﻿1
00:00:04,500 --> 00:00:08,200
‫(داني بينك)‬
‫مات‬

2
00:00:08,333 --> 00:00:11,066
‫نحن هنا لكي نعيد‬
‫حبيبك من الموت‬

3
00:00:11,200 --> 00:00:15,166
‫هذه قبور! قبور مائية‬
‫لماذا يتعب أحدهم نفسه لهذا الحد؟‬

4
00:00:16,666 --> 00:00:20,400
‫أنت ميت...وهذا ما سيحدث تالياً‬

5
00:00:20,533 --> 00:00:24,100
‫إنّه قرص صلب من (غاليفري)‬
‫وهو إحدى تقنيات سيد الزمن‬

6
00:00:25,133 --> 00:00:28,400
‫هل تعلم ما هي أقوى‬
‫نقاط ضعف العرق البشري؟‬

7
00:00:28,533 --> 00:00:32,333
‫- الأموات يفوقون الأحياء عدداً‬
‫- من أنتِ؟‬

8
00:00:32,400 --> 00:00:35,200
‫أنت تعلم من أكون‬
‫أنا (ميسي)‬

9
00:00:36,366 --> 00:00:41,666
‫لم أستطع أن أتابع مناداة نفسي‬
‫بالمعلّم، أليس كذلك؟‬

10
00:00:52,800 --> 00:00:56,266
‫- توقّف لا يمكنك قتلي‬
‫- أنتِ مخطئة‬

11
00:00:56,400 --> 00:01:00,233
‫أنا هدف له قيمة استراتيجية‬
‫حيّة، سأكون ذا فائدة تكتيكية‬

12
00:01:00,300 --> 00:01:03,366
‫لكن ميتة فسأكون أكبر خطأ ترتكبه‬
‫فأنت لا تعرف من أكون‬

13
00:01:05,633 --> 00:01:10,333
‫أنتِ (كلارا أوزوالد)‬
‫أنتِ بشرية! أنتِ غير مهمّة‬

14
00:01:13,300 --> 00:01:17,233
‫غير صحيح! كما ترى‬
‫هذا ما يفترض بك اعتقاده‬

15
00:01:17,366 --> 00:01:21,166
‫- هذا ما يعتقده الجميع‬
‫- أنتِ (كلارا أوزوالد)‬

16
00:01:21,233 --> 00:01:24,700
‫(كلارا أوزوالد) هي خدعة ومجرّد تمويه‬
‫(كلارا أوزوالد) لا وجود لها‬

17
00:01:26,666 --> 00:01:31,100
‫- عرّفي عن نفسك‬
‫- لا تكن بطيئاً فهذا محرج! من بوسعه خداعك؟‬

18
00:01:31,166 --> 00:01:36,533
‫من يستطيع التخفّي أمام ناظريك؟‬
‫من قادر على تغيير وجهه متى شاء؟‬

19
00:01:39,566 --> 00:01:42,433
‫كما ترى‬
‫أنا لست (كلارا أوزوالد)‬

20
00:01:42,500 --> 00:01:45,166
‫(كلارا أوزوالد)‬
‫لم تكن موجودة يوماً‬

21
00:01:45,300 --> 00:01:48,433
‫- عرّفي عن نفسك‬
‫- أنا الدكتور‬

22
00:02:14,266 --> 00:02:18,266
‫دكتور (هو)‬

23
00:02:23,266 --> 00:02:25,800
‫موت في الجنة‬

24
00:02:26,033 --> 00:02:29,633
‫أنظر إليهم!‬
‫إنهم فتياني‬

25
00:02:29,766 --> 00:02:33,533
‫رجال سيبرانيين في وضح النهار؟‬
‫ألا تظّنين بأنّ الناس سيلاحظون؟‬

26
00:02:39,033 --> 00:02:42,466
‫خذوا صورة مع الرجال المعدنيين‬
‫جنيه واحد فقط‬

27
00:02:43,766 --> 00:02:46,033
‫يا عزيزي!‬

28
00:02:49,400 --> 00:02:53,100
‫(نيويورك)، (باريس)، (روما)‬
‫(مراكش)، (بريسبان)‬

29
00:02:53,233 --> 00:02:57,466
‫(غلاسكو)! نحن في كلّ مكان‬
‫وفي أيّ مكان! أنا وفتياني‬

30
00:02:57,533 --> 00:03:01,000
‫- صورنا تنتشر بسرعة على الإنترنت‬
‫- هل تريدين أن ألتقط لك صورة؟‬

31
00:03:01,133 --> 00:03:06,166
‫آسفة لكنّ صور السيلفي ليست بالجودة ذاتها‬
‫وكنتما في لحظة سعيدة تستحقّ صورة‬

32
00:03:06,233 --> 00:03:09,066
‫- هذه ربطة عنق لطيفة‬
‫- ربطات العنق جميلة‬

33
00:03:09,133 --> 00:03:12,000
‫ابتسما ابتسامة كبيرة‬
‫والآن...‬

34
00:03:13,533 --> 00:03:18,733
‫تحرّكوا! تحرّكوا! أحيطوا بالهدف‬
‫حاصروه بسرعة‬

35
00:03:21,666 --> 00:03:25,500
‫مساء الخير!‬
‫لقد اخترتم يوماً جميلاً لحضوركم‬

36
00:03:25,633 --> 00:03:28,700
‫يا للهول، ألا تبدو مشرقاً؟‬
‫هل قصصت شعرك؟‬

37
00:03:29,000 --> 00:03:31,366
‫- لقد قصصته قليلاً‬
‫- ربّما عليك صبغ جذورك‬

38
00:03:31,500 --> 00:03:34,000
‫- خذوا تلك المرأة‬
‫- حاضر سيدتي‬

39
00:03:34,133 --> 00:03:38,133
‫أنا (كيت ستيوارت) مطلّقة وأمّ لطفلين‬
‫مزارعة ممتازة ولاعبة بريدج رائعة‬

40
00:03:38,200 --> 00:03:43,166
‫ورئيسة القسم العلمي لشعبة المخابرات‬
‫الموحّدة والتي تحيط بكم في الوقت الحاضر‬

41
00:03:43,233 --> 00:03:46,466
‫الأسلحة البشرية لا تؤثّر‬
‫على تكنولوجيا الرجال السيبرانيين‬

42
00:03:46,600 --> 00:03:49,666
‫عذراً، ولكنّكم تركتم هذه خلفكم‬
‫في إحدى محاولاتكم السابقة‬

43
00:03:51,033 --> 00:03:56,333
‫بعدما حصلت على انتباهكم أهلاً بكم إلى‬
‫الكوكب الوحيد حيث بوسعنا قول التالي‬

44
00:03:56,466 --> 00:03:58,700
‫- "إنّه موظّف لدينا"‬
‫- هل أنا حقاً كذلك؟‬

45
00:04:00,166 --> 00:04:04,000
‫- من الناحية العملية‬
‫- وكم يبلغ أجري؟‬

46
00:04:07,100 --> 00:04:09,233
‫تراجعوا! ليتراجع الجميع‬

47
00:04:23,433 --> 00:04:28,000
‫يا إلهي! أمن المفترض بهذا أن يحصل للقبّة؟‬
‫هل ذلك شيء جديد؟‬

48
00:04:29,066 --> 00:04:33,133
‫- فتحة سقف في الكنيسة! أجل، شيء جديد‬
‫- سيحصل هلع جماعي! كل من في (لندن) سيراها‬

49
00:04:34,566 --> 00:04:39,233
‫- كلّ من في (لندن) صفّق بيديه! أحاول العد‬
‫- 87 على ما أعتقد‬

50
00:04:40,266 --> 00:04:44,033
‫- أنت مصابة بالوسواس القهري‬
‫- 91‬

51
00:04:44,100 --> 00:04:48,566
‫- ملكة الشر‬
‫- في الكنيسة 91 سيبرانياً ولا ينتبه أحد؟‬

52
00:04:48,633 --> 00:04:53,666
‫هذه هندسة بعدية...مساحة واحدة مطوية‬
‫بداخل الأخرى وهي أكبر من الداخل‬

53
00:04:55,433 --> 00:05:00,033
‫- سيسهل عليك الأمر إن كنت من أسياد الزمن‬
‫- معظمهم ينطلقون جنوباً والقليل منهم شرقاً‬

54
00:05:01,066 --> 00:05:04,466
‫- أجل، وأحدهم نحو الأعلى‬
‫- إذاً رقم 91 ليس صدفة‬

55
00:05:04,600 --> 00:05:09,366
‫- (أوسغود)، اشرحي لهم رمزية الرقم 91‬
‫- منطقة ذات كثافة سكانية بالجزر البريطانية‬

56
00:05:09,500 --> 00:05:12,300
‫أي رجل سيبراني واحد‬
‫لكلّ مدينة أو بلدة كبيرة‬

57
00:05:12,433 --> 00:05:15,200
‫هذا يحصل في كلّ مكان من العالم‬
‫في هذه اللحظة بالذات‬

58
00:05:15,333 --> 00:05:19,033
‫يا له من كوكب جميل‬
‫أظنّني سأحافظ عليه‬

59
00:05:19,100 --> 00:05:23,366
‫- رجل سيبراني لكلّ مدينة! إلامَ يطمحون؟‬
‫- دكتور!‬

60
00:05:28,566 --> 00:05:31,400
‫- هل انفجر؟‬
‫- بل أكثر من ذلك‬

61
00:05:31,466 --> 00:05:36,400
‫الرجال السيبرانيون لا يفجّرون أنفسهم‬
‫بدون سبب واضح يا عزيزتي فهم ليسوا بشراً‬

62
00:05:36,533 --> 00:05:38,666
‫- إذا لم ينفجر فما الذي يفعله؟‬
‫- إنه يلقّح‬

63
00:05:38,800 --> 00:05:42,233
‫سيسقط كالمطر داخل شقوق الأرض‬

64
00:05:56,133 --> 00:05:59,266
‫- حسناً، هذا مثير فعلاً‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

65
00:05:59,333 --> 00:06:03,000
‫حسناً، بكلّ اختصار‬
‫يبدو أنّكم ستعودون جميعاً إلى دياركم‬

66
00:06:04,400 --> 00:06:08,366
‫- إلى ديارنا؟ من الحياة الأبدية؟‬
‫- جميل‬

67
00:06:08,500 --> 00:06:11,800
‫حين قلت الحياة الأبدية‬
‫كنت أحاول أن أبدو شاعرياً بعض الشيء‬

68
00:06:12,033 --> 00:06:16,300
‫و"العالم السفلي" هو أيضاً اسم جميل‬
‫توصّلنا إليه خلال اجتماع‬

69
00:06:16,433 --> 00:06:21,533
‫- ما هو هذا المكان؟‬
‫- عليك النظر إليه وكأنّه سحابة معلوماتية‬

70
00:06:21,600 --> 00:06:27,800
‫لتخزين المعلومات وفي هذه الحالة‬
‫هي سحابة لتخزين العقول المتوفاة حديثاً‬

71
00:06:28,033 --> 00:06:31,800
‫- نحن داخل سحابة؟‬
‫- أجل، جسم أشبه بسحابة‬

72
00:06:32,033 --> 00:06:36,066
‫وما يحدث لها هو ما يحصل لأيّ‬
‫سحابة حين يبدأ المطر بالتساقط‬

73
00:06:36,200 --> 00:06:39,400
‫هل تقول لي إنّنا سنعود؟‬
‫سنرجع إلى أجسامنا؟‬

74
00:06:39,533 --> 00:06:45,200
‫والخبر الممتاز هو أنّ‬
‫تطويراً بسيطاً قد حصل‬

75
00:06:45,333 --> 00:06:50,800
‫الأموات سيعودون إلى ديارهم يا دكتور‬
‫ويبدون ناصعين وجديدين‬

76
00:06:51,100 --> 00:06:55,533
‫بعد 24 ساعة العرق البشري‬
‫كما تعرفه لن يعود له وجود‬

77
00:06:55,600 --> 00:06:58,633
‫ماذا تفعلين؟ اشرحي ذلك!‬
‫أخبريني الآن‬

78
00:07:00,100 --> 00:07:02,166
‫هذا لطيف! ينبغي أن تفعل ذلك مجدّداً‬

79
00:07:02,300 --> 00:07:04,400
‫لا! أحتاج إلى التحدّث معها‬
‫أريدها مستيقظة‬

80
00:07:07,066 --> 00:07:10,700
‫كلا! لا أيّها الأغبياء‬

81
00:07:11,000 --> 00:07:13,200
‫لا يا أغبياء‬

82
00:07:18,766 --> 00:07:22,700
‫- الإجراء الأوّل تمّ تنفيذه! جاهزون للمضي‬
‫- عليك أن تسمح له بأخذك...‬

83
00:07:30,633 --> 00:07:32,700
‫ماذا قال؟‬

84
00:07:34,266 --> 00:07:37,100
‫قال: "احموا المقابر"‬

85
00:07:48,366 --> 00:07:50,533
‫هذا غريب‬
‫أنظري إلى ذلك‬

86
00:08:04,000 --> 00:08:07,266
‫كيف يعقل أنّها تمطر فقط داخل المقبرة؟‬

87
00:08:37,200 --> 00:08:38,600
‫دار (شابليه) للجنازات‬

88
00:08:38,733 --> 00:08:42,766
‫أخبرونا بأنّ هؤلاء الرجال المعدنيين‬
‫يعرفون بالرجال السيبرانيين‬

89
00:08:43,000 --> 00:08:48,133
‫ولكن بعكس البلاغات الموجودة في الملف‬
‫لديهم القدرة الآن على الطيران‬

90
00:08:48,200 --> 00:08:51,566
‫تقارير مشابهة ترد‬
‫من جميع أنحاء العالم‬

91
00:08:51,633 --> 00:08:55,533
‫الرجال السيبرانيون المحلّقين‬
‫أصبحوا ظاهرة على نطاق عالمي‬

92
00:08:55,666 --> 00:08:58,500
‫الوزراء يطلبون منّا البقاء هادئين‬

93
00:08:58,633 --> 00:09:03,633
‫لا يبدو أنّ السيبرانيين يهاجموننا‬
‫أقلّه ليس بالطريقة التقليدية‬

94
00:09:03,766 --> 00:09:07,300
‫بحسب شهود عيان‬
‫فقد شوهدوا يحلّقون في السماء‬

95
00:09:16,333 --> 00:09:20,166
‫مرحباً! مرحباً‬

96
00:10:06,566 --> 00:10:10,166
‫(كايت)؟‬
‫لمَ أنا مقيّد اليدين؟‬

97
00:10:11,233 --> 00:10:15,166
‫أنا آسفة لكن حين تكون هناك غزوة فضائية‬
‫بهذا الحجم ثمّة إجراءات يجب اتّباعها‬

98
00:10:15,300 --> 00:10:19,200
‫علينا ضمان تعاونك معنا وأخذ عدم مصداقيتك‬
‫بعين الاعتبار فسجلّك شاهد على ذلك‬

99
00:10:19,266 --> 00:10:23,000
‫لا مستقبل لك من دوني‬
‫هل تظنّين بأنّ والدك كان ليقدم على هذا؟‬

100
00:10:23,066 --> 00:10:26,033
‫كلانا يدرك أنّه كان ليفعل ذلك حتماً‬

101
00:10:26,166 --> 00:10:29,066
‫- من هي؟‬
‫- إنّها قصّة طويلة! أين (كلارا)؟‬

102
00:10:29,133 --> 00:10:33,033
‫- (كلارا أوزوالد)، معاونتك؟‬
‫- إنّها صديقتي! كانت برفقتي في الكاتدرائية‬

103
00:10:33,100 --> 00:10:36,033
‫الفريق ما زال في الموقع‬
‫لكنّهم لم يستطيعوا دخول المبنى‬

104
00:10:36,100 --> 00:10:39,666
‫- أريد أن يجدوها ويحضروها! أحتاجها برفقتي‬
‫- فلتعطِ أمراً بذلك‬

105
00:10:39,733 --> 00:10:43,600
‫ما أن تصبح على متن (بوت ون)‬
‫ستكون أيّ كلمة منك هي القانون بحدّ ذاته‬

106
00:10:48,266 --> 00:10:52,400
‫- هل أخرجتم آلة الزمن؟‬
‫- أجل ثمّ أقفلنا أبواب كاتدرائية (سان بول)‬

107
00:10:58,233 --> 00:11:00,666
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟‬
‫- إلى قاعدة السحابة‬

108
00:11:00,800 --> 00:11:05,533
‫قاعدة السحابة كانت في (ثندر بيرد) وهي‬
‫واضحة للعيان ونريد أن يبقى موقعنا سرياً‬

109
00:11:05,600 --> 00:11:09,600
‫من الآن وصاعداً أنت هدف متحرّك‬
‫- أرى أنّك أحضرت والدك معك! هذا لطيف‬

110
00:11:10,733 --> 00:11:14,333
‫- سيّدي‬
‫- لا تفعل! تبدو كأنّك تضرب نفسك على رأسك‬

111
00:11:14,466 --> 00:11:18,233
‫ممّا قد يفسّر التاريخ العسكري بأسره‬
‫بما أنّني ذكرت الأمر الآن‬

112
00:11:18,366 --> 00:11:23,500
‫- أنا العقيد (أحمد) سيّدي! تشرّفني مقابلتك‬
‫- تعجبني بزّتك (أحمد)، أنت في الكشافة؟‬

113
00:11:23,566 --> 00:11:27,033
‫هل أنت في كشافة البالغين؟‬
‫لم أكن أعرف بوجود هذا الفوج‬

114
00:11:28,166 --> 00:11:32,666
‫- كانت قاعدة (كابتن سكارليت) لا (ثندربيرد)‬
‫- يا إلهي! هكذا كان الأمر إذاً‬

115
00:11:32,733 --> 00:11:36,766
‫- ثقتي بكم تزداد في كلّ دقيقة‬
‫- أصبح الرئيس على متن الطائرة‬

116
00:11:38,033 --> 00:11:42,066
‫لكن حذاري، أنا و(سيلفيا أندرسون)‬
‫لم تروا يوماً رقصة كتلك‬

117
00:11:42,133 --> 00:11:44,766
‫تمهّلوا قليلاً! الرئيس؟‬

118
00:11:45,000 --> 00:11:49,066
‫لا نريد أميركيين يترنّحون حول هذا المكان‬
‫كلّ ما سيفعلونه هو البدء بالصلاة‬

119
00:11:49,200 --> 00:11:52,466
‫لا نتحدّث عن الرئيس الأميركي يا سيّدي‬
‫بل رئيس كوكب الأرض‬

120
00:11:52,600 --> 00:11:57,100
‫- لا يوجد رئيس للأرض‬
‫- إجراءات مواجهة الغزو متوافق عليها دولياً‬

121
00:11:57,233 --> 00:12:03,166
‫في حال غزو كامل يتمّ تعيين رئيس للأرض‬
‫فوراً وهو يملك سلطة كاملة على كلّ دولة‬

122
00:12:03,300 --> 00:12:06,533
‫- لم يكن هنالك سوى مرشّح فعلي واحد‬
‫- هذا حلّكم لكلّ شيء، صحيح؟‬

123
00:12:06,600 --> 00:12:10,000
‫- التصويت لمغفّل‬
‫- كما تقول تماماً يا سيّدي "الرئيس"‬

124
00:12:10,066 --> 00:12:13,733
‫طالما أنت على متن هذه الطائرة‬
‫أنت قائد كلّ جيش على وجه الأرض‬

125
00:12:13,800 --> 00:12:16,666
‫كلّ رئيس حول العالم‬
‫ينتظر تعليماتك الآن‬

126
00:12:16,800 --> 00:12:22,033
‫أنت الرئيس التنفيذي للعرق البشري‬
‫هل لديك أيّ أسئلة؟‬

127
00:12:22,166 --> 00:12:24,733
‫ربّان الطائرة يحدّثكم‬
‫رجاءً استعدّوا للإقلاع‬

128
00:12:26,533 --> 00:12:29,266
‫حسناً أيّها السادة‬
‫من أين نبدأ؟‬

129
00:12:29,333 --> 00:12:32,233
‫لقد ولدت على كوكب (غاليفري)‬
‫في مجرّة (كاستروبورس)‬

130
00:12:32,300 --> 00:12:36,300
‫أنّا من أسياد الزمن ولكن سحبت صلاحياتي‬
‫بعد قيامي بسرقة كبسولة زمنية والهرب‬

131
00:12:36,433 --> 00:12:39,133
‫أحلّق حالياً بآلة زمنية طراز 40‬
‫تزوجت وترملت 4 مرات‬

132
00:12:39,200 --> 00:12:41,333
‫أولادي وأحفادي مفقودين‬
‫وأفترض أنّهم أموات‬

133
00:12:41,400 --> 00:12:43,800
‫لديّ ابنة غير غاليفرية‬
‫تكوّنت عن طريق نقل جيني‬

134
00:12:44,033 --> 00:12:46,666
‫كم تريدون من المعلومات بعد؟‬
‫أنا الدكتور‬

135
00:12:46,800 --> 00:12:50,733
‫هذه المعلومات غير مثبتة‬
‫نحن نطالب بإثبات‬

136
00:12:51,033 --> 00:12:55,633
‫ماذا عن اسمي؟‬
‫حسناً، إسمي ليس الدكتور، أليس كذلك؟‬

137
00:12:56,600 --> 00:13:01,566
‫ليس لدي دكتوراه حتّى من جامعة (غلاسغو)‬
‫ولكنّني تخرّجت صدفة في القرن الخطأ، عملياً‬

138
00:13:01,633 --> 00:13:04,200
‫هذه المعلومات لا يمكن التثبّت منها‬

139
00:13:04,333 --> 00:13:07,766
‫- أنتِ (كلارا أوزوالد)‬
‫- كلا، لست كذلك‬

140
00:13:08,066 --> 00:13:14,200
‫خداعك الهدف منه إطالة أمد حياتك‬
‫لم يصدر أيّ أمر بحضورك إلى هنا‬

141
00:13:14,333 --> 00:13:17,266
‫- أنتِ (كلارا أوزوالد)‬
‫- هل أنت جاد؟ أصبح ذلك قديماً‬

142
00:13:17,333 --> 00:13:20,300
‫أصغِ إلي، لا وجود لـ(كلارا أوزوالد)‬
‫أنا اخترعتها وصنعتها‬

143
00:13:20,433 --> 00:13:23,600
‫لقد ولدت في الـ 23‬
‫من نوفمبر العام 1986‬

144
00:13:23,666 --> 00:13:26,233
‫أجل، أنا اخترت ذلك التاريخ‬
‫لطالما راقني‬

145
00:13:26,300 --> 00:13:30,300
‫الأب، (دايفد جايمس أوزوالد)‬
‫الأم، (إيلينا أليسون أوزوالد)‬

146
00:13:30,433 --> 00:13:33,633
‫مجرّد روايات مفبركة‬
‫قمت باختلاق كلّ ذلك‬

147
00:13:33,700 --> 00:13:36,766
‫أصغِ إليّ، اسأل أيّ شخص يعرفني‬
‫أنا كاذبة مذهلة‬

148
00:13:39,633 --> 00:13:41,666
‫هذا صحيح‬

149
00:13:45,133 --> 00:13:49,066
‫لم يصدر أيّ أمر بحضورك، هذا صحيح‬
‫أنتِ لست تحت السيطرة الإلكترونية‬

150
00:13:56,733 --> 00:13:59,366
‫صحيح‬

151
00:14:10,600 --> 00:14:15,233
‫- لمَ لا تزالين على قيد الحياة؟‬
‫- أنت أنقذت حياتي‬

152
00:14:15,366 --> 00:14:18,666
‫- أنا انقذت كوكب (غاليفري)‬
‫- أجل، (غاليفري) أيضاً على ما أظن‬

153
00:14:18,800 --> 00:14:23,633
‫لطالما كانت العلاقة متضرّرة بينك وبيني‬
‫إنّها باريسنا‬

154
00:14:25,133 --> 00:14:30,166
‫- (غاليفري) ضائع في بعد آخر‬
‫- نعم ولا‬

155
00:14:31,200 --> 00:14:33,666
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أجل، إنّه في بعد آخر‬

156
00:14:33,800 --> 00:14:36,700
‫وكلا، هو ليس ضائعاً‬

157
00:14:38,133 --> 00:14:41,166
‫- هل تعرفين أين هو؟‬
‫- أجل‬

158
00:14:41,300 --> 00:14:43,800
‫وهل تعلم ما هو الجزء الأفضل‬
‫بشأن ما أعرفه؟‬

159
00:14:45,700 --> 00:14:48,666
‫إنّني لن أطلعك على مكانه‬

160
00:14:52,033 --> 00:14:55,433
‫سيّدي الرئيس‬
‫نحن جاهزون لحضورك إلينا في الأعلى‬

161
00:14:57,533 --> 00:15:00,700
‫هل تذكرين كلّ تلك السنوات‬
‫حين كانت رغبتك الوحيدة حكم العالم؟‬

162
00:15:02,266 --> 00:15:06,600
‫- أنا في طريقي إليكم‬
‫- شكراً لك سيّدي الرئيس‬

163
00:15:15,033 --> 00:15:18,666
‫هذا هو جهازها الصغير، ظننت أنّه‬
‫من الممكن وجود معلومات مفيدة عليه‬

164
00:15:19,700 --> 00:15:22,733
‫- من هي؟‬
‫- لن تصدّقيني لو أخبرتك‬

165
00:15:22,800 --> 00:15:26,200
‫لأنّني قد اعتقدت أنّها السيّد‬
‫وقد تجدّد في هيئة امرأة‬

166
00:15:26,333 --> 00:15:29,566
‫صديق طفولتك الذي كان مسؤولاً‬
‫عن عدد من الغزوات السابقة‬

167
00:15:31,100 --> 00:15:33,100
‫ذلك كان استنتاجاً سريعاً‬

168
00:15:33,233 --> 00:15:37,600
‫لدينا ملفّات بكلّ رؤساء وزرائنا السابقين‬
‫لم تكن أسوأهم حتّى‬

169
00:15:37,666 --> 00:15:40,600
‫- دكتور، ثمّة مسألة لا أحد يتطرّق إليها‬
‫- ألا وهي؟‬

170
00:15:40,733 --> 00:15:45,366
‫السحب التي نتجت عن انفجار السيبرانيين‬
‫لم تتلاشَ بعد! ما زالت هناك‬

171
00:15:45,433 --> 00:15:49,300
‫في الواقع لقد امتدّت‬
‫وهي تغطّي الآن أغلب الأراضي‬

172
00:15:50,433 --> 00:15:53,800
‫أنظارنا جميعاً متّجهة نحو المقابر‬
‫ربّما يجدر بنا النظر للأعلى‬

173
00:15:57,333 --> 00:15:59,500
‫ما رأيك؟‬

174
00:16:04,133 --> 00:16:09,200
‫في كلّ زمن ومكان؟‬
‫هذا شيء لقائمة تمنياتك‬

175
00:16:24,133 --> 00:16:26,300
‫الأمطار المحليّة فوق المقابر‬

176
00:16:26,433 --> 00:16:31,033
‫تسبّبت بما لا يمكن وصفه‬
‫إلاّ بإزعاج التربة‬

177
00:16:31,100 --> 00:16:36,166
‫روايات مذهلة من شهود عيّان تدّعي‬
‫أنّ مخلوقات فضيّة اللون تنبعث من القبور‬

178
00:16:36,300 --> 00:16:39,366
‫هذه المشاهد تتكرّر في كلّ مكان‬
‫في كلّ مقبرة ومشرحة‬

179
00:16:39,433 --> 00:16:43,300
‫وفي كلّ قاعة تعازي ومستشفى‬
‫الموتى ينبعثون على هيئة رجال سيبرانيين‬

180
00:16:43,433 --> 00:16:47,033
‫يتمّ نصح العامّة‬
‫بالابتعاد عن جميع المقابر‬

181
00:17:40,000 --> 00:17:42,133
‫مرحباً؟‬

182
00:17:53,666 --> 00:17:56,100
‫مرحباً؟‬

183
00:18:09,366 --> 00:18:12,233
‫أجرينا مسحاً حرارياً لعدد من المقابر‬
‫وفي كلّ حالة‬

184
00:18:12,300 --> 00:18:14,666
‫انبثق القليل من الرجال السيبرانيين‬
‫لغاية الآن‬

185
00:18:14,800 --> 00:18:17,333
‫ولكنّ كلّ مقبرة ناشطة الأن‬

186
00:18:17,466 --> 00:18:22,066
‫- ناشطة! تفقّس!‬
‫- المزيد قادمون! من المحتمل ملايين‬

187
00:18:22,133 --> 00:18:24,800
‫إذاً تسبّب المطر بكلّ ذلك‬
‫في غضون ساعات قليلة فقط‬

188
00:18:25,033 --> 00:18:28,600
‫لم يكن ذلك مطراً أيّها الكشّاف البالغ‬
‫بل كان لقاحاً! لقاحاً سيبرانياً‬

189
00:18:28,733 --> 00:18:33,266
‫كلّ ذرّة من رجل سيبراني تحوي‬
‫المخطّطات اللازمة لخلق سيبراني آخر‬

190
00:18:33,400 --> 00:18:39,166
‫كلّ ما يلزم هو أن تتّصل بمادة عضوية‬
‫حيّة متوافقة ومباشرة ليحصل التحوّل الكامل‬

191
00:18:40,600 --> 00:18:44,066
‫ولكنّهم تعلّموا كيفية تحويل الموتى‬

192
00:18:46,200 --> 00:18:48,733
‫ذلك ما كانت تفعله تلك المرأة‬

193
00:18:49,033 --> 00:18:51,400
‫ذلك هو هدف (ثري دبليو)‬

194
00:18:51,533 --> 00:18:55,133
‫إنّها تؤسّس لهلع شديد‬
‫بين فاحشي الثراء بشأن الموت‬

195
00:18:55,200 --> 00:18:59,333
‫تستفيد من الثروات والبقايا الفانية‬
‫لبعض المغفّلين المختارين‬

196
00:18:59,400 --> 00:19:03,666
‫لتتمكّن من خلق عرق جديد‬
‫كامل من الرجال السيبرانيين‬

197
00:19:04,733 --> 00:19:06,733
‫رجال سيبرانيون قادرون‬
‫على تجنيد الجثث‬

198
00:19:07,766 --> 00:19:10,633
‫ارم أسلحتك أيّها الكشاف البالغ‬
‫فقد حسم الأمر‬

199
00:19:10,766 --> 00:19:15,766
‫كيف يمكنك الانتصار في حرب على عدو‬
‫قادر على تحويل الأموات إلى سلاح؟‬

200
00:19:51,166 --> 00:19:56,366
‫- لا يهاجمون إلا في حالات معزولة، يتجولون‬
‫- إنّهم حديثو الولادة! أمهلهم بعض الوقت‬

201
00:19:56,500 --> 00:20:02,033
‫- لمَ كنتم هناك صباحاً؟ لمَ كنتم تهاجمون؟‬
‫- نحقّق بشأن (ثري دبليو) ووردتنا إخبارية‬

202
00:20:02,100 --> 00:20:06,633
‫- من امرأة لديها لكنة اسكتلندية‬
‫- لا يمكنني إرضاء جمهور غير موجود وها أنا‬

203
00:20:06,766 --> 00:20:09,466
‫الجثث ليس لديها عقول بالطبع‬

204
00:20:09,600 --> 00:20:13,500
‫لكنّها كانت تقوم بتطوير العقول المحتضرة‬
‫إلى أقراص صلبة منذ وقت طويل‬

205
00:20:13,566 --> 00:20:16,766
‫وهكذا تقوم بتطوير الأجهزة‬
‫ثمّ تطوّر البرمجة‬

206
00:20:17,000 --> 00:20:20,433
‫- ماذا تعني بوقت طويل؟‬
‫- لا بدّ من أنّ لديها آلة زمن في مكان ما‬

207
00:20:20,500 --> 00:20:24,133
‫- تفعل هذا متى شاءت! في الماضي أو المستقبل‬
‫- منذ متى يا دكتور‬

208
00:20:25,733 --> 00:20:30,800
‫منذ متى للعرق البشري مفهوم عن الحياة‬
‫بعد الموت؟ تبيّن أنّ هذه الحياة حقيقية‬

209
00:20:31,100 --> 00:20:33,700
‫وهي على وشك أن تفرغ‬

210
00:20:33,766 --> 00:20:38,633
‫كلّ مقبرة على كوكب الأرض‬
‫على وشك أن تبعث موتاها‬

211
00:20:49,766 --> 00:20:53,166
‫مرحباً (ميسي)! أنتِ بخير!‬
‫أنتِ بخير على نحو مذهل!‬

212
00:20:53,233 --> 00:20:56,533
‫مرحباً (ميسي)‬
‫أرجو المعذرة‬

213
00:20:57,700 --> 00:21:02,566
‫- مرحباً، يمكنني إطلاعك على أمر مهمّ جداً؟‬
‫- ما هو؟‬

214
00:21:04,266 --> 00:21:06,266
‫يجب أن أقوله همساً‬

215
00:21:06,400 --> 00:21:13,233
‫إنّه بغاية الأهمية لكلّ من على متن الطائرة‬
‫وستتورّطين بمتاعب إن لم تصغي إليّ‬

216
00:21:13,300 --> 00:21:16,700
‫- إن كان بتلك الأهمية لمَ لا تخبريننا به؟‬
‫- أنظري إلي! أنا مجنونة‬

217
00:21:16,766 --> 00:21:20,400
‫هيّا! اقتربي قليلاً منّي‬
‫قليلاً فقط‬

218
00:21:20,533 --> 00:21:23,666
‫سيكون الدكتور معجباً بك فعلاً‬
‫إذا اكتشفتِ أسراري‬

219
00:21:34,266 --> 00:21:36,466
‫اقتربي أكثر من ذلك‬
‫وكفاكِ تردّداً‬

220
00:21:36,533 --> 00:21:39,733
‫لا تشعري بالخجل!‬
‫رائحتك ليست بذلك السوء كما تعتقدين‬

221
00:21:43,733 --> 00:21:47,700
‫ثمّة رجلان مسلّحان يقفان مباشرة خلفك‬
‫إن كان لديك ما تقولينه قوليه وحسب‬

222
00:21:53,666 --> 00:21:56,333
‫سوف أقتلك بعد دقيقة‬

223
00:22:00,100 --> 00:22:02,100
‫أنا لا أمزح حتّى‬

224
00:22:02,166 --> 00:22:06,766
‫ستكونين ميتة كسمكة على لوح الجزّار‬
‫تتخبّطين وتنبعث منك الروائح الكريهة‬

225
00:22:07,000 --> 00:22:11,600
‫ولكن لا تخبري الفتيان‬
‫هذه خطّتنا الأنثوية الصغيرة‬

226
00:22:11,733 --> 00:22:15,466
‫- ولمَ تزعجين نفسك بقتلي؟ لست بتلك الأهمية‬
‫- يا لك من سخيفة‬

227
00:22:15,600 --> 00:22:20,166
‫ولمَ يقوم أحدهم بفقع بالون؟‬
‫سأقتلك لأنّك جميلة جداً‬

228
00:22:20,300 --> 00:22:24,266
‫- يفترض بكِ أن تكوني أكثر ثقة بنفسكِ‬
‫- حسناً‬

229
00:22:25,333 --> 00:22:30,533
‫- آسفة، ثمّة عمل عليّ إنجازه‬
‫- حسناً، عودي إلى عملك وأنجزيه‬

230
00:22:30,600 --> 00:22:34,333
‫- هل سيساعدك العدّ التنازلي على التركيز؟‬
‫- لا، أنا بخير‬

231
00:22:34,400 --> 00:22:36,766
‫10، لا تخافي ما زلت في الأعداد المزدوجة‬

232
00:22:37,066 --> 00:22:39,433
‫9، أعرف أنّك لست خائفة‬
‫لأنّك تعرفين أنك ستموتين‬

233
00:22:39,566 --> 00:22:44,233
‫- 8، البشر يولدون وهم يحتضرون! مضحك‬
‫- الزمي الهدوء من فضلك‬

234
00:22:44,366 --> 00:22:49,400
‫7، هل تعرفين أنّه منذ لحظة‬
‫خروجكم من الأرحام أنتم تتعفنون‬

235
00:22:49,533 --> 00:22:52,400
‫أنتم تتحلّلون‬
‫ويا لرائحتكم العفنة!‬

236
00:22:52,533 --> 00:22:56,000
‫- لن أنظّف هذا المكان! 3!‬
‫- 3؟‬

237
00:22:56,133 --> 00:22:59,033
‫إنّني أسرع العد‬
‫لمزيد من التأثير الدرامي‬

238
00:23:01,033 --> 00:23:04,466
‫- ماذا يوجد داخل جيبك؟‬
‫- لا يوجد شيء داخل...‬

239
00:23:05,500 --> 00:23:08,533
‫يا للهول!‬

240
00:23:09,633 --> 00:23:13,433
‫- البشر الهادئون هم الصنف الأسوأ‬
‫- حسناً، هذه ليست لي‬

241
00:23:19,533 --> 00:23:22,433
‫إذاً لا بدّ من أنّها لي‬

242
00:23:25,300 --> 00:23:28,200
‫قولي كلاماً لطيفاً‬

243
00:23:28,266 --> 00:23:33,166
‫(ميسي)، أيّها المعلّم أو مهما تنادين نفسك‬
‫أقسم لك بأنّني أكثر إفادة لك وأنا حيّة‬

244
00:23:34,400 --> 00:23:38,600
‫أجل، صحيح! ذلك صحيح تماماً‬
‫تلك نقطة جيّدة‬

245
00:23:38,666 --> 00:23:41,733
‫أنا فخورة بك يا أختاه‬
‫ولكن هل ذكرت لك...؟‬

246
00:23:41,800 --> 00:23:44,766
‫أنّني مجنونة‬
‫سأفجّرك الآن‬

247
00:23:49,166 --> 00:23:51,166
‫شكراً لأنّك كنت لذيذة‬

248
00:24:07,300 --> 00:24:09,766
‫سيّدي الرئيس‬
‫عليك العودة إلى مقعدك‬

249
00:24:10,000 --> 00:24:13,566
‫لا يروقني أن أكون رئيساً! يؤدّون لي‬
‫الكثير من التحيات! لن أردّ أي تحية‬

250
00:24:13,700 --> 00:24:18,533
‫أتدري، لطالما طامت إحدى طموحات أبي‬
‫الكبيرة هي أن تؤدّي له التحية ولو لمرّة‬

251
00:24:20,233 --> 00:24:22,566
‫كان يجب أن يطلب ذلك منّي‬

252
00:24:25,266 --> 00:24:28,600
‫- دكتور، إلامَ تنظر؟‬
‫- إلى السحب‬

253
00:24:28,666 --> 00:24:31,500
‫لا تزال هنا!‬
‫ماذا تخبئ أكثر من مفاجآت؟‬

254
00:24:33,533 --> 00:24:36,066
‫- يا إلهي!‬
‫- ثمّة رجل سيبراني على جسم الطائرة‬

255
00:24:36,200 --> 00:24:38,733
‫إضافة إلى ذلك‬
‫هذا ليس مطبّاً هوائياً‬

256
00:24:40,033 --> 00:24:43,100
‫- لقد هربت‬
‫- من أطلق سراحها‬

257
00:24:43,233 --> 00:24:45,600
‫ما الذي تفعله؟‬
‫إلى أين ذهبت؟‬

258
00:24:45,733 --> 00:24:48,533
‫ماذا يستطيع رجل سيبراني واحد‬
‫أن يفعل لطائرة؟‬

259
00:25:10,466 --> 00:25:12,600
‫كانت خائفة جداً‬
‫وهذا أمر طبيعي‬

260
00:25:14,733 --> 00:25:18,400
‫ألديك مزيد من الأصدقاء‬
‫بوسعي اللعب معهم؟‬

261
00:25:42,666 --> 00:25:45,733
‫- هل أنت من أحضرني إلى هنا؟‬
‫- أجل‬

262
00:25:45,800 --> 00:25:48,400
‫- إذاً أنت تعرف من أنا، صحيح؟‬
‫- أنت لست الدكتور‬

263
00:25:48,533 --> 00:25:52,166
‫بالطبع لست الدكتور‬
‫كنت أكذب لكي أبقى حيّة‬

264
00:25:52,233 --> 00:25:56,000
‫- لكن كيف أعرف كلّ تلك المعلومات عنه؟‬
‫- أنتِ شريكته‬

265
00:25:56,133 --> 00:25:59,766
‫لست شريكته بل صديقته المفضّلة‬

266
00:26:00,066 --> 00:26:02,300
‫في الوقت الحاضر‬
‫أفضل صديقة له في الكون بأسره‬

267
00:26:02,433 --> 00:26:07,000
‫ألديك أيّ وسيلة للتواصل الإلكتروني؟‬
‫لأنّه بحق يجب أن تبحث عنه‬

268
00:26:07,133 --> 00:26:10,666
‫- حذارِ ممّا سيحدث لك إن أذيتني‬
‫- أين الدكتور؟‬

269
00:26:10,800 --> 00:26:13,400
‫ماذا، تعتقد أنّني سأسلّم الدكتور؟‬
‫لا تكن سخيفاً‬

270
00:26:14,633 --> 00:26:18,300
‫يستحيل أن أتخلّى عن الدكتور‬

271
00:26:18,366 --> 00:26:22,100
‫لأنّه أعزّ أصدقائي أيضاً‬
‫إنّه أكثر شخص مقرّب لي في العالم بأسره‬

272
00:26:22,233 --> 00:26:27,700
‫إنّه رجل سأسامحه دائماً! الرجل الذي‬
‫سأثق دوماً به والذي لن أكذب عليه مطلقاً‬

273
00:26:54,133 --> 00:26:58,366
‫- (داني)؟‬
‫- (داني بينك) فارق الحياة‬

274
00:27:00,200 --> 00:27:02,500
‫ساعديني‬

275
00:27:02,633 --> 00:27:06,433
‫ربّاه! (داني)!‬

276
00:27:11,333 --> 00:27:16,800
‫- ساعديني‬
‫- (داني)، أنا آسفة جداً‬

277
00:27:17,100 --> 00:27:21,233
‫أحتاجك لأن تفعلي شيئاً من أجلي‬
‫شيء لا أستطيع تنفيذه بنفسي‬

278
00:27:28,100 --> 00:27:31,133
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا جهاز كابح‬

279
00:27:31,266 --> 00:27:34,666
‫إنّه غير مفعّل‬
‫أريدك أن تقومي بتشغيله‬

280
00:27:34,800 --> 00:27:40,800
‫- وما الذي يكبحه؟‬
‫- المشاعر! إنّه يمحي المشاعر‬

281
00:27:41,100 --> 00:27:43,700
‫أرجوكِ! لا أريد إطلاق العنان‬
‫لمشاعري‬

282
00:27:50,800 --> 00:27:53,300
‫- هناك أكثر من واحد‬
‫- ماذا؟‬

283
00:27:54,500 --> 00:27:58,266
‫إنّهم يحيطون بالطائرة‬
‫إنّهم يمزّقونها‬

284
00:28:01,066 --> 00:28:03,566
‫- إطرح عليّ سؤالاً‬
‫- أصمتي‬

285
00:28:04,800 --> 00:28:08,533
‫هيّا اسألني! تعرف أنّك تريد ذلك‬
‫تريد معرفة ما هي خطّتي‬

286
00:28:08,666 --> 00:28:13,333
‫ستكون مفاجأة لك‬
‫لديّ هدية من أجلك‬

287
00:28:13,400 --> 00:28:16,300
‫لقد راجعت جدولك الزمني بالكامل‬

288
00:28:16,433 --> 00:28:20,400
‫وقابلت كلّ أولئك الأشخاص السخيفين‬
‫الذين يموتون من أجل إبقائك حياً‬

289
00:28:20,466 --> 00:28:24,700
‫- وهل تعلم إلامَ توصلت؟ ما تحتاجه بشدّة‬
‫- أحتاجه لماذا؟‬

290
00:28:24,766 --> 00:28:26,766
‫لمعرفة أنّك مثلي تماماً‬

291
00:28:28,433 --> 00:28:31,266
‫والآن سيبدأ كلّ شيء‬

292
00:28:32,733 --> 00:28:36,733
‫دكتور، أعتقد أنّ هذا الاتّصال لك‬

293
00:28:36,800 --> 00:28:40,766
‫أتوقّع أنّها الآنسة (أوزوالد)‬
‫وهل من أحد غيرها؟‬

294
00:28:41,000 --> 00:28:43,566
‫ومن سيتّصل غير الفتاة‬
‫التي لديها رقمك؟‬

295
00:28:48,266 --> 00:28:50,266
‫كان ذلك أنتِ‬

296
00:28:53,533 --> 00:28:56,000
‫- مرحباً‬
‫- من أين حصلتِ على هذا الرقم؟‬

297
00:28:56,066 --> 00:28:58,633
‫المرأة في المتجر كتبته لي‬
‫إنّه رقم مساعدة، صحيح؟‬

298
00:28:58,766 --> 00:29:02,766
‫خطّ مساعدة متّصل بالحاسوب يا عزيزي‬
‫هذا ما هو عليه‬

299
00:29:03,066 --> 00:29:05,766
‫أفضل رقم مساعدة في الكون‬

300
00:29:08,200 --> 00:29:12,166
‫- أنتِ من جمعنا معاً!‬
‫- بل أبقيتكما معاً‬

301
00:29:12,266 --> 00:29:16,466
‫- من وضع الإعلان في الجريدة؟‬
‫- من أعطاكِ رقمي؟‬

302
00:29:16,600 --> 00:29:20,766
‫إذاً ثمّة امرأة هناك‬
‫يهمّها كثيراً أن نبقى على اتصال معاً‬

303
00:29:21,066 --> 00:29:23,433
‫إنّها متورّطة تماماً‬

304
00:29:23,566 --> 00:29:27,266
‫المرأة المهووسة بالتحكّم والرجل‬
‫الذي لا يجب السيطرة عليه ابداً‬

305
00:29:27,333 --> 00:29:30,733
‫ستذهب للجحيم إن طلبَت منك ذلك‬
‫وهذا ما ستفعله‬

306
00:29:31,033 --> 00:29:33,300
‫الهاتف يرن يا دكتور‬
‫ألا يمكنك سماع ذلك؟‬

307
00:29:33,433 --> 00:29:38,533
‫إنّه الصوت الذي يثير إزعاجك‬
‫أسرع يا دكتور‬

308
00:29:40,633 --> 00:29:42,700
‫ساعدني يا دكتور‬

309
00:29:42,766 --> 00:29:47,033
‫- ساعدني دكتور! ساعدني‬
‫- (كلارا)؟‬

310
00:29:48,400 --> 00:29:52,133
‫- أنا برفقة (داني)‬
‫- (داني) ميت يا (كلارا)‬

311
00:29:52,266 --> 00:29:56,266
‫- ليس بعد! ولكنّه يريد أن يموت‬
‫- (كلارا)؟‬

312
00:29:59,800 --> 00:30:01,666
‫(كلارا)؟‬

313
00:30:04,733 --> 00:30:08,766
‫إنّه رجل سيبراني يا دكتور‬
‫(داني) رجل سيبراني‬

314
00:30:09,066 --> 00:30:11,333
‫وهو يبكي‬

315
00:30:11,400 --> 00:30:14,133
‫يشعر بذلك يا دكتور وهو يبكي‬

316
00:30:18,733 --> 00:30:23,733
‫رسالة طارئة إلى (جنيف)! أخبرهم أنّ الطائرة‬
‫على وشك السقوط ولا نتوقّع أيّ ناجين‬

317
00:30:32,633 --> 00:30:35,300
‫(كلارا)، لا تفعلي ذلك‬
‫لا تقومي بذلك!‬

318
00:30:35,433 --> 00:30:40,466
‫الجهاز في صدره! إنّه كابح‬
‫يقول إنّه يمحي المشاعر أو ما شابه‬

319
00:30:40,600 --> 00:30:45,200
‫أعرف ما يفعله ذلك الجهاز‬
‫إن فعلتِ ذلك سيصبح رجلاً سيبرانياً‬

320
00:30:45,266 --> 00:30:47,466
‫- إنّه أصلاً رجل سيبراني‬
‫- ليس كذلك بعد‬

321
00:30:49,300 --> 00:30:53,400
‫- يتألّم لأنّني أؤلمه ويريد لذلك أن يتوقّف‬
‫- أوقفي ألمه وسيقتلك‬

322
00:30:56,133 --> 00:31:00,700
‫- هل ستساعدني لأنّه لا يمكنني ذلك بمفردي؟‬
‫- لن أساعدك على الانتحار‬

323
00:31:01,733 --> 00:31:06,500
‫بوسع آلة الزمن تحديد مكان هذا الاتّصال‬
‫أليس كذلك؟ إمّا تعال وساعدني أو دعني وشأني‬

324
00:31:07,733 --> 00:31:10,200
‫(كلارا)، لا!‬

325
00:31:15,700 --> 00:31:20,000
‫- أزرار كثيرة حول الحافة سأحاول تشغيلها‬
‫- حسناً‬

326
00:31:30,200 --> 00:31:33,800
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- أجل‬

327
00:31:35,533 --> 00:31:39,133
‫دكتور، الرجال السيبرانيون أصبحوا‬
‫في الداخل والطائرة على وشك السقوط‬

328
00:31:39,266 --> 00:31:43,633
‫- هذا رائع! إنّها الإبنة! هل أنت
‫معجب بها؟‬ أنا شخصياً معجبة بها‬

329
00:31:51,666 --> 00:31:54,600
‫لمَ فعلتِ ذلك؟‬
‫لم يكن يجب أن تقومي بذلك!‬

330
00:31:58,033 --> 00:32:02,500
‫لا تكن أنانياً جداً‬
‫سأشتاق إليها أنا الأخرى‬

331
00:32:02,633 --> 00:32:05,800
‫في الواقع ومن أجل ذلك سأغادر الآن‬

332
00:32:06,033 --> 00:32:10,566
‫أيّها الفتيان، فجّروا هذه الطائرة‬
‫لا أدري أين نحن! فوق (بلجيكا)، صحيح؟‬

333
00:32:12,533 --> 00:32:17,133
‫اقتلوا بعض البلجيكيين‬
‫ولمَ لا؟ إنّهم ليسوا فرنسيين حتّى! وداعاً‬

334
00:32:35,600 --> 00:32:38,100
‫حسناً، هذا مملّ جداً‬

335
00:32:39,666 --> 00:32:42,433
‫سوف يُسحق وحسب‬

336
00:32:43,733 --> 00:32:48,266
‫أيّ طريقة للموت تلك؟‬ ذلك الرجل
‫لا يملك أيّ ذوق رفيع على الإطلاق‬

337
00:32:48,333 --> 00:32:53,100
‫- إنّها ميتة مأساوية جداً‬
‫- أنت واجهة ذكاء اصطناعي! امحِ كلّ آرائك‬

338
00:32:58,566 --> 00:33:00,766
‫ما الذي يفعله؟‬
‫هل...؟‬

339
00:33:04,666 --> 00:33:09,066
‫لا! لا! لا!‬
‫والآن هذا لا يعقل!‬

340
00:33:21,066 --> 00:33:23,533
‫أمنحك الإذن بسحقه!‬

341
00:33:52,333 --> 00:33:55,500
‫- بقي اثنان! هل تشعر بأيّ فرق؟‬
‫- لا‬

342
00:33:56,600 --> 00:33:59,800
‫- هل أنت متأكّد؟‬
‫- أجل‬

343
00:34:02,400 --> 00:34:04,400
‫(كلارا)، لا تفعلي ذلك‬

344
00:34:07,533 --> 00:34:11,400
‫- ساعدني‬
‫- إن أنجزتِ ما تفعلينه ونجحتِ قضي عليكِ‬

345
00:34:11,566 --> 00:34:15,133
‫ثمّ يدوس على جسمك المحطّم‬
‫ويحطّم أجساداً أخرى وأخرى‬

346
00:34:15,199 --> 00:34:17,300
‫- لن يكفّ عن ذلك‬
‫- لن أقوم بإيذائها‬

347
00:34:29,433 --> 00:34:34,766
‫- (بي)، (بي)‬
‫- سيّدي‬

348
00:34:40,766 --> 00:34:44,666
‫كان لديّ صديقة ذات يوم‬
‫كنّا نركض معاً حين كنت صغيراً‬

349
00:34:46,166 --> 00:34:50,500
‫وكنت أظنّ أنّنا متشابهان‬
‫ولكن عندما كبرنا تبيّن العكس‬

350
00:34:51,633 --> 00:34:58,433
‫والآن هي تحاول تدمير العالم ولا أستطيع‬
‫الجري بما يكفي لتدميره! ولكن الفارق...‬

351
00:35:01,400 --> 00:35:05,600
‫...هو هنا في قلبك!‬
‫الشعور بالألم نعمة‬

352
00:35:05,733 --> 00:35:11,233
‫بدون القدرة على الإحساس بالألم لن‬
‫نستطيع الشعور بالأذى الذي نلحقه بالآخرين‬

353
00:35:11,366 --> 00:35:16,466
‫- أتخبرني أنّك قادر على الشعور بذلك؟‬
‫- بكلّ تأكيد يمكنني ذلك‬

354
00:35:16,600 --> 00:35:19,566
‫- إذاً، عار عليك يا دكتور‬
‫- أجل‬

355
00:35:21,566 --> 00:35:24,100
‫طبعاً‬

356
00:35:29,733 --> 00:35:33,300
‫(داني)! (داني)‬
‫أريدك أن تخبرني‬

357
00:35:33,366 --> 00:35:37,233
‫- ماذا ستفعل السحاب؟ ما هو المخطّط؟‬
‫- وكيف لي أن أعرف‬

358
00:35:37,366 --> 00:35:41,666
‫أنت جزء من عقل مشترك الآن، أفترض‬
‫أنّ هذا ما ساعدك في العثور على (كلارا)‬

359
00:35:41,800 --> 00:35:44,700
‫أنظر حولك وحسب‬

360
00:35:44,766 --> 00:35:47,400
‫- ليس بوسعي رؤية الكثير‬
‫- أنظر بتمعّن أكثر‬

361
00:35:49,300 --> 00:35:52,300
‫حذاري يا (كلارا)‬
‫هذا هو الدكتور على حقيقته‬

362
00:35:53,400 --> 00:35:56,200
‫شاهدي اللواء الملطّخة أيديه بالدماء‬
‫وهو يؤدّي عمله‬

363
00:35:57,266 --> 00:36:01,033
‫لا يمكنني الرؤية بوضوح سيدي‬
‫لأنّ هذا الجهاز يحتاج إلى التفعيل‬

364
00:36:01,166 --> 00:36:05,700
‫إن كنت تريد معرفة ما سيحدث تالياً‬
‫عليك القيام بتشغيله‬

365
00:36:07,433 --> 00:36:13,166
‫أوليست كلّ تلك الخطب الجميلة‬
‫تتلاشى في وجه المنفعة الاستراتيجية؟‬

366
00:36:15,500 --> 00:36:18,133
‫سيدي؟‬

367
00:36:26,666 --> 00:36:31,266
‫أنا...أحتاج إلى معرفة ما سيحدث‬

368
00:36:34,733 --> 00:36:37,566
‫- أحتاج إلى معرفة ذلك‬
‫- أجل‬

369
00:36:38,666 --> 00:36:41,066
‫أجل، أنت تريد ذلك‬

370
00:36:42,233 --> 00:36:47,366
‫- أعطني المفك! إفعل ذلك وحسب يا دكتور‬
‫- لا!‬

371
00:36:49,000 --> 00:36:51,033
‫افعل ما أطلبه منك‬

372
00:37:00,766 --> 00:37:05,033
‫يا لكِ من ضابط نموذجي‬
‫ينبغي إبقاء يديك غير ملطّخة‬

373
00:37:14,200 --> 00:37:17,166
‫- فقط أصوّب وأفكّر، صحيح؟‬
‫- أجل‬

374
00:37:19,033 --> 00:37:21,033
‫حسناً‬

375
00:37:27,166 --> 00:37:30,166
‫لم أكن جيّدة معك‬
‫ولكنّني أحببتك فعلاً‬

376
00:37:31,400 --> 00:37:33,400
‫وأنا أيضاً أحببتك‬

377
00:37:36,666 --> 00:37:41,433
‫- لن أقول ذلك مجدّداً‬
‫- وأنا أيضاً‬

378
00:37:44,800 --> 00:37:48,466
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل‬

379
00:37:50,600 --> 00:37:54,566
‫- أشعر وكأنّني أقتلك‬
‫- أنا ميت أصلأً‬

380
00:37:56,533 --> 00:38:01,000
‫- أقلّه أنتِ هنا هذه المرّة‬
‫- وداعاً يا (داني)‬

381
00:38:02,266 --> 00:38:04,266
‫وداعاً (كلارا)‬

382
00:38:15,166 --> 00:38:19,466
‫لا يا (كلارا)! ابتعدي عنه‬
‫إنّه في طور التفعيل! ابتعدي عنه!‬

383
00:38:22,000 --> 00:38:26,500
‫(داني)، إن كنت تسمعني، إن كنت لا تزال هنا‬
‫ما الذي ستفعله تلك السحب؟‬

384
00:38:26,633 --> 00:38:32,233
‫سيتساقط المطر مجدّداً‬
‫والبشر بأسرهم سيلقون حتفهم‬

385
00:38:32,366 --> 00:38:35,466
‫- لينبعثوا مجدّداً على هيئة سيبرانيين؟‬
‫- هذا صحيح‬

386
00:38:36,533 --> 00:38:39,433
‫- وكيف نمنع ذلك؟‬
‫- لا يمكن إيقافنا‬

387
00:38:44,766 --> 00:38:47,633
‫كان ذلك مذهلأً‬

388
00:38:47,766 --> 00:38:51,433
‫أحبّ التلفاز هنا‬
‫ولكن هل رأيت ذلك؟‬

389
00:38:52,766 --> 00:38:58,133
‫(كلارا)، مسكينة! لا بدّ من أنّك تشعرين‬
‫بسوء شديد! دعيني أمسح عنك ذلك الألم‬

390
00:38:58,266 --> 00:39:02,700
‫- إياكِ والتجرؤ على ذلك! لا تفكّري بذلك‬
‫- آسفة يا عزيزي! لقد تماديت قليلاً‬

391
00:39:02,766 --> 00:39:05,233
‫السبب هو أصدقاؤك‬
‫إنّهم شهيون للغاية‬

392
00:39:07,166 --> 00:39:09,166
‫كفاك تبدو غاضباً‬

393
00:39:10,233 --> 00:39:16,033
‫- جئت لإعطائك هدية! حاول أن تبدو متحمّساً‬
‫- أيّ هدية؟‬

394
00:39:18,600 --> 00:39:21,533
‫أعزائي الرجال السيبرانيين‬
‫أنظروا إلى والدتكم‬

395
00:39:22,633 --> 00:39:26,033
‫ارفعوا أذرعتكم‬
‫أخفضوا أذرعتكم‬

396
00:39:26,166 --> 00:39:30,100
‫ارفعوا يدكم اليمنى‬
‫أخفضوا يدكم اليمنى! دوروا في مواقعكم‬

397
00:39:32,500 --> 00:39:36,266
‫ثمّة مخارج في مقدّمة ومؤخّرة الطائرة‬

398
00:39:37,633 --> 00:39:41,066
‫اتبعوا من فضلكم الأضواء على طول الممشى‬
‫هل رأيت يا دكتور؟‬

399
00:39:41,133 --> 00:39:45,700
‫أمنحهم القدرة على ذبح عوالم كاملة دفعة‬
‫واحدة ثمّ أجعلهم يتّبعون إجراءات السلامة‬

400
00:39:46,800 --> 00:39:51,300
‫كلّ من عاش يوماً، رجالاً، نساء وأطفال‬
‫هم الآن ينصاعون لأوامري‬

401
00:39:51,366 --> 00:39:56,500
‫جيش لا يُقهر يتقدّم عبر الكون‬
‫وكلّما قتلوا قاموا بتجنيد المزيد‬

402
00:39:58,466 --> 00:40:00,466
‫عيد مولد سعيد‬

403
00:40:04,266 --> 00:40:07,066
‫لم تكن تعرف، أليس كذلك؟‬

404
00:40:07,133 --> 00:40:09,400
‫من الجيّد أنّ أحدنا يتذكّر تلك الأمور‬

405
00:40:10,533 --> 00:40:12,533
‫عيد مولد سعيد...‬

406
00:40:14,133 --> 00:40:17,733
‫...سيّدي الرئيس‬

407
00:40:20,766 --> 00:40:24,466
‫- دكتور‬
‫- ألست سعيداً ولو قليلاً؟‬

408
00:40:28,333 --> 00:40:32,333
‫هيّا! اطبع ابتسامة على شفتيك‬
‫أريد معرفة ما إذا سيسقط حاجباك‬

409
00:40:32,500 --> 00:40:36,766
‫كلّ ذلك، كلّ ما فعلته‬
‫هو فقط لمنحي جيشاً؟‬

410
00:40:37,000 --> 00:40:41,166
‫حسناً، لا أحتاج إلى جيش، صحيح؟ الجيوش‬ تحت
‫إمرة الأشخاص الذين يعتقدون أنهم على حق‬

411
00:40:41,300 --> 00:40:43,800
‫ولا أحد يظنّ نفسه‬
‫على صواب أكثر منك‬

412
00:40:45,233 --> 00:40:48,633
‫امنح رجلاً خيّراً قوّة السلاح‬
‫وسيجد دوماً أشخاصاً ليقتلهم‬

413
00:40:48,700 --> 00:40:52,666
‫- لا أريد جيشاً‬
‫- هذه هي المشكلة! أجل، أنت تريد ذلك‬

414
00:40:52,733 --> 00:40:57,000
‫لطالما أردت جيشاً! تذكر كلّ أولئك‬
‫الناس الذين يتعذبون في مخيم (داليك)؟‬

415
00:40:57,133 --> 00:41:01,133
‫أصبح بوسعك إنقاذهم الآن وكلّ أولئك‬
‫الأشرار الذين ينتصرون في الحروب؟‬

416
00:41:01,266 --> 00:41:06,500
‫- اذهب واسترجع الرجال الخيرين‬
‫- لا أحد يمكنه امتلاك تلك القوّة‬

417
00:41:06,566 --> 00:41:10,100
‫ثمّة وسيلة واحدة‬
‫لمنع تلك الغيوم من فتح أبوابها‬

418
00:41:10,166 --> 00:41:13,066
‫وقتل كلّ شعوبك الصغيرة الموجودة هنا‬

419
00:41:13,133 --> 00:41:16,600
‫سيطر على الكون يا سيّدي الرئيس‬

420
00:41:16,733 --> 00:41:19,133
‫أرني أنا الشريرة‬
‫كيف يمكنك القيام بذلك‬

421
00:41:20,200 --> 00:41:24,233
‫- ولمَ تفعلين ذلك؟‬
‫- أريدك أن تعرف أنّنا لسنا مختلفين جداً‬

422
00:41:27,066 --> 00:41:30,233
‫أحتاج إلى استعادة صديقي‬

423
00:41:30,366 --> 00:41:33,766
‫كلّ معركة، كلّ حرب‬
‫وكلّ غزوة‬

424
00:41:34,066 --> 00:41:37,066
‫من الآن فصاعداً‬
‫أنت تقرّر نتائجها‬

425
00:41:37,200 --> 00:41:40,066
‫ما الخطب سيّدي الرئيس؟‬

426
00:41:41,166 --> 00:41:44,066
‫ألا تثق بنفسك؟‬

427
00:41:45,333 --> 00:41:50,666
‫- أخبريني، هل أنا رجل خيّر؟‬
‫- سيّدي!‬

428
00:41:59,033 --> 00:42:02,333
‫أنا أرى داخل روحك أيّها الدكتور‬

429
00:42:02,400 --> 00:42:07,033
‫أنا أرى الكراهية‬

430
00:42:09,366 --> 00:42:14,233
‫- أنا لست بطلاً‬
‫- أنت رجل خيّر من الـ(داليك)‬

431
00:42:21,300 --> 00:42:23,733
‫شكراً! شكراً جزيلاً لك‬

432
00:42:26,133 --> 00:42:29,766
‫أنا مغرم فعلاً! لم أكن متأكّداً‬
‫أحياناً لا يكون المرء مبصراً، شكراً‬

433
00:42:31,400 --> 00:42:34,766
‫أنا لست رجلاً خيّراً‬

434
00:42:37,500 --> 00:42:39,600
‫كما أنّني لست شريراً‬

435
00:42:39,733 --> 00:42:44,100
‫من المؤكّد أنّني لست بطلاً‬
‫وقطعاً لست رئيساً‬

436
00:42:44,166 --> 00:42:47,200
‫ولا، أنا لست ضابطاً‬

437
00:42:47,333 --> 00:42:49,600
‫هل تعرفون من أنا؟‬

438
00:42:49,733 --> 00:42:53,333
‫أنا مجرّد أحمق‬

439
00:42:53,466 --> 00:42:57,000
‫لديه صندوق ومفكّ براغي‬

440
00:42:57,066 --> 00:43:01,233
‫يعبر الزمن...يساعد ويتعلّم‬

441
00:43:01,300 --> 00:43:03,566
‫لا أحتاج جيشاً! لم يكن لديّ يوماً‬
‫لأن لديّ هم‬

442
00:43:03,700 --> 00:43:08,466
‫دائماً هم! لأنّ الحب ليس مجرّد مشاعر‬

443
00:43:09,500 --> 00:43:11,500
‫الحبّ هو وعد‬

444
00:43:15,000 --> 00:43:19,033
‫وهو لن يؤذيها أبداً‬
‫التقط هذا يا (بي)‬

445
00:43:22,633 --> 00:43:27,533
‫ألم تلاحظي أنّك حين كنت تصدرين كلّ أوامرك‬
‫السخيفة وحين كنت تتباهين بنفسك‬

446
00:43:27,600 --> 00:43:31,133
‫- ثمّة جندي واحد لم يكن يطيعك؟‬
‫- لا، هذا غير صحيح! مستحيل‬

447
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
‫المطر لن يهطل‬

448
00:43:36,100 --> 00:43:38,133
‫- ولمَ لا؟‬
‫- الغيوم ستحترق‬

449
00:43:38,266 --> 00:43:41,733
‫- ومن الذي سيحرقها؟‬
‫- أنا من سيفعل ذلك‬

450
00:43:42,033 --> 00:43:47,166
‫- أنا سأحرق نفسي‬
‫- رجل سيبراني محترق واحد لن ينقذ الكوكب‬

451
00:43:48,500 --> 00:43:50,500
‫هذا صحيح‬

452
00:43:55,133 --> 00:44:00,100
‫انتباه! هذا ليس يوماً جيداً‬

453
00:44:00,233 --> 00:44:05,166
‫الأرض في أحلك ساعاتها‬
‫وانظروا إلى أنفسكم أيّها البؤساء‬

454
00:44:06,300 --> 00:44:10,000
‫نحن الساقطون‬
‫ولكنّنا اليوم سنشمخ‬

455
00:44:10,133 --> 00:44:14,566
‫جيش الأموات سينقذ أرض الأحياء‬

456
00:44:14,633 --> 00:44:18,000
‫هذا ليس بأمر من لواء‬

457
00:44:18,066 --> 00:44:22,266
‫- وليست نزوة مجنون بل هذا وعد!‬
‫- عفواً!‬

458
00:44:23,800 --> 00:44:26,666
‫وعد يقطعه جندي!‬

459
00:44:28,766 --> 00:44:30,766
‫ستنامين بأمان هذه الليلة‬

460
00:45:18,066 --> 00:45:22,166
‫حسناً، لقد تلاشت جميع الغيوم‬

461
00:45:22,233 --> 00:45:29,000
‫أجل، لقد احترقت! احترقت بالكامل‬
‫تلاشت وكأنّها دخان‬

462
00:45:33,800 --> 00:45:39,233
‫- أنا آسف‬
‫- 10 صفر 11 صفر صفر إثنان‬

463
00:45:40,500 --> 00:45:43,466
‫إنّها الإحداثيات الحالية‬
‫لكوكب (غاليفري)‬

464
00:45:43,533 --> 00:45:47,533
‫- عاد لموقعه الأصلي! ألم تفكرا حتى بالنظر؟‬
‫- أنتِ تكذبين‬

465
00:45:49,000 --> 00:45:52,066
‫بوسعنا الرحيل معاً أنت وأنا فقط‬
‫كما الأيام الخوالي‬

466
00:45:52,200 --> 00:45:55,300
‫- سوف تكبّلين بأصفاد حديدية‬
‫- إن شئت ذلك‬

467
00:45:55,366 --> 00:45:58,066
‫دكتور، أفترض أنّك تتذكّر تلك الإحداثيات؟‬

468
00:46:00,100 --> 00:46:03,566
‫- لا، لا تتجرّئي على ذلك! لن أسمح لك‬
‫- إنها صديقة قديمة، أليس كذلك؟‬

469
00:46:06,066 --> 00:46:09,166
‫إن سمحت لتلك المخلوقة بالعيش‬
‫كلّ ما حصل اليوم تتحمّل عواقبه‬

470
00:46:09,300 --> 00:46:11,433
‫كلّ ما حصل‬
‫ستتحمّل أنت مسؤوليته‬

471
00:46:13,300 --> 00:46:15,633
‫- وأنت لن تسمح لها بالعيش مجدّداً‬
‫- (كلارا)!‬

472
00:46:15,766 --> 00:46:19,700
‫كلّ ما أفعله هو أنّني أمنعك عن قتلها‬

473
00:46:20,000 --> 00:46:22,700
‫لم أقل إنّني سأدعها تعيش‬

474
00:46:24,800 --> 00:46:28,466
‫- حقاً؟‬
‫- حتّى ولو كان آخر شيء في حياتي‬

475
00:46:28,533 --> 00:46:32,066
‫هذا سيوقفك عن ذلك‬
‫أليس كذلك؟‬

476
00:46:42,433 --> 00:46:46,100
‫هل أنت جاد؟‬

477
00:46:48,200 --> 00:46:50,766
‫دكتور‬

478
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
‫هل تريد إنقاذ حياتها؟‬

479
00:46:59,033 --> 00:47:01,433
‫ولكن يا عزيزي‬
‫من سينقذ حياتك أنت؟‬

480
00:47:03,633 --> 00:47:05,600
‫قل شيئاً جميلاً‬

481
00:47:11,333 --> 00:47:13,766
‫أرجوك‬

482
00:47:15,366 --> 00:47:19,366
‫- أنت تفوزين‬
‫- أعرف ذلك‬

483
00:47:35,133 --> 00:47:37,466
‫دكتور‬

484
00:47:44,066 --> 00:47:46,366
‫(كايت)!‬

485
00:47:46,433 --> 00:47:50,300
‫هي تتنفّس! إنّها حيّة‬
‫لا يجب أن تكون هنا‬

486
00:47:50,366 --> 00:47:53,233
‫- إنّها كذلك‬
‫- ولكنّها وقعت من الطائرة‬

487
00:47:56,266 --> 00:47:59,666
‫لا بدّ من أنّ الرجل السيبراني‬
‫قد أمسك بها‬

488
00:48:02,066 --> 00:48:05,166
‫دكتور، إنّها تتحدّث عن أبيها‬

489
00:48:09,366 --> 00:48:13,433
‫بكلّ تأكيد! إنّها الساعة‬
‫الأشدّ ظلمة على الأرض وعليّ‬

490
00:48:14,533 --> 00:48:16,533
‫وفي أيّ مكان آخر ستكون؟‬

491
00:48:32,566 --> 00:48:34,666
‫شكراً لك!‬

492
00:48:39,166 --> 00:48:44,100
‫بعد مضيّ أسبوعين‬

493
00:48:49,333 --> 00:48:53,466
‫(كلارا)! (كلارا)!‬

494
00:48:55,200 --> 00:48:57,200
‫(داني)؟‬

495
00:48:59,133 --> 00:49:04,600
‫(داني)، هل هذا أنت؟‬
‫رجاءً قل إنّ هذا أنت‬

496
00:49:10,733 --> 00:49:13,566
‫- (كلارا)‬
‫- أخبرني الدكتور عن السوار‬

497
00:49:13,633 --> 00:49:15,766
‫وكيف أنّه سمح لـ(ميسي)‬
‫بالسفر من عالم لآخر‬

498
00:49:16,066 --> 00:49:21,000
‫- هذا المكان إلى فناء الآن‬
‫- أجل، ولكن بوسع السوار إعادتك إلى ديارك‬

499
00:49:21,133 --> 00:49:25,800
‫- يتمتّع بقوة كافية لرحلة واحدة فقط‬
‫- إذاً تعال! هيّا بسرعة‬

500
00:49:26,033 --> 00:49:29,100
‫رحلة واحدة فقط‬
‫رحلة واحدة وشخص واحد‬

501
00:49:34,133 --> 00:49:36,233
‫(داني)!‬

502
00:49:44,233 --> 00:49:46,633
‫يجب أن تعثري على والديه‬

503
00:49:46,766 --> 00:49:49,100
‫لقد توفي منذ وقت طويل‬

504
00:49:54,166 --> 00:49:57,033
‫أنا آسف يا (كلارا)‬
‫أنا آسف فعلاً‬

505
00:49:58,800 --> 00:50:01,500
‫ثمّة وعود عليّ الوفاء بها‬

506
00:50:18,600 --> 00:50:21,233
‫مرحباً، لقد وصلتني رسالتك‬

507
00:50:21,366 --> 00:50:24,466
‫- لقد تأخرت أسبوعين! أنت تتحسّن‬
‫- هذا ليس سيئاً‬

508
00:50:26,033 --> 00:50:28,733
‫- أرى أنّ لديك أخباراً من أجلي‬
‫- أخبار؟‬

509
00:50:28,800 --> 00:50:33,366
‫لقد اكتشف ذلك إذاً‬
‫اكتشف (بي) وسيلة للعودة إلى الديار‬

510
00:50:33,500 --> 00:50:39,233
‫- أجل! أجل! لقد فعل ذلك‬
‫- (بي)! بقي عليه أن يصبح أستاذ رياضيات‬

511
00:50:39,366 --> 00:50:44,500
‫أصغِ إليّ دكتور!‬
‫ثمّة أمر أريد إطلاعك عليه، و...‬

512
00:50:47,200 --> 00:50:50,300
‫- وهو ليس خبراً جيداً، لكن أنصت وحسب‬
‫- أعرف ذلك‬

513
00:50:52,633 --> 00:50:56,700
‫- عفواً؟‬
‫- أعرف تماماً ما تريدين إطلاعي عليه‬

514
00:50:57,000 --> 00:51:00,033
‫أنتِ و(داني) معاً الآن‬
‫هذا رائع! هذا ما يجب أن يحصل‬

515
00:51:00,100 --> 00:51:03,533
‫ولكنّ الرجل العجوز وآلة الزمن الزرقاء‬
‫لم يعودا يناسبانك‬

516
00:51:03,600 --> 00:51:06,633
‫لذا لا مزيد من الأسفار‬
‫ولا مزيد من النفاق‬

517
00:51:06,700 --> 00:51:09,200
‫- تعرف أنّ هذه ليست المسألة تماماً‬
‫- هذا جيّد‬

518
00:51:09,333 --> 00:51:15,666
‫- هذا ليس جيّداً! ليس جيداً فعلاً‬
‫- لقد عثرت على كوكب (غاليفري)‬

519
00:51:19,100 --> 00:51:22,633
‫رائع! يا إلهي!‬

520
00:51:27,566 --> 00:51:31,533
‫لقد أدخلت الإحداثيات في الحاسوب‬
‫كما تلفّظت بها تماماً‬

521
00:51:32,566 --> 00:51:34,800
‫وعثرت على (غاليفري)‬

522
00:51:48,300 --> 00:51:51,033
‫لمرّة واحدة فقط لم تكن تكذب‬

523
00:52:48,700 --> 00:52:55,100
‫- وما الذي ستفعله الآن؟‬
‫- سأعود إلى دياري‬

524
00:52:56,333 --> 00:53:00,666
‫(غاليفري) قد يكون مكاناً جيداً‬
‫بوسعي المساهمة في جعله كذلك‬

525
00:53:00,800 --> 00:53:04,500
‫إذاً هذا ما ستفعله‬
‫ستسرق آلة الزمن وتلوذ بالفرار‬

526
00:53:04,633 --> 00:53:07,500
‫لا، ليس هذه المرّة‬
‫لن أفعل ذلك مجدّداً‬

527
00:53:10,566 --> 00:53:12,633
‫ليس مجدّداً‬

528
00:53:14,100 --> 00:53:19,800
‫- إنّها رحلة طويلة لذا ربّما أنتِ و(داني)‬
‫- أجل، أنا و(داني)‬

529
00:53:26,333 --> 00:53:30,733
‫(داني) وأنا سنكون بخير لا تقلق بشأننا‬
‫ارحل إلى كوكبك وحسب‬

530
00:53:33,033 --> 00:53:37,100
‫اذهب إلى ديارك‬
‫ارحل وانصب نفسك ملكاً أو ما شابه‬

531
00:53:37,166 --> 00:53:41,166
‫- أجل، قد أفعل ذلك‬
‫- أو جد لنفسك ملكة أو ما شابه‬

532
00:53:41,300 --> 00:53:45,166
‫- أجل، الملكة ستكون فكرة جيدة أيضاً‬
‫- أجل‬

533
00:53:53,666 --> 00:53:58,066
‫- اسمع! بما أنّه الوداع هلاّ كسرنا العادة؟‬
‫- أيّ عادة؟‬

534
00:54:00,133 --> 00:54:04,433
‫- لمَ لا نتعانق؟‬
‫- لمَ لا؟ لكن ضمن حدود المنطق‬

535
00:54:09,233 --> 00:54:12,200
‫- هيّا! لقد تأخّر بك الوقت‬
‫- هذا عادل‬

536
00:54:25,766 --> 00:54:28,100
‫لمَ لا تحبّ المعانقة يا دكتور؟‬

537
00:54:29,233 --> 00:54:33,633
‫لم أثق بالعناق يوماً‬
‫إنّه مجرّد وسيلة لإخفاء المشاعر‬

538
00:54:39,033 --> 00:54:41,033
‫أجل‬

539
00:54:47,200 --> 00:54:49,200
‫دكتور؟‬

540
00:54:49,333 --> 00:54:53,300
‫السفر معك منحني شعوراً مميزاً جداً‬

541
00:54:55,733 --> 00:54:57,733
‫أشكرك على ذلك‬

542
00:54:59,133 --> 00:55:01,433
‫شكراً لأنّك جعلتني أشعر بأنّني مميّزة‬

543
00:55:01,566 --> 00:55:04,533
‫أشكرك على الشيء ذاته تماماً‬

544
00:55:44,266 --> 00:55:47,466
‫مرحباً!‬

545
00:55:47,600 --> 00:55:50,333
‫مرحباً!‬

546
00:55:50,466 --> 00:55:54,733
‫دكتور، تعرف أنّ هذا لا يمكن‬
‫أن ينتهي بتلك الطريقة‬

547
00:55:55,033 --> 00:55:57,633
‫نحتاج إلى إصلاح هذه المسألة وبسرعة‬

548
00:55:57,766 --> 00:56:00,766
‫إنّها ليست على ما يرام‬
‫وكذلك الأمر أنت‬

549
00:56:01,066 --> 00:56:03,666
‫سوف أدخل الآن‬

550
00:56:03,800 --> 00:56:06,666
‫ها أنت هنا! علمت بأنّني‬
‫سأصل إليك في النهاية‬

551
00:56:06,800 --> 00:56:09,600
‫والآن توقّف عن التحديق بي‬
‫ببلاهة وأخبرني...‬

552
00:56:10,533 --> 00:56:12,166
‫أيّ هديّة تريد لعيد الميلاد؟‬

