.
‏- أجل.‏

326
00:18:34,446 --> 00:18:36,365
‏مرحباً؟ "ميكي"؟‏

327
00:18:36,990 --> 00:18:38,867
‏‏- رباه، "آندي". عذراً.
‏- أكرر!‏

328
00:18:38,950 --> 00:18:41,370
‏حسناً. عذراً. أهلاً!‏

329
00:18:41,453 --> 00:18:43,580
‏‏- أهلاً، كيف حالك؟
‏- مرحباً. أنا بخير.‏

330
00:18:43,664 --> 00:18:46,500
‏‏- عذراً يا رفاق.
‏- هذا صديقي "آندي".‏

331
00:18:47,418 --> 00:18:49,128
‏واضح أنه "آندي ديك".‏

332
00:18:49,211 --> 00:18:51,588
‏‏- مرحباً.
‏- سأكشف لكم أحداث الفيلم،‏

333
00:18:51,672 --> 00:18:55,008
‏‏الكولونيل "ماستارد"
‏سيقتل الآنسة "سكارليت" في الدفيئة‏

334
00:18:55,091 --> 00:18:57,010
‏باستخدام الشمعدان الآن.‏

335
00:18:57,928 --> 00:19:00,013
‏‏- ما الأمر؟
‏- أيمكنني محادثتك؟‏

336
00:19:00,096 --> 00:19:01,557
‏‏- أجل.
‏- على انفراد.‏

337
00:19:01,640 --> 00:19:03,267
‏‏- ما الأمر؟
‏- إنه يتعلق بالمدمنين المجهولين.‏

338
00:19:03,350 --> 00:19:05,311
‏أجل.‏

339
00:19:05,394 --> 00:19:06,895
‏عذراً. استمتعوا بالمشاهدة.‏

340
00:19:08,939 --> 00:19:11,817
‏‏علي محادثة "آندي" بشأن يخص
‏المدمنين المجهولين،‏

341
00:19:11,900 --> 00:19:15,612
‏أتود إيقاف الحلقة أم أن هذا مزعج للجميع؟‏

342
00:19:16,655 --> 00:19:19,908
‏‏أظن أننا سنبقيها مستمرة،
‏ولكن عودي بالسرعة الممكنة.‏

343
00:19:19,991 --> 00:19:21,202
‏‏- أجل.
‏- حسناً.‏

344
00:19:22,203 --> 00:19:24,746
‏‏أنا واثقة بأنه يمكنك
‏رؤية المدينة بأكملها من هنا.‏

345
00:19:24,830 --> 00:19:27,541
‏ها هو "جارفيس"، "جارفيس"!‏

346
00:19:28,124 --> 00:19:33,046
‏‏لقد نلت تجربة الأداء الأولى،
‏وقد قمت بعمل رائع.‏

347
00:19:33,129 --> 00:19:36,467
‏لقد فعلتها. رغم أنني كنت مستاءً.‏

348
00:19:36,550 --> 00:19:41,054
‏‏لأنني كنت أرفض جميع...
‏حوالى 5 تجارب أداء طوال العام.‏

349
00:19:41,137 --> 00:19:43,139
‏‏- لأنها تغويني.
‏- أجل.‏

350
00:19:43,224 --> 00:19:46,101
‏إنها تغويني. لقد اعتدت الشرب...‏

351
00:19:47,478 --> 00:19:49,480
‏قبل تقديم تجربة الأداء و...‏

352
00:19:49,563 --> 00:19:52,649
‏‏متى كانت آخر مرة
‏ذهبت فيها إلى تجربة أداء دون شرب؟‏

353
00:19:53,359 --> 00:19:54,610
‏في الـ19...‏

354
00:19:56,445 --> 00:19:57,488
‏لم أفعل قط.‏

355
00:19:57,571 --> 00:20:00,532
‏أشعر بأن الموت يلاحقني أينما ذهبت.‏

356
00:20:00,616 --> 00:20:03,244
‏‏جرائم القتل التي وقعت في المدينة،
‏تشعرني بالرعب.‏

357
00:20:03,327 --> 00:20:04,703
‏عزيزتي.‏

358
00:20:04,786 --> 00:20:06,622
‏حان الوقت...‏

359
00:20:06,705 --> 00:20:09,708
‏للتقرب من أصدقائنا.‏

360
00:20:10,959 --> 00:20:14,880
‏‏لا يمكن معرفة
‏من عليك الثقة بهم في هذه الأيام.‏

361
00:20:22,888 --> 00:20:24,223
‏ما الأمر يا "بيرتي"؟‏

362
00:20:24,306 --> 00:20:28,727
‏‏لم ترسل لي رسالة تقول، "أنا في الخارج"؟
‏ادخل. نحن نشاهد "ويتشيتا".‏

363
00:20:28,810 --> 00:20:31,647
‏‏لن أدخل لأنه واضح
‏أنك لا تريدين أن أكون موجوداً.‏

364
00:20:31,730 --> 00:20:35,108
‏‏- لا، لقد نسيت فقط.
‏- راسلني "غاس" قائلاً، "لماذا لم تحضر؟"‏

365
00:20:35,191 --> 00:20:37,110
‏لم أعرف ما الذي يتحدث عنه.‏

366
00:20:37,193 --> 00:20:39,280
‏كان علي سؤاله وأنا أبدو كالأحمق.‏

367
00:20:39,363 --> 00:20:43,450
‏‏حبيبتي وكل أصدقائي يشاهدون التلفاز
‏في قصر كبير،‏

368
00:20:43,534 --> 00:20:45,536
‏ولست مدعواً للدخول؟‏

369
00:20:46,453 --> 00:20:48,830
‏لقد أحزنني ذلك كثيراً.‏

370
00:20:48,914 --> 00:20:51,250
‏وأشعر بأنك تعاملينني بطريقة غريبة و...‏

371
00:20:51,333 --> 00:20:55,086
‏لا، لست كذلك. ادخل.‏

372
00:20:55,170 --> 00:20:56,838
‏لقد اشتقت إليك.‏

373
00:20:58,424 --> 00:20:59,925
‏وأنا أيضاً اشتقت إليك.‏

374
00:21:02,428 --> 00:21:04,305
‏أتعتقدين أنهم انتبهوا لعدم وجودي؟‏

375
00:21:04,388 --> 00:21:06,515
‏أعلينا القول إن دولاب سيارتي كان مثقوباً؟‏

376
00:21:06,598 --> 00:21:08,267
‏لا. لا أحد يهتم. لا بأس.‏

377
00:21:09,142 --> 00:21:13,980
‏‏إنه مهتم جداً بمسألة اتزاني،
‏وهذا مريع جداً...‏

378
00:21:14,064 --> 00:21:16,525
‏‏- رباه، أكره هذا.
‏- حقاً؟ إنه يحاول...‏

379
00:21:16,608 --> 00:21:18,151
‏‏- هذه حالتي نفسها.
‏- حسناً...‏

380
00:21:18,234 --> 00:21:20,321
‏‏- يهتم العالم بأكمله باتزاني.
‏- أعرف.‏

381
00:21:20,404 --> 00:21:22,448
‏‏- لا يمكنني تخيل ذلك حتى.
‏- لا أطيق هذا.‏

382
00:21:22,531 --> 00:21:24,658
‏إنه يراقبني الآن.‏

383
00:21:24,741 --> 00:21:26,827
‏أشعر بأن لديه جدولاً في شقته‏

384
00:21:26,910 --> 00:21:29,204
‏يسجل فيه عدد الاجتماعات الأسبوعية.‏

385
00:21:29,288 --> 00:21:31,415
‏أنا لا أبالغ.‏

386
00:21:32,708 --> 00:21:36,337
‏‏أجل، لكن أتعرفين؟
‏رباه، أتمنى لو كان لدي شيء كهذا.‏

387
00:21:39,631 --> 00:21:41,091
‏‏- لا يا "آندي".
‏- ماذا؟‏

388
00:21:41,174 --> 00:21:45,346
‏‏- لا، لن نتبادل القبل أبداً.
‏- أرجوك لا تقولي "أبداً".‏

389
00:21:45,429 --> 00:21:47,222
‏لا أيها المحقق.‏

390
00:21:47,306 --> 00:21:50,809
‏وأنا أيضاً لم أر شيئاً كهذا.‏

391
00:21:50,892 --> 00:21:52,143
‏لنر، أيام الأربعاء؟‏

392
00:21:52,227 --> 00:21:54,270
‏أيام الأربعاء، نلقي العظات للفقراء...‏

393
00:21:54,355 --> 00:21:56,815
‏‏- هل تطلق ريحاً؟
‏- لا.‏

394
00:21:56,898 --> 00:22:00,486
‏‏بل تفعل. أنا أشم الرائحة يا "جيف".
‏هذا مقرف.‏

395
00:22:00,569 --> 00:22:02,738
‏ما دمت تعرفين أنني الفاعل، لم تسألين؟‏

396
00:22:04,906 --> 00:22:09,370
‏‏ذاكرتها مشوشة قليلاً
‏بسبب تقدمها في السن وما شابه.‏

397
00:22:09,453 --> 00:22:13,374
‏‏أنا واثق بأنها ستساندني
‏وتؤكد على مكان وجودي.‏

398
00:22:13,457 --> 00:22:17,919
‏"لين". أيمكنك التقاط كأس النبيذ عن الأرض؟‏

399
00:22:18,003 --> 00:22:21,172
‏‏- لا أود أن ينسكب.
‏- أجل، لا مشكلة.‏

400
00:22:22,257 --> 00:22:24,050
‏إنها تبدو مذهلة في الليل.‏

401
00:22:24,134 --> 00:22:28,179
‏‏- حسناً، شكراً.
‏- أجل، إنها جميلة يا عزيزتي.‏

402
00:22:29,347 --> 00:22:32,225
‏قولي الوداع... إلى الأبد!‏

403
00:22:34,185 --> 00:22:36,397
‏رباه. لقد سقطت تلك السيدة.‏

404
00:22:37,063 --> 00:22:39,357
‏ليستدع أحد النجدة!‏

405
00:22:43,904 --> 00:22:44,905
‏تباً.‏

406
00:22:45,864 --> 00:22:48,784
‏‏عذراً يا "غاس".
‏أظن أن أحد الكلبين تناول الشوكولاتة.‏

407
00:22:48,867 --> 00:22:50,160
‏إنهما يبدوان مريضين.‏

408
00:22:50,243 --> 00:22:51,953
‏فهما يتقيآن. وسيتقيآن أكثر.‏

409
00:22:52,037 --> 00:22:54,665
‏حقاً؟ هل فتح أحد باب غرفة الكلبين؟‏

410
00:22:55,749 --> 00:22:56,750
‏‏- رباه...
‏- عذراً.‏

411
00:22:56,833 --> 00:22:57,834
‏تباً!‏

412
00:22:57,918 --> 00:23:01,004
‏‏- لا بأس يا صاح. سننظف.
‏- لا بأس.‏

413
00:23:01,087 --> 00:23:02,380
‏سأهتم بهذا.‏

414
00:23:03,256 --> 00:23:06,593
‏‏- أين هما؟ أهو "غوردون"؟
‏- لا أعرف. فهما متشابهان.‏

415
00:23:06,677 --> 00:23:09,805
‏‏هل علينا الاستمرار بالمشاهدة؟
‏لأنه لا يمكنني.‏

416
00:23:09,888 --> 00:23:12,098
‏علينا الذهاب، لأن جليسة الأطفال تنتظر.‏

417
00:23:12,182 --> 00:23:13,934
‏حسناً يا رفاق.‏

418
00:23:14,017 --> 00:23:15,436
‏تسرني رؤيتكم. وداعاً.‏

419
00:23:15,519 --> 00:23:17,604
‏وداعاً. تسرني رؤيتكم.‏

420
00:23:25,153 --> 00:23:27,280
‏حسناً. اتصل بي غداً.‏

421
00:23:27,363 --> 00:23:30,617
‏حسناً. وشكراً. سأتصل بك الليلة على الأرجح.‏

422
00:23:30,701 --> 00:23:32,703
‏‏- حسناً. وداعاً.
‏- حسناً. شكراً.‏

423
00:23:34,496 --> 00:23:36,081
‏هل غادر الجميع؟‏

424
00:23:36,707 --> 00:23:38,834
‏أجل. لقد أطلت البقاء هناك.‏

425
00:23:38,917 --> 00:23:40,752
‏‏- إذن...
‏- أجل.‏

426
00:23:41,503 --> 00:23:45,591
‏‏تناول "غوردون" بعض الشوكولاته،
‏لكنني ساعدته على تقيؤها وأصبح بخير الآن.‏

427
00:23:45,674 --> 00:23:46,925
‏حسناً.‏

428
00:23:47,008 --> 00:23:50,512
‏لم تنظف الآن؟ اترك ذلك للغد.‏

429
00:23:50,596 --> 00:23:52,806
‏لأنني أود التنظيف الآن.‏

430
00:23:52,889 --> 00:23:54,933
‏أنت فظيع جداً.‏

431
00:23:55,016 --> 00:23:59,229
‏"ميكي"، إن أردت التنظيف، فسأفعل. أتفهمين؟‏

432
00:23:59,312 --> 00:24:03,233
‏معاذ أن أقدر أشياء الآخرين.‏

433
00:24:05,986 --> 00:24:07,654
‏أهذه طبيعتك؟‏

434
00:24:08,822 --> 00:24:10,365
‏أستتصرف بهذه الطريقة، إن عشنا معاً؟‏

435
00:24:10,448 --> 00:24:13,243
‏هل ستتضايق كلما فسدت الأمور؟‏

436
00:24:13,326 --> 00:24:16,079
‏لم تفتعلين شجاراً معي الآن؟‏

437
00:24:16,162 --> 00:24:18,456
‏‏- يجب أن تكوني أنت من يعتذر.
‏- عن ماذا؟‏

438
00:24:18,540 --> 00:24:19,916
‏عن تفويتك حلقتي!‏

439
00:24:20,000 --> 00:24:21,627
‏بعد 10 دقائق على بدئها، وقفت‏

440
00:24:21,710 --> 00:24:24,129
‏وخرجت من الغرفة ولم تشاهديها.‏

441
00:24:24,212 --> 00:24:25,589
‏لأنه كان علي التحدث إلى "آندي".‏

442
00:24:25,672 --> 00:24:29,050
‏أولاً، هل أنت صديقة "آندي ديك"؟‏

443
00:24:29,134 --> 00:24:32,513
‏ما هذا الهراء؟ وثانياً،‏

444
00:24:32,596 --> 00:24:35,932
‏‏أظن أن "آندي ديك"
‏أهم من حلقة "ويتشيتا" التي ألفتها.‏

445
00:24:36,016 --> 00:24:38,351
‏كان عليه التحدث إلي عن أمر شخصي‏

446
00:24:38,434 --> 00:24:40,854
‏وأراد التحدث إلى شخص ملتحق بالبرنامج‏

447
00:24:40,937 --> 00:24:44,691
‏‏وهذا أهم بكثير
‏من حلقتك التلفزيونية السخيفة‏

448
00:24:44,775 --> 00:24:47,110
‏التي تود من الجميع أن يتملقوك بشأنها.‏

449
00:24:48,028 --> 00:24:49,070
‏أنت تغارين.‏

450
00:24:49,154 --> 00:24:50,656
‏لم تستطيعي دعمي حتى‏

451
00:24:50,739 --> 00:24:52,323
‏عندما حالفني النجاح.‏

452
00:24:52,407 --> 00:24:55,410
‏ما هو النجاح؟ أتتحدث عن "ويتشيتا"؟‏

453
00:24:55,493 --> 00:24:58,204
‏‏- ذلك المسلسل مريع.
‏- حسناً، لا تقولي ذلك.‏

454
00:24:58,288 --> 00:24:59,665
‏إنك تقول ذلك باستمرار!‏

455
00:24:59,748 --> 00:25:02,500
‏يمكنني قول ذلك وليس أنت. ادعميني فحسب!‏

456
00:25:02,584 --> 00:25:05,671
‏هل أكذب عليك الآن؟ حسناً، لقد كان رائعاً.‏

457
00:25:05,754 --> 00:25:07,881
‏حسناً. لا يهم يا "ميكي".‏

458
00:25:07,964 --> 00:25:11,217
‏‏أنا أحمق لأنني أردتك
‏أن تشاهدي مسلسلي معي.‏

459
00:25:12,969 --> 00:25:16,682
‏حسناً، توقف عن مراقبتي، اتفقنا؟‏

460
00:25:16,765 --> 00:25:18,642
‏‏- ماذا؟
‏- إنك تراقبني طوال الوقت!‏

461
00:25:18,725 --> 00:25:20,602
‏أنا لا أراقبك.‏

462
00:25:20,686 --> 00:25:22,938
‏إنك تطبق على أنفاسي. ولا أتمتع بالحرية.‏

463
00:25:23,021 --> 00:25:25,607
‏إنك توثق تحركاتي باستمرار.‏

464
00:25:25,691 --> 00:25:28,484
‏‏4 اجتماعات هذا الأسبوع،
‏3 اجتماعات الأسبوع الماضي،‏

465
00:25:28,569 --> 00:25:30,445
‏وأنت تتابعني.‏

466
00:25:30,528 --> 00:25:33,865
‏أتعرفين؟ لم لا تبحثين عن رجل غني مسن،‏

467
00:25:33,949 --> 00:25:35,784
‏لتكوني محظيته،‏

468
00:25:35,867 --> 00:25:38,704
‏ويمكنه تجاهلك، وهذا ما تريدينه.‏

469
00:25:38,787 --> 00:25:42,082
‏إنك لا تودين لأحد العناية أو الاهتمام بك.‏

470
00:25:42,165 --> 00:25:45,877
‏‏بل تودين أن تتلقي معاملة سيئة،
‏لأن هذا ما أنت معتادة عليه.‏

471
00:25:45,961 --> 00:25:48,546
‏وحين أتى شخص ليعاملك بلطف،‏

472
00:25:48,630 --> 00:25:50,882
‏لم تعرفي كيف تتعاملين مع الأمر!‏

473
00:25:50,966 --> 00:25:54,094
‏هذا رائع. إنها وقاحة كبيرة منك.‏

474
00:25:54,177 --> 00:25:56,805
‏‏- أين سجائري؟ أين...
‏- وما أدراني؟‏

475
00:25:56,888 --> 00:26:00,183
‏‏- هل خبأت سجائري اللعينة؟
‏- رباه.‏

476
00:26:00,266 --> 00:26:04,062
‏أجل، أخذت سجائرك وخبأتها عنك. لقد كشفتني.‏

477
00:26:04,145 --> 00:26:07,608
‏‏لا أستبعد هذا عنك.
‏فأنا واثقة بأنك تحب ذلك.‏

478
00:26:07,691 --> 00:26:09,610
‏إنك تتهمينني بتخبئة سجائر؟‏

479
00:26:09,693 --> 00:26:12,738
‏‏- إنك تراقبني...
‏- هذا هراء!‏

480
00:26:12,821 --> 00:26:16,032
‏أتود مراقبتي؟ حسناً، راقب هذا.‏

481
00:26:16,658 --> 00:26:18,368
‏رباه!‏

482
00:27:00,451 --> 00:27:01,828
‏مرحباً يا "غاس".‏

483
00:27:02,913 --> 00:27:03,914
‏مرحباً.‏

484
00:27:03,997 --> 00:27:05,373
‏كيف الحال يا رجل؟‏

485
00:27:05,456 --> 00:27:07,876
‏‏آمل ألا يكون لديك مانع
‏أنني قضيت ليلة أمس هنا.‏

486
00:27:07,959 --> 00:27:10,170
‏لا بأس.‏

487
00:27:10,253 --> 00:27:12,172
‏أنا أستعد للرحيل.‏

488
00:27:12,255 --> 00:27:13,506
‏‏- صباح الخير.
‏- صباح...‏

489
00:27:14,465 --> 00:27:16,634
‏‏- مرحباً.
‏- كيف الحال؟‏

490
00:27:16,718 --> 00:27:17,719
‏أيمكنك أن تقلني؟‏

491
00:27:17,803 --> 00:27:20,681
‏‏- إلى أين ستذهبين؟
‏- إلى "ويستسايد".‏

492
00:27:20,764 --> 00:27:22,598
‏تباً، أنا أعيش في شمال "هوليوود".‏

493
00:27:23,767 --> 00:27:26,144
‏‏- وإذن؟
‏- أتعرفين، أنا...‏

494
00:27:26,227 --> 00:27:27,854
‏سنحل هذا الأمر في الخارج.‏

495
00:27:27,938 --> 00:27:30,481
‏‏أؤكد ثانية أنها كانت حفلة مدهشة،
‏إلى اللقاء يا أخي.‏

496
00:27:30,565 --> 00:27:31,692
‏حسناً. وداعاً.‏

497
00:27:31,775 --> 00:27:34,319
‏‏- كانت حلقة "ويتشيتا" رائعة.
‏- شكراً. وداعاً.‏

498
00:27:51,920 --> 00:27:54,089
‏‏- مرحباً.
‏- مرحباً.‏

499
00:27:56,466 --> 00:27:59,552
‏‏- ما الأمر؟ أستغادرين؟
‏- أجل.‏

500
00:27:59,635 --> 00:28:03,098
‏‏فكرت في أن أدعك تهتم بالبيت
‏في الليلة الأخيرة.‏

501
00:28:04,099 --> 00:28:05,350
‏حسناً.‏

502
00:28:07,435 --> 00:28:11,439
‏‏- آسف بشأن ليلة أمس.
‏- لا، أنا آسفة.‏

503
00:28:11,522 --> 00:28:15,026
‏كنا منسجمين ثم بدأت أسيء التصرف و...‏

504
00:28:16,444 --> 00:28:17,570
‏لا أدري.‏

505
00:28:17,653 --> 00:28:19,405
‏لنغادر معاً.‏

506
00:28:19,489 --> 00:28:21,657
‏سأحزم أغراضي وسنغادر...‏

507
00:28:21,742 --> 00:28:23,034
‏ابق هنا.‏

508
00:28:23,118 --> 00:28:26,204
‏يمكننا تناول الغداء غداً. استمتع بالبيت.‏

509
00:28:26,287 --> 00:28:30,083
‏‏شاهد فيلماً على التلفاز الكبير.
‏فيلم "أفاتار" أو ما شابه.‏

510
00:28:31,167 --> 00:28:32,543
‏حسناً.‏

511
00:28:32,627 --> 00:28:35,964
‏أجل، سنتحدث غداً.‏

512
00:28:36,047 --> 00:28:37,382
‏أجل.‏

513
00:28:38,299 --> 00:28:39,509
‏حسناً.‏

514
00:28:43,764 --> 00:28:47,225
‏‏أنا آسفة بشأن الوعاء الكريستالي.
‏سأشتري واحداً جديداً.‏

515
00:28:48,393 --> 00:28:50,854
‏أجل. بحثت عنه على الإنترنت و...‏

516
00:28:51,772 --> 00:28:53,606
‏يكلف هذا 2000 دولار.‏

517
00:28:55,942 --> 00:28:58,444
‏في هذه الحال،‏

518
00:28:58,528 --> 00:29:02,490
‏‏قد نستطيع التظاهر بعدم حدوث شيء
‏ولنر إن لاحظ أحد الأمر؟‏

519
00:29:03,158 --> 00:29:05,576
‏هذه هي فلسفتي في الحياة.‏

520
00:29:07,287 --> 00:29:08,413
‏‏- حسناً.
‏- حسناً.‏

521
00:29:09,372 --> 00:29:10,373
‏أجل.‏

522
00:30:20,110 --> 00:30:22,112
ترجمة "تحرير ذياب-داغر"‏

