﻿1
00:00:38,822 --> 00:00:41,056
!أمي

2
00:00:42,459 --> 00:00:43,760
!أمي

3
00:00:43,761 --> 00:00:45,595
!أبي

4
00:00:45,596 --> 00:00:47,931
حدث...حدث شيءٌ ما

5
00:00:47,932 --> 00:00:50,465
...إستيقضتُ فحسب و أنا

6
00:00:51,668 --> 00:00:53,436
عجوز

7
00:00:53,437 --> 00:00:55,238
بيت)؟) -
بيتي)؟) -

8
00:00:55,239 --> 00:00:58,040
!أمي؟ أبي؟ لا

9
00:01:05,849 --> 00:01:07,050
ما...؟

10
00:01:07,051 --> 00:01:09,251
إله السماوات! هل هذا أنتِ؟

11
00:01:15,292 --> 00:01:17,026
ماذا؟

12
00:01:17,027 --> 00:01:22,027
<font color="#ffff00">"أمناء المكتبة و التاج الدامي "
الموســـ4ـــم الحلقـــ5ـــة</font>

13
00:01:22,051 --> 00:01:27,051
<font color="#0080c0">‫ترجمــــــة: </font>
<font color="#ffff00">معلــــــول مصبــــــاح الديــــــن</font>

14
00:01:36,913 --> 00:01:39,516
بلدةٌ بأكملها تحوّلت بين
عشيّةٍ و ضحاها إلى عجائز

15
00:01:39,517 --> 00:01:41,684
كيف يمكن هذا؟ -
لا يمكن ذلك، إنّهُ السحر -

16
00:01:41,685 --> 00:01:45,822
أو ربما هي فقاعةٌ زمنية -
بلى. أو أنّها فلوريدا -

17
00:01:45,823 --> 00:01:48,992
أحبُ المسنين الذي يشبكون أيادي بعضهما

18
00:01:48,993 --> 00:01:51,227
مهلًا ، أنا في الـ22

19
00:01:51,228 --> 00:01:52,829
آسفة. آسفة

20
00:01:52,830 --> 00:01:55,165
(ذكر كتاب القصاصات عائلة (وورث

21
00:01:55,166 --> 00:01:57,667
كانوا أوّل السكان الذين
هاتفوا من أجل الحادث

22
00:01:57,668 --> 00:02:00,370
وفقًا لتعداد ويدونج الجديد
إنّهم يعيشون في شارع كوين

23
00:02:00,371 --> 00:02:04,073
ويدونج الجديدة"، هذه البلدة كلّها"
أقدم بالكاد من دائرة اليوغ اتلك

24
00:02:04,074 --> 00:02:06,134
،أو ربما قد تكون لعنة
...ربما هذه البلدة

25
00:02:06,147 --> 00:02:08,144
بُنيّت على...مقبرة كبار السن

26
00:02:08,145 --> 00:02:10,213
أو مقبرة

27
00:02:10,214 --> 00:02:11,614
(فلين) و أنا سوف نلاقي عائلة (وورث)

28
00:02:11,615 --> 00:02:13,583
،تجوّلوا أنتم الثلاثة
أنظروا ما أمكنكم إكتشافه

29
00:02:13,584 --> 00:02:18,087
تعال معي أيّها الشاب -
من بعدك أيّتها السيّدة الشابة -

30
00:02:18,088 --> 00:02:20,557
حسنًا

31
00:02:20,558 --> 00:02:22,358
إعذرني سيّدي؟

32
00:02:22,359 --> 00:02:24,661
...هل بوسعنا...أن نطرح عليك

33
00:02:24,662 --> 00:02:25,616
!أمي! ماما

34
00:02:25,617 --> 00:02:28,431
أعتقدُ أنّكِ أخفتِ طفلها للتو

35
00:02:28,432 --> 00:02:31,733
حسنًا، هذا غريب، حتى بالنسبة لنا

36
00:02:38,341 --> 00:02:39,576
سيّدة (وورث)؟ -
أجل -

37
00:02:39,577 --> 00:02:42,679
(أنا (فلين كارسن -
هل أنت صحفي؟ -

38
00:02:42,680 --> 00:02:46,181
لا ، أنا أمين مكتبة

39
00:02:49,552 --> 00:02:54,591
شكرًا لكِ على
(عصير الليمون سيّدة (وورث

40
00:02:54,592 --> 00:02:56,993
كاثي) من فضلك)

41
00:02:56,994 --> 00:02:59,729
(و هذا زوجي (بيت

42
00:02:59,730 --> 00:03:04,734
،و هذا (بيت) الإبن
كان (بيت) الإبن

43
00:03:04,735 --> 00:03:07,103
هل يمكنكِ إخبارنا بما حدث؟

44
00:03:07,104 --> 00:03:10,640
،كنتُ أقومُ بإعداد الفطور
كان (بيت) في السرير

45
00:03:10,641 --> 00:03:13,309
،كانت المباراة الكبيرة البارحة
سمحنا له بالغوص في النوم

46
00:03:13,310 --> 00:03:16,312
"أنا في الوسط. يحيا فريق "الغيز=إوزّة

47
00:03:16,313 --> 00:03:19,115
و حينها أنار ذلك الوميض الكبير

48
00:03:19,116 --> 00:03:21,417
...ومضةٌ حمراء كبيرة و

49
00:03:21,418 --> 00:03:23,086
ثم أصبحنا هكذا

50
00:03:23,087 --> 00:03:27,123
ومضةٌ حمراء؟ -
نعم ، مثل تفرقع مصباح كهربائي  -

51
00:03:27,124 --> 00:03:28,891
لا شيء آخر خارج المألوف؟

52
00:03:28,892 --> 00:03:30,460
ليس ما أستطيعُ التفكير فيه

53
00:03:30,461 --> 00:03:33,763
أنظرا، هل...هل سنعلقُ هكذا إلى الأبد؟

54
00:03:33,764 --> 00:03:38,067
،أنا...إعتدتُ أن أكون في الـ45
كنتُ جيّدًا حقًا في الـ45

55
00:03:38,068 --> 00:03:40,370
لا تقلق، سوف نصلحُ هذا -
حسنًا -

56
00:03:40,371 --> 00:03:43,840
بيتر)، ماذا أخبرتك عن)
المراسلة أمام الضيوف؟

57
00:03:43,841 --> 00:03:45,475
أمي

58
00:03:45,476 --> 00:03:49,145
فلين)، أتساءلُ ما إذا كان هذا التحوّل)
إلى الشيخوخة أمرًا معديًا

59
00:03:49,146 --> 00:03:53,582
الشيخوخة ليست فيروس. أعتقدُ أنّنا بخير

60
00:03:56,419 --> 00:03:59,122
هل تعتقدان أنّي سأكونُ
جيّدةً في شيخوختي يا رفاق؟

61
00:03:59,123 --> 00:04:00,690
ماذا تقصدين بـ"جيّدةً في ذلك"؟

62
00:04:00,691 --> 00:04:04,827
لا أدري. لم أفكّر مطلقًا أنّي
سأصلُ إلى سن الشيخوخة

63
00:04:04,828 --> 00:04:08,231
ورم الدماغ، أينبغي أن أبدأ الممارسة؟

64
00:04:08,232 --> 00:04:10,033
مهلًا، مهلًا

65
00:04:10,034 --> 00:04:13,603
إنّها فتاة. مثل فتاة، فتاة

66
00:04:13,604 --> 00:04:16,606
عفوًا ، هل بوسعنا أن نطرح
!عليكِ بضعة أسئلة...إنتظري

67
00:04:16,607 --> 00:04:18,675
!انتظري!، إنتظري ، إنتظري -
لا لا. لا -

68
00:04:21,312 --> 00:04:22,299
كاس)؟)

69
00:04:22,300 --> 00:04:24,314
بيرد)، وجدنا دليلًا ، و هي تهرب)

70
00:04:24,315 --> 00:04:25,948
<i>سأرسلُ لكِ موقعنا</i>

71
00:04:25,949 --> 00:04:28,418
فهمتك. إعذرونا

72
00:04:28,419 --> 00:04:31,119
حان وقت الذهاب

73
00:04:34,524 --> 00:04:37,327
مرحبًا؟ -
مرحبًا؟ -

74
00:04:37,328 --> 00:04:39,028
إسمعي ، أعلمُ أنّهُ أمرٌ مخيف

75
00:04:39,029 --> 00:04:41,497
عندما يكونُ هناك حفنةٌ
من الناس يطاردونك

76
00:04:41,498 --> 00:04:43,933
...لكن

77
00:04:43,934 --> 00:04:45,368
هناك

78
00:04:48,272 --> 00:04:50,740
مهلًا. مهلًا

79
00:04:50,741 --> 00:04:53,943
،لستِ بحاجةٍ للبكاء
نحن...نحن هنا للمساعدة

80
00:04:53,944 --> 00:04:56,112
...نحن -
...ماذا -

81
00:04:56,113 --> 00:04:59,482
إنّهُ يبكي، لكنّي
لا أعتقدُ أنّهُ خائف

82
00:04:59,483 --> 00:05:02,485
لا ، الخائف سيكون نحن

83
00:05:02,486 --> 00:05:04,354
حسنًا ، تراجعا -
حسنًا -

84
00:05:04,355 --> 00:05:05,588
يا رفاق؟

85
00:05:05,589 --> 00:05:08,424
هناك المزيد منهم

86
00:05:08,425 --> 00:05:10,460
...حسنًا

87
00:05:10,461 --> 00:05:12,161
مهلًا

88
00:05:22,906 --> 00:05:25,375
!لا

89
00:05:25,376 --> 00:05:30,445
!أنظروا أدناه

90
00:05:35,918 --> 00:05:38,821
!هيهات، أصحاب الرائحة الكريهة! هيهات

91
00:05:43,893 --> 00:05:46,996
ماذا...من...من أنت؟

92
00:05:46,997 --> 00:05:51,401
أنا أمين المكتبة

93
00:05:51,402 --> 00:05:53,603
ماذا؟

94
00:05:57,548 --> 00:06:00,584
ما الذي تعنيه بأنّك
أنت أمين المكتبة؟

95
00:06:00,585 --> 00:06:04,088
أعني ، أنا أمين المكتبة
(لكن بوسعكم أن تنادوني (دير

96
00:06:04,089 --> 00:06:09,894
و هلّا مررتم لي رجاءًا مفكّ
البراغي ذلك معيار 2.4

97
00:06:09,895 --> 00:06:13,264
،نحن هنا
و لا نرى أيّ شاب

98
00:06:13,265 --> 00:06:14,532
من هذا؟

99
00:06:14,533 --> 00:06:17,067
إنّهُ أمين المكتبة على ما يبدو

100
00:06:17,068 --> 00:06:20,404
(و قد ندعوه بـ(دير

101
00:06:20,405 --> 00:06:22,572
دير)؟)

102
00:06:24,275 --> 00:06:25,943
ليس (دارينغتون دير)؟

103
00:06:25,944 --> 00:06:27,044
هو بعينه -
!لا -

104
00:06:27,045 --> 00:06:28,345
!نعم! نعم -
!لا، أخرج -

105
00:06:28,346 --> 00:06:30,514
أخرج من ماذا؟

106
00:06:30,515 --> 00:06:31,720
من يكون بحق الجحيم (دارينغتون دير)؟

107
00:06:31,721 --> 00:06:33,722
إنّهُ رجلٌ يحتاجُ إلى مفك براغي أصغر

108
00:06:33,723 --> 00:06:35,490
إنّهُ جيب بانشي
لديه جيب بانشي

109
00:06:35,491 --> 00:06:37,225
إسمح لي يا سيّدي! أرجوك أرجوك أرجوك

110
00:06:37,226 --> 00:06:39,494
رأس السقاطة ، مقبض مغناطيسي عازل
لا لا لا

111
00:06:39,495 --> 00:06:40,962
لا شيء من هذه جيّدٌ بما فيه
(الكفاية لـ(دارنغتون دير

112
00:06:40,963 --> 00:06:42,564
...دارينغتون دير) ربما)
...ليس من المحتمل

113
00:06:42,565 --> 00:06:44,799
دارينغتون دير) هو أعظم)
أمين مكتبة في كلّ العصور

114
00:06:44,800 --> 00:06:46,000
(دارينغتون دير)
ماذا تفعلُ هنا؟

115
00:06:46,001 --> 00:06:47,635
أنت من 130 عامًا في الماضي

116
00:06:47,636 --> 00:06:48,970
تصحيح. أنا من الحاضر

117
00:06:48,971 --> 00:06:50,371
أنت من 130 سنةً من المستقبل

118
00:06:52,241 --> 00:06:54,075
!(يا إلهي! (دارينغتون دير -
أنا -

119
00:06:54,076 --> 00:06:55,677
أنت -
هو؟ -

120
00:06:55,678 --> 00:06:57,645
و من أنت يا سيّدي المحترم
لتعرف حياتي بشكلٍ وثيق؟

121
00:06:57,646 --> 00:07:02,851
حسناً يا (دارنغتون) ، لا أستطيعُ التصديق
أنّي على وشك قول هذا لك

122
00:07:02,852 --> 00:07:05,286
لكنّي أمين مكتبة

123
00:07:05,287 --> 00:07:09,390
و هذا هو مفك البراغي الذي تحتاجه

124
00:07:09,391 --> 00:07:11,326
إنّهُ مناسبٌ تمامًا

125
00:07:11,327 --> 00:07:14,629
بالتالي فأنت أمين مكتبة هذا العصر، رائع

126
00:07:14,630 --> 00:07:16,564
بالفعل

127
00:07:16,565 --> 00:07:19,667
ماذا نحن؟ راقصون إحتياطيّون؟ -
هذا يجعلُ منكِ حارسته -

128
00:07:19,668 --> 00:07:23,805
صلابة يدكِ اليمنى تشيرُ إلى الإستخدام
المطوّل للسلاح، خلفية عسكرية

129
00:07:23,806 --> 00:07:26,641
لكنّ حذائكِ غير مصقول ، ممّا يوحي
أنّكِ مدنيّةٌ لبعض الوقت

130
00:07:26,642 --> 00:07:28,810
ملابسكِ عملية، و مع
ذلك ترتدين قلادة

131
00:07:28,811 --> 00:07:30,845
أنتِ  ترغبين في الظهور جذّابةً
لشخصٍ ما في المجموعة

132
00:07:30,846 --> 00:07:32,647
(قلاداتكِ هي تصميمٌ مطابقٌ لقلادة (فلين

133
00:07:32,648 --> 00:07:34,048
على الأرجح أُشتريت في الوقت عينه

134
00:07:34,049 --> 00:07:36,351
رجلٌ و إمرأة إشتروا قلاداتٍ معًا

135
00:07:36,352 --> 00:07:38,019
هذا يجعلكما زوجين

136
00:07:38,020 --> 00:07:41,756
حسنًا، من هنا حصلتُ على الأمر، حسنًا

137
00:07:41,757 --> 00:07:44,692
...(سيّد (دير

138
00:07:44,693 --> 00:07:46,327
أنا معجب. أنا...أنا معجب

139
00:07:46,328 --> 00:07:47,829
لا لا. (دارينغتون) من فضلك -
حسنًا -

140
00:07:47,830 --> 00:07:49,531
سننادي أنفسنا بأسمائنا الأولى
فحسب على ما أعتقد

141
00:07:49,532 --> 00:07:50,765
(أنا (فلين

142
00:07:50,766 --> 00:07:52,967
ربما يمكننا العودة لإنقاذ اليوم

143
00:07:52,968 --> 00:07:55,403
،)بالطبع سيّد (ستون
أعتذرُ بشدة

144
00:07:55,404 --> 00:07:57,372
مهلًا. مهلًا، كيف تعرفُ إسمي؟

145
00:07:57,373 --> 00:07:59,174
إنّهُ مكتوبٌ داخل طوق قميصك

146
00:07:59,175 --> 00:08:01,409
الآن ، أنا متأكدٌ أنّهُ بمعونة

147
00:08:01,410 --> 00:08:03,478
الحارسة و أمين مكتبة هذا العصر

148
00:08:03,479 --> 00:08:05,413
بالإضافة إلى مساعديهم، بالطبع

149
00:08:05,414 --> 00:08:08,516
أن الخطر الذي دفعني إلى الأمام
في الوقت يجبُ أن يُحبط

150
00:08:08,517 --> 00:08:11,352
!أقبلوا الآن. سنقومُ بالإستكشاف في المطعم

151
00:08:11,353 --> 00:08:13,221
لم أفعل هذا أبدًا ، لكن هل
يمكنني الحصول على توقيعٍ شخصي؟

152
00:08:13,222 --> 00:08:15,423
مساعدين؟ -
المطعم؟ -

153
00:08:15,424 --> 00:08:18,893
هل (فلين) يبكي؟

154
00:08:32,974 --> 00:08:34,574
إذن؟

155
00:08:35,910 --> 00:08:37,645
جيّد

156
00:08:37,646 --> 00:08:43,284
(لقد حان وقت ظهور (دارينغتون

157
00:08:43,285 --> 00:08:48,122
و أمين المكتبة الآخر
من يومنا هذا؟

158
00:08:54,963 --> 00:08:56,831
أربعة منهم؟

159
00:08:56,832 --> 00:08:58,566
كيف يعقلُ ذلك؟

160
00:09:01,170 --> 00:09:06,074
حسنًا، هذا ما
يجعلُ الأمر ممتعًا جدًا

161
00:09:08,844 --> 00:09:11,646
إذهبوا. أنتم تعرفون ما عليكم القيام به

162
00:09:16,484 --> 00:09:20,121
عفوًا؟ هل يمكننا أن نطلب من فضلك؟

163
00:09:20,122 --> 00:09:22,357
هذه الوجبات السريعة ستصبح بطيئة

164
00:09:22,358 --> 00:09:24,359
يا لهُ من مطعمٍ شاذ

165
00:09:24,360 --> 00:09:26,361
يطلقُ عليه عشاء يا زميلي

166
00:09:26,362 --> 00:09:30,098
أستنتجُ من لهجتك أن مستعمرة
أستراليا لا تزال معنا

167
00:09:30,099 --> 00:09:32,767
أمرٌ طيّبٌ لك. حافظ عليها

168
00:09:32,768 --> 00:09:37,071
ماذا تفعلُ هنا (دارينغتون)؟

169
00:09:37,072 --> 00:09:38,473
فلين)، إذا كنت تعرفُ من أكون)

170
00:09:38,474 --> 00:09:41,175
حينها فأنت تعرفُ أيضًا من يكون طباقي

171
00:09:41,176 --> 00:09:43,878
النسخة المظلمة من نفسي

172
00:09:43,879 --> 00:09:46,180
...أنت لا تقصد -
(أمبروز غيثيك) -

173
00:09:46,181 --> 00:09:48,950
أجل -
من يكون (أمبروز غيثيك)؟ -

174
00:09:48,951 --> 00:09:51,753
أعظم عدو. أقدم عدو

175
00:09:51,754 --> 00:09:53,321
(موريارتي) له (هولمز)

176
00:09:53,322 --> 00:09:56,791
(نعم. إستند (كونان دويل
إستقصائه لي ، هل تعلم؟

177
00:09:56,792 --> 00:09:58,526
على ما يبدو كان من
المفترض أن يكون مجاملة

178
00:09:58,527 --> 00:10:02,130
كيف يمكن للجاموس أن يملك أجنحة؟

179
00:10:02,131 --> 00:10:05,099
كان (أمبروز غيثيك) ساحر قوةٍ هائلة

180
00:10:05,100 --> 00:10:06,634
الذي تمكن من الجمع
بين فن السحر القديم

181
00:10:06,635 --> 00:10:09,237
مع التقنيات الجديدة
للعصر الكهربائي

182
00:10:09,238 --> 00:10:10,338
إنّهُ رائد. عبقري

183
00:10:10,339 --> 00:10:11,940
شيطان ، و هو هنا

184
00:10:11,941 --> 00:10:13,608
إنتظر ، في هذه المدينة؟ الآن؟

185
00:10:13,609 --> 00:10:15,710
بدأ كل شيءٍ عندما
سرق التاج الدامي

186
00:10:15,711 --> 00:10:17,412
من ملكة مصاص الدماء من نورثامبتون

187
00:10:17,413 --> 00:10:18,813
التاج الدامي؟ -
بلى -

188
00:10:18,814 --> 00:10:21,416
إنّها قطعةٌ أثريّةٌ شبه
طفيليّة مشهورةٌ جدًّا

189
00:10:21,417 --> 00:10:22,817
به ياقوتةٌ حمراء في الوسط

190
00:10:22,818 --> 00:10:25,153
التي تخص (إليزابيث
باثري)، حسناً؟

191
00:10:25,154 --> 00:10:26,888
كونتيسة الدم المجريّة

192
00:10:26,889 --> 00:10:28,456
الحكايات عنها أسطوريّة

193
00:10:28,457 --> 00:10:30,959
أسوأ. الحكايات عنها صحيحة

194
00:10:30,960 --> 00:10:33,394
<i>تبعتُ (غيثيك) إلى مخبئه في لندن</i>

195
00:10:33,395 --> 00:10:35,363
<i>في محاولةٍ لإسترداد التاج</i>

196
00:10:35,364 --> 00:10:37,364
<i>لكنّهُ كان يتوقعني</i>

197
00:10:41,002 --> 00:10:43,838
<i>يملكُ تاج ملكة مصاصي الدماء القوّة</i>

198
00:10:43,839 --> 00:10:45,839
<i>لإستنزاف قوّة حياة الرجل</i>

199
00:10:50,244 --> 00:10:52,013
<i>(و خادمي (كارستيرز</i>

200
00:10:52,014 --> 00:10:54,548
<i>كان أوّل من إستسلم للعنته</i>

201
00:11:00,288 --> 00:11:03,491
<i>الآن، لحسن الحظ، بعد
إحتجازٍ في عمرٍ من قتالٍ مميت</i>

202
00:11:03,492 --> 00:11:07,261
<i>تعلمتُ الدفاع عن نفسي
ضد فنون (غيثيك) المظلمة</i>

203
00:11:07,262 --> 00:11:08,997
وشمٌ مكافحٌ للسحر

204
00:11:08,998 --> 00:11:11,332
هديةٌ من كهنة
الشامان من شاموتانتي

205
00:11:11,333 --> 00:11:15,570
<i>لكن قبل أن أتمكن من منعه، فتح
غيثيك) بوابةً في المكان و الزمان)</i>

206
00:11:15,571 --> 00:11:19,106
<i>و هرب ، أخذ التاج و مخلوقاته معه</i>

207
00:11:21,442 --> 00:11:22,810
<i>تبعتهُ من خلال البوابة</i>

208
00:11:22,811 --> 00:11:24,245
<i>لكنّنا وصلنا في لحظاتٍ مختلفة</i>

209
00:11:24,246 --> 00:11:25,713
<i>لقد كنتُ هنا منذُ بضع ساعات</i>

210
00:11:25,714 --> 00:11:28,016
غيثيك) هنا منذ ُعدّة أشهر)

211
00:11:28,017 --> 00:11:30,418
إذن تلك الأشياء التي هاجمتنا؟

212
00:11:30,419 --> 00:11:33,187
(مزدوجات (غيثيك

213
00:11:33,188 --> 00:11:39,727
كيف أفسّرُ مفهومًا معقّدًا كهذا؟

214
00:11:39,728 --> 00:11:42,930
دعونا نتخيّل أن بإمكان الرجل
خلق تشابهٍ ملموسٍ لنفسه

215
00:11:42,931 --> 00:11:44,766
محاكاتٌ من كيانه

216
00:11:44,767 --> 00:11:47,301
...بديل...نسخة طبق الأصل...

217
00:11:47,302 --> 00:11:49,470
إستنساخ؟ -
نعم إستنساخ -

218
00:11:49,471 --> 00:11:51,939
الآن، هذا جيب بانشي

219
00:11:51,940 --> 00:11:55,475
إنّهُ يبعثُ إنفجار صوتي
تجدهُ النسخ لا يطاق

220
00:11:57,311 --> 00:11:59,347
هل يمكننا الحصول على ستة
كؤوس من الماء لو سمحتِ؟

221
00:12:00,983 --> 00:12:05,253
أمبروز غيثيك) أتقن فن)
الإستنساخ في أواخر 1880

222
00:12:05,254 --> 00:12:07,288
<i>حسنًا، لم يتقن</i>

223
00:12:07,289 --> 00:12:09,857
<i>كما رأيتم، لا يستطيع
أن يستقر الجلد</i>

224
00:12:09,858 --> 00:12:11,459
<i>شيءٌ عن البنية الخلويّة</i>

225
00:12:11,460 --> 00:12:13,494
<i>من بشرة الإنسان إستعصى عليه</i>

226
00:12:13,495 --> 00:12:15,729
<i>تشيخ نسخهُ بسرعة</i>

227
00:12:22,236 --> 00:12:24,472
لكن لا نخطئ، إبداعاته

228
00:12:24,473 --> 00:12:27,241
قوّيةٌ بشكلٍ مسبق، خطيرةٌ بالتأكيد

229
00:12:27,242 --> 00:12:30,812
بحقّ الله! هل يجبُ أن أموت من
العطش في هذه الحانة

230
00:12:30,813 --> 00:12:32,913
سأحضرهُ لك يا سيّدي

231
00:12:34,549 --> 00:12:38,686
مرحبًا! أشياءٌ خضراء ، إجتماع الجن

232
00:12:38,687 --> 00:12:42,290
لذا ، هل إستخدم (غيثيك) التاج
الدامي لتشييخ البلدة؟

233
00:12:42,291 --> 00:12:44,358
لا شك -
نعم ، لكن لماذا أتى كلّ هذا الطريق -

234
00:12:44,359 --> 00:12:46,092
إلى المستقبل فقط للقيام بذلك؟

235
00:12:48,229 --> 00:12:52,233
"أطلقُ عليه "دارنغتون دير
لأنّهُ يجبُ أن تكونا شجاعين

236
00:12:52,234 --> 00:12:53,967
و قوّيان لتشربه

237
00:12:59,006 --> 00:13:01,476
كم هذا منعش

238
00:13:05,880 --> 00:13:08,983
(لابدّ من وجودٍ شيءٍ هنا يريدهُ (أمبروز غيثيك

239
00:13:08,984 --> 00:13:11,319
يجبُ أن نجدهُ قبل أن يفعل، أو هذه المرّة

240
00:13:11,320 --> 00:13:14,755
بخلاف المرّات الأخرى، سنكون في خطرٍ محدق

241
00:13:14,756 --> 00:13:16,724
أيضًا، يبدو أنّي قد إكتشفت

242
00:13:16,725 --> 00:13:19,393
مظلةً صغيرةً للغاية

243
00:13:19,394 --> 00:13:21,629
إنّها توضعُ للمشروب

244
00:13:21,630 --> 00:13:25,600
توضعُ للمشروب؟ كم هذا رائع

245
00:13:25,601 --> 00:13:30,538
جرّب هذا. إنّه قويّ، سلس، و مليئٌ بالصفات

246
00:13:30,539 --> 00:13:33,173
"أسميه "الفلين كارسن

247
00:13:34,208 --> 00:13:36,376
"يسميه "الفلين كارسن

248
00:13:43,151 --> 00:13:45,820
لم أكن أعرف أنّك بتلك القوّة

249
00:13:45,821 --> 00:13:48,189
إذن ما هو التاريخ الذي قفزت فيه
إلى الأمام يا (دارينجتون)؟

250
00:13:48,190 --> 00:13:49,757
الخامس من أغسطس 1888

251
00:13:49,758 --> 00:13:50,858
يومٌ قبل عيد ميلادك -
بلى -

252
00:13:50,859 --> 00:13:51,859
هل تعرف متى عيد ميلاده؟

253
00:13:51,860 --> 00:13:53,361
بالطبع أعرف عيد ميلاده

254
00:13:53,362 --> 00:13:56,330
في الواقع، إنه اليوم الذي
يسبق عيد ميلادي الأربعين

255
00:13:56,331 --> 00:13:59,233
لذلك يمثلُ علامةً فارقة

256
00:13:59,234 --> 00:14:01,235
يا للهول

257
00:14:01,236 --> 00:14:06,607
آلة قهوة ذاتيّة التشغيل

258
00:14:06,608 --> 00:14:10,377
"عند كلمتي."شيءٌ من الجمال

259
00:14:12,146 --> 00:14:13,613
ما الأمر (فلين)؟

260
00:14:15,416 --> 00:14:19,420
...عيد ميلاد (دارينغتون دير) الأربعون

261
00:14:19,421 --> 00:14:21,622
إنّهُ وحيد، مهووسٌ بالعمل

262
00:14:21,623 --> 00:14:23,157
لم يكن لديه أيّ وقتٍ للأصدقاء

263
00:14:23,158 --> 00:14:25,159
...و هوجم من قبل جماعة الأخويّة

264
00:14:25,160 --> 00:14:29,062
و قُتل -
علينا أن نحذره -

265
00:14:31,566 --> 00:14:33,568
لا نستطيع، أعني، ما حدث قد حدث

266
00:14:33,569 --> 00:14:36,037
هذا ضد القواعد

267
00:14:36,038 --> 00:14:38,272
(الفوز أو الخسارة ، نرسلُ (دارينغتون دير

268
00:14:38,273 --> 00:14:40,775
للمنزل إلى حتفه غدًا

269
00:14:44,969 --> 00:14:46,470
حسنًا، ما هي الخطة؟

270
00:14:46,471 --> 00:14:47,471
فلين)؟)

271
00:14:47,472 --> 00:14:49,874
أنت تسألني؟ إنّهُ يسألني

272
00:14:49,875 --> 00:14:51,676
بالطبع، لأنّي
أمين المكتبة

273
00:14:51,677 --> 00:14:54,378
،حسنًا، من الواضح أن الفتاة هي الدليل
لذا يجبُ أن نجدها في الحال

274
00:14:54,379 --> 00:14:57,882
(إيف)، أنتِ و (كاساندرا)، (إيزيكيل)
و (ستون) يجبُ أن تتحققوا من أعلى المدينة

275
00:14:57,883 --> 00:14:59,316
ماذا سيتركُ ذلك؟

276
00:14:59,317 --> 00:15:00,985
أنت و أنا سنعملُ معًا

277
00:15:00,986 --> 00:15:03,287
هذا صحيح

278
00:15:03,288 --> 00:15:05,523
يا لها من...يا لها من مصادفة

279
00:15:05,524 --> 00:15:06,891
...أنا...ما لم يكن هذا

280
00:15:06,892 --> 00:15:09,393
إذهب كن معجبًا إلى بطل
(أبطالك (فلين

281
00:15:09,394 --> 00:15:11,362
...(هل أستطيع؟، لأن (دارنغتون دير -
فهمت -

282
00:15:11,363 --> 00:15:12,963
(الأمر أشبه عندما إلتقيتُ (سندريلا

283
00:15:12,964 --> 00:15:14,999
بإعتراف الجميع، كنتُ في السادسة
و قد كانت لطيفة، مقبولة

284
00:15:15,000 --> 00:15:17,902
لكنّي حصلتُ عليها

285
00:15:27,211 --> 00:15:29,412
بدأ الصيد

286
00:15:33,484 --> 00:15:35,386
إذن (جونز)، من هو بطلك؟

287
00:15:35,387 --> 00:15:37,722
...من بعدي، ربما يجبُ أن يكون

288
00:15:37,723 --> 00:15:39,390
أنا. ماذا عنكِ؟

289
00:15:39,391 --> 00:15:42,093
حسنًا، أعتقدُ أمي، أبي

290
00:15:42,094 --> 00:15:44,695
و (سندريلا)؟ -
كانت جيّدة -

291
00:15:44,696 --> 00:15:47,631
حتى رأيتُ "أليان"، و بعد ذلك
كان "ريبلي" على طول الطريق

292
00:15:47,632 --> 00:15:49,467
آينشتاين)، من الواضح)

293
00:15:49,468 --> 00:15:54,672
نيوتن)، (فيثاغورث)، (إيمي)
(نوثر)، (تورينج)، (ستيفن هوكينج

294
00:15:54,673 --> 00:15:57,708
،عندما تكبرُ كمهووس رياضيّات
لديك العديد من الأبطال المحتملين

295
00:15:57,709 --> 00:16:00,144
جيك)، أنت؟) -
دافنشي)، بالطبع) -

296
00:16:00,145 --> 00:16:02,179
(مايكل أنجلو)، (كليمت)

297
00:16:02,180 --> 00:16:03,914
لا يمكنُ أن أنسى
(رجلي، (باولو كويلو

298
00:16:03,915 --> 00:16:06,617
لكن كطفل، ربما كلبي

299
00:16:06,618 --> 00:16:08,753
كلبك هو بطلك؟ هذا رائعٌ جدًا

300
00:16:08,754 --> 00:16:11,655
هل تسمعون ذلك يا رفاق؟

301
00:16:19,497 --> 00:16:22,199
(أنت تقودُ فريقًا جيّدًا (فلين

302
00:16:22,200 --> 00:16:23,834
أنا أوافقُ على مساعديك

303
00:16:23,835 --> 00:16:26,604
،في الواقع، ليسوا مساعديّ
إنّهم أيضًا أمناء المكتبة

304
00:16:26,605 --> 00:16:28,572
ماذا؟

305
00:16:28,573 --> 00:16:30,441
يوجد أربعة أمناء مكتبة؟

306
00:16:30,442 --> 00:16:33,577
يا الله. ألا ترى مدى خطورة هذا؟

307
00:16:33,578 --> 00:16:36,280
لقرون، كانت هناك قاعدةٌ
واحدةٌ غير قابلةٍ للكسر

308
00:16:36,281 --> 00:16:38,015
لا يمكن أن يكون هناك
سوى أمين مكتبةٍ واحد

309
00:16:38,016 --> 00:16:40,918
لكن المكتبة إختارتنا جميعًا
...لهزيمة (أبيب)، لذلك

310
00:16:40,919 --> 00:16:45,322
،نعم ، و إذا ما تمت هزيمته
فلم تعد هناك حاجةٌ لكم جميعًا

311
00:16:45,323 --> 00:16:48,292
يُظهر التاريخ أنه إذا كان هناك
أكثر من أمين مكتبةٍ واحد

312
00:16:48,293 --> 00:16:50,628
،ستنشبُ حربٌ بينهم
(حربٌ يا (فلين

313
00:16:50,629 --> 00:16:52,663
حربٌ حتى تمزق المكتبة

314
00:16:52,664 --> 00:16:55,099
حربٌ ستعاني منها البشريّة

315
00:16:55,100 --> 00:16:58,502
أقسم لي، أقسم لي أنه إذا
كنت أمين المكتبة الحقيقي

316
00:16:58,503 --> 00:17:01,070
أنّك ستصلحُ هذه الفوضى الفضيعة

317
00:17:03,073 --> 00:17:04,975
أصلحها، نعم

318
00:17:04,976 --> 00:17:06,143
أصلحها كيف؟

319
00:17:06,144 --> 00:17:08,312
يجبُ أن تطرد الآخرين من المكتبة

320
00:17:08,313 --> 00:17:10,314
فورًا -
...دارينغتون)، أنا) -

321
00:17:10,315 --> 00:17:11,662
(أعطني كلمتك، (فلين
سوف تفعلُ هذا

322
00:17:11,663 --> 00:17:13,783
...دارينغتون)، أنا...(دارينغتون)، أنا...أنا)

323
00:17:15,920 --> 00:17:17,021
!(دارينغتون) -
ماذا؟ -

324
00:17:17,022 --> 00:17:18,823
!هناك

325
00:17:18,824 --> 00:17:22,859
!هذه المحادثة سوف تتبع

326
00:17:40,010 --> 00:17:43,380
لا شيء يلفتُ إنتباهك مثل
صندوق موسيقى صغير

327
00:17:46,551 --> 00:17:48,352
"نشيد الوداع"

328
00:17:48,353 --> 00:17:50,721
"يجبُ أن تُنسي المعارف القديمة"

329
00:17:50,722 --> 00:17:55,291
هل تعتقدين أنّها رسالةٌ من
غيثيك) إلى (دارينغتون دير)؟)

330
00:18:02,633 --> 00:18:04,235
أ.غ)؟)

331
00:18:04,236 --> 00:18:05,536
(أمبروز غيثيك)

332
00:18:05,537 --> 00:18:08,071
بلى. لكن لماذا هو هنا؟

333
00:18:10,441 --> 00:18:11,842
لا أعرف

334
00:18:11,843 --> 00:18:14,812
إلّا إذا كان فخًا

335
00:18:26,290 --> 00:18:27,658
لذلك يجبُ أن يكون هذا هو المنزل

336
00:18:27,659 --> 00:18:30,326
ماذا رأيك في نهجٍ مباشر؟

337
00:18:45,175 --> 00:18:46,510
إرحلوا

338
00:18:46,511 --> 00:18:50,414
سيّدي، إذا إستطعنا فقط أن
نحضى بلحظةٍ من وقتك

339
00:18:50,415 --> 00:18:53,617
من في الباب يا (كايل)؟ -
أنا أتعاملُ معهما. قلتُ إرحلوا -

340
00:18:53,618 --> 00:18:57,387
سيّدي، نحن أمناء المكتبة

341
00:19:05,229 --> 00:19:06,864
حسنًا -
بلى -

342
00:19:15,406 --> 00:19:16,579
كيف أنّكما لازلتما شباب؟

343
00:19:16,580 --> 00:19:18,842
كنتُ سأطرحُ عليكم نفس السؤال

344
00:19:18,843 --> 00:19:21,745
،كنّا نظّنُ أن ذلك معدي
الجميعُ يشيخ

345
00:19:21,746 --> 00:19:23,981
(قلتُ لكِ أن تبقي في الداخل (جيس -
آسفةٌ يا أبى -

346
00:19:23,982 --> 00:19:26,383
لا لا. نحن آسفون. لم
نقصد إخافة أيّ شخص

347
00:19:26,384 --> 00:19:29,386
هل يمكنك التفكير في سبب تقدم
باقي المدينة في السن و ليس أنتم؟

348
00:19:29,387 --> 00:19:34,491
لا، لقد إستيقظنا على هذا
النحو واستيقظوا...هكذا

349
00:19:47,772 --> 00:19:49,506
الكهرباء -
الإشعارات غير المسددة -

350
00:19:49,507 --> 00:19:51,342
إستخدام الشموع -
جرس الباب المعطوب -

351
00:19:51,343 --> 00:19:52,876
تم إيقاف كهربائكم

352
00:19:52,877 --> 00:19:54,111
بلى. لقد كان شهرًا قاسيًا

353
00:19:54,112 --> 00:19:55,546
لا ، لقد كان شهركم المحظوظ

354
00:19:55,547 --> 00:19:57,815
،لا كهرباء لديكم
لهذا السبب أنتم سالمون

355
00:19:57,816 --> 00:20:00,851
،بهذه الطريقة شيّخ المدينة
بمزج السحر بالكهرباء

356
00:20:00,852 --> 00:20:02,786
ربط التاج بإمداد الطاقة

357
00:20:02,787 --> 00:20:04,221
هل يوجد محطة كهرباء بالقرب من هنا؟

358
00:20:04,222 --> 00:20:06,290
نعم، يوجد محطةٌ كهربائيّة
بالقرب من النهر في مايفيلد

359
00:20:06,291 --> 00:20:09,760
هيّا (فلين)، سويّةً قد
ننتصر ضد قوى الشر

360
00:20:11,096 --> 00:20:13,564
...بلا شك

361
00:20:13,565 --> 00:20:15,532
نعم، سنفعل

362
00:20:18,503 --> 00:20:21,105
بالطبع، نحن...ماذا؟

363
00:20:21,106 --> 00:20:26,110
فلين)؟ حدث شيءٌ ما)

364
00:20:38,002 --> 00:20:41,105
(سيّد (كارسن
حسنًا، هل كُشف الغموض

365
00:20:41,106 --> 00:20:42,640
لبلدة كبار السن؟

366
00:20:42,641 --> 00:20:44,442
كَشَفَنا الغموض أكثر

367
00:20:44,443 --> 00:20:47,878
...ماذا؟ هل هذا...يا إلهي العزيز! هل هم

368
00:20:47,879 --> 00:20:50,381
أنا متعبة -
أنا أشعرُ بالعطش -

369
00:20:50,382 --> 00:20:52,416
الجو حارٌ جدًّا هنا -
أنا باردةٌ جدًّا -

370
00:20:52,417 --> 00:20:54,151
هل يمكننا أن نجلب لهم بعض الكراسي؟

371
00:20:54,152 --> 00:20:56,576
إتضح أنّهم يحبون الجلوس -
كثيرًا -

372
00:20:56,577 --> 00:20:57,688
رجاءًا

373
00:20:57,689 --> 00:21:00,324
لنذهب. إجلسوا

374
00:21:00,325 --> 00:21:02,526
توقفي عن هذا! أيّتها الأصابع القديمة الغبية

375
00:21:02,527 --> 00:21:03,894
ماذا حدث لهم؟

376
00:21:03,895 --> 00:21:06,731
إيف)، هل تريدين إخبار (جنكينز) بما حدث؟)

377
00:21:06,732 --> 00:21:08,466
هذا الكرسي صلبٌ للغاية

378
00:21:08,467 --> 00:21:10,935
إيف)؟) -
ركّزي فحسب -

379
00:21:10,936 --> 00:21:13,137
هل تريدين أن تشرحي لـ(جينكينز) ما حدث؟

380
00:21:13,138 --> 00:21:17,441
أستطيعُ التركيز أكثر
في كرسي أكثر ليونة

381
00:21:17,442 --> 00:21:19,944
ستون)، هل تريدُ أن تخبر)
جنكينز) بما حدث؟ (ستون)؟)

382
00:21:21,313 --> 00:21:23,514
سيّد (ستون)؟

383
00:21:23,515 --> 00:21:27,251
1874 كان العام

384
00:21:27,252 --> 00:21:31,889
قدّم (مونيه) المعرض
الأول عن الإنطباعية

385
00:21:31,890 --> 00:21:36,527
هل هذا صحيح؟ هل تريدُ أن
تشرح لـ(جينكينز) ما حدث لك؟

386
00:21:36,528 --> 00:21:38,429
أفعلُ ماذا؟ -
سأخبركما بما حدث -

387
00:21:38,430 --> 00:21:41,165
أحاطوا وجوهنا بالكامل بالوميض

388
00:21:41,166 --> 00:21:43,400
...ثم الأضواء، و بعد ذلك

389
00:21:43,401 --> 00:21:45,636
أصبحنا مسنّين و أنا متعبة

390
00:21:45,637 --> 00:21:48,405
ماذا تقول؟ -
إنها تتحدثُ بصوتٍ منخفض -

391
00:21:48,406 --> 00:21:50,040
!الكثير من الصخب اللعين هنا

392
00:21:50,041 --> 00:21:51,976
هل لأحد هذه الكتب طباعةٌ أكبر؟

393
00:21:51,977 --> 00:21:53,677
أحتاجهم في طباعةٍ أكبر

394
00:21:53,678 --> 00:21:57,948
سيدي، أعتقدُ أن المختبر ربما
هادئٌ و دافئ

395
00:21:57,949 --> 00:21:59,583
و كراسي ليّنة

396
00:21:59,584 --> 00:22:02,119
سنأخذكم إلى مكانٍ مريحٍ للغاية

397
00:22:02,120 --> 00:22:04,688
نعم. أنا لستُ هكذا، هل أنا يا سيّدي؟

398
00:22:04,689 --> 00:22:07,624
لا (غالاهاد). أسوء، أسوأ بكثير

399
00:22:09,994 --> 00:22:12,830
...سيّد (دير)، ماذا...كيف أنّك

400
00:22:12,831 --> 00:22:14,398
(أنا قلقٌ يا (جالاهاد

401
00:22:14,399 --> 00:22:16,634
منذرٌ و قلق من أنّك دون جميع الناس

402
00:22:16,635 --> 00:22:18,569
سيسمحُ لوضعٍ كهذا بالنهوض

403
00:22:18,570 --> 00:22:20,638
أربعة أمناء مكتبة؟ أربعة؟

404
00:22:20,639 --> 00:22:21,906
...أدركُ أنّ هناك قواعد

405
00:22:21,907 --> 00:22:24,275
حينها فأنت تفهمُ لماذا هناك قواعد

406
00:22:24,276 --> 00:22:28,946
حان الوقت لـ(فلين) ليعلم
السر المظلم لماضينا المشترك

407
00:22:28,947 --> 00:22:32,917
جالاهاد)، أخرج "كتاب)
"أمناء المكتبة

408
00:22:32,918 --> 00:22:35,084
نعم سيّدي

409
00:22:37,288 --> 00:22:42,326
يسجلُ هذا الكتاب حياة كلّ أمين
مكتبةٍ على الإطلاق لخدمة المكتبة

410
00:22:42,327 --> 00:22:46,297
من المغري رؤية كيف تنتهي
قصتي، لكن لا ينبغي أن أفعل

411
00:22:46,298 --> 00:22:49,433
لا ، أنا أعرفُ كلّ شيءٍ عن "كتاب
(أمناء المكتبة" (دارينجتون

412
00:22:49,434 --> 00:22:51,635
إنّهُ أوّلُ كتابٍ قرأتهُ
عندما أصبحتُ أمين مكتبة

413
00:22:51,636 --> 00:22:52,903
إنّهُ السبب لأنّي أعرفُ كلّ شيءٍ عنك

414
00:22:52,904 --> 00:22:55,739
إذن فأنت حينها تعرفُ أمر الصفحات المفقودة

415
00:22:55,740 --> 00:22:58,442
تلك الممزقة، أجل

416
00:22:58,443 --> 00:23:01,678
"فاستا لومي كاليفراكسي سول"

417
00:23:07,785 --> 00:23:11,188
الآن، دعني أخبرك قصةً عن المكتبة

418
00:23:11,189 --> 00:23:14,225
،كان هناك شقيقان مرّة
أعظمُ العقول في عصرهم

419
00:23:14,226 --> 00:23:17,995
بالثوس) و (زارادان)، الذين عاشا)
في وستفاليا القرن الخامس

420
00:23:17,996 --> 00:23:19,496
عندما حان وقت الإستدعاء

421
00:23:19,497 --> 00:23:22,733
دعت المكتبة الأخوين لمقابلتهما

422
00:23:22,734 --> 00:23:27,304
كانوا توئمان من الفكر
و التوقعات متطابقة

423
00:23:27,305 --> 00:23:29,139
و لم تستطع المكتبة
أن تختار بينهما

424
00:23:29,140 --> 00:23:31,008
و هكذا في حكمتها، إختارت كلاهما

425
00:23:31,009 --> 00:23:33,043
لكن سرعان ما أصبح الأخوين غيورين

426
00:23:33,044 --> 00:23:36,780
إعتقد كلٌّ منهما أنّهُ كان
أكثر تناسبًا لحكم المكتبة

427
00:23:36,781 --> 00:23:39,917
أكثر إستحقاقًا لحكمة
المكتبة و قوّتها

428
00:23:39,918 --> 00:23:41,619
و نشبت بينهما حرب

429
00:23:41,620 --> 00:23:43,787
حربٌ تصاعدت إلى حربٍ أعظم

430
00:23:43,788 --> 00:23:45,322
التي إستمرت قرابة 1000 عام

431
00:23:45,323 --> 00:23:48,525
و دمرت تقريبًا المكتبة التي
أقسما على حمايتها

432
00:23:48,526 --> 00:23:50,828
هما تسببا في العصور المظلمة؟

433
00:23:50,829 --> 00:23:54,498
العمل في المكتبة أكثر من مجرد مهنة

434
00:23:54,499 --> 00:23:56,667
أولئك الذين يتحركون داخل جدرانها

435
00:23:56,668 --> 00:24:00,204
سواءٌ كانوا حرّاس أو أمين
المكتبة أو أمين الحفظ

436
00:24:00,205 --> 00:24:04,642
يصبحون مشبعين بسحر المكتبة

437
00:24:04,643 --> 00:24:07,878
و يأخذون هذا السحر
إلى العالم معهم

438
00:24:07,879 --> 00:24:09,980
أنت تربطُ المكتبة بالعالم

439
00:24:09,981 --> 00:24:12,549
كما تربطُ العالم بالمكتبة

440
00:24:12,550 --> 00:24:14,518
لكن إذا كانت هناك حرب

441
00:24:14,519 --> 00:24:16,487
إذا تم قطع ذلك الرابط مرّةً أخرى

442
00:24:16,488 --> 00:24:19,924
سيتمُ قطع البشرية بعيدًا
عن التعلم، عن الفضول

443
00:24:19,925 --> 00:24:23,193
،عن التحقيق، المعرفة
عن الحكمة

444
00:24:23,194 --> 00:24:27,731
و تزدهرُ حقبةٌ جديدةٌ من
الخوف و الخرافات و الجهل

445
00:24:27,732 --> 00:24:31,101
أجل، لكن لن تنشب حربٌ
بين أمناء المكتبة هؤلاء

446
00:24:31,102 --> 00:24:32,870
هذا ما قالتهُ المكتبة في المرّة السابقة -
لا لا -

447
00:24:32,871 --> 00:24:34,939
ما قاله صحيح،
نحن نحب المكتبة

448
00:24:34,940 --> 00:24:36,907
لن نفعل أيّ شيءٍ لإيذائها -
حقًا (فلين)؟ -

449
00:24:36,908 --> 00:24:38,375
هل تحبها بالكامل و من صميمك

450
00:24:38,376 --> 00:24:40,673
دون شكٍّ أو عدم ثقة؟ -
...أنا -

451
00:24:40,674 --> 00:24:42,212
،حسنًا، ها هي لديك
بدأت الشقوق في الظهور

452
00:24:42,213 --> 00:24:44,081
و ماذا عن أصدقائك؟ هل
هم بدون شكٍّ و عدم ثقة؟

453
00:24:44,082 --> 00:24:45,849
...إنّهم -
...أجل، المزيد من الشقوق، و ماذا عندما -

454
00:24:45,850 --> 00:24:49,320
تصبح هذه التشقّقات فجوة
و هذه الفجوة تصبحُ حرب؟

455
00:24:49,321 --> 00:24:51,789
لنحوّل عقولنا
إلى مسألة الحاضر

456
00:24:51,790 --> 00:24:53,057
جالاهاد)؟) -
سيّدي؟ -

457
00:24:53,058 --> 00:24:54,892
بوسع ذلك الباب أن يأخذنا
إلى أيّ مكان، صحيح؟

458
00:24:54,893 --> 00:24:56,961
نعم سيّدي. أيّ مكان -
خذنا إلى محطّة طاقة مايفيلد -

459
00:24:56,962 --> 00:24:59,730
(في ويدون الجديدة إلى (أمبروز غيثيك

460
00:24:59,731 --> 00:25:02,967
هل أنت بخيرٍ (فلين)؟ -
أجل، إحتجتُ دقيقةً فقط للتفكير -

461
00:25:02,968 --> 00:25:04,568
(حسنًا، عندما نهزم (غيثيك

462
00:25:04,569 --> 00:25:06,170
سيكونُ لدينا كلّ وقت
التفكير في العالم

463
00:25:06,171 --> 00:25:07,972
من بعدك يا صديقي

464
00:25:07,973 --> 00:25:10,240
...(سيّد (دير

465
00:25:10,241 --> 00:25:13,142
كان ينبغي عليك تحذيره

466
00:25:31,729 --> 00:25:34,764
إنّهم لطفاءُ جدًّا عندما ينامون

467
00:25:49,980 --> 00:25:52,782
على ماذا ينوي هنا؟

468
00:25:56,120 --> 00:25:59,656
(دارينغتون دير)

469
00:25:59,657 --> 00:26:04,528
من الجيّد رؤيتك بعد كلّ هذا الوقت

470
00:26:17,474 --> 00:26:21,712
أخبرني هل أعجبك ما صنعتهُ بالمكان؟

471
00:26:46,503 --> 00:26:48,972
دارينغتون)! جيب بانشي)

472
00:26:48,973 --> 00:26:52,209
ليس بعد (فلين). يجبُ أن أعرف خطّته

473
00:26:52,210 --> 00:26:54,078
ماذا تفعلُ هنا (أمبروز)؟

474
00:26:54,079 --> 00:26:55,546
ماذا تريد؟

475
00:26:55,547 --> 00:26:59,283
حسنًا، الشيء الوحيد الذي
يريدهُ كلانا بعد الآن

476
00:26:59,284 --> 00:27:01,517
تدمير الآخر

477
00:27:03,654 --> 00:27:08,692
هل لديك أيّ فكرة كم هو محبط

478
00:27:08,693 --> 00:27:11,962
عندما يكونُ عدوّك الأعظم
محصنًا ضد قوّتك؟

479
00:27:11,963 --> 00:27:15,032
أحرقك

480
00:27:15,033 --> 00:27:17,568
أجمّدك

481
00:27:17,569 --> 00:27:20,770
أُخرج أحشائك

482
00:27:23,874 --> 00:27:25,109
لا شيئ

483
00:27:25,110 --> 00:27:28,345
...لكن اليوم

484
00:27:28,346 --> 00:27:30,047
تغيّر ذلك

485
00:27:30,048 --> 00:27:34,051
(تاجك الدامي لن يؤثّر عليّ (أمبروز

486
00:27:34,052 --> 00:27:36,186
(أنا أعلم (دارينغتون

487
00:27:36,187 --> 00:27:41,058
ليس أنت ما ستؤثّرُ عليه

488
00:27:41,059 --> 00:27:42,559
ماذا يوجدُ في تلك الأنابيب؟

489
00:27:42,560 --> 00:27:45,762
ربما قد ترغبُ في
نظرةٍ أقرب يا (فلين)؟

490
00:27:45,763 --> 00:27:47,131
من فضلك، تقدّم رجاءًا

491
00:27:47,132 --> 00:27:49,967
كم تعتقدُ أنّي غبي؟

492
00:27:49,968 --> 00:27:53,169
لا، ليس مدى غبائك، بل مدى فضولك

493
00:27:56,073 --> 00:27:58,675
الآن، إنتظر لحظةً واحدة -
نظرة واحدة صغيرة -

494
00:27:58,676 --> 00:28:00,343
...حسنًا

495
00:28:08,119 --> 00:28:12,122
بعد كل هذه السنوات
و كل هذه المعارك

496
00:28:12,123 --> 00:28:13,991
...لقد أدركت

497
00:28:13,992 --> 00:28:15,759
أن هناك شكل واحد من
(السحر، (دارينغتون

498
00:28:15,760 --> 00:28:18,362
الذي حتىّ أنت لست حصينًا منه

499
00:28:18,363 --> 00:28:21,565
سحر المكتبة نفسها

500
00:28:21,566 --> 00:28:25,802
السحر الذي يمكن حصاده
من أمين مكتبة

501
00:28:25,803 --> 00:28:27,571
فلين) لا تقترب أكثر)
من تلك الأنابيب

502
00:28:27,572 --> 00:28:30,474
لا ، أنا لا أعنيه
إنّهُ مجرّد إضافة

503
00:28:30,475 --> 00:28:33,477
لا، لديّ بالفعل كل ما أحتاجه

504
00:28:33,478 --> 00:28:36,413
أنت بحاجةٍ إلى طاقة
أمين مكتبةٍ لهزيمتي

505
00:28:36,414 --> 00:28:37,748
لذا جئت إلى المستقبل لتحصل عليه

506
00:28:37,749 --> 00:28:39,082
(لكنّك أخفقت بالفعل (أمبروز

507
00:28:39,083 --> 00:28:41,985
أمناء المكتبة في المكتبة

508
00:28:41,986 --> 00:28:47,089
دارينغتون)، أولائك ليسوا أمناء مكتبتكم)

509
00:28:55,532 --> 00:28:58,535
إنتظروا

510
00:28:58,536 --> 00:28:59,803
أنا...لا تفعلوا

511
00:29:00,772 --> 00:29:04,508
إذا أردت إخفاء إبرة

512
00:29:04,509 --> 00:29:07,144
لا تخفها في كومةٍ من القش

513
00:29:07,145 --> 00:29:10,346
قم بإخفائها في كومةٍ من الإبر

514
00:29:11,648 --> 00:29:13,350
كاساندرا)؟ هل أنتِ بخير؟)

515
00:29:13,351 --> 00:29:16,053
لهذا السبب حوّلتُ البلدة إلى شيوخ

516
00:29:16,054 --> 00:29:21,658
لإخفاء مكان تواجد أمناء
المكتبة طوال هذا الوقت

517
00:29:21,659 --> 00:29:23,694
و خمّن ماذا؟

518
00:29:23,695 --> 00:29:25,462
نجح الأمر

519
00:29:25,463 --> 00:29:27,831
و الآن، بطاقتهم

520
00:29:27,832 --> 00:29:32,603
سأقتلُ (دارينغتون دير) مرّة و إلى الأبد

521
00:29:33,905 --> 00:29:35,405
ضعوه في أنبوبه

522
00:29:38,209 --> 00:29:40,309
(دارينغتون)

523
00:29:42,112 --> 00:29:45,448
...(الآن، (دارينغتون

524
00:29:49,386 --> 00:29:50,721
هل نرقص؟

525
00:30:16,310 --> 00:30:17,542
!(فلين)

526
00:30:21,148 --> 00:30:22,914
أنا أكره ذلك الشيء

527
00:30:27,253 --> 00:30:30,990
دعه و شأنه و واجه خصمك

528
00:30:30,991 --> 00:30:32,625
بسرور

529
00:30:32,626 --> 00:30:35,695
أنت أحمق لمجابهتي غير
(مسلّحٍ (دارينغتون

530
00:30:35,696 --> 00:30:38,331
غير مسلّح؟ من قال شيئًا
عن كوني غير مسلّح؟

531
00:30:38,332 --> 00:30:40,866
أنت لست الوحيد الذي يملكُ
خدعةً أو إثنتين في جعبته

532
00:30:45,572 --> 00:30:49,776
أنظر إليّ. أنا بلا سلك

533
00:30:49,777 --> 00:30:52,511
غطّي عينيك

534
00:30:59,886 --> 00:31:03,523
أرى السلاح الذي أختاره

535
00:31:03,524 --> 00:31:06,091
سيفٌ لسيف

536
00:31:11,331 --> 00:31:15,001
سيفٌ من طاقة أمناء المكتبة الصافية

537
00:31:15,002 --> 00:31:18,004
ما الأمر يا (دارينغتون)؟

538
00:31:18,005 --> 00:31:20,073
أنت لا تثرثر كثيرًا الآن؟

539
00:31:20,074 --> 00:31:22,240
فلين) أقبل إليّ)

540
00:31:24,644 --> 00:31:26,945
سأعودُ فورًا، أعدك

541
00:31:32,218 --> 00:31:34,654
ما طريقة السيف

542
00:31:34,655 --> 00:31:35,788
يجبُ علينا توظيفها (فلين)؟

543
00:31:35,789 --> 00:31:38,291
مدرسة داردي الإيطالية؟

544
00:31:38,292 --> 00:31:41,194
 كونست دي فيختن" الألمانيّة"

545
00:31:41,195 --> 00:31:44,997
أو الإسبانية "لا فيردرا ديستريزا"؟

546
00:31:44,998 --> 00:31:47,132
أنا أفضلُ "بار رومل براول" بوسطن

547
00:32:13,593 --> 00:32:15,728
(بعد كلّ هذا الوقت (دارينغتون

548
00:32:15,729 --> 00:32:17,363
أنا أملكُ أخيرًا اليد العليا

549
00:32:17,364 --> 00:32:18,631
(ليس لأول مرة (أمبروز

550
00:32:18,632 --> 00:32:20,666
ثقتك تتجاوز قدرتك

551
00:32:20,667 --> 00:32:21,833
عندك

552
00:32:25,404 --> 00:32:27,205
!(دارينغتون)

553
00:32:30,143 --> 00:32:33,045
!(دارينغتون) -
و هذه المرة يا صديقي -

554
00:32:33,046 --> 00:32:36,182
قد تجدُ ثقتي مكافأة

555
00:32:36,183 --> 00:32:37,950
لتكن هذه معركتنا الأخيرة حينها

556
00:32:37,951 --> 00:32:39,752
!(دارينغتون) -
ماذا؟ -

557
00:32:39,753 --> 00:32:41,320
!دع القتال و ساعدني في إنقاذ أصدقائي

558
00:32:41,321 --> 00:32:42,722
لا! هذا مهمٌ جدًا

559
00:32:42,723 --> 00:32:45,258
!إنّهم أمناء المكتبة

560
00:32:45,259 --> 00:32:47,026
!دارينغتون)، إنّهم أمناء المكتبة)

561
00:32:47,027 --> 00:32:50,863
،إنّهم قابلين للإنفاق
سوف تفهم المكتبة

562
00:32:50,864 --> 00:32:52,131
هذه المعركة للبشرية جمعاء

563
00:32:52,132 --> 00:32:53,633
لمستقبل عالمنا

564
00:32:53,634 --> 00:32:57,637
و قد إنتظرتُ طويلًا جدًّا

565
00:32:57,638 --> 00:33:01,207
كما فعلت -
و الآن هذه نهاية حياتنا -

566
00:33:01,208 --> 00:33:03,042
إذن فوقتُ تصفيّة حسابنا حل

567
00:33:03,043 --> 00:33:05,611
!يا إلهي أنتما تتغازلان

568
00:33:05,612 --> 00:33:07,113
!أنتما لا تهتمان بالخير و الشر

569
00:33:07,114 --> 00:33:08,581
تهتمّان فقط بقتال بعضكما

570
00:33:08,582 --> 00:33:10,583
مثيرٌ للسخريّة. أنت
تخلطُ عدوًا بصديق

571
00:33:10,584 --> 00:33:13,152
لا، أنت تفعل. و إذا كان لديك أيّ
أصدقاء، لكنت تعرفُ ذلك

572
00:33:13,153 --> 00:33:16,355
أنظر، أنا أعرفك، أعرف
حياتك، أعرف قصتك

573
00:33:16,356 --> 00:33:18,524
،أنت الجزيرة، الوحيد
الرجل الذي يعرف أفضل

574
00:33:18,525 --> 00:33:20,793
كنتُ مثلك قبل أن ألاقي أصدقائي

575
00:33:20,794 --> 00:33:23,462
،و أنقذوا حياتي كل يوم
الآن ساعدني في إنقاذهم

576
00:33:23,463 --> 00:33:28,067
أنتما الإثنان، أخليا الساحة -
أنا لا أتخلى عن فريقي -

577
00:33:28,068 --> 00:33:29,936
لقد أخذت هذا على نحوٍ شخصي جدًّا

578
00:33:29,937 --> 00:33:33,506
لا يا (فلين)، أنت
من أعميّ بسبب مشاعرك

579
00:33:33,507 --> 00:33:38,109
أمبروز غيثيك)، لك نهايةٌ قريبة)

580
00:33:51,324 --> 00:33:52,691
!لا

581
00:34:01,200 --> 00:34:03,069
لا

582
00:34:03,070 --> 00:34:05,571
دارينغتون)، لا أعرفُ ماذا أفعل)
!إنّهُ يقتلهم

583
00:34:05,572 --> 00:34:07,006
لا يهمون

584
00:34:07,007 --> 00:34:09,242
!المكتبة تهم فقط

585
00:34:09,243 --> 00:34:13,246
!وحدها المكتبة تهم فقط

586
00:34:13,247 --> 00:34:15,980
!فلين)، أنا أحتاجك)

587
00:34:17,516 --> 00:34:19,385
أنا آسف

588
00:34:30,345 --> 00:34:32,513
!(جنكينز)! (جنكينز)

589
00:34:32,514 --> 00:34:34,315
(سيّد (كارسن

590
00:34:34,316 --> 00:34:36,884
الكولونيل (بيرد)، و أمناء
المكتبة الآخرون، مستنسخون

591
00:34:36,885 --> 00:34:39,420
أعرف. كان (غيثيك) يسبقُ بخطوةٍ طوال الوقت

592
00:34:39,421 --> 00:34:41,222
لكنّي الآن أملكُ ورقةً رابحة

593
00:34:41,223 --> 00:34:42,456
جيّد. ما هذا؟

594
00:34:42,457 --> 00:34:44,659
أنت. هيّا

595
00:34:44,660 --> 00:34:46,292
نعم سيّدي

596
00:34:48,062 --> 00:34:53,267
لقد إنتظرتُ طويلًا لهذه اللحظة

597
00:34:53,268 --> 00:34:56,437
لا أريدها أن تنتهي تقريبًا

598
00:34:56,438 --> 00:34:59,540
أنا أفوزُ أخيرًا

599
00:34:59,541 --> 00:35:02,243
كان (فلين) على حق

600
00:35:02,244 --> 00:35:05,313
لقد أُعميت بكراهيّتي

601
00:35:05,314 --> 00:35:07,113
لننتهي من الأمر

602
00:35:15,122 --> 00:35:19,393
أعني ، دعنا نتذكرُ لفترةٍ من الوقت

603
00:35:19,394 --> 00:35:24,899
الآن ، هل كان صيف عام 1967
لا، لا، 1968

604
00:35:24,900 --> 00:35:26,934
عندما إلتقينا لأوّل مرة؟
هل تتذكر؟

605
00:35:26,935 --> 00:35:28,803
أنا...كنتُ أرتدي البدلة
ذات الشريط الأزرق

606
00:35:28,804 --> 00:35:31,472
و...كنت ترتدي قبعةً شمسيّة

607
00:35:31,473 --> 00:35:34,508
،كانت قبعةً بيضاء
ما هي وجهة نظرك؟

608
00:35:34,509 --> 00:35:37,945
حسنًا، كان لديك ذلك التابع الساحر

609
00:35:37,946 --> 00:35:40,982
الآن، ما كان إسمه؟
هل كان (إيغور)؟ أو (زاجور)؟

610
00:35:40,983 --> 00:35:42,383
(ديريك) -
(ديريك) -

611
00:35:42,384 --> 00:35:44,018
في كثيرٍ من الأحيان أخلطُ هاذين الإسمين

612
00:35:44,019 --> 00:35:45,486
سيّد (كارسن)، ماذا نفعل؟

613
00:35:45,487 --> 00:35:47,288
غيثيك) يتغذى)
من طاقة أمين المكتبة

614
00:35:47,289 --> 00:35:48,823
و لديك كميّةٌ لامتناهية

615
00:35:48,824 --> 00:35:50,291
...أنت تقترح أن -
أنت خالد -

616
00:35:50,292 --> 00:35:52,460
لديك الكثير من الطاقة، أدخل

617
00:35:52,461 --> 00:35:54,694
زيادة طاقةٍ قادم

618
00:36:15,182 --> 00:36:17,284
...ما

619
00:36:17,285 --> 00:36:20,620
!ماذا؟ لا توقف

620
00:36:23,591 --> 00:36:25,760
!(دارينغتون)

621
00:36:25,761 --> 00:36:27,795
كيف تفعلُ هذا؟

622
00:36:27,796 --> 00:36:31,098
أنا لا أفعل بل أصدقائي

623
00:36:31,099 --> 00:36:35,301
...أصدقاء؟ متى سبق أن كان لك أيّ صد

624
00:36:44,078 --> 00:36:46,213
نعم. نعم -
هل أنت بخير؟ -

625
00:36:46,214 --> 00:36:48,748
نعم

626
00:36:59,760 --> 00:37:03,931
فلين)، لقد أنقذتني)

627
00:37:03,932 --> 00:37:06,534
(لقد هزمت (غيثيك

628
00:37:06,535 --> 00:37:10,270
لأنّي أنقذتُ أصدقائي

629
00:37:17,511 --> 00:37:19,914
ها أنت ذا. ها أنت ذا

630
00:37:19,915 --> 00:37:21,182
!هذا جيّد

631
00:37:21,183 --> 00:37:23,449
!حسنًا يا أمي

632
00:37:26,554 --> 00:37:28,756
(بيتي)

633
00:37:28,757 --> 00:37:32,593
(مات (أمبروز غيثك

634
00:37:32,594 --> 00:37:34,128
هل تعلم، هذا غريب

635
00:37:34,129 --> 00:37:37,364
لكن أشعرُ أنّي فقدتُ سبب تواجدي

636
00:37:37,365 --> 00:37:39,766
ماذا سأفعل ببقيّة حياتي؟

637
00:37:42,369 --> 00:37:44,738
لا أستطيعُ الإجابة على ذلك

638
00:37:44,739 --> 00:37:47,675
(قلت بأنّي كنت بطلك (فلين

639
00:37:47,676 --> 00:37:49,910
لماذا إخترتني؟

640
00:37:49,911 --> 00:37:55,749
عندما أصبحت أمين
المكتبة كنت...وحيدًا

641
00:37:55,750 --> 00:37:56,917
و إحتجتُ إلى صديق

642
00:37:56,918 --> 00:37:59,186
لذا وجدتُ أحدًا في صفحات كتاب

643
00:37:59,187 --> 00:38:00,588
هذا الكتاب

644
00:38:00,589 --> 00:38:03,691
وقرأتُ كلّ ما إستطعت عنك

645
00:38:03,692 --> 00:38:05,860
قرأت عن مغامراتك

646
00:38:05,861 --> 00:38:07,795
و إنتصاراتك و عبقريّتك

647
00:38:07,796 --> 00:38:11,165
قرأتُ عنك حتى تعرفتُ عليك
كما كنت لأعرف أيّ صديق

648
00:38:11,166 --> 00:38:14,234
و كنت دائمًا هناك من أجلي

649
00:38:16,871 --> 00:38:18,205
لكن بعد ذلك إلتقيتُ بالجميع هنا

650
00:38:18,206 --> 00:38:20,174
(و عليّ أن أخبرك (دارينغتون

651
00:38:20,175 --> 00:38:23,777
أنت عبقري، و أنت بطلي

652
00:38:23,778 --> 00:38:25,778
لكنّك تحتاجُ إلى بعض الأصدقاء

653
00:38:27,181 --> 00:38:30,850
حسنًا، أتمنى أن أحسبك
(بينهم (فلين كارسن

654
00:38:33,387 --> 00:38:35,955
(دائمًا و إلى الأبد، (دارينغتون دير

655
00:38:37,858 --> 00:38:39,727
صديقي

656
00:38:39,728 --> 00:38:41,262
ماذا حدث لمستنسخينا؟

657
00:38:41,263 --> 00:38:43,864
حسنًا، بمجرّد هزيمة خالقهم

658
00:38:43,865 --> 00:38:47,368
عادوا إلى غبار و...لزوجة

659
00:38:47,369 --> 00:38:50,538
سيّد (دير)، لقد
تمكنتُ من عكس هندسة

660
00:38:50,539 --> 00:38:53,040
مسرّع البوابة
(التي صممها (غيثيك

661
00:38:53,041 --> 00:38:54,942
يجبُ أن يكون جيّدًا لك لمرّةٍ واحدة

662
00:38:54,943 --> 00:38:57,778
رحلةٌ واحدة إلى 1888

663
00:38:57,779 --> 00:39:00,181
(شكرًا لك يا (جالاهاد

664
00:39:00,182 --> 00:39:04,884
يشرفني و يسرّني أن أخدمك
مرّةً أخيرةً يا سيّدي

665
00:39:11,058 --> 00:39:12,893
لن نلتقي مرّةً أخرى

666
00:39:12,894 --> 00:39:14,261
لكن من الجيّد أن أعيش حياتي

667
00:39:14,262 --> 00:39:16,530
مع علم أنّهُ في يومٍ
ما ستقرئون عن ذلك

668
00:39:16,531 --> 00:39:18,666
(دارينغتون). (دارينغتون)

669
00:39:18,667 --> 00:39:22,403
غدًا عندما تعود

670
00:39:22,404 --> 00:39:25,204
في عيد ميلادك

671
00:39:27,775 --> 00:39:29,944
فلتحضى بيومٍ جيّد

672
00:39:29,945 --> 00:39:31,045
فلتحضى بعيد ميلادٍ عظيم

673
00:39:31,046 --> 00:39:33,813
سأفعل. شكرًا لك

674
00:39:49,163 --> 00:39:54,501
،حسنًا، هذا هو الأمر
غدًا...يموت

675
00:39:54,502 --> 00:39:57,171
!(لا، إنتظر، (فلين

676
00:39:57,172 --> 00:39:59,607
تعال و أنظر إلى هذا

677
00:39:59,608 --> 00:40:02,176
،أنظر، إنّهُ...إنّهُ يتغيّر
هو لا يموت غدًا

678
00:40:02,177 --> 00:40:04,778
تحوّل شيءٌ في نظرته

679
00:40:04,779 --> 00:40:06,747
و أعاد ربط العلاقات مع أصدقائه

680
00:40:06,748 --> 00:40:08,616
قضوا عيد ميلاده معه

681
00:40:08,617 --> 00:40:09,750
و عندما تعرض للهجوم

682
00:40:09,751 --> 00:40:11,285
وقفوا معه و دافعوا عنه

683
00:40:11,286 --> 00:40:13,621
عاش لليقاتل يومًا آخر

684
00:40:13,622 --> 00:40:15,356
!الكثير من الأيام. أنظروا

685
00:40:15,357 --> 00:40:17,291
عاش 62 سنة أخرى

686
00:40:17,292 --> 00:40:21,061
،تقولُ أنّهُ بعدما تقاعد
 مات في عمر 102

687
00:40:21,062 --> 00:40:24,731
!(دارينغتون دير)

688
00:40:26,200 --> 00:40:28,168
:يقولُ هنا أن كلماته الأخيرة كانت

689
00:40:28,169 --> 00:40:30,904
...ليس لديّ أيّ ندم"

690
00:40:30,905 --> 00:40:33,239
"أنا أتطلّعُ دائمًا إلى مغامراتٍ قادمة

691
00:40:35,409 --> 00:40:37,944
يبدو أنّهُ فوزٌ مطلقٌ يا صديقي

692
00:40:59,266 --> 00:41:01,735
<i>(عزيزي (فلين"
...في الوقت الذي تقرأ فيه هذا</i>

693
00:41:01,736 --> 00:41:04,672
<i>سوف أكون ميتًا منذُ فترةٍ طويلةٍ جدًّا</i>

694
00:41:04,673 --> 00:41:06,006
<i>لكن في سنواتي كلّها</i>

695
00:41:06,007 --> 00:41:08,008
<i>لم أتوقف عن التفكير فيك</i>

696
00:41:08,009 --> 00:41:10,811
<i>كنت محقًا حول الكثير من الأشياء</i>

697
00:41:10,812 --> 00:41:13,347
<i>لكنّي محقٌ في هذا الأمر</i>

698
00:41:13,348 --> 00:41:17,551
<i>يجبُ ألا يكون هناك سوى أمين
مكتبةٍ واحدٍ في المكتبة</i>

699
00:41:17,552 --> 00:41:21,488
<i>رغبة موتي (فلين) هي أن تصحح هذا</i>

700
00:41:21,489 --> 00:41:23,489
<i>"قبل فوات الأوان</i>

701
00:41:26,062 --> 00:41:30,071
<font color="#0080c0">‫ترجمــــــة: </font>
<font color="#ffff00">معلــــــول مصبــــــاح الديــــــن</font>

