﻿1
00:00:04,600 --> 00:00:06,600
‫الشرطة من فضلك!‬

2
00:00:08,600 --> 00:00:12,733
‫مرحباً، نعم‬

3
00:00:13,766 --> 00:00:19,500
‫أعرف هويّة المذنب‬
‫أعرف المذنب عن كلّ شيء، اكتشفت الأمر‬

4
00:00:20,533 --> 00:00:24,033
‫كلا، لا يمكنني رفع صوتي‬
‫قد يسمعونني‬

5
00:00:25,066 --> 00:00:30,066
‫كلا، كلا، أنصت إليّ‬

6
00:00:31,300 --> 00:00:35,466
‫يحيطون بي من كلّ حدب وصوب‬

7
00:00:36,500 --> 00:00:38,500
‫أعميت بصيرتنا عن الحقيقة‬

8
00:00:48,266 --> 00:00:51,766
‫مرحباً سيدي‬
‫هل أنت في مكان آمن؟‬

9
00:00:52,000 --> 00:00:56,433
‫هل أنت محتجز سيّدي؟‬

10
00:01:29,600 --> 00:01:33,400
‫دكتور (هو)‬

11
00:01:38,400 --> 00:01:41,066
‫خط مستقيم‬

12
00:01:45,100 --> 00:01:47,733
‫يمكنك ترك هذه الأغراض كلّها هنا‬
‫الغرفة شاسعة‬

13
00:01:47,800 --> 00:01:51,033
‫كلا، لا بأس!‬
‫لا يحبذ (داني)التعدي على مساحته الشخصية‬

14
00:01:51,100 --> 00:01:57,100
‫يجنّ جنونه لفكرة تركي فرشاة أسناني هنا‬
‫لكنّه موافق على ما نفعله بالرغم من غرابته‬

15
00:01:57,166 --> 00:02:02,666
‫قد تعتقد أنّه سيعارض سفري في آلة‬
‫الزمن كونه يعارض تركي أغراضي فيها‬

16
00:02:02,733 --> 00:02:08,000
‫آسف! توقفت عن الإنصات إليك منذ فترة‬
‫حسناً، وقت مغادرتك والمكان ذاته تقريباً‬

17
00:02:09,266 --> 00:02:12,366
‫تقريباً! لا أريد مكاناً تقريبياً‬

18
00:02:14,300 --> 00:02:17,300
‫هذه البيانات تقريبيّة جداً‬

19
00:02:26,133 --> 00:02:28,300
‫دكتور!‬

20
00:03:11,200 --> 00:03:15,100
‫أتساءل ما الذي أدّى إلى حصول هذا‬

21
00:03:16,366 --> 00:03:19,100
‫لا أعتقد أنّنا كبرنا في الحجم‬
‫أليس كذلك؟‬

22
00:03:22,266 --> 00:03:27,600
‫- نحن في (بريستول) يا دكتور‬
‫- وعلى بُعد 190 كلم عن الموقع المبتغى‬

23
00:03:27,733 --> 00:03:33,533
‫- ليس مثيراً للاهتمام بل مزعج‬
‫- لا يهمّ، لا تخطئ الآلة أبداً، حدث كبير!‬

24
00:03:33,666 --> 00:03:38,066
‫لا أعني ذلك حرفياً‬
‫لأنّه أصغر مما هو عليه عادة‬

25
00:03:38,133 --> 00:03:41,800
‫- وهذا حدث كبير‬
‫- فهمت! أنت متحمس، متى سأعود إلى المنزل؟‬

26
00:03:42,033 --> 00:03:47,033
‫لن يسبقك منزلك ولا منزلي‬
‫حتّى أكتشف سبب ما حصل‬

27
00:03:48,033 --> 00:03:53,566
‫دعيني أستمتع بلحظة الجهل هذه‬
‫التي أعيشها، إذ نادراً ما يحصل ذلك‬

28
00:03:56,133 --> 00:04:00,166
‫لا أعتقد أنّ ما يحصل خطير‬
‫لكن لا أود التعرض للسحق عرضياً‬

29
00:04:00,300 --> 00:04:05,766
‫- وأريد مساعدتك في اكتشاف سبب ذلك‬
‫- لا بأس!‬

30
00:04:06,000 --> 00:04:08,166
‫سأذهب لإلقاء نظرة في الأرجاء‬

31
00:04:17,066 --> 00:04:21,466
‫هذه قذارتك يا (ريغزي)‬
‫ابدأ بتوقيعك‬

32
00:04:28,400 --> 00:04:30,333
‫هيّا! لا حاجة لفعل ذلك‬

33
00:04:32,433 --> 00:04:34,533
‫ها أنت!‬

34
00:04:40,266 --> 00:04:45,033
‫أكمل عملك! هذه خدمات اجتماعيّة‬
‫وليس مخيّم عطلة‬

35
00:04:55,133 --> 00:04:57,333
‫لم أتسبب بفعل هذا!‬

36
00:05:07,433 --> 00:05:09,433
‫لا يمكن أن يبشّر هذا بالخير‬

37
00:05:23,500 --> 00:05:25,700
‫ابتهجي يا حلوة!‬
‫قد لا يحصل ذلك‬

38
00:05:27,600 --> 00:05:30,700
‫احترمها ودعها تحزن‬

39
00:05:30,766 --> 00:05:33,366
‫آسف يا حلوة!‬
‫لم أعن شيئاً بقولي هذا‬

40
00:05:39,066 --> 00:05:41,800
‫آسف بشأنهم، إنّهم حمقى!‬

41
00:05:42,033 --> 00:05:44,400
‫لا تقلق، سمعت أسوأ من ذلك‬

42
00:05:44,466 --> 00:05:48,066
‫فقدت شخصاً عزيزاً على قلبي أيضاً‬
‫العمة (كارينا)‬

43
00:05:48,133 --> 00:05:51,066
‫كانت صمّاء ولم أعرفها حقّ المعرفة‬
‫لكنّها توفيت‬

44
00:05:52,566 --> 00:05:56,266
‫- هل رسم مَن فقدته على الجدار؟ سيفعلون‬
‫- كلا، في الواقع...‬

45
00:05:57,733 --> 00:06:01,466
‫لا أتسكع مع تلك المجموعة عادة‬
‫بل أرافقهم للخدمات الاجتماعيّة‬

46
00:06:01,533 --> 00:06:05,233
‫أنا متهم بالرسم على الجدران‬
‫ليس مجرماً أو...‬

47
00:06:07,166 --> 00:06:10,000
‫ما موضوع هذه اللوحات الجدرايّة؟‬

48
00:06:11,200 --> 00:06:14,333
‫- ماذا حصل لهؤلاء الأشخاص كلّهم؟‬
‫- ألا تعرفين؟‬

49
00:06:15,633 --> 00:06:20,133
‫أعتقد أنّني وجدت شيئاً‬
‫يختفي أشخاص من أنحاء المكان‬

50
00:06:20,266 --> 00:06:22,466
‫- هل من رابط بين الحدثين برأيك؟‬
‫- ربما!‬

51
00:06:22,600 --> 00:06:26,266
‫- أين أنت؟‬
‫- في المكان الذي كنت فيه بالتحديد‬

52
00:06:26,333 --> 00:06:31,766
‫غير صحيح، وصلت إلى حيث كنت‬
‫ولا أجدك...‬

53
00:06:32,000 --> 00:06:34,533
‫نعم!‬

54
00:06:36,300 --> 00:06:39,666
‫- كم هذا ظريف! هل أنت في الداخل؟‬
‫- نعم‬

55
00:06:39,800 --> 00:06:44,166
‫وكلا، هذا الأمر ليس ظريفاً‬
‫بل هو خطير جداً‬

56
00:06:44,233 --> 00:06:48,200
‫- هل هذه أشعة التصغير؟ هل أصبحت صغيراً؟‬
‫- كلا‬

57
00:06:49,466 --> 00:06:54,666
‫ما زال حجمي ذاته‬
‫لكنّ المقاييس الخارجيّة تغيّرت‬

58
00:07:00,366 --> 00:07:05,733
‫- توقفي عن الضحك، الوضع خطير‬
‫- لا يسعني ذلك فوجهك الكبير مضحك‬

59
00:07:05,800 --> 00:07:10,266
‫- كيف ستخرج من عندك؟‬
‫- لن أفعل، يشوه شيء المقاييس الخارجيّة‬

60
00:07:10,400 --> 00:07:13,400
‫- هل هي كائنات فضائيّة؟‬
‫- ممكن، مَن أخدع؟ على الأرجح‬

61
00:07:13,466 --> 00:07:16,266
‫تعطلت المجسات ولن أخاطر بالإقلاع‬
‫بالآلة وهي في هذه الحال‬

62
00:07:16,333 --> 00:07:20,133
‫لذا أريدك أن تحمليها يا (كلارا)‬

63
00:07:20,266 --> 00:07:24,466
‫بحذر! يجدر بك أن تتمكني من فعل ذلك‬
‫فقد عدّلت الجاذبيّة النسبيّة‬

64
00:07:24,600 --> 00:07:29,733
‫- هل تعني أنّك جعلت الآلة أخفّ وزناً؟‬
‫- الآلة أخفّ وزناً دوماً يا (كلارا)‬

65
00:07:29,800 --> 00:07:33,333
‫إن هبطت آلة الزمن بوزنها الحقيقي‬
‫فقد تكسر سطح الأرض‬

66
00:07:33,400 --> 00:07:36,233
‫نعم، قد تكون هذه قصّة لوقت لاحق‬
‫ماذا الآن؟‬

67
00:07:36,300 --> 00:07:40,000
‫تمكّنت من تحديد الموقع التقريبيّ‬
‫لمصدر تشويه المقاييس‬

68
00:07:40,133 --> 00:07:43,533
‫يقع إلى شمال الغرب تقريباً‬
‫في هذا الاتجاه!‬

69
00:07:43,666 --> 00:07:45,733
‫لا تفعل هذا من فضلك‬
‫لأنّه بشع جداً‬

70
00:07:48,266 --> 00:07:50,266
‫والآن اسمعيني!‬

71
00:07:53,066 --> 00:07:57,366
‫- ستحتاجين إلى هذه‬
‫- يا له من شرف!‬

72
00:07:57,500 --> 00:08:02,000
‫- هل يعني هذا أنّني حللت مكانك؟‬
‫- كلا، لذا لا تتحمسي كثيراً‬

73
00:08:05,400 --> 00:08:07,700
‫وضعي هذه في أذنك‬

74
00:08:11,300 --> 00:08:14,100
‫- هل يمكنك سماعي؟ تكنولوجيا النانو‬
‫- نعم، ما الذي حصل للتو؟‬

75
00:08:14,233 --> 00:08:19,266
‫- ولجت عصبك البصري لأرى ما ترينه‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

76
00:08:24,566 --> 00:08:28,166
‫- هل ترى كلّ ما أراه؟‬
‫- نعم، وأشعر بالدوار لكن لا شيء مفيد‬

77
00:08:30,200 --> 00:08:32,500
‫- لم تخبريني باسمك قط‬
‫- لا وقت للاجتماعيات، تقدمي‬

78
00:08:32,633 --> 00:08:36,000
‫أنا الدكتورة‬

79
00:08:36,133 --> 00:08:38,299
‫- لا تتجرأي‬
‫- دكتورة (أوزوالد)‬

80
00:08:39,600 --> 00:08:45,033
‫- لكن يمكنك أن تناديني (كلارا)‬
‫- وأنا (ريغزي)، أيّ نوع أطباء أنت؟‬

81
00:08:45,166 --> 00:08:47,366
‫- دكتورة أكاذيب‬
‫- أكون متملصة في جوابي عادة‬

82
00:08:47,500 --> 00:08:49,766
‫لكنّني اخترت هذا اللقب‬
‫لأنّه يعلي من شأني‬

83
00:08:50,766 --> 00:08:54,466
‫كم أنت مضحكة يا د.(أوزوالد)!‬
‫هل يمكننا العودة إلى العمل الآن؟‬

84
00:08:54,600 --> 00:08:59,300
‫ما أنت بالتحديد؟ لا تفوح منك رائحة الشرطة‬
‫لكنّ عدّة مثيرة للاهتمام، هل أنت جاسوسة؟‬

85
00:08:59,433 --> 00:09:01,800
‫يبدو لي فتى ذكي‬
‫تمسكي به!‬

86
00:09:03,200 --> 00:09:05,333
‫كان آخر مَن اختفى!‬

87
00:09:09,066 --> 00:09:13,233
‫وحين اختفى، كانت الأبواب‬
‫والنوافذ كلّها مغلقة من الداخل‬

88
00:09:13,300 --> 00:09:16,800
‫- هذا هو الكلام، أحبّ لغز غرفة مقفلة‬
‫- أليست هذه حال الجميع؟‬

89
00:09:17,100 --> 00:09:22,166
‫- ماذا؟‬
‫- آسفة! أتكلم مع شخص آخر يسمعنا‬

90
00:09:22,233 --> 00:09:25,633
‫- دكتور، (ريغزي)، (ريغزي)، الدكتور‬
‫- مرحباً أيّها المحلي غير مرهف الإحساس‬

91
00:09:25,766 --> 00:09:28,733
‫- دكتور آخر!‬
‫- كيف تنامين في الليل؟‬

92
00:09:29,033 --> 00:09:32,666
‫ما الرابط الذي يجمع بين أشخاص مفقودين‬
‫وتقلص حجم آلة الزمن؟‬

93
00:09:32,733 --> 00:09:35,466
‫من الرائع أن يتحقّق أحد‬
‫من هذه القضيّة أخيراً‬

94
00:09:35,533 --> 00:09:40,333
‫لا تتحقّق الشرطة من شيء في هذه الأرجاء‬
‫اعتقد المحليون...‬

95
00:09:40,400 --> 00:09:44,533
‫أنّ لا أحد يسمعهم‬
‫أو يكترث لهم‬

96
00:09:44,666 --> 00:09:49,066
‫- لذا أعتقد أنّ ما تفعلينه رائع‬
‫- يمكننا تدبر أمرنا بمفردنا يا (كلارا)‬

97
00:09:49,200 --> 00:09:50,700
‫- أعتقد أنّه سيفيدنا‬
‫- لكنّه غبي!‬

98
00:09:51,000 --> 00:09:53,300
‫- بل أسوأ إنّه غبي مشعشع‬
‫- حسناً، لا بأس!‬

99
00:09:53,433 --> 00:09:57,266
‫- أفترض أنّك تعرف منازل المفقودين أيضاً‬
‫- ربما ما زال في الغرفة‬

100
00:09:59,500 --> 00:10:03,533
‫- ماذا قلت؟‬
‫- آسف، لا شيء، كنت أفكر بصوت مرتفع‬

101
00:10:03,666 --> 00:10:05,700
‫الأمر أشبه بالغرفة المقفلة‬
‫في الكتب‬

102
00:10:06,000 --> 00:10:10,700
‫كون الحلّ غريباً دوماً‬
‫إذ يكون المفقود ما زال في الغرفة‬

103
00:10:11,000 --> 00:10:14,466
‫- هل تريدين تفقد شقّة أخرى؟‬
‫- أعتقد أنّك مخطئة بشأن هذا الشاب‬

104
00:10:14,533 --> 00:10:17,533
‫أعتقد أنّه سيفيدنا‬
‫وسيكون مصدر معارف محليّة قيّمة‬

105
00:10:17,666 --> 00:10:22,066
‫- نعم، لذا حاولي ألاّ تخيفيه‬
‫- كيف عساي أفعل ذلك؟‬

106
00:10:24,433 --> 00:10:28,466
‫ربما ضاع في الصحراء‬
‫أم شيء من هذا القبيل‬

107
00:10:28,533 --> 00:10:33,466
‫حسناً، هل يفوتنا شيء هنا؟‬
‫رجل مفقود، غرفة مقفلة، أشعة مقلصة!‬

108
00:10:34,666 --> 00:10:40,233
‫- آسف، هل قلت للتو أشعّة مقلّصة؟‬
‫- ماذا لو ما زال في الغرفة لكن بحجم متقلص؟‬

109
00:10:42,233 --> 00:10:46,533
‫- كأن يكون تحت الأريكة مثلاً‬
‫- هذا ما كنت أقصده بإخافته يا (كلارا)‬

110
00:10:46,666 --> 00:10:49,033
‫حسناً، إذاً...‬

111
00:10:49,166 --> 00:10:55,033
‫كادت استراحة غدائي تنفد‬
‫كان هذا ممتعاً‬

112
00:10:55,100 --> 00:10:57,066
‫سيغادر مصدر المعلومات المحليّة‬
‫افعلي شيئاً‬

113
00:10:57,200 --> 00:11:00,366
‫لحظة يا (ريغزي)!‬
‫افتح الأبواب يا دكتور‬

114
00:11:00,500 --> 00:11:03,500
‫- لم أعن أن تفعلي ذلك‬
‫- هل تريده أن يبقى أم لا؟‬

115
00:11:05,466 --> 00:11:07,800
‫تضعين مرافقيك في موقف حرج‬
‫أليس كذلك؟‬

116
00:11:09,066 --> 00:11:11,566
‫تعال وقابل الدكتور يا (ريغزي)‬

117
00:11:16,800 --> 00:11:20,266
‫- ما رأيك الآن بفكرة الرجل المقلص؟‬
‫- نعم، فكرة جميلة‬

118
00:11:20,333 --> 00:11:24,166
‫لهذا السبب ضبطت الجهاز السمعي‬
‫لجسّ كائن مقلص حالما دخلنا، تشرفت بك‬

119
00:11:24,300 --> 00:11:28,433
‫- ولم تفكر في إخباري بذلك!‬
‫- بالتأكيد، أمكن أن يسحقه شرطي بحذائه الآن‬

120
00:11:28,566 --> 00:11:33,400
‫- المكان أكبر بكثير من الداخل‬
‫- لا أعتقد أنّ هذا التصريح صحيح البتة‬

121
00:11:33,466 --> 00:11:39,000
‫- هل أنتما كائنان فضائيان؟‬
‫- ليس أنا بل هو‬

122
00:11:41,566 --> 00:11:43,766
‫دكتور!‬

123
00:11:46,133 --> 00:11:50,733
‫- هل سمعت هذا أيّها الدكتور؟‬
‫- مهما كان فقد سحب طاقة كبرى من آلة الزمن‬

124
00:11:51,033 --> 00:11:56,200
‫- ما كان هذا؟‬
‫- لا أعرف! هذا أدنى مشاكلنا، لنخرج من هنا‬

125
00:11:56,333 --> 00:12:02,100
‫حسناً، انطلق يا (ريغزي)‬
‫يجب أن نركض، ابقي معي‬

126
00:12:04,200 --> 00:12:06,633
‫كم هذا محرج!‬

127
00:12:06,700 --> 00:12:13,333
‫أنتمي إلى العرق الذي بنى آلة الزمن‬
‫المقاييس حقل اختصاصنا فلمَ لا أفهم هذا؟‬

128
00:12:13,466 --> 00:12:18,500
‫أحتاج إلى مزيد من المعلومات يا (كلارا)‬
‫أين اختفى الآخرون؟‬

129
00:12:18,566 --> 00:12:23,433
‫- المكتب الخامس!‬
‫- نعم، جذبت هذه القضية اهتمامنا‬

130
00:12:23,500 --> 00:12:28,266
‫أتيت إلى المكان الصحيح آنستي‬
‫حرر تقرير الاختفاء الأول باسم السيد (هيث)‬

131
00:12:28,400 --> 00:12:34,366
‫- ليس في الملكيّة لكن طريقة الاختفاء ذاتها‬
‫- أعتقد أنّ نظريتك في أشعة التقلص خاطئة‬

132
00:12:34,500 --> 00:12:38,633
‫ماذا؟ اعتقدت أنّ تمسح المواقع‬
‫بحثاً عن أشخاص بحجم مقلّص‬

133
00:12:38,700 --> 00:12:42,166
‫- ماذا تفعل أيّها الدكتور؟‬
‫- تذكرت للتو! ألغاز الغرف المقفلة‬

134
00:12:42,233 --> 00:12:47,133
‫الحلّ الكلاسيكي الأول هو أنّهما ما زالوا‬
‫في الغرف والثاني هو أنّهم في الجدران‬

135
00:12:47,266 --> 00:12:51,633
‫- ماذا تعني بقولك هذا؟‬
‫- هل قدّمنا كلّ ما يمكننا تقديمه؟ كلا‬

136
00:12:51,700 --> 00:12:54,200
‫هل لدينا مشتبه بهم؟ كلا‬

137
00:12:54,333 --> 00:13:00,266
‫بصراحة، تأمل الشرطة أن يتناسى‬
‫الجميع هذه القضية‬

138
00:13:03,400 --> 00:13:05,400
‫إنّهم في الجدران على ما يبدو‬

139
00:13:09,166 --> 00:13:14,533
‫الشرطية (فوريست)، نعم سيدي‬
‫المكتب الخامس سيدي‬

140
00:13:14,600 --> 00:13:20,466
‫- هل تضطلعين بهذه الأعمال مع الرجل ذاك؟‬
‫- يكون عادة خارج الصندوق لكن نعم‬

141
00:13:20,600 --> 00:13:22,600
‫لا أدري!‬

142
00:13:25,233 --> 00:13:28,600
‫ربما اعتقدوا أنّنا لا نقدّم‬
‫إمكانياتنا كلّها سيدي‬

143
00:13:38,400 --> 00:13:40,466
‫هل يمكنني أن أعيد الاتصال بك؟‬

144
00:13:46,566 --> 00:13:50,566
‫كيف بدأت العمل معه؟‬
‫هل درست العلوم أم الكائنات الفضائيّة؟‬

145
00:13:50,633 --> 00:13:55,800
‫بل الأمر أقرب إلى المكان والزمان الصحيحن‬
‫أم الخاطئين نظراً إلى طريقة تصرّفه‬

146
00:13:56,033 --> 00:13:58,266
‫يمكنني سماعك جيداً‬

147
00:14:05,066 --> 00:14:08,433
‫أرى شيئاً هنا على ما أظنّ‬
‫يا سيدتي‬

148
00:14:20,033 --> 00:14:22,600
‫أيّتها الشرطية (فوريست)!‬

149
00:14:28,066 --> 00:14:30,266
‫مرحباً!‬

150
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
‫مرحباً!‬

151
00:14:36,366 --> 00:14:40,433
‫- اختفت أيّها الدكتور‬
‫- ما الذي يفوتني؟‬

152
00:14:40,500 --> 00:14:45,533
‫يجدر بآلة الزمن أن تتمكن من جسّ‬
‫أيّ شيء معروف في هذا الكون‬

153
00:14:46,800 --> 00:14:49,100
‫معروف في هذا الكون!‬

154
00:14:53,100 --> 00:14:57,166
‫هذا الكون يا (كلارا)‬
‫لحظة، عودي!‬

155
00:14:57,300 --> 00:14:59,533
‫عودي إلى اللوحة الجداريّة!‬

156
00:15:03,733 --> 00:15:08,800
‫هذا جهاز عصبي محجّم ومسطّح‬

157
00:15:09,100 --> 00:15:13,733
‫- وجدنا الشرطية أو ما تبقى منها‬
‫- جهازها العصبي‬

158
00:15:16,033 --> 00:15:19,600
‫اللوحة الجدراية في الشقة الآخرى‬
‫لم تمثل صحراء على الإطلاق‬

159
00:15:19,733 --> 00:15:25,066
‫- بل هي تكبير مجهري عن البشرة‬
‫- لماذا؟ لماذا؟‬

160
00:15:25,133 --> 00:15:28,766
‫مهما كان المسؤول عما يحصل‬
‫فهو يجري اختبارات‬

161
00:15:29,000 --> 00:15:35,233
‫يجري اختبارات بل تشريحات محاولاً‬
‫فهمنا وفهم الأبعاد الثلاثيّة‬

162
00:15:41,333 --> 00:15:45,533
‫- المقبض‬
‫- المقبض مسطح أيّها الدكتور‬

163
00:15:46,700 --> 00:15:49,666
‫مذهل يا (كلارا)‬
‫المفقودون داخل الجدران‬

164
00:15:51,033 --> 00:15:53,166
‫ابتعدا عنها‬
‫إن لمستكما فسينتهي أمركما‬

165
00:16:00,333 --> 00:16:04,800
‫- ماذا سيحصل إن لمستنا؟‬
‫- لا أريد أن أكتشف ذلك‬

166
00:16:09,033 --> 00:16:11,266
‫لا يمكنها القفز، أليس كذلك؟‬

167
00:16:18,666 --> 00:16:22,466
‫- مرحباً‬
‫- حجزت مقعدنا، هل ستتأخرين؟‬

168
00:16:22,600 --> 00:16:26,666
‫قليلاً، أسفة يا (داني)‬
‫لكن أعتقد أنّني سألغي موعد الغداء‬

169
00:16:26,733 --> 00:16:30,200
‫تفوتين عليك متعة المتنزه يا عزيزتي‬

170
00:16:30,333 --> 00:16:35,033
‫- النوافذ يا (كلارا)‬
‫- انظري! انظري! تتسلق الجدران‬

171
00:16:36,066 --> 00:16:38,433
‫مَن كان هذا؟‬

172
00:16:38,500 --> 00:16:42,633
‫مجرّد صبي يؤدي الخدمات الاجتماعيّة‬
‫وأحاول مساعدته في إيجاد عمّته‬

173
00:16:42,766 --> 00:16:47,633
‫- رائع! تقنياً، هذه ليست كذبة‬
‫- يبدو لي عملاً يتطلب جهداً‬

174
00:16:49,200 --> 00:16:52,433
‫نعم، إنّه شيء، مجرّد شيء‬

175
00:16:52,566 --> 00:16:58,200
‫- أين أنت؟ وهل أنت في ورطة؟‬
‫- كلا، أنا بخير‬

176
00:17:00,700 --> 00:17:04,133
‫(كلارا)! (كلارا)!‬

177
00:17:04,266 --> 00:17:11,066
‫- (داني)! ليس الكثير، مجرّد تفاهات‬
‫- ماذا حصل؟‬

178
00:17:13,133 --> 00:17:17,099
‫- قصة طويلة! أخبرك بها لاحقاً، أحبك‬
‫- أيّ قصة؟‬

179
00:17:18,566 --> 00:17:20,566
‫يفسّر هذا كلّ شيء!‬

180
00:17:21,700 --> 00:17:25,700
‫تنتمي هذه الكائنات إلى كون‬
‫ببعد ثنائي‬

181
00:17:25,766 --> 00:17:29,633
‫ونعم، شكّل هذا موضوعاً‬
‫وضعت عنه النظريات المتعدّدة‬

182
00:17:29,700 --> 00:17:33,366
‫بالتأكيد، لكن لم يتمكن أحد من إثبات‬
‫وجود ذلك الكون من دون أن يتقلّص‬

183
00:17:34,533 --> 00:17:39,600
‫- وما القصة الطويلة التي ستخترعينها له؟‬
‫- آسفة، ماذا قلت؟‬

184
00:17:39,733 --> 00:17:44,633
‫- أحسنت الكذب د.(أوزوالد)‬
‫- في الواقع، وجدت الكذبة واهية شخصياً‬

185
00:17:44,766 --> 00:17:51,400
‫أعني الكذبة التي كذبتها عليّ حين قلت إنّ‬
‫(داني) موافق على عودتك إلى آلة الزمن‬

186
00:17:51,533 --> 00:17:53,700
‫- نعم، لأنّه لا يعرف شيئاً عن الأمر‬
‫- دكتور...‬

187
00:17:53,766 --> 00:17:56,800
‫- تهانينا! الكذب مهارة صمود أساسيّة‬
‫- ها أنت!‬

188
00:17:57,100 --> 00:17:59,433
‫وعادة سيئة جداً‬

189
00:18:00,766 --> 00:18:03,333
‫- بدأ الخط يتقطّع أيّها الدكتور‬
‫- بالتأكيد‬

190
00:18:03,400 --> 00:18:06,566
‫- لست أمزح، أعجز عن سماعك‬
‫- ماذا؟‬

191
00:18:08,200 --> 00:18:13,433
‫لا شكّ في أنّ كسر النافذ أثّر في سماعة‬
‫الأذن، أخرجيها وعدّلي موجتها السمعيّة‬

192
00:18:16,166 --> 00:18:20,733
‫لا يمكنك فعل هذا‬
‫ماذا تفعل؟‬

193
00:18:20,800 --> 00:18:25,033
‫نضطلع بعملنا، بالمناسبة بدأ دوام عملنا‬
‫وقد تأخرت في استراحة الغداء‬

194
00:18:25,166 --> 00:18:28,200
‫هل ما زال الكذب يعدّ كذباً‬
‫إن كنت تفعل ذلك لمصلحته الشخصيّة؟‬

195
00:18:28,266 --> 00:18:32,533
‫لمصلحته مبدئياً على الأقل‬

196
00:18:32,600 --> 00:18:37,533
‫- لكنّه نصب تذكاري‬
‫- لم يوافق عليه المجلس بل هو رسم تافه‬

197
00:18:43,000 --> 00:18:46,500
‫- تكلمي معي يا (كلارا)‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

198
00:18:50,766 --> 00:18:55,166
‫هذه هي اللوحة الجداريّة يا (كلارا)‬
‫هناك! انظري إلى اللوحة الجداريّة‬

199
00:18:55,300 --> 00:18:58,666
‫وجدنا الأشخاص المفقودين‬
‫إنّهم داخل الجدران‬

200
00:19:02,766 --> 00:19:06,000
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫- تصرفي على نحو طبيعي لكن أبعدي الجميع‬

201
00:19:06,066 --> 00:19:10,466
‫- الرسمات واقعيّة جداً، مَن رسمها؟‬
‫- لا أعرف، فنان محلي‬

202
00:19:10,600 --> 00:19:16,600
‫- أو نسيب حزين على الأرجح‬
‫- قابلت الفنان أم ظهرت الصور بعد الاختفاء‬

203
00:19:16,733 --> 00:19:20,366
‫مَن تكونين حين تعودين إلى المنزل‬
‫يا حلوة؟‬

204
00:19:20,433 --> 00:19:24,333
‫مكتب الصحة والأمن، النفق غير آمن‬
‫ليرحل الجميع على الفور‬

205
00:19:26,266 --> 00:19:28,766
‫بطاقة الهوية خاوية‬
‫حاولي مرة أخرى عزيزتي‬

206
00:19:29,766 --> 00:19:32,100
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

207
00:19:32,233 --> 00:19:34,666
‫يتطلب الأمر أكثر من افتقار‬
‫للمخيلة لكشف أوراق نفسيّة‬

208
00:19:34,800 --> 00:19:38,166
‫- أدّ عملك يا (ستان)‬
‫- أوقفيه يا (كلارا)‬

209
00:19:39,600 --> 00:19:41,600
‫(ستان)!‬

210
00:19:46,366 --> 00:19:50,266
‫ما هذا؟ ما هي هذه الرسوم؟‬

211
00:19:50,333 --> 00:19:53,233
‫تلبس الموتى كما لو كانوا زياً مموهاً‬

212
00:19:54,766 --> 00:19:59,800
‫- انس أمر (ستان)، اختفى صديقك‬
‫- أخرجيهم من عندك يا (كلارا)‬

213
00:20:00,033 --> 00:20:03,400
‫يجب أن نتحرّك الآن!‬

214
00:20:19,033 --> 00:20:21,466
‫هل لحقت بنا؟‬
‫لأنّني لم أراها تلحق بنا‬

215
00:20:21,600 --> 00:20:26,600
‫هل نحن بأمان فعلاً؟ هل نختبئ من رسومات‬
‫جداريّة قاتلة؟ هذا جنون‬

216
00:20:26,733 --> 00:20:32,166
‫- يجب أن نجد لهم اسماً أفضل من هذا‬
‫- وكان (ستان) واحداً منهم، مسطحاً وميتاً‬

217
00:20:32,300 --> 00:20:37,633
‫- لكنّه كان يلاحقنا‬
‫- هذه مرحلة حاسمة، معك فريق محتار‬

218
00:20:37,766 --> 00:20:42,233
‫لكن سرعان ما سيظهر قائد‬
‫احرصي على أن تكوني هذا القائد‬

219
00:20:42,300 --> 00:20:47,266
‫أعمل على ذلك يا (جورج)، اسمك (جورج)‬
‫صحيح؟ هل يمكنك مراقبة هذه المنطقة؟‬

220
00:20:47,333 --> 00:20:52,500
‫- إن سمعت أيّ شيء يتحرّك فاصرخ‬
‫- لن يفعل شيئاً قبل أن أحصل على إجابات‬

221
00:20:52,566 --> 00:20:55,333
‫أخبريني مَن أنت‬

222
00:20:55,400 --> 00:21:00,266
‫انتحلت شخصية موظف حكومي وتعديت‬
‫على ملكيّة خاصة بالبلدية‬

223
00:21:00,333 --> 00:21:03,200
‫حسناً، سأخبرك مَن أنا‬

224
00:21:04,433 --> 00:21:07,700
‫أنا فرصتكم الوحيدة‬
‫للبقاء على قيد الحياة‬

225
00:21:07,766 --> 00:21:11,366
‫- هذه أنا!‬
‫- أحسنت!‬

226
00:21:16,400 --> 00:21:19,433
‫ما مدى معرفتك لهذه المنطقة يا (ريغزي)؟‬
‫هل تعرف أين يفضي هذا الباب؟‬

227
00:21:19,500 --> 00:21:23,466
‫- خط (برونزويك) القديم لكنّه ليس آمناً‬
‫- بل هو كذلك‬

228
00:21:23,600 --> 00:21:26,466
‫- كنت أدخل إليه طوال الوقت‬
‫- أراهن على ذلك‬

229
00:21:26,533 --> 00:21:32,433
‫- ترسم قذارتك‬
‫- يجب أن تشكره لأنّها سبيل نجاتنا الوحيد‬

230
00:21:34,366 --> 00:21:36,366
‫آمل أن أتمكن من إنقاذهم‬

231
00:21:36,500 --> 00:21:40,466
‫أهلاً بك في عالمي‬
‫ما التالي يا د.(كلارا)؟‬

232
00:21:41,600 --> 00:21:45,400
‫- اكذبي عليهم واعطهم الأمل‬
‫- ماذا؟‬

233
00:21:45,466 --> 00:21:49,800
‫- طمئنيهم، ألست بارعة في الكذب؟‬
‫- إن صحّ التعبير‬

234
00:21:50,033 --> 00:21:54,166
‫من المعروف أنّ المتأملين يركضون أسرع‬
‫أمّا الذين يعتقدون أنّ الأوان قد فاتهم‬

235
00:21:54,300 --> 00:21:58,433
‫- فينتهي بهم المطاف إلى الموت‬
‫- هل هذا ما أقوله عادة؟‬

236
00:21:58,566 --> 00:22:01,800
‫- مع مَن تتكلم؟‬
‫- يقول إنّها تنتمي إلى المكتب الخامس‬

237
00:22:02,100 --> 00:22:06,200
‫حسناً، إليك شيء قد يساعدك، هل تذكرين‬
‫رسوم الجدار؟ هل من آثار أقدام أم عجلات؟‬

238
00:22:06,333 --> 00:22:08,733
‫- بالكاد أذكر‬
‫- لا أعتقد أنّ هذه الآثار رسوم‬

239
00:22:08,800 --> 00:22:13,633
‫هذه طريقة تقفي هذه الكائنات لنا‬
‫لأنّنا نترك آثاراً ثنائيّة الأبعاد‬

240
00:22:13,700 --> 00:22:16,433
‫لذا كانت تحاول التواصل والتكلم معنا‬
‫من خلالها‬

241
00:22:16,566 --> 00:22:19,633
‫وبعدئذٍ، انتقلت إلى تسطيح الأشياء‬
‫وتشريح البشر‬

242
00:22:19,700 --> 00:22:22,766
‫محاولة فهمنا وتقليدنا‬

243
00:22:23,000 --> 00:22:26,466
‫لكن إليك السؤال الأكبر:‬
‫"هل تعرف أنّها تؤذينا بفعلتها؟"‬

244
00:22:26,533 --> 00:22:32,733
‫- هل تعتقد أنّ ما يحصل سوء تفاهم كبير؟‬
‫- سؤال وجيه، لمَ لا نسألها عن ذلك؟‬

245
00:22:38,433 --> 00:22:41,300
‫يجب أن نجد طريقة للتواصل معها‬

246
00:22:41,366 --> 00:22:44,733
‫- لمَ لا يمكن آلة الزمن ترجمة أقوالنا؟‬
‫- لأنّ لغتهم‬

247
00:22:44,800 --> 00:22:49,066
‫غريبة بقدر تصوّرهم عن المساحة‬

248
00:22:49,133 --> 00:22:52,433
‫- لدرجة حيّرت آلة الزمن بحدّ ذاتها‬
‫- هذه فكرة سيئة‬

249
00:22:52,566 --> 00:22:56,800
‫ما الذي يدفع زميلك إلى الاعتقاد‬
‫أنّ تلك الوحوش تريد التكلم معنا؟‬

250
00:22:57,033 --> 00:23:03,433
‫أعرف عرقاً مصنوعاً من الغاز المرهف‬
‫الذي يرمي كريات نار كموجات وديّة‬

251
00:23:04,566 --> 00:23:09,666
‫أعرف عرقاً آخر يتمتّع بـ 64 معدة‬
‫ويتكلّم مع الآخرين ببقر معدته‬

252
00:23:09,800 --> 00:23:16,466
‫- يتبع حدسه‬
‫- لا يمكن التسرع للحكم في كون كبير كهذا‬

253
00:23:16,600 --> 00:23:23,066
‫ربما لا تفهم هذه الكائنات أنّنا بحاجة‬ ‫إلى
الأبعاد الثلاثيّة لنتمكن من العيش فيها‬

254
00:23:23,133 --> 00:23:25,433
‫قد تجهل حتّى أنّها تؤذينا‬

255
00:23:25,566 --> 00:23:28,100
‫- هل تؤمن بذلك حقاً؟‬
‫- كلا، آمل ذلك فحسب‬

256
00:23:28,233 --> 00:23:32,233
‫سيكون هذا تغييراً مرحباً به‬
‫أليس كذلك؟‬

257
00:23:32,366 --> 00:23:36,266
‫لنبدأ بشكل دائري‬
‫حتّى العالم المسطح يتضمن أشكالاً دائريّة‬

258
00:23:36,400 --> 00:23:40,333
‫لا أعني فطيرة بل شكلاً دائرياً‬

259
00:23:40,400 --> 00:23:43,433
‫أعي أنّ الالتباس ممكن‬
‫لكن...على جميع الأحوال‬

260
00:23:52,433 --> 00:23:57,566
‫أجابت! بدأت آلة الزمن تترجم لغتهم الآن‬
‫إنّه رقم‬

261
00:23:57,633 --> 00:24:01,166
‫- خمسة وخمسون‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

262
00:24:01,300 --> 00:24:04,500
‫- رقم (فيبوناتشي) العاشر رقم (سزيوم) الذري‬
‫- أعرف معنى هذا الرقم‬

263
00:24:04,633 --> 00:24:07,666
‫نحمل جميعاً أرقاماً على قمصاننا‬
‫ويجب أن نوقع بها‬

264
00:24:07,800 --> 00:24:10,533
‫كان هذا رقم قميص (ستان)‬
‫الذي سطحته الكائنات في النفق‬

265
00:24:10,666 --> 00:24:14,700
‫- إنّها تتبجح‬
‫- أو ربما تعتذر عما حصل‬

266
00:24:14,766 --> 00:24:19,266
‫- حقاً؟ بادرة لطيفة من قبلهم‬
‫- اعتذار! هل أنت جدية‬

267
00:24:20,500 --> 00:24:22,500
‫اسمعوا! لحظة‬

268
00:24:24,200 --> 00:24:27,766
‫- اثنان وعشرون‬
‫- اثنان وعشرون!‬

269
00:24:28,066 --> 00:24:30,066
‫إنّه رقم قميص (جورج)‬

270
00:24:36,400 --> 00:24:39,133
‫يبدو أنّك التالي يا (جورج)‬

271
00:24:39,266 --> 00:24:43,466
‫- بدأت تهديدها‬
‫- ربما، أو ربما تثبت لنا أنّها تقرأ‬

272
00:24:43,600 --> 00:24:46,500
‫انضجي! تختار هدفها التالي‬

273
00:24:46,566 --> 00:24:49,233
‫- لا شكّ في أنّك سترى الأمر من هذا المنظار‬
‫- ماذا تعني؟‬

274
00:24:49,300 --> 00:24:53,466
‫- يريد الجميع النيل منك، صحيح؟‬
‫- أنا متأكد من ذلك في هذه الحال‬

275
00:24:55,066 --> 00:24:57,133
‫كوني حذرة يا (كلارا)‬

276
00:25:10,233 --> 00:25:12,533
‫النفق!‬

277
00:25:15,466 --> 00:25:18,200
‫- نالت من (جورج) أيّها الدكتور‬
‫- أعرف، رأيت ما حصل‬

278
00:25:18,266 --> 00:25:22,600
‫- ماذا الآن؟‬
‫- امنحيني دقيقة، أحاول اكتشاف الأمر‬

279
00:25:27,000 --> 00:25:31,433
‫مقبض مسطح آخر‬
‫كانت الكائنات هنا‬

280
00:25:31,500 --> 00:25:35,400
‫ليس الآن، أعتقد أنّها توقفت‬
‫عن اللحاق بنا‬

281
00:25:35,466 --> 00:25:39,733
‫- أشعر بأنّها تريد محاصرتنا‬
‫- لا تفكري كالبشر مع كائنات من بعد مختلف‬

282
00:25:39,800 --> 00:25:45,733
‫- سدّت الكائنات ثلاثة مخارج‬
‫- أين المخرج التالي يا (ريغزي)؟‬

283
00:25:45,800 --> 00:25:49,733
‫لا يسعني التفكير سوى في المخرج الذي‬
‫يربط القديم بالجديد لكنّه بعيد من هنا‬

284
00:25:49,800 --> 00:25:53,733
‫- سيكون ولوج ذلك الباب أسرع‬
‫- لكنّه مسدود‬

285
00:25:54,033 --> 00:25:56,333
‫قد أتمكن من مساعدتكم‬
‫على فتح ذلك الباب يا (كلارا)‬

286
00:25:56,466 --> 00:25:58,533
‫أعطني خمسة دقائق‬

287
00:26:04,733 --> 00:26:09,500
‫- هذه إحدى لوحاتي، هل أعجبتك؟‬
‫- نعم، لا بأس بها‬

288
00:26:09,633 --> 00:26:15,033
‫- ماذا عن الحل الذي تعمل عليه؟‬
‫- وجدت طريقة لاستعادة بعد ثلاثي لكن مصغر‬

289
00:26:15,166 --> 00:26:18,100
‫- مثل مقبض الباب‬
‫- وما هو هذا الحل؟ هل هو مضاد للتسطيح؟‬

290
00:26:18,166 --> 00:26:22,766
‫لن ندعوه كذلك‬
‫لكنّه قادر على استعادة الأبعاد‬

291
00:26:23,000 --> 00:26:30,000
‫- هل رأيت ما أسميه؟ (ذو توديس)‬
‫- (تو دي إيز)‬

292
00:26:30,066 --> 00:26:32,466
‫لمَ أحاول؟ جرّبيه‬

293
00:26:45,066 --> 00:26:47,066
‫لنسلك الطريق الطويل إذاً‬

294
00:26:50,800 --> 00:26:53,766
‫أجهل كيف يمتصون الطاقة من آلة‬
‫الزمن لكنّه يفعلون ذلك مجدداً‬

295
00:26:54,066 --> 00:26:59,633
‫- كيف ذلك؟ أبوابك موصدة‬
‫- غيّروا التردّد، هذه المرة مختلفة‬

296
00:26:59,766 --> 00:27:02,800
‫يعتقد الدكتور أنّنا في ورطة‬
‫ويقول إنّ الكائنات قريبة منا‬

297
00:27:03,033 --> 00:27:06,166
‫- أين بالتحديد؟‬
‫- لا أدري، ليس واثقاً فالقراءات غريبة‬

298
00:27:06,233 --> 00:27:10,133
‫يا للروعة! يبدو ما يقوله مهم‬
‫لكنّه لا يعني شيئاً البتة‬

299
00:27:10,200 --> 00:27:12,200
‫أخبري صديقك...‬

300
00:27:19,700 --> 00:27:23,700
‫بالطبع، المرحلة التالية‬
‫أبعاد ثلاثيّة‬

301
00:27:31,400 --> 00:27:33,533
‫اركضوا!‬

302
00:27:36,800 --> 00:27:40,566
‫- المقبض مسطح على الباب يا دكتور‬
‫- عزّزت قدرته‬

303
00:27:40,633 --> 00:27:44,233
‫- هل سيعمل هذه المرة؟‬
‫- بالتأكيد‬

304
00:27:54,166 --> 00:27:57,400
‫توقفي يا (كلارا)‬
‫استعمليه مجدداً، يمكنه عكس المفعول‬

305
00:27:57,466 --> 00:28:02,666
‫- يفضي سلم في الطرف لأسفل النفق‬
‫- انتظر لحظة!‬

306
00:28:05,500 --> 00:28:09,466
‫- إن كان مسطحاً فنحن بأمان، أليس كذلك؟‬
‫- لا يمكنها أن تلجه، صحيح؟‬

307
00:28:18,533 --> 00:28:22,400
‫تتمتّع بقدرة جديدة بالتأكيد‬

308
00:28:22,466 --> 00:28:25,033
‫أصبحت ثلاثيّة الأبعاد الآن‬
‫ويمكنها استعادة الأبعاد‬

309
00:28:29,266 --> 00:28:31,433
‫هل تريدين الأخبار الطيبة‬
‫أم السيئة يا (كلارا)؟‬

310
00:28:31,566 --> 00:28:34,766
‫نحن وسط الأخبار السيئة‬
‫بل نعيشها‬

311
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
‫الخبر الجيد هو أنّني وجدت طريقة‬
‫نظريّة لإرسالهم إلى بعدهم الخاص‬

312
00:28:39,133 --> 00:28:43,200
‫والخبر السيئ هو أنّ آلة الزمن لا تتمتع‬
‫بما يكفي من الطاقة البعدية لفعل ذلك‬

313
00:28:43,333 --> 00:28:48,000
‫- ممتاز! ماذا تريدني أن أفعل بهذا الشأن؟‬
‫- يمكن الكائنات ضخّ الطاقة بسرعة سرقتها‬

314
00:28:48,133 --> 00:28:50,566
‫ربما يمكنني أن أسألها بلطف‬
‫أن تعيد إليك الطاقة‬

315
00:28:50,700 --> 00:28:54,100
‫- أعطني هذه الآلة‬
‫- أيّها الدكتور‬

316
00:29:01,566 --> 00:29:04,533
‫مرحباً، دكتور!‬

317
00:29:04,600 --> 00:29:08,333
‫هل يمكننا التعامل مع هذا لاحقاً؟‬
‫يجب أن نتحرّك الآن‬

318
00:29:12,400 --> 00:29:16,600
‫- أسقطك في حفرة أيّها الدكتور، أين أنت؟‬
‫- لا أدري‬

319
00:29:19,766 --> 00:29:26,400
‫فقدت دروعي وتضررت الهيكليّة الأساسيّة‬
‫سينتهي أمر بعد ضربة مماثلة‬

320
00:29:32,233 --> 00:29:34,233
‫أصبحت على سكة القطار‬

321
00:29:35,300 --> 00:29:38,633
‫ويتّجه قطار نحوي‬
‫بالتأكيد!‬

322
00:29:40,466 --> 00:29:44,400
‫إعادة تجسيم مؤقت، لا طاقة كافية‬
‫انتقال في الزمن، لا طاقة كافية‬

323
00:29:44,466 --> 00:29:47,200
‫إعادة موضعة قلب آلة الزمن عبر‬
‫لا طاقة كافية، لا طاقة كافية‬

324
00:29:49,533 --> 00:29:51,733
‫ألا يمكنك تحريك آلة الزمن؟‬

325
00:29:51,800 --> 00:29:54,433
‫تفترق آلة الزمن إلى الطاقة يا (كلارا)‬
‫وتعجز عن سبق بيضة‬

326
00:29:54,500 --> 00:29:58,166
‫افعلي ما يمكنك فعله لإنقاذ مَن معك‬
‫أنت أقوى مما تتصورين‬

327
00:29:58,233 --> 00:30:03,666
‫- أتساءل إن يمكن الكائنات تسلق السلم‬
‫- كلا، أعني تحريك آلة الزمن كعائلة (آدامز)‬

328
00:30:55,800 --> 00:30:58,066
‫دكتور!‬

329
00:31:00,300 --> 00:31:03,733
‫- دكتور!‬
‫- كانت لتصل إن كانت في طريقها إلينا‬

330
00:31:03,800 --> 00:31:06,666
‫ما من طريق للنزول إلى هنا‬
‫صحيح؟‬

331
00:31:06,733 --> 00:31:10,200
‫- أتكلم معك؟‬
‫- بلى، أعرف طريقاً آخر‬

332
00:31:10,266 --> 00:31:13,100
‫مصعد قديم قرب فم النفق‬

333
00:31:13,166 --> 00:31:16,700
‫- يجدر بنا أن نذهب‬
‫- كلا‬

334
00:31:23,033 --> 00:31:25,033
‫ها قد أتى قطار آخر!‬

335
00:31:47,500 --> 00:31:53,633
‫أجهل إن ما زلت تسمعينني‬
‫لكنّ آلة الزمن وقعت تحت حصار‬

336
00:31:53,700 --> 00:31:57,133
‫لا سبيل لدخولها أو الخروج منها‬

337
00:31:58,300 --> 00:32:01,800
‫تمكنت من تشغيلها قبل أن يضربها القطار‬

338
00:32:02,033 --> 00:32:05,466
‫لكن ليس فيها ما يكفي من الطاقة‬
‫الآن لإطفائها‬

339
00:32:07,500 --> 00:32:10,666
‫ماذا يحصل؟ لمَ الضوء الأحمر مضاء؟‬

340
00:32:10,733 --> 00:32:14,600
‫- المكتب الخامس، نواجه...‬
‫- انسداداً في النفق‬

341
00:32:14,666 --> 00:32:20,300
‫- أيمكننا دكّ الانسداد؟ السكة فارغة، صحيح؟‬
‫- نعم، إنّها خارجة عن الخدمة‬

342
00:32:20,366 --> 00:32:24,700
‫لكنّك تحتاجين إلى شخص يحرّك‬
‫مكابح الطوارئ، لن ننجح من دونه‬

343
00:32:24,766 --> 00:32:28,366
‫هل هذا عمل رسميّ؟‬
‫إذ لطالما رغبت في دكّ شيء‬

344
00:32:28,433 --> 00:32:32,000
‫هل يمكننا تجهيزه ليسير بدون سائق؟‬

345
00:32:37,600 --> 00:32:39,600
‫(ريغزي)!‬

346
00:32:47,633 --> 00:32:50,466
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأدكّها وأمنحكم بعض الوقت‬

347
00:32:50,533 --> 00:32:53,200
‫- ستموت‬
‫- بالتأكيد، أعرف ذلك والآن غادري!‬

348
00:32:53,266 --> 00:32:56,266
‫- لمَ تريد فعل هذا؟‬
‫- اذهبي ودعيني أفعل ما أفعله‬

349
00:32:56,400 --> 00:33:00,166
‫حسناً، لكنّني سأذكرك على الدوام‬

350
00:33:00,300 --> 00:33:05,000
‫- ممتاز!‬
‫- لأنّني كنت سأسيّر الآلة بدون سائق‬

351
00:33:05,133 --> 00:33:08,766
‫كما أحبّ ربطة الشعر تلك‬
‫لكنّني سآخذها معي، أليس كذلك؟‬

352
00:33:09,000 --> 00:33:12,133
‫وكلما نظرت إليها، سأذكر البطل‬
‫الذي مات لينقذها‬

353
00:33:15,200 --> 00:33:19,166
‫تعال! لن تتملص بهذه السهولة‬
‫ما زال لدينا أعمال ننجزها‬

354
00:33:41,666 --> 00:33:44,066
‫أحببت ربطة الشعر تلك‬

355
00:33:54,466 --> 00:33:56,466
‫ما هذا؟‬

356
00:33:57,533 --> 00:33:59,733
‫أعتقد أنّها آلة الزمن‬

357
00:34:14,466 --> 00:34:18,333
‫- هل تلبس بشرتنا؟‬
‫- لم أعتقد أنّني سأقول هذا لأنّه جنون‬

358
00:34:18,400 --> 00:34:20,633
‫لكنّني أعتقد أنّني أفضّلها مسطحة أكثر‬

359
00:34:20,699 --> 00:34:24,400
‫- ماذا تعني بهذا؟‬
‫- دكتور!‬

360
00:34:27,600 --> 00:34:29,666
‫دكتور!‬

361
00:34:32,199 --> 00:34:34,333
‫ماذا عساك تفعل الآن؟‬

362
00:34:37,733 --> 00:34:43,800
‫كلا، ماذا عساي أفعل الآن؟‬
‫حسناً، حسناً‬

363
00:34:44,033 --> 00:34:49,533
‫حسناً، ما قاله الدكتور في النهاية‬
‫هو أنّ آلة الزمن تحتاج إلى الطاقة‬

364
00:34:49,666 --> 00:34:53,600
‫وقال إنّه قادر على هزيمة الكائنات‬
‫إن زودّت بالطاقة‬

365
00:34:57,366 --> 00:34:59,400
‫كلا، كلا، ماذا تفعلين؟‬

366
00:35:26,166 --> 00:35:28,166
‫اتركها! فقدت صوابها‬

367
00:35:29,233 --> 00:35:32,233
‫- هل أنت بخير؟ سأكون كذلك، ما هذا؟‬
‫- نعم، ماذا عنك؟‬

368
00:35:32,366 --> 00:35:35,000
‫هيّا يا شاب الرسوم الجداريّة‬
‫لديّ تفويض لك‬

369
00:35:35,133 --> 00:35:39,000
‫- أشعر بالإطراء لكن هذا ليس الوقت‬
‫- حسناً، إن كنت لا تريد ذلك‬

370
00:35:43,700 --> 00:35:45,700
‫ما يجدر بي أن أرسم بالتحديد؟‬

371
00:36:07,200 --> 00:36:10,433
‫ستسببين بموتنا‬
‫هذه الخطة مجنونة‬

372
00:36:10,500 --> 00:36:14,500
‫- غادر إن كنت تريد ذلك وإلاّ فاصمت‬
‫- ها قد أتت!‬

373
00:36:36,066 --> 00:36:38,366
‫تعطلت أجهزة دعم الحياة‬

374
00:36:39,466 --> 00:36:42,166
‫أجهل إن كنت ستسمعين التالي‬
‫يا (كلارا)‬

375
00:36:44,066 --> 00:36:47,266
‫أجهل حتّى إن كنت لا تزالين حيّة‬

376
00:36:50,433 --> 00:36:52,433
‫لكنّك كنت طيّبة‬

377
00:36:57,500 --> 00:37:00,533
‫وكنت دكتورة رائعة أيضاً‬

378
00:37:07,500 --> 00:37:11,033
‫لم ينجح الأمر‬
‫ستتسببين بمقتلنا جميعاً‬

379
00:37:11,166 --> 00:37:15,133
‫هل سينقذها ضخّ الطاقة إلى الجدار؟‬

380
00:37:15,200 --> 00:37:19,000
‫ليس إلى داخل الجدار بل عبره‬

381
00:37:20,466 --> 00:37:24,366
‫القانون الأول لتصبح دكتوراً‬
‫هو استخدام طاقة العدو ضدّه‬

382
00:37:34,466 --> 00:37:37,800
‫لا يمكن الكائنات إعادة الأبعاد‬
‫لباب لم يكن موجوداً في الأصل‬

383
00:38:10,766 --> 00:38:14,700
‫نجحت الخطة‬
‫أعدنا شحن آلة الزمن‬

384
00:38:16,000 --> 00:38:20,433
‫حاولت التكلم، أريدك أن تذكري ذلك‬
‫حاولت التواصل معك‬

385
00:38:20,500 --> 00:38:24,233
‫حاولت فهمك لكن أعتقد‬
‫أنّك تفهميننا جيداً‬

386
00:38:24,366 --> 00:38:28,333
‫ولا أعتقد أنّك تكترثين‬
‫أجهل إن كنت هنا‬

387
00:38:28,466 --> 00:38:33,433
‫لغزو الأرض أو التملص إليه‬
‫أو استبدالنا‬

388
00:38:33,566 --> 00:38:35,633
‫لكن لا أعتقد أنّ هذا الأمر مهم الان‬
‫لأنكم وحوش‬

389
00:38:35,700 --> 00:38:41,800
‫هذا الدور التي عقدت العزم على لعبه‬
‫لذا يبدو أنّني مضطر للاضطلاع بدوري‬

390
00:38:43,766 --> 00:38:46,566
‫الرجل الذي يضع حداً للوحوش‬

391
00:38:48,233 --> 00:38:52,800
‫سأعيدك إلى بعدك الخاص‬
‫قد ينجو بعض منك من هذه الرحلة‬

392
00:38:53,033 --> 00:38:56,500
‫وإن حصل ذلك‬
‫فتذكري أنّه غير مرحب بك هنا‬

393
00:38:56,633 --> 00:39:01,366
‫هذا الكوكب محمي‬
‫أنا الدكتور‬

394
00:39:04,600 --> 00:39:07,100
‫وأطلق عليه اسم "الخالية من العظام"‬

395
00:39:42,766 --> 00:39:46,466
‫مرحباً أمي، هذا أنا‬

396
00:39:48,200 --> 00:39:51,533
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ما زلت حياً بعد أن خرجت من هناك‬

397
00:39:51,600 --> 00:39:54,333
‫أعتقد أنّني بخير‬
‫تعالي إلى هنا!‬

398
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
‫شكراً!‬

399
00:40:02,333 --> 00:40:04,333
‫تبدين مبتهجة‬

400
00:40:05,466 --> 00:40:08,766
‫- هل ما زال هذا التعبير مستخدماً؟‬
‫- على ما يبدو‬

401
00:40:09,000 --> 00:40:12,600
‫- هل أنت بخير؟ مات الكثيرون‬
‫- ما زلت حيّة‬

402
00:40:12,666 --> 00:40:17,233
‫الأمر أشبه بحريق أدغال، يكمن الهدف‬
‫في إنقاذ الشجر الكبير وليس الأجمة‬

403
00:40:17,300 --> 00:40:20,000
‫- هل أنا محق؟‬
‫- لم يكن ذلك حريقاً ولا هؤلاء شجر بل بشر‬

404
00:40:20,066 --> 00:40:25,366
‫- كانوا حمقى مدينين للمجتمع لن يفتقدهم أحد‬
‫- أراهن على أنّك لن تفعل‬

405
00:40:25,433 --> 00:40:29,600
‫من الجيد أن يكون المرء حياً‬
‫شكراً! أنا شاكر فعلاً‬

406
00:40:29,733 --> 00:40:33,066
‫نعم، مات الكثيرون‬
‫وربما نجا الأشخاص الخاطئون‬

407
00:40:33,200 --> 00:40:36,300
‫- لكنّنا أنقذنا العالم، أليس كذلك؟‬
‫- صحيح‬

408
00:40:36,366 --> 00:40:39,700
‫- أنت أنقذته‬
‫- لقد تكافأنا إذاً‬

409
00:40:40,000 --> 00:40:43,766
‫- نعم، أليست هذه طريقة تفكيرك؟‬
‫- نعم، لئلا يضطر الآخرون إلى فعل ذلك‬

410
00:40:44,066 --> 00:40:46,733
‫لعبت دورك الآن وكنت الدكتورة‬

411
00:40:46,800 --> 00:40:50,300
‫وعلى ما يبدو برعت في فعل ذلك‬

412
00:40:50,433 --> 00:40:54,166
‫- سمعت ما قلته، صحيح؟‬
‫- نعم، لكنّ الطاقة كانت متقطة وكنت تهذي‬

413
00:40:54,233 --> 00:40:57,066
‫- جهلت ما كنت تقوله‬
‫- صحيح‬

414
00:41:01,000 --> 00:41:03,466
‫عودة الغبي المشعشع‬

415
00:41:03,533 --> 00:41:05,700
‫- هل تعي أنّ باستطاعته سماعك الآن؟‬
‫- أعرف!‬

416
00:41:06,000 --> 00:41:11,533
‫كانت لوحتك الأخيرة رائعة لدرجة أنقذت‬
‫العالم، أتوق لرؤية أعمالك التالية‬

417
00:41:11,600 --> 00:41:15,733
‫لن يكون الأمر بهذه السهولة‬
‫يجب أن أرتقي إلى مستوى ربطة شعر‬

418
00:41:17,000 --> 00:41:19,133
‫- شكراً‬
‫- تعال إلى هنا!‬

419
00:41:33,666 --> 00:41:36,133
‫اعترف بأنّني أبليت حسناً‬

420
00:41:37,200 --> 00:41:39,200
‫هل هذا سؤال فخّ؟‬

421
00:41:40,233 --> 00:41:43,800
‫اعترف بذلك فحسب‬

422
00:41:44,033 --> 00:41:47,333
‫- لمَ لا تعترف بأنّني أحسنت العمل؟‬
‫- تكلمي مع حبيبك‬

423
00:41:47,466 --> 00:41:52,566
‫هيّا اعترف أنّني برعت في دوري‬
‫كالدكتورة‬

424
00:41:52,700 --> 00:41:55,800
‫- كنت أكثر من بارعة يا (كلارا)‬
‫- شكراً‬

425
00:41:56,033 --> 00:41:59,300
‫لكن لا علاقة للبراعة بهذا الأمر‬

426
00:42:11,333 --> 00:42:14,700
‫(كلارا)! عزيزتي (كلارا)!‬

427
00:42:14,766 --> 00:42:17,433
‫أحسنت الاختيار!‬

428
00:42:22,766 --> 00:42:25,133
‫في الحلقة المقبلة...‬

429
00:42:25,266 --> 00:42:27,333
‫أجده رائعاً‬

430
00:42:28,600 --> 00:42:32,000
‫- وصلت إلى وجهتك‬
‫- غير صحيح، يفترض أن نكون وسط (لندن)‬

431
00:42:32,133 --> 00:42:35,766
‫- وصلت إلى وجهتك‬
‫- توقفي عن قول هذا!‬

432
00:42:36,000 --> 00:42:40,800
‫تقول ما تقوله لأنّه صحيح‬
‫نحن وسط (لندن)‬

433
00:42:41,100 --> 00:42:44,100
‫نحن وسط الأدغال‬

434
00:42:44,233 --> 00:42:48,033
‫- هيّا يا فريق! لنفعل ذلك‬
‫- سنفعل إن توقفت عن مناداتنا "الفريق"‬

