﻿1
00:00:06,166 --> 00:00:08,433
‫- غامري‬
‫- حسناً‬

2
00:00:08,500 --> 00:00:11,300
‫الخيار لك‬
‫أينما أردت ومتى أردت‬

3
00:00:11,366 --> 00:00:14,433
‫في أي مرحلة في الزمان والمكان‬

4
00:00:14,500 --> 00:00:17,700
‫حسناً، هناك أمر ما‬

5
00:00:17,766 --> 00:00:21,300
‫شخص لطالما أردت اللقاء به‬

6
00:00:21,366 --> 00:00:23,100
‫- لكنني أعرف ماذا ستقول‬
‫- جرّبيني!‬

7
00:00:23,233 --> 00:00:25,633
‫ستقول إنه مخترع وغير موجود‬

8
00:00:25,766 --> 00:00:27,800
‫- تكلمي‬
‫- إنه...‬

9
00:00:29,633 --> 00:00:31,066
‫إنه (روبين هود)‬

10
00:00:31,200 --> 00:00:33,166
‫- (روبين هود)‬
‫- نعم‬

11
00:00:33,300 --> 00:00:34,633
‫أحب تلك القصة‬

12
00:00:34,700 --> 00:00:36,566
‫لطالما أحببتها منذ صغري‬

13
00:00:36,700 --> 00:00:38,433
‫(روبين هود)‬

14
00:00:38,500 --> 00:00:42,500
‫الخارج على القانون البطل الذي يسرق‬
‫الأغنياء ليعطي الفقراء‬

15
00:00:42,566 --> 00:00:45,566
‫- إنه مخترع وغير موجود‬
‫- أرأيت؟‬

16
00:00:46,500 --> 00:00:50,266
‫لا يعيش الأبطال القدامى‬
‫إلا في القصص القديمة، (كلارا)‬

17
00:00:50,400 --> 00:00:51,633
‫وماذا عنك؟‬

18
00:00:52,400 --> 00:00:55,300
‫- أنا؟‬
‫- نعم، أنت‬

19
00:00:55,366 --> 00:00:57,500
‫أنت تمنع حدوث الأشياء السيئة يومياً‬

20
00:00:57,566 --> 00:01:00,166
‫يبدو لي ذلك بطولياً جداً‬

21
00:01:02,200 --> 00:01:04,466
‫أنا أفعل هذا لتمضية الوقت‬
‫اسمعي، ماذا عن المريخ؟‬

22
00:01:04,599 --> 00:01:06,633
‫- ماذا؟‬
‫- معاقل المحارب الجليدي‬

23
00:01:06,700 --> 00:01:08,200
‫قلت إن الخيار لي‬

24
00:01:08,333 --> 00:01:10,600
‫أو سهام نصف الضوء المتورمة‬

25
00:01:10,666 --> 00:01:12,300
‫- فتيات قويات‬
‫- دكتور‬

26
00:01:12,433 --> 00:01:15,766
‫ويحطمون 15 مستوى من الواقع في آن واحد‬

27
00:01:16,066 --> 00:01:17,633
‫أظنني أحمل صورة فورية في مكان ما‬

28
00:01:17,700 --> 00:01:20,166
‫دكتور، الخيار لي‬

29
00:01:20,233 --> 00:01:22,133
‫أرني (روبين هود)‬

30
00:01:22,766 --> 00:01:24,100
‫حسناً‬

31
00:01:30,033 --> 00:01:35,233
‫الأرض، (إنكلترا)‬
‫غابة (شيروود)‬

32
00:01:35,366 --> 00:01:40,200
‫1190 بعد الميلاد تقريباً‬

33
00:01:41,033 --> 00:01:42,533
‫لكن سيخيب أملك‬

34
00:02:07,000 --> 00:02:10,300
‫ما من آنسات بائسات‬
‫أو قصور جميلة‬

35
00:02:10,366 --> 00:02:13,066
‫وما من (روبين هود)‬

36
00:02:21,700 --> 00:02:23,266
‫هل ناديتني؟‬

37
00:02:49,233 --> 00:02:52,733
‫دكتور (هو)‬

38
00:02:58,200 --> 00:03:00,566
‫روبوط (شيروود)‬
‫لـ(مارك غاتيس)‬

39
00:03:02,033 --> 00:03:05,200
‫أحسنت صناعة الصندوق، سيدي‬

40
00:03:05,266 --> 00:03:10,600
‫رأيت تركيباً يقدّم أداء مشابهاً‬
‫في معرض (نوتنغهام)‬

41
00:03:11,400 --> 00:03:13,566
‫إنها خدعة بالمرايا بدون شك‬

42
00:03:14,466 --> 00:03:17,633
‫- خدعة؟‬
‫- مزحة جيدة‬

43
00:03:17,766 --> 00:03:20,666
‫ليست هذه خدعة‬
‫إنها آلة الزمن‬

44
00:03:20,800 --> 00:03:25,100
‫مهما كانت، أيها المخادع الهزيل‬
‫فأظن أن علي أن أريحك منها‬

45
00:03:25,166 --> 00:03:28,066
‫إنها ملك لي‬
‫هذا ما هي عليه‬

46
00:03:28,733 --> 00:03:32,433
‫ألا تعرف ان كل الملكيات مسروقات‬
‫بالنسبة لـ(روبين هود)‬

47
00:03:32,566 --> 00:03:36,400
‫- لست جاداً‬
‫- قد أكون أموراً كثير لكن لست كذلك البتة‬

48
00:03:36,533 --> 00:03:38,466
‫يضحك (روبين هود) للجميع‬

49
00:03:40,666 --> 00:03:43,266
‫وهل يكلمك الناس على وجهك‬
‫حين تفعل ذلك؟‬

50
00:03:43,333 --> 00:03:44,333
‫لم يفعل أحد بعد‬

51
00:03:44,466 --> 00:03:46,266
‫لحسن حظي أنني هنا إذاً، صحيح؟‬

52
00:03:46,400 --> 00:03:49,500
‫قد يكون هذا كثيراً‬

53
00:03:49,566 --> 00:03:52,400
‫لكن ما رأيك، دكتور؟‬

54
00:03:54,366 --> 00:03:56,133
‫يا للهول!‬

55
00:03:57,433 --> 00:03:58,766
‫هل من مزيد في الداخل؟‬

56
00:03:59,733 --> 00:04:01,066
‫- أهذا...؟‬
‫- لا‬

57
00:04:02,466 --> 00:04:03,466
‫يا إلهي!‬

58
00:04:05,466 --> 00:04:06,733
‫يا إلهي‬
‫إنه هو، صحيح؟‬

59
00:04:07,033 --> 00:04:10,033
‫لقد وجدته‬
‫وجدت (روبين هود) في الواقع‬

60
00:04:10,166 --> 00:04:12,166
‫ليس هذا (روبين هود)‬

61
00:04:12,300 --> 00:04:14,800
‫مَن إذاً يا سيدي‬

62
00:04:15,033 --> 00:04:17,433
‫يوشك على أن يريحك من صندوقك السحري؟‬

63
00:04:22,133 --> 00:04:25,700
‫لا أحد يا سيدي‬
‫ليس في هذا الكون أو تاليه‬

64
00:04:26,000 --> 00:04:27,366
‫اسحب سيفك وأثبت كلامك‬

65
00:04:27,500 --> 00:04:29,033
‫لا أحمل سيفاً‬

66
00:04:29,700 --> 00:04:31,766
‫لا أحتاج إلى سيف‬

67
00:04:32,000 --> 00:04:34,100
‫لأنني الدكتور‬

68
00:04:34,766 --> 00:04:37,300
‫وهذه ملعقتي‬

69
00:04:37,433 --> 00:04:39,166
‫انتبه!‬

70
00:04:56,700 --> 00:04:59,100
‫- أنت مذهل‬
‫- لدي بعض الخبرة‬

71
00:04:59,233 --> 00:05:01,633
‫(ريتشارد) قلب الأسد‬
‫(سيرانو دو برجوراك)‬

72
00:05:01,766 --> 00:05:04,600
‫(إيرول فلين)‬
‫كان الأكثر...‬

73
00:05:06,133 --> 00:05:08,100
‫- تكبراً‬
‫- تحتاج إلى متكبر للتعرف لمتكبر‬

74
00:05:09,266 --> 00:05:10,766
‫أنت‬

75
00:05:29,300 --> 00:05:30,366
‫دكتور!‬

76
00:05:32,600 --> 00:05:36,000
‫كما قلت، صندوقي أنا‬

77
00:05:37,200 --> 00:05:38,066
‫دكتور؟‬

78
00:05:54,566 --> 00:05:56,433
‫باسم كل ما هو مقدس‬

79
00:05:56,566 --> 00:06:00,533
‫خذوا مالي وخذون كنزنا‬
‫لكن دعوا صغيرتي‬

80
00:06:00,600 --> 00:06:02,533
‫لا تغضب‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬

81
00:06:02,600 --> 00:06:04,200
‫هذا عمل الشريف‬

82
00:06:04,266 --> 00:06:07,566
‫لو كان هنا‬
‫لأخرجت قلبه الأسود من مكان‬

83
00:06:07,700 --> 00:06:08,800
‫أكنت ستفعل ذلك فعلاً؟‬

84
00:06:12,166 --> 00:06:17,566
‫أم أنك ضعيف بقدر ما يوحي اسمك‬
‫سيد (كوايل)‬

85
00:06:17,633 --> 00:06:20,400
‫خذني أنا واعف عن الصغيرة العزيزة‬

86
00:06:20,533 --> 00:06:24,433
‫آخذك أنت؟‬
‫عجوز يفتقر للذكاء مثلك؟‬

87
00:06:25,400 --> 00:06:27,566
‫نحتاج إلى عمال في القصر‬

88
00:06:27,700 --> 00:06:31,800
‫العمل والذهب لا العجائز وتفاهاتهم‬

89
00:06:32,100 --> 00:06:35,333
‫سيساعدني هذا كثيراً، سيد (كوايل)‬
‫صدقني‬

90
00:06:35,400 --> 00:06:38,466
‫- أنتما جديدان في (شيروود)، صحيح؟‬
‫- نعم، سيدي‬

91
00:06:38,600 --> 00:06:41,100
‫قد تكونين مفيدة أيضاً‬
‫أحضروها‬

92
00:06:41,800 --> 00:06:44,333
‫أيامك معدودة، أيتها اللئيم‬

93
00:06:52,200 --> 00:06:53,733
‫ستعيش لتندم على ذلك‬

94
00:06:54,033 --> 00:06:57,233
‫لا، في الواقع‬

95
00:06:59,066 --> 00:07:02,000
‫- لن تعيش‬
‫- لا‬

96
00:07:02,766 --> 00:07:03,633
‫لا!‬

97
00:07:15,266 --> 00:07:17,466
‫دعيني أعرّفك إلى رجالي‬

98
00:07:17,533 --> 00:07:20,300
‫هذا (ويل سكارليت)‬

99
00:07:20,366 --> 00:07:24,033
‫إنه محتال بارع باستخدام السيف‬
‫ولا يستطيع ضبط لسانه‬

100
00:07:24,166 --> 00:07:25,600
‫سيدتي‬

101
00:07:27,333 --> 00:07:30,400
‫- ماذا تريد بشعري؟‬
‫- إنه حقيقي بالتأكيد‬

102
00:07:30,533 --> 00:07:32,733
‫وهذا الأخ (تاك)‬

103
00:07:33,033 --> 00:07:35,566
‫اسمه يناسب كدحه‬

104
00:07:35,633 --> 00:07:38,400
‫أيها النذل النحيل‬

105
00:07:39,200 --> 00:07:41,200
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ليس هذا صندلاً حقيقياً‬

106
00:07:41,266 --> 00:07:43,533
‫- بلى إنه كذلك‬
‫- هذا صحيح‬

107
00:07:44,333 --> 00:07:46,800
‫هذا (ألانادايل)‬

108
00:07:47,033 --> 00:07:51,233
‫وهو بارع بالعزف على العود‬
‫وموسيقاه تضيء هذه الأيام المظلمة‬

109
00:07:51,300 --> 00:07:53,333
‫أيها الغريبة الجميلة‬
‫أهلاً بك هنا‬

110
00:07:53,466 --> 00:07:55,433
‫في غابة (شيروود) الهزيلة‬

111
00:07:56,666 --> 00:07:59,533
‫أنا آسف‬
‫تحليل للدم‬

112
00:08:00,800 --> 00:08:03,366
‫كل هذه الأمراض‬

113
00:08:04,166 --> 00:08:06,633
‫إن كنت حقيقياً فقد تموت بعد 6 أشهر‬

114
00:08:06,700 --> 00:08:09,200
‫- أنا حقيقي‬
‫- وداعاً‬

115
00:08:10,533 --> 00:08:13,133
‫وهذا (جون ليتل)‬

116
00:08:13,266 --> 00:08:15,500
‫المدعو (جون) الصغير‬

117
00:08:15,633 --> 00:08:19,266
‫وهو رفيقي الوفي‬
‫في مغامرات عدة‬

118
00:08:20,133 --> 00:08:22,400
‫ينجح هذا في كل مرة‬

119
00:08:25,433 --> 00:08:28,133
‫لا أصدق هذا‬
‫أنتم...‬

120
00:08:29,266 --> 00:08:31,700
‫أنتم حقاً (روبين هود) ورجاله المرحون‬

121
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
‫أنا موافق!‬
‫هذا وصف مناسب‬

122
00:08:35,066 --> 00:08:37,500
‫- ماذا تقولون يا رجال؟‬
‫- موافقون!‬

123
00:08:37,566 --> 00:08:40,100
‫أوقفوا الضحك‬

124
00:08:41,200 --> 00:08:42,799
‫لمَ تفعلون هذا يوماً؟‬

125
00:08:43,100 --> 00:08:45,033
‫هل أنتم بسطاء أم ماذا؟‬

126
00:08:47,500 --> 00:08:49,500
‫- سأحتاج لعينة‬
‫- مم؟‬

127
00:08:50,533 --> 00:08:53,800
‫عفواً! أنا آسفة‬
‫ماذا تفعل؟‬

128
00:08:54,033 --> 00:08:56,266
‫ليسوا صوراً مجسّماً‬
‫هذا واضح جداً‬

129
00:08:56,333 --> 00:08:58,666
‫قد يكون منتزه ألعاب من المستقبل‬

130
00:08:58,733 --> 00:09:01,766
‫- أو قد نكون داخل منظار صغير‬
‫- اخرس‬

131
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
‫منظار صغير‬
‫نعم، بالتأكيد، لمَ لا؟‬

132
00:09:06,366 --> 00:09:10,800
‫لا يبدو صديقك من العالم الحقيقي‬

133
00:09:11,033 --> 00:09:14,166
‫لا! لا، ليس كذلك فعلياً‬
‫ليس معظم الوقت‬

134
00:09:15,066 --> 00:09:17,500
‫- أيام مظلمة؟‬
‫- سيدتي؟‬

135
00:09:17,633 --> 00:09:20,700
‫قلت إن هذه أيام مظلمة‬
‫ماذا تعني؟‬

136
00:09:20,766 --> 00:09:23,166
‫ذهب الملك (ريتشارد) في عملة صليبية، سيدتي‬

137
00:09:23,233 --> 00:09:25,500
‫وشقيقه الطاغية يحكم بدلاً منه‬

138
00:09:25,566 --> 00:09:28,533
‫- والشريف، لأن هناك شريفاً، صحيح؟‬
‫- نعم‬

139
00:09:28,600 --> 00:09:32,433
‫إنه في الواقع هذا الأمير الشرير‬
‫الذي يسعى لقمعنا للأبد‬

140
00:09:32,566 --> 00:09:35,100
‫أو ستة أشهر في وضعك أنت‬

141
00:09:36,000 --> 00:09:38,666
‫من المؤسف أن يركّز المرء على أفكار سيئة‬

142
00:09:40,100 --> 00:09:42,166
‫في حين يتواجد هذا الجمال هنا‬

143
00:09:45,300 --> 00:09:46,700
‫لمَ أنت حزين لهذا الحد؟‬

144
00:09:50,133 --> 00:09:51,400
‫لمَ تظنينني حزيناً؟‬

145
00:09:52,666 --> 00:09:55,400
‫لأن الدكتور محق‬
‫أنت تضحك كثيراً‬

146
00:09:57,233 --> 00:09:59,433
‫لم أختر عيش هذه الحياة
الخارجة على القانون‬

147
00:10:00,266 --> 00:10:04,266
‫- أنت ترين أمامك (روبرت إيرل أوف...‬
‫- (إيرل أوف لوكسلي)‬

148
00:10:04,400 --> 00:10:06,133
‫- نعم‬
‫- نعم‬

149
00:10:06,266 --> 00:10:08,166
‫أنا آسف‬
‫تابع كلامك‬

150
00:10:09,700 --> 00:10:10,700
‫أنا...‬

151
00:10:12,066 --> 00:10:14,666
‫لقد حُرمت من أراضيّ وألقابي‬

152
00:10:14,733 --> 00:10:17,166
‫فقد تجرّأت على التكلم ضد الأمير (جون)‬

153
00:10:17,233 --> 00:10:20,066
‫لكنني خسرت أكثر ما يعني لي‬

154
00:10:21,366 --> 00:10:22,533
‫ماذا كانت تدعى؟‬

155
00:10:25,266 --> 00:10:28,500
‫أنت سريعة جداً‬
‫كيف يحتمل الدكتور ذلك؟‬

156
00:10:28,633 --> 00:10:30,366
‫(ماريان)؟‬

157
00:10:31,266 --> 00:10:35,633
‫- أتعرفينها؟‬
‫- نعم، لطالما عرفتها‬

158
00:10:35,766 --> 00:10:40,766
‫(ماريان) هي التي طلبت مني‬
‫أن أواجه وتكون لمواقفي قيمة‬

159
00:10:42,700 --> 00:10:46,766
‫لكنني كنت خائفاً‬

160
00:10:47,666 --> 00:10:53,633
‫هذه الظلة الخضراء قصري الآن والأرض‬
‫الصلبة سريري الريشي‬

161
00:10:53,766 --> 00:10:56,800
‫نعم، قد أعود إلى دياري ذات يوم‬
‫لكن إلى أن يحل ذاك اليوم‬

162
00:10:57,033 --> 00:11:02,100
‫يجب حتى يحين ذاك اليوم أن أكون‬
‫الرجل الذي أرادته (ماريان)‬

163
00:11:02,166 --> 00:11:05,800
‫وأن أكون بطلاً من أجل‬
‫مَن يذبحهم هذا الشريف الطاغية‬

164
00:11:06,033 --> 00:11:07,566
‫كم الساعة، سيد (هود)؟‬

165
00:11:08,800 --> 00:11:10,766
‫إنه العصر‬

166
00:11:11,000 --> 00:11:14,433
‫لا، لا! أي مرحلة من السنة؟‬
‫أيّ موسم؟‬

167
00:11:14,500 --> 00:11:17,800
‫مدّت سيدة الخريف تنانيرها‬
‫على الغابة، دكتور‬

168
00:11:18,033 --> 00:11:23,566
‫- اقترب وقت السحاب والحصاد‬
‫- نعم! هذا شاعريّ جداً‬

169
00:11:23,633 --> 00:11:25,700
‫الغابة شديدة الخضار، صحيح؟‬

170
00:11:25,766 --> 00:11:29,166
‫- والجو مشمس جداً كما قلت‬
‫- وإن يكن؟‬

171
00:11:29,300 --> 00:11:31,200
‫هل زرت يوماً (نوتنغهام)؟‬

172
00:11:33,166 --> 00:11:36,066
‫- هل تغيّر الطقس؟‬
‫- نحن في العام 1190‬

173
00:11:36,133 --> 00:11:37,700
‫يجب أن تعذراني‬

174
00:11:37,766 --> 00:11:40,300
‫لقد نشر الشريف إعلاناً‬

175
00:11:41,033 --> 00:11:44,566
‫وستقام مسابقة في الغد‬

176
00:11:44,633 --> 00:11:46,800
‫لإيجاد الأفضل في استعمال القوس‬
‫في البلاد‬

177
00:11:47,033 --> 00:11:50,366
‫والجائزة سهم مصنوع من الذهب الخالص‬

178
00:11:50,500 --> 00:11:54,033
‫- لا، لا تذهب! إنه فخ‬
‫- حسناً، إنه كذلك بالتأكيد‬

179
00:11:54,166 --> 00:11:57,600
‫لكن مسابقة لإيجاد الأفضل‬
‫في استخدام القوس في البلاد؟‬

180
00:11:58,600 --> 00:12:00,566
‫ما من مسابقة‬

181
00:12:03,100 --> 00:12:07,166
‫صحيح، ليس هذا مضحكاً حتى‬
‫كان ذلك مزاحاً‬

182
00:12:07,300 --> 00:12:10,166
‫وأنا أعارض المزاح بالكامل‬

183
00:12:12,066 --> 00:12:14,366
‫كيف تكون متأكداً لهذا الحد؟‬

184
00:12:14,433 --> 00:12:16,266
‫لأنه لا يمكن أن يكون كذلك‬

185
00:12:16,400 --> 00:12:18,733
‫متى توقفت عن الإيمان بكل شيء؟‬

186
00:12:19,700 --> 00:12:22,533
‫متى بدأت تؤمنين بالأبطال المستحيلين؟‬

187
00:12:24,766 --> 00:12:25,766
‫ألا تعلم؟‬

188
00:12:30,133 --> 00:12:32,133
‫هذا جميل من ناحية معينة‬

189
00:12:54,800 --> 00:12:59,433
‫في المسباقة على السهم الذهبي‬

190
00:12:59,566 --> 00:13:04,233
‫بعد 10 جولات‬
‫المعركة بين‬

191
00:13:04,366 --> 00:13:06,433
‫الشريف اللورد‬

192
00:13:08,300 --> 00:13:13,033
‫والغريب المعروف بـ(توم) الصفّاح‬

193
00:13:15,233 --> 00:13:18,166
‫قد لا يكون غريباً جداً في النهاية‬

194
00:13:18,300 --> 00:13:20,133
‫خذوا أماكنكم‬

195
00:13:28,666 --> 00:13:32,666
‫هلا نجعل المسابقة‬
‫أكثر إثارة للاهتمام، سيدي‬

196
00:13:32,800 --> 00:13:34,433
‫تبدو الأهداف قريبة بعض الشيء‬

197
00:13:34,500 --> 00:13:37,666
‫- ما رأيك بأن نبعدها 20 خطوة بعد؟‬
‫- لمَ لا؟‬

198
00:13:56,700 --> 00:14:02,100
‫حسناً، أيها الصفّاح‬
‫دعنا نرى وجهك الحقيقي‬

199
00:14:12,433 --> 00:14:16,300
‫يا للروعة!‬
‫لقد قسم السهم‬

200
00:14:16,433 --> 00:14:20,700
‫إنه حقاً الأفضل في استخدام القوس‬
‫في (إنكلترا) كلها‬

201
00:14:21,000 --> 00:14:23,566
‫تقدّم، أيها الصفّاح‬

202
00:14:23,633 --> 00:14:26,300
‫وخذ جائزتك‬

203
00:14:34,066 --> 00:14:37,300
‫- مَن هو؟‬
‫- إنه مليء بالمفاجآت، صحيح؟‬

204
00:14:37,433 --> 00:14:38,666
‫أنا الدكتور‬

205
00:14:39,566 --> 00:14:41,600
‫مهاراتي في استخدام القوس‬
‫تتكلم عن نفسها‬

206
00:14:41,733 --> 00:14:43,566
‫أنا أطالب بجائزتي‬

207
00:14:47,200 --> 00:14:48,466
‫لعبة تافهة‬

208
00:14:52,066 --> 00:14:54,466
‫- أريد شيئاً آخر‬
‫- سمّه‬

209
00:14:54,600 --> 00:14:55,700
‫التنوير‬

210
00:15:14,533 --> 00:15:18,000
‫أصبح هذا سخيفاً‬

211
00:15:24,200 --> 00:15:26,133
‫هذا مذهل‬
‫ألقوا القبض عليه‬

212
00:15:31,133 --> 00:15:32,566
‫- ما هذا؟ ضعيه من يدك‬
‫- لا عليك!‬

213
00:15:32,633 --> 00:15:34,400
‫أنا في العام السابع من الـ(تكواندو)‬

214
00:15:34,466 --> 00:15:37,066
‫- لا تقلق، أيها الدكتور! سأنقذك‬
‫- لا أحتاج مَن ينقذني‬

215
00:15:37,133 --> 00:15:38,600
‫- شرفك بأمان‬
‫- أعلم ذلك‬

216
00:15:38,666 --> 00:15:40,300
‫لأنني (روبين)‬

217
00:15:41,533 --> 00:15:43,433
‫(روبين هود)‬

218
00:15:51,166 --> 00:15:53,466
‫شعوذة! شعوذة!‬

219
00:15:56,200 --> 00:15:57,166
‫روبوط!‬

220
00:16:01,033 --> 00:16:02,533
‫نحن نصل إلى شيء ما الآن‬

221
00:16:03,433 --> 00:16:06,166
‫خذوهم!‬
‫اقتلوا الباقي‬

222
00:16:08,333 --> 00:16:10,000
‫اقتلوهم جميعاً‬

223
00:16:18,400 --> 00:16:19,666
‫إنه يستسلم‬

224
00:16:19,733 --> 00:16:21,333
‫- ماذا؟‬
‫- هكذا!‬

225
00:16:21,466 --> 00:16:23,600
‫أيها التعيس‬
‫جعلتهم يهربون‬

226
00:16:23,733 --> 00:16:25,400
‫اهربوا يا شبان! اهربوا!‬

227
00:16:25,466 --> 00:16:28,433
‫- عيشوا للقتال في يوم آخر‬
‫- هيا!‬

228
00:16:29,466 --> 00:16:32,233
‫- جميعهم إلى السجون‬
‫- حسناً‬

229
00:16:32,366 --> 00:16:33,633
‫ما خطتك؟‬

230
00:16:33,700 --> 00:16:37,400
‫أسرع طريقة لمعرفة خطة أحدهم‬
‫أن تسعي لاعتقالك‬

231
00:16:54,400 --> 00:16:56,333
‫هاك!‬
‫دعني أساعدك!‬

232
00:16:56,466 --> 00:16:59,566
‫شكراً لك، سيدتي‬

233
00:17:04,666 --> 00:17:08,333
‫ما أنت؟‬
‫أيها المقرف، ما أنت؟‬

234
00:17:08,466 --> 00:17:09,666
‫دعيه!‬

235
00:17:09,800 --> 00:17:12,333
‫لا يحتاج إلا للاستراحة‬
‫جميعنا نحتاج للاستراحة‬

236
00:17:12,466 --> 00:17:15,700
‫يظهر التحليل أن المخلوق
المزارع منهك القوى‬

237
00:17:16,466 --> 00:17:18,166
‫لا، لا، أرجوك!‬

238
00:17:18,300 --> 00:17:20,666
‫انتهت مدة صلاحيته‬

239
00:17:20,800 --> 00:17:22,800
‫لا، لا!‬

240
00:17:23,033 --> 00:17:24,366
‫لا!‬

241
00:17:29,766 --> 00:17:30,733
‫اللعنة عليك!‬

242
00:17:32,533 --> 00:17:35,633
‫اللعنة عليك وعلى ذاك الشرير الشريف‬

243
00:17:42,166 --> 00:17:46,033
‫- هذا رائع! نحن مقيّدون‬
‫- نعم‬

244
00:17:46,100 --> 00:17:48,700
‫نحن مربوطون كالديوك الرومية‬

245
00:17:48,766 --> 00:17:52,433
‫- بفضل صديقك‬
‫- اخرس يا (هودي)‬

246
00:17:52,500 --> 00:17:55,433
‫- لقد أنقذت حياتك‬
‫- كنت أسيطر على الوضع جيداً‬

247
00:17:55,566 --> 00:17:59,600
‫أحمق طويل الشعر ضد فرسان‬
‫من الروبوطات القاتلة؟ أعرف على مَن أراهن‬

248
00:17:59,733 --> 00:18:03,066
‫لو لم تخنّي لكنت انتصرت‬

249
00:18:03,133 --> 00:18:06,066
‫كنت ستتحول إلى كومة من الرماد والدخان‬

250
00:18:06,133 --> 00:18:08,633
‫كنت ستعوم على شكل قطع صغيرة ضاحكة‬

251
00:18:08,700 --> 00:18:10,666
‫- في كؤوس الناس‬
‫- هذا هراء‬

252
00:18:11,400 --> 00:18:14,266
‫صحيح! ها نحن!‬
‫حان وقت الضحك‬

253
00:18:14,333 --> 00:18:16,700
‫حسناً، أنت تسلّيني‬
‫أيها العجوز الرمادي الشعر‬

254
00:18:16,766 --> 00:18:19,133
‫أيها الحرس، إنه يضحك من جديد‬

255
00:18:19,200 --> 00:18:21,300
‫لا يمكن أن تبقوني محتجزاً‬
‫مع شخص ضاحك‬

256
00:18:21,366 --> 00:18:23,233
‫أجد هذا مضحكاً جداً‬

257
00:18:23,300 --> 00:18:26,000
‫أشعر بأن ضحكة أخرى ستصدر عني‬

258
00:18:27,200 --> 00:18:30,066
‫أيها الحرس، لا يمكنني البقاء‬
‫في هذه الزنزانة‬

259
00:18:30,200 --> 00:18:31,700
‫أعدموني الآن‬

260
00:18:32,000 --> 00:18:34,433
‫- لقد سمعتموه! أعدموا العجوز الغبي‬
‫- لا! أعدموه هو‬

261
00:18:34,566 --> 00:18:37,300
‫- لا أخاف الموت لذا أعدموني‬
‫- أعدموه!‬

262
00:18:37,366 --> 00:18:40,066
‫أود أن أرى إن كان رأسه‬
‫سيستمر بالضحك إن قطعتموه‬

263
00:18:40,200 --> 00:18:42,533
‫(روبين هود) يضحك على الدوام‬
‫في وجه الموت‬

264
00:18:42,666 --> 00:18:46,300
‫نعم، يتدحرج على الأرض ضاحكاً‬
‫سأدفع المال لمشاهدة ذلك‬

265
00:18:46,366 --> 00:18:49,266
‫- أيها الحرس! أيها الحرس!‬
‫- أيها الحرس! أيها الحرس!‬

266
00:18:49,400 --> 00:18:52,533
‫اخرسا كلاكما!‬

267
00:18:58,033 --> 00:19:02,666
‫أيفهم أي منكم بأي شكل كان‬

268
00:19:04,333 --> 00:19:07,200
‫أنه ما من حرس في الواقع‬
‫في الخارج؟‬

269
00:19:13,033 --> 00:19:15,066
‫- عرفت ذلك في الواقع‬
‫- لا، لم تعرف‬

270
00:19:15,133 --> 00:19:16,300
‫قلت: "اخرسا"‬

271
00:19:16,433 --> 00:19:18,700
‫الدكتور و(روبين هود) محتجزان في زنزانة‬

272
00:19:18,766 --> 00:19:20,233
‫أهذا أفضل ما يمكنكما فعله؟‬

273
00:19:20,366 --> 00:19:23,100
‫أنتما عازمان على الموت جوعاً هنا‬
‫وأنتما تتجادلان‬

274
00:19:24,266 --> 00:19:25,633
‫سأقول لك أمراً واحداً‬

275
00:19:26,566 --> 00:19:29,433
‫سأصمد وقتاً اطول بكثير‬
‫من هذا الرجل المتيبّس‬

276
00:19:31,466 --> 00:19:33,200
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

277
00:19:33,333 --> 00:19:35,100
‫حسناً، أتعلم؟‬

278
00:19:36,566 --> 00:19:40,100
‫أعتقد أنك ستجد أنني أتمتع‬
‫بأفضلية جينية معينة‬

279
00:19:41,333 --> 00:19:43,600
‫ليست هذه مسابقة لمعرفة مَن يموت‬
‫بسرعة أبطأ‬

280
00:19:43,666 --> 00:19:45,100
‫لكنني سأكون أنا بالتأكيد‬

281
00:19:46,100 --> 00:19:48,133
‫يفترض أن تكون هناك خطة‬
‫أيملك أحدكما خطة؟‬

282
00:19:48,200 --> 00:19:50,800
‫- بالتأكيد، لدي خطة‬
‫- أنا أيضاً لدي خطة‬

283
00:19:51,033 --> 00:19:52,366
‫حسناً، (روبين)، أنت أولاً‬

284
00:19:52,500 --> 00:19:54,533
‫- لمَ هو؟‬
‫- اصمت، دكتور‬

285
00:19:54,600 --> 00:19:56,333
‫(روبين)، خطتك‬

286
00:19:58,700 --> 00:19:59,766
‫أنا...‬

287
00:20:01,566 --> 00:20:03,233
‫...أنتظر بصبر‬

288
00:20:04,800 --> 00:20:08,133
‫شكراً لك يا أمير السارقين‬
‫آخر أسياد الزمان؟‬

289
00:20:08,200 --> 00:20:10,400
‫نعم، لدي خطة‬

290
00:20:10,533 --> 00:20:13,800
‫أيمكنك شرح خطتك بدون استخدام عبارة‬
‫مفك البراغي الصوتي؟‬

291
00:20:15,300 --> 00:20:17,566
‫لأنك ربما نسيت أن شريف (نوتنغهام)‬

292
00:20:17,633 --> 00:20:19,333
‫أخذ مفك البراغي خاصتك‬
‫إن صح القول‬

293
00:20:19,466 --> 00:20:20,466
‫- المفك دوماً‬
‫- حسناً‬

294
00:20:20,533 --> 00:20:24,000
‫- حسناً، لنسمع خطة (روبين) أولاً‬
‫- بحق السماء!‬

295
00:20:25,066 --> 00:20:26,433
‫أرأيت؟ هناك حارس‬

296
00:20:26,500 --> 00:20:29,533
‫كان حارس يصغي إلينا طوال الوقت‬
‫عرفت ذلك‬

297
00:20:32,433 --> 00:20:35,166
‫الشريف نفسه أمرني بالاستماع‬

298
00:20:35,233 --> 00:20:38,066
‫لأعرف مَن منكم رئيس العصابة الحقيقي‬

299
00:20:39,533 --> 00:20:42,133
‫ليتمكن من الاستجواب‬
‫تصرف حكيم جداً‬

300
00:20:42,200 --> 00:20:44,100
‫ممتاز!‬
‫لن يعرف شيئاً مني‬

301
00:20:44,233 --> 00:20:46,500
‫لا، لا، لا‬
‫لن يعرف شيئاً مني‬

302
00:20:46,566 --> 00:20:49,400
‫لأنني أقلب الطاولة دوماً في الاستجواب‬

303
00:20:49,466 --> 00:20:52,600
‫- هذه خطتي كما ترى‬
‫- أسرع وخذني إليه‬

304
00:20:52,666 --> 00:20:54,733
‫لا، لا‬
‫فكّني، هيا‬

305
00:20:57,733 --> 00:20:59,400
‫- حقاً‬
‫- تعالي‬

306
00:20:59,466 --> 00:21:01,300
‫- لا‬
‫- ماذا تفعلي؟‬

307
00:21:01,366 --> 00:21:03,000
‫لا تكن سخيفاً‬

308
00:21:15,500 --> 00:21:18,533
‫هذا جميل بالفعل‬

309
00:21:20,100 --> 00:21:23,000
‫وسيطعم أسرة طوال 12 شهراً‬
‫عندما يذاب‬

310
00:21:23,066 --> 00:21:24,366
‫سنرتاح الليلة‬

311
00:21:24,433 --> 00:21:27,133
‫يجب أن نضع في الغد خططاً‬
‫لإنقاذ (روبين)‬

312
00:21:27,200 --> 00:21:29,033
‫سنرى ما يشعر به الرجال الآليون قريباً‬

313
00:21:29,100 --> 00:21:31,266
‫بشأن وضع فولاذ (نوتنغهام)‬

314
00:21:31,400 --> 00:21:33,466
‫سامحني يا إلهي‬

315
00:21:33,533 --> 00:21:36,633
‫- لكن هذا غريب، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

316
00:21:36,766 --> 00:21:41,533
‫كل هذه السرقات التي يقوم بها الشريف‬
‫لكنه لا يأخذ إلا الذهب‬

317
00:21:41,666 --> 00:21:43,266
‫اللآلئ والياقوت‬

318
00:21:43,333 --> 00:21:46,066
‫وكل مجوهرات المملكة لا تعني له شيئاً‬

319
00:21:47,266 --> 00:21:48,800
‫الذهب فحسب‬

320
00:21:53,066 --> 00:21:55,600
‫(روبين) المسكين والسيدة الغريبة‬

321
00:21:55,666 --> 00:21:58,033
‫في السجن مدى الحياة‬

322
00:21:58,600 --> 00:22:01,533
‫قد يخفت نجم الرجال المرحين‬

323
00:22:01,600 --> 00:22:03,700
‫عندما يحل صباح (شيروود)‬

324
00:22:27,266 --> 00:22:29,333
‫كلي، سيدتي‬
‫كلي!‬

325
00:22:31,100 --> 00:22:33,200
‫لا تسمحي بأن يقال إن شريف (نوتنغهام)‬

326
00:22:33,333 --> 00:22:34,633
‫مضيف بخيب‬

327
00:22:34,700 --> 00:22:36,400
‫أكلت كيساً من الرقاقات صباحاً‬
‫شكراً‬

328
00:22:36,533 --> 00:22:39,500
‫كلماتك غريبة، أيتها الجميلة‬

329
00:22:39,566 --> 00:22:42,166
‫- أظن ذلك‬
‫- لكنني تعجبينني‬

330
00:22:42,300 --> 00:22:46,200
‫أنت صريحة بشكل منعش‬

331
00:22:46,333 --> 00:22:48,366
‫يمكنك أن تخرج فتاة من (بلاكبول)‬

332
00:22:52,033 --> 00:22:56,033
‫نظراً لسترة صديقك الغريبة‬

333
00:22:56,166 --> 00:22:58,766
‫مظهره مربك ومثير للشكوك‬

334
00:22:59,533 --> 00:23:02,800
‫بما في ذلك هذه العصا‬

335
00:23:04,766 --> 00:23:07,166
‫إنها قوية جداً في بالتأكيد‬

336
00:23:09,466 --> 00:23:13,400
‫قولي لي، هل أنتما من خلف النجوم؟‬

337
00:23:13,533 --> 00:23:16,266
‫أنت صاحب جيش الروبوطات‬
‫أنت قل لي‬

338
00:23:19,000 --> 00:23:21,200
‫- عفواً؟‬
‫- لا‬

339
00:23:21,333 --> 00:23:23,666
‫دق على صدرك وابك‬

340
00:23:23,733 --> 00:23:26,400
‫تأوّه كأن 20 شيطاناً يسكنون أحشاءك‬

341
00:23:26,466 --> 00:23:27,366
‫لماذا؟‬

342
00:23:27,433 --> 00:23:29,766
‫لكي نلفت انتباه ذاك الحارس‬
‫صاحب الوجه المقرف‬

343
00:23:31,100 --> 00:23:33,100
‫إنها خطتك‬
‫ابكِ أنت‬

344
00:23:33,166 --> 00:23:37,066
‫- لا، لن ينجح ذلك‬
‫- لماذا؟‬

345
00:23:37,200 --> 00:23:40,133
‫من الواضح أنك أكبر مني بالسن‬

346
00:23:40,200 --> 00:23:42,166
‫وأنت تبدو مريضاً‬

347
00:23:42,233 --> 00:23:45,266
‫- كيف أبدو؟‬
‫- أنت باهت كالحليب‬

348
00:23:45,333 --> 00:23:47,666
‫هذه حال الاسكتلنديين‬
‫فهم لا يأكلون الخضار‬

349
00:23:47,800 --> 00:23:49,000
‫لن أنوح‬
‫افعل أنت ذلك‬

350
00:23:50,033 --> 00:23:52,066
‫حسناً، إن كنت تريد أن نفعل شيئاً‬

351
00:23:55,666 --> 00:23:57,566
‫- أيمكنني الاعتماد عليك في الباقي‬
‫- نعم‬

352
00:23:58,800 --> 00:24:02,166
‫- ما هذه الجلبة؟‬
‫- هذا لا يعني أيها الغبي‬

353
00:24:02,233 --> 00:24:04,000
‫ارفع صوتك‬
‫لا يمكنني سماعك‬

354
00:24:04,133 --> 00:24:07,033
‫- ما الذي يؤلمه؟‬
‫- هذا لا يعنيك‬

355
00:24:08,233 --> 00:24:10,366
‫سألتك عما يؤلمه‬

356
00:24:10,500 --> 00:24:13,766
‫إن كنت تود أن تعرف‬
‫فهو يعاني انهياراً عصبياً‬

357
00:24:14,000 --> 00:24:14,800
‫ماذا؟‬

358
00:24:15,033 --> 00:24:18,066
‫هو يفعل هذا كلما واجه‬
‫أي نوع من الأخطاء‬

359
00:24:18,200 --> 00:24:19,666
‫يبدو أنه لا يتكيف مع الوضع‬

360
00:24:19,733 --> 00:24:23,000
‫هو يخاف كثيراً‬
‫ويصاب بنوبة‬

361
00:24:23,133 --> 00:24:26,066
‫أنا أعتقد صراحة أنه قد يموت من الخوف‬

362
00:24:26,133 --> 00:24:29,633
‫كفأرة صغيرة ترتجف‬

363
00:24:30,800 --> 00:24:32,666
‫- يا إلهي! اظنه وسّخ نفسه‬
‫- دعه يموت‬

364
00:24:32,733 --> 00:24:35,200
‫سيوفّر علينا ذلك عناء إعدامه‬

365
00:24:35,266 --> 00:24:36,766
‫ماذا سيحدث بالمكافأة؟‬

366
00:24:38,433 --> 00:24:41,200
‫- المكافأة؟‬
‫- يا إلهي! لم يكن علي قول ذلك‬

367
00:24:41,333 --> 00:24:42,633
‫قل لي!‬

368
00:24:43,800 --> 00:24:45,566
‫إنه يحمل رسالة مهمة‬

369
00:24:45,633 --> 00:24:47,700
‫وعد الأمر بمكافأة‬

370
00:24:48,500 --> 00:24:50,800
‫- مكافأة كبيرة؟‬
‫- مكافأة ضخمة‬

371
00:24:51,633 --> 00:24:54,733
‫ماذا؟‬
‫قل ذلك من جديد‬

372
00:24:55,033 --> 00:24:57,466
‫اقترب أكثر‬

373
00:25:00,033 --> 00:25:02,533
‫رائحة نفسك مقرفة كالأفعى‬
‫أقال لك أحدهم ذلك يوماً؟‬

374
00:25:07,633 --> 00:25:10,700
‫- وسّخت نفسي؟‬
‫- هل فعلت؟ هذا يليق بالظروف‬

375
00:25:11,000 --> 00:25:13,200
‫- حسناً، المفاتيح‬
‫- سأحضرها‬

376
00:25:13,266 --> 00:25:15,266
‫- لا أنا سأحضرها! سأحضرها‬
‫- سأحضرها! انتهيت!‬

377
00:25:15,400 --> 00:25:17,133
‫- أنا بخير، لا تقلق‬
‫- سأحضرها‬

378
00:25:17,266 --> 00:25:18,533
‫أنا سأحضر...‬

379
00:25:25,633 --> 00:25:28,733
‫- حسناً، هناك جانب إيجابي‬
‫- وما هو؟‬

380
00:25:29,033 --> 00:25:31,000
‫لم ترَ (كلارا) ذلك‬

381
00:25:32,566 --> 00:25:37,066
‫حسناً، كفى بهرجة‬

382
00:25:39,100 --> 00:25:45,000
‫لنتكلم عن أمور أنعم وأحلى‬

383
00:25:45,600 --> 00:25:48,066
‫نعم، هذا جيد‬
‫كنت آمل أن نصل إلى ذلك‬

384
00:25:48,200 --> 00:25:49,366
‫حقاً؟‬

385
00:25:50,500 --> 00:25:53,133
‫لأنني كنت أعرف أنه مقدّر لي أن ألفت نظر‬

386
00:25:53,266 --> 00:25:56,433
‫رجل عظيم وقوي‬
‫منذ وقت طويل‬

387
00:25:56,500 --> 00:26:00,333
‫مذ رأيت تلك الأنوار الغامضة في السماء‬

388
00:26:00,400 --> 00:26:01,366
‫أنت أيضاً رأيتها؟‬

389
00:26:01,433 --> 00:26:05,333
‫وهؤلاء الرجال الآليين الغرباء بوعودهم‬

390
00:26:07,433 --> 00:26:10,133
‫- أنا أيضاً اختبرت هذا‬
‫- حقاً؟‬

391
00:26:10,266 --> 00:26:12,400
‫حسناً، لم أكن لأحزر ذلك البتة‬
‫أخبرني قصتك‬

392
00:26:12,533 --> 00:26:14,500
‫- أخبريني قصتك‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

393
00:26:14,633 --> 00:26:17,166
‫- لكن عليك أنت التكلم أولاً‬
‫- لماذا؟‬

394
00:26:19,566 --> 00:26:22,700
‫لأن الرجال العظماء يبدأون أولاً دوماً‬

395
00:26:24,600 --> 00:26:27,366
‫- أنت محقة‬
‫- قصتك إذاً‬

396
00:26:28,733 --> 00:26:31,700
‫في يوم من الأيام‬
‫كان هناك رجل شجاع‬

397
00:26:32,633 --> 00:26:36,066
‫وذكي ووسيم‬

398
00:26:36,766 --> 00:26:40,633
‫يمكنني تخيله تقريباً‬
‫ولست مضطرة لإغلاق عينيّ حتى‬

399
00:26:40,766 --> 00:26:44,266
‫لم يقدّره سيده الملكي‬

400
00:26:44,333 --> 00:26:46,733
‫- الأمير (جون)؟‬
‫- هو بنفسه‬

401
00:26:47,533 --> 00:26:52,766
‫ثم ظهرت الأنوار في السماء‬
‫وتغيّر كل شيء‬

402
00:26:53,000 --> 00:26:58,400
‫تقدمت المركبة السماوية من الأرض‬
‫محترقة بقوة‬

403
00:26:58,533 --> 00:27:01,533
‫أكاد أسمّي ذلك تحطماً‬
‫وأنا أذكره جيداً‬

404
00:27:01,666 --> 00:27:04,333
‫مركبة من الكريات السماوية‬
‫تزيّنها مصابيح متألقة‬

405
00:27:04,400 --> 00:27:06,533
‫وعجائب تفوق الخيال‬

406
00:27:06,666 --> 00:27:10,100
‫كان ذلك الشيء الأجمل على الإطلاق‬

407
00:27:11,000 --> 00:27:13,566
‫الذي رآخه الرجل الشجاع والوسيم‬

408
00:27:13,633 --> 00:27:17,566
‫وأفترض ان الرجال الآليين اعتبروك أنت‬
‫قائدهم الطبيعي؟‬

409
00:27:18,500 --> 00:27:21,433
‫كنت أنا وكنت لوحدي‬

410
00:27:21,500 --> 00:27:24,766
‫الذي أفصح له الرجال الآليون عن أسرارهم‬

411
00:27:25,066 --> 00:27:28,666
‫سأصبح قريباً الرجل الأقوى في المملكة‬

412
00:27:28,733 --> 00:27:33,766
‫لا يكفيني أن أكون ملكاً‬
‫بدون لقب لـ(نوتنغهام)‬

413
00:27:34,000 --> 00:27:37,533
‫- لا‬
‫- بعد هذا، (دربي)‬

414
00:27:38,300 --> 00:27:42,000
‫- صحيح‬
‫- ثم (لنكولن)‬

415
00:27:42,566 --> 00:27:44,566
‫- وبعد (لينكولن)...‬
‫- (واركسوب)‬

416
00:27:46,200 --> 00:27:47,466
‫العالم!‬

417
00:27:53,533 --> 00:27:56,033
‫- ماذا الآن؟‬
‫- كور حداد أولاً‬

418
00:27:56,166 --> 00:27:59,200
‫- لنزع سلاسلنا؟‬
‫- لا‬

419
00:28:00,100 --> 00:28:02,166
‫لأصنع منصة مزخرفة للنبات‬

420
00:28:03,000 --> 00:28:04,566
‫لنتخلص من سلاسلنا بالتأكيد‬

421
00:28:04,700 --> 00:28:06,700
‫لا أريد أن أربط بك طوال الليل‬

422
00:28:07,466 --> 00:28:09,333
‫لا، أرجوك!‬
‫لا تفعل ذلك!‬

423
00:28:09,400 --> 00:28:12,100
‫- منصة نبات مزخرفة‬
‫- ليس هذا مضحكاً حتى‬

424
00:28:12,166 --> 00:28:14,200
‫أنت رجل مسل، دكتور‬
‫- لا تفعل هذا‬

425
00:28:14,266 --> 00:28:16,200
‫أيمكنك التوقف؟‬

426
00:28:17,166 --> 00:28:18,666
‫ستصيب نفسك بفتق‬

427
00:28:20,266 --> 00:28:23,600
‫لمَ أنت صامد هنا إذاً‬
‫جلالتك؟‬

428
00:28:24,333 --> 00:28:26,100
‫لمَ تسرق البزور من الفلاحين‬

429
00:28:26,166 --> 00:28:27,466
‫إن كنت تملك مركبة متأهبة؟‬

430
00:28:27,533 --> 00:28:29,000
‫كفى أسئلة‬

431
00:28:30,566 --> 00:28:32,700
‫أنا أتوق لسماع قصتك‬

432
00:28:35,466 --> 00:28:38,200
‫لكنني لا أملك قصة‬
‫كنت أكذب‬

433
00:28:39,300 --> 00:28:40,700
‫- تكذبين؟‬
‫- نعم‬

434
00:28:41,000 --> 00:28:42,600
‫الناس يبدعون أكثر بمشاركة المعلومات‬

435
00:28:42,666 --> 00:28:44,466
‫إن اعتقدوا أن الشخص الآخر‬
‫يملكها‬

436
00:28:47,400 --> 00:28:49,633
‫- هذا ذكي جداً‬
‫- شكراً‬

437
00:28:51,500 --> 00:28:52,800
‫سوف تبدعين‬

438
00:28:54,300 --> 00:28:55,500
‫فيمَ؟‬

439
00:28:56,566 --> 00:29:01,466
‫ألا يتطلب كل ملك زوجة؟‬

440
00:29:02,466 --> 00:29:05,566
‫صحيح، افعل هذا من جديد‬
‫وستندم‬

441
00:29:21,766 --> 00:29:25,133
‫أخيراً، شيء حقيقي‬
‫كفى قصصاً خيالية‬

442
00:29:27,500 --> 00:29:29,600
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- مركبة فضائية‬

443
00:29:29,733 --> 00:29:31,066
‫من القرن الـ 29 لا الـ 12‬

444
00:29:31,133 --> 00:29:33,666
‫قواعد البيانات! قواعد البيانات!‬
‫قواعد البيانات!‬

445
00:29:33,733 --> 00:29:35,466
‫أين كانت المركبة متجهة؟‬

446
00:29:38,033 --> 00:29:39,666
‫الوجهة: أرض الميعاد‬

447
00:29:40,566 --> 00:29:42,100
‫أرض الميعاد من جديد‬

448
00:29:43,300 --> 00:29:45,266
‫كالرجل صاحب الوجه النصفي‬
‫لكنه تقني أكثر‬

449
00:29:46,633 --> 00:29:49,700
‫تنكّرت بشكل قصر من القرن الـ 12‬

450
00:29:50,533 --> 00:29:53,200
‫هي تندمج بالثقافة‬

451
00:29:53,266 --> 00:29:56,666
‫وتحاول التخفي‬
‫كي لا يلاحظ أحد‬

452
00:29:56,733 --> 00:29:58,666
‫هذا يفسّر الفرسان من الروبوطات‬

453
00:29:58,800 --> 00:30:02,766
‫لكن المحركات متضررة‬

454
00:30:03,000 --> 00:30:06,066
‫إنها تسرّب الإشعاعات إلى الجو المحلي‬

455
00:30:06,133 --> 00:30:09,433
‫ما يخلق مناخاً مؤقتاً من الإحسان المذهل‬

456
00:30:09,500 --> 00:30:11,400
‫- عفواً؟‬
‫- قلت لك‬

457
00:30:11,533 --> 00:30:14,800
‫المكان مشمس جداً‬
‫وِشديد الخضار‬

458
00:30:15,033 --> 00:30:19,100
‫حتى إن هناك شريفاً شريراً‬
‫لقمع السكان المحليين‬

459
00:30:19,166 --> 00:30:22,000
‫- يشرح هذا كل شيء حتى أنت‬
‫- حقاً؟‬

460
00:30:22,066 --> 00:30:24,200
‫ماذا تحتاج قوة المزارعين للمقموعين‬
‫العاملة؟‬

461
00:30:24,333 --> 00:30:27,100
‫وهم الأمل‬

462
00:30:27,166 --> 00:30:30,233
‫قصة سخيفة لجعلهم يمضون الوقت‬

463
00:30:30,300 --> 00:30:32,766
‫وتهدئتهم لكي يذعنوا ويستمروا بالعمل‬

464
00:30:33,066 --> 00:30:34,800
‫قواعد بيانات المركبة‬

465
00:30:35,633 --> 00:30:37,533
‫مليئة بكل أسطورة وخرافة‬
‫يمكنك تمنّيها‬

466
00:30:37,600 --> 00:30:40,600
‫بما فيها (روبين هود)‬

467
00:30:46,500 --> 00:30:48,500
‫ألم يحن الوقت لتصارحني؟‬

468
00:30:55,600 --> 00:30:57,466
‫لست حقيقياً وتعلم ذلك‬
‫انظر إلى نفسك‬

469
00:30:57,600 --> 00:30:59,533
‫عينان مثاليتان وأسنان مثالية‬

470
00:30:59,600 --> 00:31:02,466
‫لا يملك أحد خط فك كذلك‬

471
00:31:02,600 --> 00:31:04,533
‫أنت جزء مما يحدث هنا بقدر الشريف‬

472
00:31:04,666 --> 00:31:06,033
‫وفرسانه المعدنيين‬

473
00:31:06,166 --> 00:31:07,766
‫أنت روبوط‬

474
00:31:08,066 --> 00:31:12,700
‫أنت تجرؤ على اتهامي بالتآمر‬
‫مع ذاك الشرير، الشريف؟‬

475
00:31:12,766 --> 00:31:15,400
‫- أنا أجرؤ على ذلك‬
‫- أيها الوغد الكاذب‬

476
00:31:15,533 --> 00:31:18,200
‫كان علي أن أقضي عليك‬
‫بينما كانت الفرصة سانحة‬

477
00:31:18,266 --> 00:31:20,233
‫أود أن أراك تحاول‬

478
00:31:25,133 --> 00:31:27,300
‫نعم، نعم، نعم‬

479
00:31:27,433 --> 00:31:29,533
‫- استسلم أيها الخارج على القانون‬
‫- ممتاز‬

480
00:31:29,666 --> 00:31:31,300
‫اقتلوه! اقتلوا (روبين هود)‬

481
00:31:31,433 --> 00:31:33,433
‫- لا يمكنك فعل هذا الآن، شريف‬
‫- دكتور؟‬

482
00:31:33,566 --> 00:31:36,566
‫ليس كما تعتقدينه‬
‫هذا كله تمثيل‬

483
00:31:36,700 --> 00:31:38,133
‫لا يمكننا أن ندعهم يقتلونه‬

484
00:31:38,266 --> 00:31:40,166
‫أنت لا تخدع أحداً، أيها الشريف‬

485
00:31:46,266 --> 00:31:48,666
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنجو!‬

486
00:31:48,800 --> 00:31:51,300
‫- لا‬
‫- لا! (كلارا)!‬

487
00:32:01,633 --> 00:32:03,766
‫أعتذر بشان الفتاة‬
‫إنها جميلة جداً‬

488
00:32:04,466 --> 00:32:06,800
‫كانت ستكون ملكة رائعة‬

489
00:32:21,000 --> 00:32:25,033
‫توقف عن الادعاء أنت وروبوطاتك الخيالية‬

490
00:32:25,166 --> 00:32:26,800
‫لقد استوعبت الأمر‬
‫أنا أفهم ما يجري‬

491
00:32:27,100 --> 00:32:28,766
‫أنت أيضاُ تعرف خططي؟‬

492
00:32:29,066 --> 00:32:31,733
‫أنت وروبوطاتك تسرقون الريف المحيط‬

493
00:32:31,800 --> 00:32:33,233
‫مع كل ما يساويه‬

494
00:32:36,233 --> 00:32:37,233
‫الذهب‬

495
00:32:37,366 --> 00:32:38,800
‫الذهب‬

496
00:32:39,033 --> 00:32:41,100
‫بالتأكيد الذهب‬

497
00:32:41,233 --> 00:32:44,633
‫أنت تصنع مصفوفة من الذهب‬
‫لتصليح دارة المحرك‬

498
00:32:44,700 --> 00:32:47,366
‫هذه الخطة التي وضعها الميكانيكيون‬

499
00:32:47,433 --> 00:32:51,233
‫ستنطلق المركبة قريباً‬
‫وجهتها (لندن)‬

500
00:32:51,366 --> 00:32:54,000
‫وهناك سأطيح بالملك‬

501
00:32:54,133 --> 00:32:59,066
‫وآخذ مكاني اللائق محاكم‬
‫لهذه الجزيرة الملكية‬

502
00:32:59,633 --> 00:33:01,000
‫لن ينجح هذا‬
‫هذا مستحيل‬

503
00:33:01,066 --> 00:33:03,000
‫رأيت المعدات وقد تضررت كثيراً‬

504
00:33:03,066 --> 00:33:05,033
‫أنت تجمع قنبلة عملاقة‬

505
00:33:10,366 --> 00:33:13,433
‫قوة المحرك 48 بالمئة‬

506
00:33:15,633 --> 00:33:19,266
‫قوة المحرك 48 بالمئة‬

507
00:33:19,333 --> 00:33:20,800
‫هذا لا يكفي‬

508
00:33:21,033 --> 00:33:22,566
‫لا يكفي هذا!‬
‫لن تبلغ المدار البتة‬

509
00:33:27,033 --> 00:33:29,800
‫إنها المحركات وهي تستجمع قوتها‬

510
00:33:30,100 --> 00:33:32,266
‫شريف غبي‬

511
00:33:33,533 --> 00:33:37,633
‫هيا، قدّم ما لديك من الغباء‬

512
00:33:40,200 --> 00:33:41,366
‫إلام تنظرين؟‬

513
00:33:50,066 --> 00:33:53,166
‫- مرحباً‬
‫- انتهى وقت اللعب‬

514
00:33:54,800 --> 00:33:56,533
‫أظنني أفهم ما تقوله‬

515
00:33:56,600 --> 00:33:59,033
‫يستخدم الشريف الذهب لاستبدال شيء ما‬

516
00:33:59,100 --> 00:34:02,133
‫هذا هو المبدأ‬
‫لكنه غبي‬

517
00:34:02,266 --> 00:34:03,666
‫إن حاول التحليق بهذه المركبة‬

518
00:34:03,733 --> 00:34:06,000
‫فستنفجر وتمسح نصف البلاد‬

519
00:34:08,400 --> 00:34:11,699
‫ما نحتاجه هو عمل شغب بسيط‬

520
00:34:12,500 --> 00:34:15,000
‫حان وقت التفكير في اللايزر والذهب‬

521
00:34:15,766 --> 00:34:17,633
‫انشروا الخبر‬

522
00:34:17,766 --> 00:34:20,466
‫ستخبرينني بكل ما يعرفه الدكتور‬

523
00:34:20,533 --> 00:34:24,066
‫عن (روبين هود) ورجاله المرحين‬

524
00:34:25,733 --> 00:34:27,766
‫ما هذا؟‬
‫لمَ تستجوبني؟‬

525
00:34:28,066 --> 00:34:32,233
‫ومن ثم ستخبرينني مَن هو الدكتور بالتحديد‬

526
00:34:32,366 --> 00:34:34,633
‫وما خططه‬

527
00:34:38,000 --> 00:34:39,666
‫أنت مناسب للعمل‬

528
00:34:39,800 --> 00:34:43,433
‫قف جانباً بينما يتم تحرير‬
‫وحدة المزارعين هذه‬

529
00:34:43,500 --> 00:34:46,500
‫- أخشى أن تكون قد تأخرت قليلاً‬
‫- اشرح‬

530
00:34:46,633 --> 00:34:48,333
‫سبق أن تحررت!‬

531
00:35:07,100 --> 00:35:12,400
‫لي، لي، لي‬

532
00:35:12,466 --> 00:35:16,266
‫قدرة المحرك 75 بالمئة‬

533
00:35:21,000 --> 00:35:22,166
‫اللعنة!‬

534
00:35:23,100 --> 00:35:27,466
‫مَن سيخلّصني من هذا الدكتور المشاغب؟‬

535
00:35:30,600 --> 00:35:31,500
‫تتالوا!‬

536
00:35:42,733 --> 00:35:44,500
‫جميعكم، الأخير!‬

537
00:35:58,400 --> 00:36:01,033
‫إلى الخارج!‬
‫اخرجوا جميعكم بسرعة!‬

538
00:36:02,600 --> 00:36:04,000
‫بسرعة!‬

539
00:36:04,133 --> 00:36:07,400
‫لقد أنقذتنا جميعاً، أيها الذكي‬
‫شكراً لك‬

540
00:36:11,233 --> 00:36:14,766
‫قدرة المحرك 82 بالمئة‬

541
00:36:15,066 --> 00:36:18,766
‫أنت عبقري حقاً، دكتور‬

542
00:36:19,066 --> 00:36:23,566
‫لكن أتظن حقاً أن ثورة مزارعيك ستوقفني؟‬

543
00:36:23,633 --> 00:36:26,366
‫أود أن أعتقد أنك أنت الثائر هنا‬

544
00:36:26,433 --> 00:36:28,166
‫أنا أمازحك!‬
‫أصغ إلي‬

545
00:36:28,300 --> 00:36:31,733
‫لا تملك ما يكفي من الذهب‬
‫لسدّ الشق في المحرك‬

546
00:36:31,800 --> 00:36:34,300
‫إن حاولت الإقلاع‬
‫فستزيل نصف (إنكلترا)‬

547
00:36:34,366 --> 00:36:36,033
‫كاذب!‬

548
00:36:36,100 --> 00:36:38,533
‫من مركبتي السماوية‬
‫سأحكم بقدرة جبارة‬

549
00:36:38,666 --> 00:36:42,133
‫أيها البدائي الغبي‬
‫أطفئ المحركات‬

550
00:36:42,200 --> 00:36:44,700
‫ما تفعله سيعدّل مسار التاريخ‬

551
00:36:45,000 --> 00:36:49,666
‫آمل ذلك حقاً وإلا ما كنت لأزعج نفسي‬

552
00:36:52,433 --> 00:36:54,366
‫أصغ إلي! ليس ضرورياً‬
‫أن ينتهي الأمر هكذا‬

553
00:36:54,433 --> 00:36:56,766
‫أطفئها بالكامل وأعد (كلارا) إلي‬
‫وسأفعل ما يمكنني‬

554
00:36:57,066 --> 00:36:59,533
‫- ليست (كلارا) معي‬
‫- (روبين) أحد رجالك‬

555
00:37:01,133 --> 00:37:02,100
‫ماذا قلت؟‬

556
00:37:02,233 --> 00:37:05,333
‫إنه واحد من دماك القصديرية الرأس‬
‫كهؤلاء البهائم هنا‬

557
00:37:05,466 --> 00:37:07,733
‫ليس (روبين هود) أحد رجالي‬

558
00:37:08,033 --> 00:37:11,733
‫بل إنه كذلك بالتأكيد! إنه روبوط خلقه‬
‫رفاقك الميكانيكيون‬

559
00:37:12,033 --> 00:37:13,366
‫لمَ يفعلون ذلك؟‬

560
00:37:13,500 --> 00:37:15,233
‫لتهدئة السكان‬
‫ومنحهم الآمال الكاذبة‬

561
00:37:15,300 --> 00:37:17,266
‫إنه مخدّر الجموع‬

562
00:37:17,400 --> 00:37:20,333
‫لمَ نخلق عدواً يحاربنا؟‬

563
00:37:20,400 --> 00:37:23,066
‫أيّ منطق ذلك؟‬
‫تلك فكرة مريعة‬

564
00:37:23,133 --> 00:37:26,100
‫نعم‬
‫نعم، هذا صحيح‬

565
00:37:26,800 --> 00:37:29,566
‫أليس كذلك؟‬
‫نعم، إنها فكرة تافهىة‬

566
00:37:29,633 --> 00:37:32,433
‫لمَ تفعلون ذلك؟‬
‫لكن لا يمكن أن يكون موجوداً‬

567
00:37:32,566 --> 00:37:36,133
‫ليس حقيقياً‬
‫إنه أسطورة‬

568
00:37:36,266 --> 00:37:37,500
‫لطيف جداً‬

569
00:37:38,700 --> 00:37:43,100
‫- ولا تأتي هذه الأسطورة لوحدها‬
‫- مرحباً‬

570
00:37:52,766 --> 00:37:54,400
‫- هل أنت بخير؟ حسناً‬
‫- بالتأكيد‬

571
00:37:56,566 --> 00:37:58,200
‫- سيطر رجالي على القصر‬
‫- لا‬

572
00:37:58,333 --> 00:38:01,266
‫- وسأقضي أنا عليك الآن‬
‫- هذا لي‬

573
00:38:03,400 --> 00:38:06,133
‫ما رأيك أيها الخارج على القانون؟‬
‫حساب أخير؟‬

574
00:38:06,266 --> 00:38:07,766
‫نعم‬

575
00:38:11,066 --> 00:38:13,266
‫- أأنت بخير؟ حسناً، لا نملك وقتاً طويلاً‬
‫- نعم‬

576
00:38:18,100 --> 00:38:20,300
‫سأنتقم لكل ازدراء، أيها
الخارج على القانون‬

577
00:38:20,366 --> 00:38:23,366
‫- دكتور!‬
‫- أعلم! سينفجر القصر برمته‬

578
00:38:24,400 --> 00:38:27,266
‫لطالما كنت شوكة في خاصرتي‬

579
00:38:29,000 --> 00:38:32,433
‫يجب أن يكون لكل إنسان هواية‬
‫وهوياتي أنا إزعاجك‬

580
00:38:32,566 --> 00:38:35,166
‫سأطلب أن تغلى بالزيت في القصر‬
‫مع مغيب الشمس‬

581
00:38:35,233 --> 00:38:38,000
‫أيمكن أن نقدّم الموعد؟‬
‫لأن هذا يتخطى موعد نومي‬

582
00:38:45,133 --> 00:38:48,366
‫أنا كثير عليك، أيها الخارج على القانون‬
‫الأول من فصيلة جديدة‬

583
00:38:48,500 --> 00:38:50,466
‫نصف رجل ونصف محرك‬

584
00:38:54,333 --> 00:38:55,200
‫لا أشيخ البتة!‬

585
00:38:57,533 --> 00:38:58,433
‫لا أتعب البتة‬

586
00:39:03,500 --> 00:39:05,266
‫أما زلت تتكلم؟‬

587
00:39:21,766 --> 00:39:26,266
‫انحن أمام ملكك الجديد‬
‫يا أمير الأوغاد‬

588
00:39:44,766 --> 00:39:47,266
‫عفواً، أكان هذا...؟‬
‫أكان هذا استعراضاً؟‬

589
00:39:47,400 --> 00:39:48,566
‫كان ذلك مذهلاً‬

590
00:39:51,266 --> 00:39:53,466
‫اهربي! هيا، اهربي!‬

591
00:40:09,200 --> 00:40:10,166
‫لن تنجح البتة!‬

592
00:40:10,300 --> 00:40:12,466
‫ليس هناك ما يكفي من الذهب‬
‫لن تبلغ المدار البتة‬

593
00:40:12,600 --> 00:40:13,566
‫أين هو؟‬
‫أين ذهب؟‬

594
00:40:13,700 --> 00:40:15,433
‫- ما الذي تسأل أين ذهب؟‬
‫- سهم الذهب‬

595
00:40:15,500 --> 00:40:16,400
‫(تاك)!‬

596
00:40:17,566 --> 00:40:19,100
‫- أنتم أخذتموه‬
‫- بالتأكيد‬

597
00:40:19,166 --> 00:40:20,600
‫- نحن سارقون‬
‫- أحبكم، يا شبان‬

598
00:40:20,733 --> 00:40:24,066
‫- دكتور، ماذا تقترح؟‬
‫- سهم الذهب‬

599
00:40:24,133 --> 00:40:27,366
‫قد يكون فيه ما يكفي من الذهب‬
‫لدفع المركبة إلى المدار‬

600
00:40:27,433 --> 00:40:29,000
‫وإبعادها عن الخطر‬

601
00:40:29,666 --> 00:40:33,266
‫لا، يجب أن تفعل أنت ذلك‬
‫فذراعي مصابة‬

602
00:40:37,666 --> 00:40:38,566
‫أنت بارع في هذا‬

603
00:40:38,700 --> 00:40:40,800
‫- لقد رأيتك! ربحت المسابقة‬
‫- كنت أغشّ‬

604
00:40:41,700 --> 00:40:43,800
‫- صنعت سهماً خاصاً مع جهاز توجيه‬
‫- ممتاز‬

605
00:40:44,033 --> 00:40:45,433
‫- حسناً، دعني أحاول‬
‫- أنت؟‬

606
00:40:45,566 --> 00:40:46,500
‫أنت تلعبين التكواندو‬

607
00:40:46,566 --> 00:40:48,166
‫- ليس هذا الأمر عينه‬
‫- يا رفاقي‬

608
00:40:49,000 --> 00:40:51,100
‫يمكننا أن نتدبر هذا معاً بالتأكيد‬

609
00:40:53,433 --> 00:40:56,500
‫قدرة المحرك 83 بالمئة‬

610
00:40:56,633 --> 00:40:59,700
‫طاقة غير كافية لتسجيل سرعة الهرب‬

611
00:41:09,033 --> 00:41:11,266
‫انطلاق القوة القصوى‬

612
00:41:19,200 --> 00:41:24,033
‫المحركات في حال دقيقة‬
‫المحركات في حال دقيقة، المحركات في...‬

613
00:41:28,200 --> 00:41:31,433
‫يوم مريع في (نوتنغهام)‬

614
00:41:31,566 --> 00:41:34,166
‫كان (روبين هود) الشجاع في ضع حرج‬

615
00:41:34,300 --> 00:41:37,100
‫طارت سهامه في رحلة حقيقة...‬

616
00:41:37,166 --> 00:41:40,333
‫- استرح يا (آلن)‬
‫- أعطني عودي‬

617
00:41:42,266 --> 00:41:45,166
‫- أما زلت لا تحب الضحك؟‬
‫- لا، لا، لا‬

618
00:41:57,500 --> 00:42:00,066
‫سأشتاق إليك‬

619
00:42:00,700 --> 00:42:02,466
‫- أنت شرير جداً‬
‫- أعلم ذلك‬

620
00:42:05,500 --> 00:42:11,133
‫إنه رجل محظوظ جداً‬
‫أياً كان‬

621
00:42:12,200 --> 00:42:13,600
‫(ماريان) محظوظة جداً أيضاً‬

622
00:42:16,500 --> 00:42:18,700
‫- أخشى العكس‬
‫- لا تستسلم‬

623
00:42:20,466 --> 00:42:23,433
‫على الإطلاق!‬
‫ولا ليوم واحد!‬

624
00:42:26,000 --> 00:42:27,766
‫كن بأمان إن استطعت ذلك‬

625
00:42:28,000 --> 00:42:30,766
‫لكن كن مذهلاً دوماً‬

626
00:42:35,233 --> 00:42:38,333
‫وداعاً، (روبين هود)‬

627
00:42:38,466 --> 00:42:41,800
‫وداعاً، (كلارا أوزوالد)‬

628
00:42:54,266 --> 00:42:59,500
‫- أهذا حقيقي يا دكتور؟‬
‫- ما هو الحقيقي؟‬

629
00:42:59,633 --> 00:43:02,133
‫أنني سأنسى في المستقبل كرجل حقيقي‬

630
00:43:02,200 --> 00:43:04,300
‫ولن أكون إلا أسطورة؟‬

631
00:43:05,433 --> 00:43:06,500
‫أخشى ذلك‬

632
00:43:10,100 --> 00:43:12,533
‫هذا جيد‬
‫التاريخ عبء‬

633
00:43:13,566 --> 00:43:15,566
‫يمكن القصص أن تجعلنا نطير‬

634
00:43:16,366 --> 00:43:19,000
‫لكنني أخشى أنني ما زلت أواجه بعض المشاكل‬
‫في تصديق قصتك‬

635
00:43:19,066 --> 00:43:20,433
‫أيصعب إلى هذا الحد تصديقها؟‬

636
00:43:21,333 --> 00:43:23,000
‫أن رجلاً وُلد في الغنى والامتيازات‬

637
00:43:23,066 --> 00:43:26,000
‫- لا يحتمل مشاكل المقموعين والضعفاء؟‬
‫- أعلم...‬

638
00:43:26,066 --> 00:43:28,766
‫إلى أن تحرّك ذات ليلة لسرقة آلة الزمن؟‬

639
00:43:31,000 --> 00:43:33,433
‫والطيران بين النجوم‬
‫وخوض المعركة الجيدة‬

640
00:43:34,233 --> 00:43:36,100
‫أخبرتني (كلارا) بقصصك‬

641
00:43:36,233 --> 00:43:38,766
‫ما كان عليها أن تخبرك بشيء من ذلك‬

642
00:43:40,366 --> 00:43:44,033
‫حسناً، عندما بدأت القصة‬
‫لم تستطع منع نفسها‬

643
00:43:45,300 --> 00:43:48,233
‫- أظن أنك بطلها‬
‫- لست بطلاً‬

644
00:43:49,166 --> 00:43:50,500
‫ولا أنا كذلك‬

645
00:43:52,766 --> 00:43:55,266
‫لكن إن تابعنا كلانا ادعاء ذلك...‬

646
00:43:58,666 --> 00:44:00,766
‫سيكون آخرون أبطالاً باسمنا ربما‬

647
00:44:01,066 --> 00:44:04,433
‫قد نصبح كلانا من القصص ربما‬

648
00:44:04,566 --> 00:44:07,700
‫على أمل ألا تنتهي تلك القصص البتة‬

649
00:44:12,733 --> 00:44:16,233
‫وداعاً، دكتور‬
‫يا سيد الزمان من (غاليفري)‬

650
00:44:16,366 --> 00:44:20,566
‫وداعاً يا (روبين هود)‬
‫(إيرل أوف لوكسلي)‬

651
00:44:21,400 --> 00:44:23,066
‫وتذكر، دكتور‬

652
00:44:24,733 --> 00:44:26,400
‫أنا حقيقي بقدرك أنت‬

653
00:44:37,533 --> 00:44:41,033
‫أقرّ بذلك‬
‫إنه يعجبك‬

654
00:44:43,533 --> 00:44:45,433
‫حسناً، سأترك هدية، صحيح؟‬

655
00:44:59,500 --> 00:45:00,666
‫(روبين)؟‬

656
00:45:02,300 --> 00:45:06,100
‫- وجدتك أخيراً‬
‫- (ماريان)! (ماريان)!‬

657
00:45:13,733 --> 00:45:17,066
‫شكراً لك!‬
‫شكراً لك، دكتور‬

658
00:45:21,333 --> 00:45:22,700
‫في الحلقة المقبلة‬

659
00:45:23,600 --> 00:45:26,400
‫ما هذا في المرآة؟‬

660
00:45:26,533 --> 00:45:28,766
‫في زاوية عينك؟‬

661
00:45:30,066 --> 00:45:32,466
‫ما الذي تلحق به الخطوات‬

662
00:45:33,766 --> 00:45:35,766
‫ولا تمر بالقرب منه البتة؟‬

663
00:45:37,200 --> 00:45:38,266
‫ربما تنتظر المجموعة‬

664
00:45:39,033 --> 00:45:42,633
‫عندما نموت جميعاً‬
‫ربما يظهر زحف ما‬

665
00:45:42,766 --> 00:45:44,733
‫من تحت السرير‬

