﻿1
00:00:33,280 --> 00:00:36,360
‫- توقفا وسلما مقتنياتكما.
‫- نفذا الأمر، سمعت عن قاطع الطريق هذا.

2
00:00:36,440 --> 00:00:39,360
‫إنه معروف باسم "ذا نايتمير"،
‫أسرع من "سام سويفت ذا كويك".

3
00:00:39,440 --> 00:00:42,320
‫- أشرس من "ديدلي دوبونت".
‫- كلاهما هاويان أحمقان.

4
00:00:42,400 --> 00:00:45,640
‫باسمين مستعارين بشعين، أريد حقائب
‫النقود والمجوهرات وما إلى ذلك.

5
00:00:45,720 --> 00:00:52,720
‫- لن أسرق من قبل فارساً متبجحاً وحيداً.
‫- من قال إنني بمفردي؟

6
00:01:09,200 --> 00:01:10,800
‫حسناً.

7
00:01:14,040 --> 00:01:15,880
‫دافىء.

8
00:01:17,560 --> 00:01:19,320
‫أدفأ.

9
00:01:20,720 --> 00:01:23,320
‫نحن ملعونون،
‫"ذا نايتمير" متعاون مع الشيطان.

10
00:01:23,400 --> 00:01:26,760
‫أجل، أنا شريك الشيطان.

11
00:01:26,840 --> 00:01:29,640
‫- أين الباقي؟
‫- ماذا تريد مني غير ذلك سيدي؟

12
00:01:29,720 --> 00:01:32,520
‫أنت تعرفين ما أريد، سلميني التميمة.

13
00:01:32,600 --> 00:01:37,320
‫مرحباً، آسف، لا تشغلا بالكما بي،
‫لن أبقى سوى دقيقة، لا تقلقا.

14
00:01:37,400 --> 00:01:39,680
‫- دافىء جداً.
‫- ماذا تفعل؟

15
00:01:39,760 --> 00:01:42,440
‫تجاهلني، أنا مار من هنا فقط،
‫مثل السمك في الليل.

16
00:01:42,520 --> 00:01:44,800
‫- هذه سرقة بالإكراه.
‫- ليس السمك، شيء آخر.

17
00:01:44,880 --> 00:01:48,040
‫- هذه سرقتي.
‫- كلا، السفن في الليل أو ما شابه.

18
00:01:48,120 --> 00:01:51,240
‫ابتعد وإلا فسأقتلك.

19
00:01:51,560 --> 00:01:54,120
‫آسف! أكنت تتحدث معي؟ حاول مجدداً.

20
00:01:54,200 --> 00:01:57,080
‫- أعدك أنني سأسمعك هذه المرة.
‫- أنت قاطعت سرقتي سيدي.

21
00:01:57,160 --> 00:01:59,600
‫وستبتعد لو كنت ترغب في البقاء
‫على قيد الحياة.

22
00:01:59,680 --> 00:02:02,520
‫- ستعرضنا كلنا للقتل لو لم تصمت!
‫- آسف.

23
00:02:02,600 --> 00:02:07,200
‫كنت أخطط حقاً للاستماع هذه المرة
‫ولكنني لم أفعل.

24
00:02:07,280 --> 00:02:11,520
‫عادة يضربني شخص ما في هذه المرحلة
‫ولكننا نتلقى دروساً في التايكوندو.

25
00:02:13,320 --> 00:02:16,080
‫وجدتك!

26
00:02:17,000 --> 00:02:20,920
‫- انتظر! يبدو لي وأنها سرقة بالإكراه.
‫- أنا أسرق هذين الشخصين.

27
00:02:21,000 --> 00:02:22,840
‫أنت ستبتعد عن طريقي.

28
00:02:22,920 --> 00:02:24,960
‫أحتاج شيئاً واحداً صغيراً من هذا
‫الصندوق.

29
00:02:25,040 --> 00:02:27,080
‫- هذه سرقتي!
‫- ألا يمكننا اقتسامها؟

30
00:02:27,160 --> 00:02:31,880
‫- أليست هذه طبيعة السرقات؟
‫- كلا!

31
00:02:31,960 --> 00:02:35,480
‫- أفشلت سطوي!
‫- كلا! أنت أفشلت سطوي يا "زورو"!

32
00:02:35,560 --> 00:02:38,200
‫- يا لك من شاحب أحمق!
‫- لم لا تظهر وجهك؟

33
00:02:38,280 --> 00:02:40,800
‫على الأقل أظهر وجهي، ما مشكلة وجهك؟

34
00:02:40,880 --> 00:02:43,320
‫لا شيء يا دكتور.

35
00:02:55,160 --> 00:02:59,800
‫- أنت!
‫- أجل، هذا أنا.

36
00:02:59,880 --> 00:03:02,360
‫لم تأخرت أيها العجوز؟

37
00:03:43,280 --> 00:03:45,560
‫- عجوز؟
‫- بدا ذلك ملائماً.

38
00:03:45,640 --> 00:03:49,800
‫متوسط العمر هو 35 عاماً هذه الأيام،
‫بالنسبة للآخرين.

39
00:03:49,880 --> 00:03:51,880
‫- ألم تعرفيني؟
‫- بالطبع!

40
00:03:51,960 --> 00:03:55,080
‫لا تنس الرجل الذي أنقذ حياتك،
‫سعدت برؤيتك.

41
00:03:55,160 --> 00:03:57,880
‫لم أحصل على ذلك الانطباع عندما كنت
‫تهددين بقتلي.

42
00:03:57,960 --> 00:04:01,440
‫- "ذا نايتمير" يجب أن يحافظ على سمعته.
‫- إنه صوت رائع، كيف فعلت ذلك؟

43
00:04:01,520 --> 00:04:04,000
‫- بالتدريب.
‫- آخر مرة رأيتك...

44
00:04:04,080 --> 00:04:07,760
‫كنت تؤسسين مستعمرةً للجزام،
‫كنت فخوراً جداً بك.

45
00:04:07,840 --> 00:04:11,600
‫- فخور بي؟ لم تكن حتى هناك.
‫- كنت كذلك.

46
00:04:11,680 --> 00:04:15,080
‫- لم تريني ولكنني رأيتك.
‫- وتركتني هناك؟

47
00:04:15,160 --> 00:04:18,760
‫- بدوت بخير.
‫- في مستعمرة للجزام؟

48
00:04:19,720 --> 00:04:22,720
‫لا يهم! أنت تتواجد هنا الآن،
‫يجب أن نحتفل.

49
00:04:22,800 --> 00:04:26,120
‫كلا، هذه ليست زيارةً،
‫يجب علي القيام بمهمة.

50
00:04:26,200 --> 00:04:28,720
‫جئت هنا للبحث عن قطعة فضائية.

51
00:04:28,800 --> 00:04:31,400
‫لا دخل لذلك بالتواجد هنا على الأرض
‫عام 1651.

52
00:04:31,480 --> 00:04:37,240
‫حدث ذلك بالمصادفة، جهاز التتبع
‫قادني إلى العربة التي كنت تسرقينها.

53
00:04:37,320 --> 00:04:40,040
‫- لم أكن...
‫- أتقصد...

54
00:04:40,800 --> 00:04:44,800
‫- أنك لم تأتي من أجلي؟
‫- كلا، كانت مجرد مصادفة.

55
00:04:47,920 --> 00:04:50,240
‫أنا آسف يا "أشيلدار".

56
00:04:50,600 --> 00:04:54,840
‫- من هي "أشيلدار"؟
‫- أنت! هذا اسمك.

57
00:04:54,920 --> 00:04:57,840
‫"أشيلدار"، ابنة "آينار".

58
00:04:57,920 --> 00:05:00,360
‫"تشاكلز"، كنت أناديه بـ"تشاكلز"،
‫أتتذكرين ذلك؟

59
00:05:00,440 --> 00:05:06,040
‫- أجل، أعتقد أنني أتذكر القرية.
‫- كنت تحبين تلك القرية.

60
00:05:06,120 --> 00:05:07,960
‫لو كان هذا رأيك.

61
00:05:08,040 --> 00:05:10,720
‫أي شخص في تلك القرية
‫كان سيموت لأجلك.

62
00:05:10,800 --> 00:05:13,840
‫كلهم ماتوا الآن، وأنا أتواجد هنا.

63
00:05:13,920 --> 00:05:16,520
‫- لذا أعتقد أن الأمر منته.
‫- "أشيلدار"!

64
00:05:16,600 --> 00:05:18,560
‫هذا ليس اسمي.

65
00:05:19,040 --> 00:05:22,080
‫لا أتذكر حتى ذلك الاسم.

66
00:05:22,760 --> 00:05:25,600
‫ماذا تطلقين على نفسك؟

67
00:05:25,680 --> 00:05:27,720
‫- "مي".
‫- أجل، أنت! لا يوجد أحد آخر هنا.

68
00:05:27,800 --> 00:05:31,080
‫كلا، أطلق على نفسي اسم "مي".

69
00:05:31,160 --> 00:05:33,480
‫كل الأسماء الأخرى التي اخترتها ماتت
‫مع من كان يعرفني.

70
00:05:33,560 --> 00:05:37,800
‫اسمي "مي" الآن،
‫لست أم أو ابنة أو زوجة أحد.

71
00:05:37,880 --> 00:05:40,000
‫رفيقي الخاص.

72
00:05:40,080 --> 00:05:43,440
‫مفرد وغير مرتبط.

73
00:05:43,520 --> 00:05:45,480
‫وحيد.

74
00:05:46,480 --> 00:05:50,160
‫على أية حال، يجب أن أبدأ،
‫اركب لأوصلك.

75
00:05:50,240 --> 00:05:53,040
‫- يمكنك مساعدتي.
‫- فيم؟

76
00:05:53,120 --> 00:05:55,120
‫جمع أغراضي.

77
00:05:59,720 --> 00:06:01,120
‫هيا.

78
00:06:03,800 --> 00:06:07,520
‫إنه مكان ضخم بالنسبة لشخص يعيش
‫بمفرده.

79
00:06:07,600 --> 00:06:12,360
‫لدي خادم، وكل أنواع الزائرين يأتون.

80
00:06:25,920 --> 00:06:31,000
‫- ما طبيعة جهازك؟
‫- جهاز "كيوريوسكانر".

81
00:06:31,080 --> 00:06:36,120
‫إنه جهاز ماسح للبحث عن الأشياء
‫الغريبة، أدركت الآن سبب تسميته

82
00:06:36,200 --> 00:06:38,480
‫إنه يتتبع طاقة الكواكب المتواجدة
‫خارج المجموعة الشمسية...

83
00:06:38,560 --> 00:06:42,040
‫خلال الأسبوعين الماضيين،
‫كنت أتتبعها عبر المجرة.

84
00:06:42,120 --> 00:06:44,360
‫أتعرف ما تبحث عنه؟

85
00:06:44,440 --> 00:06:49,840
‫- أجل، لدي فكرة كافية، لم؟
‫- لم أكن فقط أسرق غنائم "لوسي فانشو".

86
00:06:49,920 --> 00:06:52,880
‫تتباهى بامتلاكها أكثر جوهرة فريدة
‫في البلاد

87
00:06:52,960 --> 00:06:57,960
‫تميمة قديمة من بلاد غريبة، أيمكن أن
‫نكون نسعى وراء نفس الجائزة؟

88
00:06:58,040 --> 00:07:00,880
‫كما يتضح لست في حاجة إلى النقود،
‫لم تسرقين؟

89
00:07:00,960 --> 00:07:04,280
‫للمغامرة يا دكتور

90
00:07:04,360 --> 00:07:06,720
‫أليس ذلك أهم شيء؟

91
00:07:06,800 --> 00:07:12,240
‫عشت 800 عام من المغامرة،
‫ما يكفي لملء مكتبة لو كتبتها

92
00:07:12,320 --> 00:07:16,040
‫ملكة من العصور الوسطى؟
‫يا له من أمر مثير!

93
00:07:16,120 --> 00:07:20,680
‫أتعتقد ذلك؟ لم أكن أؤدي سوى الأعمال
‫الورقية وألعب الطاولة كما أتذكر

94
00:07:20,760 --> 00:07:25,520
‫"انتهى بي الأمر بتزييف موتي،
‫هربت قبل نزع الأحشاء"

95
00:07:27,080 --> 00:07:29,840
‫كان هذا ما يناسبني أكثر.

96
00:07:29,920 --> 00:07:33,000
‫"معركة (أجينكور)، أول مهمة لي كرجل"

97
00:07:33,080 --> 00:07:37,160
‫"لن يعرف أحد أبداً أن امرأة ساعدت
‫على إنهاء حرب الـ100 عام"

98
00:07:37,240 --> 00:07:40,000
‫"أنت خالدة ولكن لست غير قابلة
‫للتدمير، يمكن أن تصابي بأذى".

99
00:07:40,080 --> 00:07:41,760
‫والقتل حتى.

100
00:07:41,840 --> 00:07:45,000
‫10 آلاف ساعة هي كل ما يتطلبه
‫الأمر لإجادة أي مهارة.

101
00:07:45,080 --> 00:07:47,600
‫أكثر من 100 ألف ساعة
‫وستكون الأفضل على الإطلاق

102
00:07:47,680 --> 00:07:51,440
‫لا يمكن تدميري، أنا ممتازة.

103
00:07:51,520 --> 00:07:54,880
‫"كان يجب أن تراني، يمكنني إطلاق
‫6 سهام في الدقيقة"

104
00:07:54,960 --> 00:07:57,600
‫"اقتربت جداً من العدو واخترقت الدروع".

105
00:07:57,680 --> 00:08:01,040
‫- كم عدد الأشخاص الذين قتلتهم؟
‫- يجب أن تفحص مذكراتي.

106
00:08:01,120 --> 00:08:04,480
‫- ألا تتذكرين؟
‫- أياً كان قيمة ذلك...

107
00:08:04,560 --> 00:08:07,160
‫أنقذت العديد من الأرواح أيضاً.

108
00:08:07,400 --> 00:08:10,280
‫"أشفيت قريةً بأكملها ذات مرة
‫من الحمى القرمزية"

109
00:08:10,360 --> 00:08:13,880
‫"أوشكت على الغرق لاعتبارهم أنني
‫ساحرة بأفعالي".

110
00:08:13,960 --> 00:08:19,440
‫"لحسن الحظ، أجيد كتم أنفاسي،
‫فلاحون جاحدون".

111
00:08:19,520 --> 00:08:24,480
‫الموت الأسود عام 1348،
‫كنت أنوي تحذيرك.

112
00:08:24,560 --> 00:08:28,800
‫- مرضت ولكنني تحسنت.
‫- بالطبع.

113
00:08:28,880 --> 00:08:31,680
‫جهاز مناعتك يتطور أيضاً.

114
00:08:31,760 --> 00:08:35,400
‫يوجد نوبة أخرى قادمة،
‫وحريق كبير يخترق "لندن".

115
00:08:35,480 --> 00:08:39,919
‫- ممتاز! ربما أشعله.
‫- كلا، كانوا جنس "ذا تيريلبتلز".

116
00:08:40,000 --> 00:08:43,919
‫جراحة وعالمة ومخترعة ومؤلفة موسيقية،
‫إنها سيرة ذاتية خلابة

117
00:08:44,000 --> 00:08:48,040
‫يجب أن تقرأ مذكراتي،
‫أقرأها بنفسي بين الحين والآخر.

118
00:08:48,120 --> 00:08:50,200
‫أحتسي نبيذ العنب.

119
00:08:50,280 --> 00:08:53,120
‫- وأستمتع بوقتي بمفردي.
‫- لا تبدين ممن يحنون إلى الماضي.

120
00:08:53,200 --> 00:08:55,280
‫ليس حنيناً.

121
00:08:55,360 --> 00:08:59,240
‫إنه فضول، لا أتذكر معظمه.

122
00:08:59,320 --> 00:09:03,400
‫هذه مشكلة الحياة الأبدية مع ذاكرة
‫حجمها عادي

123
00:09:03,480 --> 00:09:07,760
‫ليس أمراً سهلاً، التعمر أكثر
‫من الأشخاص الذين تحبينهم

124
00:09:07,840 --> 00:09:12,080
‫وفقاً إلى مذكراتي، الأمر بشع.

125
00:09:14,600 --> 00:09:20,800
‫- آسف.
‫- يجب أن تذكرني، ما طبيعة الأسف؟

126
00:09:20,880 --> 00:09:23,520
‫يتلاشى الأمر يا دكتور.

127
00:09:23,600 --> 00:09:26,960
‫أنا كل ما يتبقى فقط.

128
00:09:27,400 --> 00:09:33,000
‫في الواقع بذلت أقصى جهدي، أنظر إلى
‫السماء وأتساءل عن طبيعة الحياة هناك.

129
00:09:34,480 --> 00:09:37,520
‫أرجوك، خذني معك.

130
00:09:37,600 --> 00:09:41,400
‫كل الناس هنا مثل الدخان،
‫يتلاشون في لحظة.

131
00:09:41,480 --> 00:09:44,000
‫- لا تعرف طبيعة الأمر.
‫- أعرف طبيعة الأمر.

132
00:09:44,080 --> 00:09:49,720
‫إذن أياً كانت طريقتك في الطيران،
‫أياً كانت سفينتك، خذني معك.

133
00:09:56,000 --> 00:09:58,560
‫كيف عرفت أنني أمتلك سفينة؟

134
00:09:58,640 --> 00:10:03,800
‫لأنني ذكية جداً، لا يهم!
‫خذني معك.

135
00:10:03,880 --> 00:10:06,440
‫سنناقش الأمر.

136
00:10:07,920 --> 00:10:11,000
‫سأساعدك في البحث عما تبحث عنه،
‫سيكون ذلك أسرع.

137
00:10:11,080 --> 00:10:13,280
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك.
‫- بل تحتاجها.

138
00:10:13,360 --> 00:10:17,640
‫أعرف مكان إقامة "لوسي فانشو"،
‫وأجيد اقتحام المنازل.

139
00:10:17,720 --> 00:10:20,920
‫سنرحل بعد ساعة.

140
00:10:36,640 --> 00:10:41,760
‫"كان يجب أن أموت اليوم،
‫بدلاً من ذلك أعيد إحيائي"

141
00:10:41,840 --> 00:10:44,920
‫"من قبل بطلي، رجل يسمى الدكتور"

142
00:10:45,000 --> 00:10:48,800
‫"حبيبي يموت،
‫تحطم قلبي عندما بدأت الأسئلة"

143
00:10:48,880 --> 00:10:53,360
‫"وكنت أعرف أنه توجب علي تركه،
‫عدت لأجد رجلاً عجوزاً يبتسم..."

144
00:10:53,440 --> 00:10:58,080
‫"ويظن أنني حلم،
‫أنا من لحم ودم يا حبيبي"

145
00:10:58,160 --> 00:11:00,680
‫"ولكن كل ما تراه هو شبح".

146
00:11:07,560 --> 00:11:09,400
‫دموع.

147
00:11:16,000 --> 00:11:19,520
‫"الطاعون، قبور جماعية".

148
00:11:19,600 --> 00:11:23,720
‫- "أطفال عمي..."
‫- "يمسكون بالألعاب بينما ينامون".

149
00:11:23,800 --> 00:11:26,080
‫"لن يستيقظوا أبداً".

150
00:11:26,520 --> 00:11:31,920
‫أطفالي، صراخي.

151
00:11:32,000 --> 00:11:35,840
‫لا يمكنني إنقاذكم أيها الصغار

152
00:11:36,400 --> 00:11:38,480
‫"ألم كبير".

153
00:11:38,560 --> 00:11:42,000
‫"ولكن رغم ذلك..."

154
00:11:42,080 --> 00:11:45,440
‫"لست شجاعة بالقدر الكافي للموت".

155
00:11:45,520 --> 00:11:49,400
‫"لترك هذه الحياة التعيسة"

156
00:11:50,920 --> 00:11:54,320
‫"سأتحمل".

157
00:11:54,400 --> 00:11:56,920
‫"ولكنني لن أنجب المزيد من الأطفال"

158
00:11:57,000 --> 00:12:02,920
‫"لا يمكنني ولن أعاني من مثل هذه
‫الحسرة مجدداً"

159
00:12:08,760 --> 00:12:12,000
‫"من الآن فصاعداً سأكون أنا ضد العالم".

160
00:12:13,080 --> 00:12:18,200
‫اهدأ يا صديقي، لدينا زائر.

161
00:12:18,280 --> 00:12:21,240
‫لم أحصل عليها، ولكنني سأفعل

162
00:12:21,320 --> 00:12:23,800
‫لو كان وعدك قائماً
‫فسأحصل عليها بحلول الفجر

163
00:12:23,880 --> 00:12:28,920
‫زائري بإمكانه مساعدتي، لا تقلق،
‫لا يعرف عنك شيئاً.

164
00:12:29,000 --> 00:12:33,840
‫يعرف فقط بأمر القطعة الأثرية،
‫لا يعرف ما ننتوي عمله بها

165
00:12:43,240 --> 00:12:46,040
‫قرأت مذكراتك.

166
00:12:46,720 --> 00:12:49,840
‫لم يوجد صفحات ناقصة؟

167
00:12:49,920 --> 00:12:53,520
‫عندما يسوء الأمر أقطع الذكريات

168
00:12:55,240 --> 00:12:58,080
‫ما أسوأ من فقدان أطفالك؟

169
00:12:58,440 --> 00:13:01,600
‫أبقي على تلك المدونة لتذكرني بعدم
‫الإنجاب مجدداً.

170
00:13:09,200 --> 00:13:11,720
‫تركتك بمفردك طويلاً

171
00:13:11,800 --> 00:13:14,520
‫لم أكن أعرف مقدار معاناتك

172
00:13:14,600 --> 00:13:17,600
‫ولكنني أتذكر ما كانت عليه شخصيتك.

173
00:13:17,680 --> 00:13:20,160
‫لا تزال داخلك،
‫يمكنني مساعدتك على إيجادها

174
00:13:20,240 --> 00:13:23,400
‫وفر شفقتك، أنا بخير.

175
00:13:23,480 --> 00:13:27,160
‫أعتقد أن هذا مجرد قناع آخر ترتدينه
‫لحمايتك من الألم

176
00:13:27,240 --> 00:13:32,080
‫أعتقد أن البديل يخيفك،
‫هذا ما أصبحت عليه

177
00:13:33,200 --> 00:13:37,160
‫ليست هذه طريقة صحيحة للعيش،
‫حجر العواطف عن العالم.

178
00:13:37,240 --> 00:13:40,320
‫هل تنوي إصلاحي؟

179
00:13:40,400 --> 00:13:46,480
‫هل ستجعلني أشعر مجدداً وبعدها تهرب؟
‫لا أحتاج مساعدتك يا دكتور.

180
00:13:46,560 --> 00:13:51,200
‫أنت تحتاج مساعدتي،
‫هذه المرة لن تهرب كما تفعل عادة

181
00:13:51,280 --> 00:13:54,720
‫كيف تعرفين؟
‫كيف تعرفين ما أفعله دائماً؟

182
00:13:54,800 --> 00:13:57,400
‫تقابلنا مرة واحدة في قرية للفايكنغ،
‫لم أحك لك قصة حياتي.

183
00:13:57,480 --> 00:14:02,040
‫إذن الأمر حقيقي، أليس كذلك؟

184
00:14:02,120 --> 00:14:07,080
‫- أنت الرجل الهارب.
‫- من أخبرك بذلك؟

185
00:14:07,160 --> 00:14:09,600
‫ربما خمنت ذلك فقط.

186
00:14:10,600 --> 00:14:12,800
‫هيا.

187
00:14:34,120 --> 00:14:36,800
‫- يمكن أن يكون السطو صعباً.
‫- ليس بالنسبة لي.

188
00:14:36,880 --> 00:14:41,120
‫تكنولوجيا جهازي الصوتي تستطيع
‫إبطال أي جهاز إنذار

189
00:14:41,200 --> 00:14:44,640
‫ما هو جهاز الإنذار؟
‫أكثر رجل مطلوب في البلاد

190
00:14:44,720 --> 00:14:46,760
‫ليس هذا الوقت المناسب للتباهي.

191
00:14:46,840 --> 00:14:51,240
‫الآن يبدو وقتاً مناسباً جداً بالنسبة
‫لي.

192
00:14:51,320 --> 00:14:53,520
‫ستحتاج إلى قناع يا شريكي.

193
00:14:53,600 --> 00:14:56,240
‫- شاهد وتعلم.
‫- جلبت قناعي، شكراً.

194
00:14:57,840 --> 00:15:02,320
‫الظلام حالك، معي قداحة في مكان ما

195
00:15:08,960 --> 00:15:13,000
‫متباه! أتعرف وجهتك؟

196
00:15:14,400 --> 00:15:16,280
‫درج الخدم.

197
00:15:16,640 --> 00:15:19,840
‫- اتبعني.
‫- لم لا تزالين بمفردك؟

198
00:15:19,920 --> 00:15:23,520
‫ماذا حدث لبطارية الخلود الثانية
‫التي أعطيتها لك؟

199
00:15:28,440 --> 00:15:30,960
‫لا أحد يستحقها بما فيه الكفاية.

200
00:15:33,440 --> 00:15:36,360
‫- البشر يحتاجون...
‫- اصمت!

201
00:15:38,320 --> 00:15:42,800
‫- البشر يحتاجون مشاركة التجارب.
‫- أندم على مشاركتك هذا الأمر.

202
00:15:43,520 --> 00:15:48,080
‫- لا يجب أن تكوني بمفردك.
‫- طابت ليلتك سيدتي.

203
00:15:55,920 --> 00:15:59,440
‫أنا متأكدة أنه يوجد غرفة للملابس، هيا

204
00:16:22,000 --> 00:16:25,600
‫دكتور! أوقف هذا الجهاز!

205
00:16:47,760 --> 00:16:51,000
‫عيون "هيديز".

206
00:17:21,160 --> 00:17:25,640
‫- يمكننا التسلل من الخلف.
‫- حسناً.

207
00:17:34,760 --> 00:17:36,640
‫"لوسي"؟

208
00:17:47,640 --> 00:17:49,920
‫"لوسي"؟

209
00:17:54,880 --> 00:17:57,200
‫"لوسي"؟

210
00:18:11,400 --> 00:18:15,480
‫يوجد دخيل في المكان،
‫اجلبوا لي مسدسي!

211
00:18:15,560 --> 00:18:17,600
‫- ماذا تفعلين؟
‫- إما القتل أو الموت.

212
00:18:17,680 --> 00:18:21,520
‫كلا! لا يمكننا عمل ذلك،
‫يجب أن نختبىء.

213
00:18:28,160 --> 00:18:31,080
‫احرسوا الأبواب وأنذروا الحراس!

214
00:18:31,160 --> 00:18:34,640
‫قدماك أيها الأحمق!
‫قلت إنك ستكون عائقاً

215
00:18:34,720 --> 00:18:37,960
‫اتركني أقتلهم للانتهاء من الأمر.

216
00:18:38,040 --> 00:18:42,040
‫أنت العائق، لم أواجه أبداً تلك
‫هذه المشاكل مع "كلارا".

217
00:18:42,120 --> 00:18:45,520
‫ألا تزال معك؟

218
00:18:45,600 --> 00:18:48,320
‫- أتتذكرين "كلارا"؟
‫- بالطبع.

219
00:18:48,400 --> 00:18:53,360
‫- ألحظ نقاط ضعف أي شخص.
‫- ابحثوا في كل مكان.

220
00:18:53,440 --> 00:18:57,280
‫- سأتأكد من شنقهم لهذا الأمر.
‫- ما مشكلة "كلارا"؟

221
00:18:57,360 --> 00:18:59,680
‫- لا يوجد مشكلة بها.
‫- لم لم تجعلها خالدةً؟

222
00:18:59,760 --> 00:19:02,920
‫- انظري إلى حالك.
‫- ستموت وتتركك.

223
00:19:03,000 --> 00:19:06,240
‫- ستطير مثل الدخان.
‫- وفري مجهودك.

224
00:19:06,320 --> 00:19:08,880
‫- كم عمرك يا دكتور؟
‫- أكبر منك.

225
00:19:08,960 --> 00:19:12,800
‫كم شخصاً فقدت؟ كم شخصاً مثل "كلارا"؟

226
00:19:23,880 --> 00:19:26,920
‫سرقة وسطو، رائع!

227
00:19:27,000 --> 00:19:31,120
‫- ستواجهين الجلاد يا "أشيلدار".
‫- لست "أشيلدار".

228
00:19:31,200 --> 00:19:35,800
‫أنا "مي"، ولا أخاف من أي جلاد
‫في "كريسيندووم".

229
00:19:39,640 --> 00:19:42,920
‫"سام سويفت ذا كويك"! لو كنت مكانك
‫فلن أتصرف بهذه الشجاعة.

230
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
‫- ألا تعرفني؟
‫- "ذا نايتمير".

231
00:19:45,080 --> 00:19:47,400
‫لهذا لا أتواجد بمفردي.

232
00:19:49,720 --> 00:19:53,080
‫- بالكاد يكون قتالاً عادلاً.
‫- أكان عدلاً عندما سرقت رقعتي؟

233
00:19:53,160 --> 00:19:56,680
‫أهذا أنف مزيف يا "سام"؟
‫يجب أن نطلق عليك "سام سنيفد".

234
00:19:56,760 --> 00:19:59,960
‫- ما مشكلته؟ أليس طبيعياً؟
‫- ربما بالنسبة إلى آكل النمل.

235
00:20:01,840 --> 00:20:07,240
‫لم أتخيلك بهذه الضآلة يا "نايتمير"،
‫أم يجب أن أناديك بـ"سلايتمير"

236
00:20:07,320 --> 00:20:09,960
‫كلا، ليست التورية، استعارة بمعنيين
‫متشابهين، لا يوجد تورية

237
00:20:10,040 --> 00:20:12,400
‫الذكاء هو الأهم أيها الغبي

238
00:20:12,480 --> 00:20:14,720
‫الذكاء لا يتغلب على الرصاص
‫أيها الحقير

239
00:20:14,800 --> 00:20:18,120
‫هذه مداعبة، أنا ضد الداعبة،
‫أعلنت رأيي في مسألة المداعبة رسمياً.

240
00:20:18,200 --> 00:20:21,680
‫اتركا أسلحتكما وسلمانا الغنائم
‫وإلا فسأطلق النار.

241
00:20:21,760 --> 00:20:24,680
‫من الأفضل أن نفعل ذلك،
‫غالباً سيصوب ويخطىء ويصيب أحدنا

242
00:20:24,760 --> 00:20:29,480
‫- يمكن أن نعطيك النقدية بدلاً من ذلك.
‫- من هذا؟ شريكك؟

243
00:20:29,560 --> 00:20:32,560
‫- هل والدك شريكك؟
‫- لست والده، أنا الدكتور.

244
00:20:32,640 --> 00:20:36,120
‫- أهذا أفضل اسم يمكنك ابتكاره؟
‫- ماذا عن "سام سويفت ذا كويك"؟

245
00:20:36,200 --> 00:20:39,800
‫أتحاول بجد أم أنك بطيء؟

246
00:20:39,880 --> 00:20:42,520
‫ماذا؟

247
00:20:42,600 --> 00:20:46,200
‫أثبت وجهة نظري،
‫لا أحد يتغلب على "ذا نايتمير".

248
00:20:50,400 --> 00:20:55,960
‫لو كنت تهتم ببقاء شريكك على قيد
‫الحياة ابتعد واترك سلاحك

249
00:20:56,400 --> 00:20:58,760
‫من البطيء الآن يا دكتور؟

250
00:21:00,280 --> 00:21:02,720
‫- سؤال جيد!
‫- "نايتمير"، أرجوك!

251
00:21:02,800 --> 00:21:05,720
‫لا أريد الموت،
‫لنتعامل فيما بيننا بشرف.

252
00:21:05,800 --> 00:21:07,840
‫أيمكنك التأكيد أيضاً على كوني
‫لست والدك؟

253
00:21:07,920 --> 00:21:11,280
‫ما رأيك يا أبي؟ هل أقتله؟

254
00:21:11,360 --> 00:21:13,880
‫سيموت في لحظات، ما الفارق؟

255
00:21:13,960 --> 00:21:16,960
‫لو قتلته فستكون عدوي.

256
00:21:21,240 --> 00:21:23,280
‫اهرب!

257
00:21:32,160 --> 00:21:34,960
‫أعلم أن حياتهم تبدو قصيرةً، أتفهم ذلك.

258
00:21:35,040 --> 00:21:38,400
‫- ولكن هذه الأرواح مهمة.
‫- اخرس!

259
00:21:38,480 --> 00:21:40,760
‫لست والدي!

260
00:21:52,960 --> 00:21:55,920
‫لدي نظرية بشأن التميمة

261
00:22:00,160 --> 00:22:04,280
‫طاب صباحك، معذرة!
‫أيمكنني السؤال عن هويتك؟

262
00:22:04,360 --> 00:22:08,400
‫- الدكتور.
‫- أنا "كلايتون" سيدي.

263
00:22:10,720 --> 00:22:14,600
‫- أتريدين احتساء مشروب سيدتي؟
‫- أجل، أرجوك.

264
00:22:18,400 --> 00:22:21,040
‫نصف أعمى وأصم.

265
00:22:21,120 --> 00:22:24,320
‫- لم يعد مفيداً ولكن...
‫- ولكنك تبقين عليه.

266
00:22:24,400 --> 00:22:28,080
‫- أرأيت؟ لديك قلب، لا تخدعينني.
‫- كيف أبدو؟

267
00:22:28,160 --> 00:22:30,400
‫وردية، هل ستمرضين؟

268
00:22:30,480 --> 00:22:36,440
‫اسمعي، لم تشبه قطعة أثرية فضائية
‫عيون "هيديز" ملك العالم السفلي؟

269
00:22:36,520 --> 00:22:40,800
‫تعويذة قديمة يونانية تبعد الشر وتحمي
‫الميتين...

270
00:22:40,880 --> 00:22:44,040
‫- أثناء رحلتهم إلى الحياة الآخرة.
‫- أخبرني.

271
00:22:44,120 --> 00:22:48,840
‫أيمكن أن تكون الأسطورة نشأت على
‫كوكب آخر؟

272
00:22:48,920 --> 00:22:51,240
‫أنا متأكدة أنك تتشوق إلى الرحيل
‫لاكتشاف الأمر

273
00:22:51,320 --> 00:22:54,680
‫كلا! أعتقد أنني أريد البقاء.

274
00:22:54,760 --> 00:22:57,800
‫- لأراقبك لبعض الوقت.
‫- ألكي تعيدني إلى صوابي؟

275
00:22:57,880 --> 00:23:01,760
‫لم لا؟ نحن فريق ناجح.

276
00:23:01,840 --> 00:23:04,560
‫إذن خذني معك.

277
00:23:04,640 --> 00:23:06,760
‫لا ترغبي في البقاء مع رجل عجوز أحمق
‫مثلي.

278
00:23:06,840 --> 00:23:09,880
‫لديك كل ذلك الكوكب الرائع للاستمتاع
‫به.

279
00:23:09,960 --> 00:23:13,080
‫- الأمر يتطلب يوماً للوصول إلى "كنت".
‫- في المستقبل ستطيرين.

280
00:23:13,160 --> 00:23:16,160
‫أريد الطيران الآن.

281
00:23:17,680 --> 00:23:23,800
‫انتظرت أطول مما كان يجب أن أعيش.

282
00:23:24,920 --> 00:23:28,800
‫فقدت حتى أكثر مما يمكنني تذكره.

283
00:23:29,880 --> 00:23:33,320
‫أرجوك يا دكتور

284
00:23:33,400 --> 00:23:37,000
‫أخرجني من هذه الحياة،
‫أريد أكثر من ذلك

285
00:23:37,080 --> 00:23:40,280
‫أستحق أكثر من ذلك.

286
00:23:41,520 --> 00:23:43,600
‫لم لا؟

287
00:23:46,000 --> 00:23:48,160
‫لم لا؟

288
00:23:48,720 --> 00:23:51,720
‫لأن ذلك لن يكون جيداً.

289
00:23:58,880 --> 00:24:01,200
‫أرجوك يا "أشيلدار"

290
00:24:03,080 --> 00:24:08,560
‫- "أشيلدار".
‫- لم أعد "أشيلدار"!

291
00:24:11,560 --> 00:24:13,480
‫ألديك قط؟

292
00:24:15,080 --> 00:24:17,400
‫يبدو قطاً كبيراً.

293
00:24:17,560 --> 00:24:20,200
‫لهذا يمتلك رداءً كبيراً للقططة.

294
00:24:33,640 --> 00:24:37,200
‫"لياندرو" قابل الدكتور

295
00:24:37,280 --> 00:24:41,200
‫كنت تظن أنني أساعدك،
‫في الواقع كان العكس هو الصحيح.

296
00:24:41,280 --> 00:24:44,480
‫حصلنا عليها "لياندرو"،
‫كان صديقي مفيداً كما تمنيت

297
00:24:44,560 --> 00:24:47,600
‫لو أراد شخص مساعدتي
‫لم لم يطلب ذلك؟

298
00:24:47,680 --> 00:24:51,080
‫أجبر على افتراض امتلاكك خططاً
‫لن أوافق عليها.

299
00:24:51,160 --> 00:24:54,120
‫- "أشيلدار".
‫- كف عن مناداتي بذلك.

300
00:24:57,080 --> 00:24:58,560
‫- اقتلني.
‫- لم؟

301
00:24:58,640 --> 00:25:00,720
‫لو كنت تنتوي أي أذى لهذا الكوكب
‫أو هؤلاء الناس...

302
00:25:00,800 --> 00:25:03,760
‫- سيكون قتلي أفضل خطواتك.
‫- هل تدعو إلى موتك؟

303
00:25:03,840 --> 00:25:06,440
‫كلا، أريدك فقط أن تهجم أولاً
‫لكي يكون ضميري صافياً.

304
00:25:06,520 --> 00:25:08,560
‫- مم؟
‫- أنت.

305
00:25:10,080 --> 00:25:14,680
‫لست من هذا العالم أو جزءاً من خططي،
‫ليس صراعي معك.

306
00:25:14,760 --> 00:25:19,120
‫إذن لم تتواجد هنا وماذا تنوي أن تفعل؟
‫وإلا ابدأ في محاولة قتلي

307
00:25:19,200 --> 00:25:22,240
‫ولكنني أنصحك أن تتحرك
‫بسرعة كبيرة وبثقة.

308
00:25:22,320 --> 00:25:27,280
‫أنا من "دلتا ليونيس"،
‫هزمت قبيلتي ودمر عالمي.

309
00:25:27,360 --> 00:25:31,960
‫- قلت زوجتي بينما نهرب.
‫- باستخدام التميمة، أهذه وسيلة سفرك؟

310
00:25:32,040 --> 00:25:36,440
‫- فقدتها عندما سقطت على الأرض.
‫- وجدته على أرضي.

311
00:25:36,520 --> 00:25:39,760
‫- كان ينام هناك بينما بحثت عنها.
‫- العالم السفلي.

312
00:25:39,840 --> 00:25:42,640
‫البوابة إلى الحياة الآخرة، واقع آخر.

313
00:25:42,720 --> 00:25:44,840
‫نحتاجها لنفتح بوابةً

314
00:25:44,920 --> 00:25:46,840
‫- والسفر عبر المجرة.
‫- حقاً؟

315
00:25:46,920 --> 00:25:50,400
‫ما الخطة يا "أشيلدار"؟
‫أتتخيلين نفسك ملكته الجديدة؟

316
00:25:50,480 --> 00:25:54,640
‫- الصيد وتنفيذ المهام بينما ينام.
‫- يا إلهي!

317
00:25:54,720 --> 00:25:58,600
‫أنت مثل كل الرجال،
‫لا أبحث عن زوج أيها الأحمق

318
00:25:58,680 --> 00:26:01,360
‫أنا أبحث عن جواد ليخرجني من القرية.

319
00:26:01,440 --> 00:26:03,800
‫- أنت رفضت.
‫- أيمكنك الوثوق به؟

320
00:26:03,880 --> 00:26:06,400
‫- يعرف معنى الوحدة.
‫- أنا أيضاً!

321
00:26:06,480 --> 00:26:09,920
‫- إذن لم تصرفت بذلك الشكل؟
‫- أبحث عن العنوان الرئيسي هنا.

322
00:26:10,000 --> 00:26:12,920
‫- ماذا؟
‫- لو أردت الهرب فافعلي ذلك.

323
00:26:13,000 --> 00:26:15,360
‫لم لن أوافق؟

324
00:26:15,440 --> 00:26:17,040
‫- التميمة.
‫- ماذا عنها؟

325
00:26:17,120 --> 00:26:20,440
‫يجب الموت، إنها الطريقة الوحيدة
‫التي تعمل بها التميمة.

326
00:26:20,520 --> 00:26:25,040
‫بالطبع، كل موت هو كسر صغير في الواقع

327
00:26:25,120 --> 00:26:28,880
‫والتميمة يمكنها توسيع الكسر،
‫إنه أمر بدائي ولكن فعال

328
00:26:28,960 --> 00:26:33,480
‫إنه مجرد استغلال لمصدر وافر،
‫يوجد الكثير من الموت هنا.

329
00:26:33,560 --> 00:26:38,520
‫- من سيموت لتتمكني من الهرب؟
‫- "كلايتون"؟

330
00:26:39,920 --> 00:26:43,440
‫- أنا قادم سيدتي.
‫- لا يمكنك عمل ذلك، إنه يحبك.

331
00:26:43,520 --> 00:26:46,880
‫- حتى النهاية كما يبدو.
‫- أتفضل أن تحل محله؟

332
00:26:48,200 --> 00:26:51,320
‫ليس الدكتور، اتفقنا!

333
00:26:52,640 --> 00:26:56,240
‫"أشيلدار" ابنة "آينار"، ماذا حدث لك؟

334
00:26:57,600 --> 00:27:01,200
‫أنت يا دكتور.

335
00:27:06,160 --> 00:27:11,040
‫أعلم أنك عانيت، مات أطفالك.

336
00:27:11,120 --> 00:27:13,520
‫كانوا سيموتون على أية حال.

337
00:27:13,600 --> 00:27:16,600
‫الحياة البشرية لحظة عابرة،
‫البشر حياتهم قصيرة.

338
00:27:16,680 --> 00:27:20,400
‫يتكاثرون ويموتون ويكررون نفس الأخطاء.

339
00:27:20,480 --> 00:27:23,840
‫الأمر ممل وأنا عالقة هنا.

340
00:27:23,920 --> 00:27:28,800
‫تخلى عني الرجل الوحيد الذي يعرف
‫معنى الخلود.

341
00:27:28,880 --> 00:27:32,560
‫- من يجب أن يفهم.
‫- أفهم الآن، ولكن...

342
00:27:32,640 --> 00:27:35,320
‫ما زلت لن تصحبني معك.

343
00:27:36,240 --> 00:27:41,120
‫أنت تتنقل من مكان إلى مكان بينما
‫أعاني خلال القرون

344
00:27:41,200 --> 00:27:43,600
‫يوم بعد يوم.

345
00:27:43,680 --> 00:27:45,800
‫ساعة بعد ساعة.

346
00:27:45,880 --> 00:27:51,120
‫هل فكرت أو اهتممت بما يحدث بعد
‫رحيلك؟

347
00:27:51,200 --> 00:27:56,800
‫أعيش في الحياة التي تتركها لأنك
‫تخليت عني وتركتني فيها.

348
00:27:56,880 --> 00:27:59,680
‫- لم يجب أن أكون مسؤولاً عنك.
‫- جعلتني خالدةً.

349
00:27:59,760 --> 00:28:02,040
‫أنقذت حياتك.

350
00:28:02,120 --> 00:28:06,280
‫لم أكن أعرف أن قلبك سيصدأ
‫لأنني حافظت على نبضه.

351
00:28:06,360 --> 00:28:09,760
‫لم أفكر أن ضميرك سيحتاج إلى إعادة
‫تجديد.

352
00:28:09,840 --> 00:28:13,760
‫أو أن بئر العطف البشري ستجف.

353
00:28:14,320 --> 00:28:19,200
‫أردت فقط إنقاذ حياة شابة خائفة.

354
00:28:19,280 --> 00:28:21,600
‫لم تنقذ حياتي يا دكتور

355
00:28:23,720 --> 00:28:25,760
‫حبستني داخلها

356
00:28:28,280 --> 00:28:31,200
‫والآن سأجد شخصاً بإمكانه تحريري،
‫شخص يتفهم الأمر.

357
00:28:31,280 --> 00:28:34,240
‫اسمعي، لا أعرف ما يخطط له الأسد
‫"ليني" ولكنني أعرف جنسه

358
00:28:34,320 --> 00:28:39,240
‫- في أول شجار أؤكد لك أنه سيقتلك.
‫- سأقتله أنا.

359
00:28:39,320 --> 00:28:42,160
‫- ربما أستمتع بذلك.
‫- أنت تجازفين.

360
00:28:42,240 --> 00:28:46,560
‫لو فتحت تلك البوابة فلن تتخيلي مدى
‫الأهوال التي يمكن أن تدخل منها

361
00:28:46,640 --> 00:28:50,320
‫- هذا سبب كاف لعمل ذلك.
‫- ليست هذه طبيعتك، أنا متأكد.

362
00:28:50,400 --> 00:28:52,920
‫هذه طبيعتي تماماً!

363
00:28:53,000 --> 00:28:57,040
‫هذا ما جعلتني عليه!

364
00:28:57,120 --> 00:28:59,480
‫سيقتلك.

365
00:28:59,560 --> 00:29:01,480
‫يجب أن يكون سريعاً

366
00:29:01,560 --> 00:29:06,120
‫ولو حدث ذلك ربما حان الوقت
‫إلى ذلك.

367
00:29:07,320 --> 00:29:09,520
‫سيدة "مي".

368
00:29:14,120 --> 00:29:18,360
‫سيدة "مي"، حمداً لله على سلامتك،
‫اعتقلنا "سام سويفت"

369
00:29:18,440 --> 00:29:21,120
‫وأقسم إن "ذا نايتمير"
‫كان يتجه إلى هنا.

370
00:29:21,200 --> 00:29:23,880
‫- لم أره.
‫- "سام سويفت" سيشنق في "تايبيرن"...

371
00:29:23,960 --> 00:29:27,520
‫- وقت الظهيرة.
‫- بعد نصف ساعة.

372
00:29:28,360 --> 00:29:31,400
‫قدر لرجل مذنب أن يموت،
‫لا يوجد ضرر في ذلك

373
00:29:31,480 --> 00:29:36,360
‫لم أر "ذا نايتمير"، ولكن هذا شريكه
‫الدكتور، كان يسرقني.

374
00:29:36,440 --> 00:29:38,880
‫- استطعت فقط التغلب عليه.
‫- "مطلوب، رجل معروف باسم الدكتور".

375
00:29:40,360 --> 00:29:42,400
‫- ستشنق لهذا.
‫- كلا، اسمعا.

376
00:29:42,480 --> 00:29:45,320
‫- كنت أحاول مساعدتها...
‫- الصمت وإلا...

377
00:29:47,440 --> 00:29:49,440
‫سنطلق النار.

378
00:29:50,200 --> 00:29:55,160
‫لا داعي لشنقه،
‫ولكن أبقوه محبوساً لخاطرنا جميعاً

379
00:29:56,920 --> 00:29:59,200
‫أطرق أحد الباب؟

380
00:29:59,280 --> 00:30:04,360
‫- يا إلهي! دائماً الهادئون.
‫- إلى اللقاء يا "كلايتون".

381
00:30:04,440 --> 00:30:08,760
‫- أرأيت؟ أمتلك قلباً.
‫- في هذه الحالة لا تفعلي ذلك.

382
00:30:21,520 --> 00:30:25,560
‫هل أبدو مثل لص عاجز؟ أساندكما.

383
00:30:25,640 --> 00:30:29,120
‫أنا شرطي سري من "سكوتلاند يارد"

384
00:30:29,200 --> 00:30:33,480
‫- أيوجد "سكوتلاند يارد" بعد؟
‫- هل أنت مخمور؟

385
00:30:33,560 --> 00:30:38,080
‫وسام نصر "دانبار"، تقلدتها بسبب
‫شجاعتي في القتال.

386
00:30:38,160 --> 00:30:41,560
‫- أخبر ذلك إلى سجان "نيوغيت".
‫- كل ما أريده هو محاكمة "ذا نايتمير".

387
00:30:41,640 --> 00:30:43,720
‫- ولكنك كنت تسرق السيدة "مي".
‫- جئت لأحذرها...

388
00:30:43,800 --> 00:30:47,200
‫لخوفي من تعرضها إلى الخطر، انظرا!

389
00:30:47,280 --> 00:30:49,960
‫إنه "ذا نايتمير"، يرتدي وشاحاً
‫للتخفي، إنه ذاهب إلى "تايبيرن"

390
00:30:50,040 --> 00:30:52,640
‫يجب أن تتركاني وإلا اصطحباني إلى
‫هناك.

391
00:30:52,720 --> 00:30:54,920
‫أتتمنى الشنق أيضاً؟

392
00:30:55,000 --> 00:30:57,280
‫- هل ستصطحبانني إلى هناك لو وافقت؟
‫- بالطبع.

393
00:30:57,360 --> 00:31:00,480
‫توجد جائزة للإمساك بك قيمتها
‫20 جنيهاً إسترلينياً.

394
00:31:00,560 --> 00:31:04,360
‫- 20 جنيهاً إسترلينياً فقط؟
‫- إنها ثروة صغيرة بالنسبة لنا.

395
00:31:04,440 --> 00:31:09,320
‫في هذه الحالة أعرف مكان احتفاظ
‫السيدة "مي" بكل نقودها

396
00:31:09,400 --> 00:31:14,360
‫- تقريباً 30 جنيهاً إسترلينياً.
‫- لم لم تقل ذلك من البداية؟

397
00:31:31,120 --> 00:31:33,040
‫اشنقوه!

398
00:31:34,880 --> 00:31:38,680
‫حسناً، هدوء! ثبات!

399
00:31:40,680 --> 00:31:44,480
‫يا له من تغير رائع! أتشرف بذلك.

400
00:31:46,280 --> 00:31:50,160
‫إنه جديد في هذه المهنة، يجب أن
‫يعلمه شخص ما طريقة عمل الحبال

401
00:31:50,920 --> 00:31:53,880
‫لا تقلق! ستجيد ذلك.

402
00:31:59,320 --> 00:32:03,640
‫عندما أموت سيقول الجميع
‫إن "سام سويفت" كان جذاباً

403
00:32:04,920 --> 00:32:10,360
‫أعتقد أن بعضكن يعرف ذلك بالفعل،
‫أتعرف على بعض السيدات اللطيفات.

404
00:32:10,440 --> 00:32:12,840
‫أنت وأنت.

405
00:32:13,040 --> 00:32:16,640
‫أحب تقديمكن جميعاً
‫ولكنني لا أتذكر أسماءكن

406
00:32:20,920 --> 00:32:24,280
‫حمداً لله على وجودك هنا
‫وإلا كن سيقتلنني.

407
00:32:25,440 --> 00:32:28,520
‫اخلعوا القبعات!

408
00:32:34,640 --> 00:32:37,520
‫اكسروا عنقه!

409
00:32:38,360 --> 00:32:41,360
‫"ماري"؟ "ميغ"؟

410
00:32:41,440 --> 00:32:44,000
‫- ساعديني سيدتي.
‫- اسمها السيدة "باكستر" بالنسبة لك.

411
00:32:44,080 --> 00:32:46,520
‫هذا اسم مضحك لرجل.

412
00:32:46,720 --> 00:32:48,880
‫- حان الوقت.
‫- انتظروا، لدي المزيد.

413
00:32:48,960 --> 00:32:52,480
‫- ابنته هي...
‫- اشنقوه!

414
00:32:52,560 --> 00:32:55,960
‫اشنقوه!

415
00:33:01,520 --> 00:33:05,640
‫- اجعلنا نضحك يا "سام".
‫- حسناً.

416
00:33:05,920 --> 00:33:08,800
‫ولكن بينما تضحكون أنا أعيش

417
00:33:09,280 --> 00:33:11,600
‫كان الجو ممطراً أثناء قدومنا إلى هنا

418
00:33:11,680 --> 00:33:15,920
‫أخبرني الجلاد أن ذلك لن يشكل مشكلة
‫لي ولكنه سيعود من ذلك الطريق.

419
00:33:21,080 --> 00:33:24,240
‫- لم تدفعين النقود أيتها الجميلة؟
‫- للإسراع بالأمر.

420
00:33:24,320 --> 00:33:27,720
‫إنها نهاية ملائمة لك يا "سام سويفت"

421
00:33:27,800 --> 00:33:30,080
‫من ستكون الأخيرة
‫التي ستقبل هذين الشفتين؟

422
00:33:30,160 --> 00:33:34,040
‫- أنا.
‫- لابد وأنهن يقصدنك يا سيدة "مي".

423
00:33:39,320 --> 00:33:41,960
‫تذكرينني بشخص ما

424
00:33:42,040 --> 00:33:45,200
‫- والآن أريد العيش أكثر من السابق.
‫- آسف بشأن الجواد.

425
00:33:45,280 --> 00:33:48,200
‫معذرة!

426
00:33:48,280 --> 00:33:51,520
‫- حان وقت الشنق!
‫- معذرة!

427
00:33:54,640 --> 00:34:01,400
‫حسناً! حيث إن القدر قاطع طريقي
‫يسرق أثمن هديةً على الإطلاق

428
00:34:01,480 --> 00:34:06,320
‫الحياة! إنها ساحرة ومليئة بالمغامرات

429
00:34:06,400 --> 00:34:08,960
‫وأقل ما يمكنني قوله هو أنني استمتعت
‫بحياتي.

430
00:34:09,040 --> 00:34:11,960
‫أحبك يا "سام سويفت".

431
00:34:14,639 --> 00:34:16,080
‫أهذا الدكتور؟

432
00:34:16,159 --> 00:34:20,080
‫دكتور! أنا لص.

433
00:34:24,440 --> 00:34:27,560
‫هل أخذت دواءً لعلاج ذلك؟

434
00:34:28,400 --> 00:34:32,760
‫- دكتور.
‫- أسرع! يتركني المرضى.

435
00:34:32,840 --> 00:34:35,440
‫هل رأيتم أبداً شريكاً عجوزاً بهذه
‫الدرجة؟

436
00:34:35,520 --> 00:34:37,560
‫- لست شريكاً لأحد.
‫- إنه عجوز جداً...

437
00:34:37,639 --> 00:34:40,199
‫لدرجة أنه يخرج رياحاً محملةً
‫بالغبار.

438
00:34:40,280 --> 00:34:45,760
‫- وأنفه كبير جداً لدرجة...
‫- لدرجة اضطرارهم إلى توسيع فتحة الحبل.

439
00:34:45,840 --> 00:34:49,840
‫- أو دفنه داخل هرم.
‫- أتعرف المقولة؟ الأنف الكبير...

440
00:34:52,639 --> 00:34:54,840
‫يتطلب منديلاً كبيراً.

441
00:34:55,280 --> 00:34:58,560
‫- دكتور، لا تتركني.
‫- انتظر!

442
00:34:58,640 --> 00:35:02,520
‫معي عفو هنا لـ"سام سويفت"
‫من "كرومويل" نفسه.

443
00:35:07,400 --> 00:35:10,160
‫عفونا عن "سام سويفت"!

444
00:35:11,320 --> 00:35:16,160
‫لم نأت كل هذا الطريق لكي لا نرى
‫شخصاً يشنق، ماذا عن الدكتور؟

445
00:35:16,240 --> 00:35:19,440
‫اشنقوا الدكتور!

446
00:35:19,520 --> 00:35:23,960
‫اشنقوا الدكتور!

447
00:35:24,280 --> 00:35:27,280
‫أتريدون أن تروا شخصاً يموت؟

448
00:35:28,280 --> 00:35:32,400
‫- ما رأيكم في هذا؟
‫- كلا! لا تفعلين ذلك يا "أشيلدار".

449
00:35:44,520 --> 00:35:48,080
‫لون الموت الأرجواني.

450
00:35:49,160 --> 00:35:52,800
‫- قوة حياته تفتح بوابةً.
‫- إلى حياتي الجديدة.

451
00:35:52,880 --> 00:35:54,960
‫أو إلى الجحيم.

452
00:35:57,200 --> 00:35:59,400
‫رجل أسد!

453
00:36:01,320 --> 00:36:03,520
‫انظروا!

454
00:36:06,680 --> 00:36:09,680
‫- إلى اللقاء يا دكتور.
‫- لن تذهبي إلى أي مكان.

455
00:36:09,760 --> 00:36:13,840
‫الأبواب تعمل في الاتجاهين،
‫تخرج الناس وتدخل الأعداء.

456
00:36:13,920 --> 00:36:18,040
‫- ما هذا؟ ماذا يحدث؟ ما هذه الأشياء؟
‫- سفن فضاء أو ستكون كذلك.

457
00:36:18,120 --> 00:36:21,560
‫إنها تدخل من الفتحة،
‫تحقق نفسها في هذا الواقع

458
00:36:21,640 --> 00:36:25,240
‫قلت إنك آخر جنس "ليونيانز"،
‫كان يتوجب علينا الهرب.

459
00:36:25,320 --> 00:36:28,360
‫ستهربين بعد موتك.

460
00:36:39,360 --> 00:36:41,600
‫كلا!

461
00:36:43,600 --> 00:36:47,520
‫ماذا فعلت يا دكتور؟
‫ماذا فعلت في هؤلاء الناس؟

462
00:36:48,880 --> 00:36:54,320
‫- توقف! إنهم مسالمون!
‫- "أشيلدار"!

463
00:36:56,080 --> 00:36:58,800
‫- لا يهمه ذلك.
‫- ولكن يهمني.

464
00:36:58,880 --> 00:37:00,840
‫يا إلهي! يهمني الأمر!

465
00:37:00,920 --> 00:37:04,440
‫- أنا أهتم بالفعل!
‫- أليس ذلك بشعاً؟

466
00:37:04,520 --> 00:37:08,640
‫إنه أمر يثير الغضب، تظنين أنك
‫لا تهتمين ثم تقعين من فوق العربة

467
00:37:08,720 --> 00:37:13,480
‫انس أمري! ماذا سنفعل حيالهم؟
‫يجب أن نساعدهم، إنهم يحتاجونك.

468
00:37:13,560 --> 00:37:16,360
‫- إنهم يحتاجوننا.
‫- مرحباً بعودتك!

469
00:37:16,440 --> 00:37:20,400
‫- إذن افعل شيئاً.
‫- حسناً!

470
00:37:21,480 --> 00:37:25,040
‫عيون "هايديز"، الحياة الآخرة،
‫الموت فتح بوابة مزدوجة.

471
00:37:25,120 --> 00:37:27,160
‫- يجب أن نغلقها.
‫- أعلم! ولكن كيف؟

472
00:37:27,240 --> 00:37:30,400
‫"سام سويفت" هو القناة،
‫التميمة لا تزال داخله.

473
00:37:30,480 --> 00:37:35,480
‫- موته فتح الفجوة، ماذا نفعل؟
‫- نعكسها!

474
00:37:35,560 --> 00:37:39,680
‫- لا يمكنك عكس الموت!
‫- بل يمكننا ذلك!

475
00:37:41,360 --> 00:37:43,160
‫اهربي!

476
00:37:48,640 --> 00:37:52,720
‫كلا سيدتي،
‫سيدمرونني بسبب هذا الأمر.

477
00:37:56,040 --> 00:37:58,360
‫ضوء الخلود.

478
00:38:06,200 --> 00:38:08,480
‫لتعف عني!

479
00:38:28,480 --> 00:38:30,640
‫أنا حي!

480
00:38:32,920 --> 00:38:35,720
‫أنا حي!

481
00:38:54,480 --> 00:38:56,720
‫- "حانة (يي سوان)، بعنقين"
‫- "آخر شيء أتذكره..."

482
00:38:56,800 --> 00:39:00,120
‫هو ظهورك يا دكتور،
‫كان ذلك مفيداً أيضاً.

483
00:39:00,200 --> 00:39:03,040
‫- بيني وبينك، لم أجد ما أقوله.
‫- فهمت ذلك.

484
00:39:03,120 --> 00:39:05,160
‫قدمت معنى جديداً إلى الموت
‫على المسرح

485
00:39:05,240 --> 00:39:09,520
‫فكاهة المشانق يمكن أن تكون صعبةً،
‫ولكن على الأقل لا يوجد عرض ثان

486
00:39:09,600 --> 00:39:12,800
‫أوشكنا على الانتهاء، سأجلب المزيد.

487
00:39:12,880 --> 00:39:16,440
‫بالمناسبة، لم أنس تلك القبلة.

488
00:39:21,360 --> 00:39:24,240
‫- هل أصبح خالداً الآن؟
‫- أتريدينه أن يكون كذلك؟

489
00:39:24,320 --> 00:39:27,120
‫لا أعتقد أنني أرغب في ذلك لأحد.

490
00:39:27,280 --> 00:39:32,920
‫كلا، غالباً استنزفت كل الطاقة من فتح
‫وعكس البوابة

491
00:39:33,000 --> 00:39:36,840
‫تواجد ما يكفي من الطاقة لإعادته ولكن
‫لا يوجد ما يكفي من الطاقة...

492
00:39:36,920 --> 00:39:40,840
‫لتبقيه هنا.

493
00:39:40,920 --> 00:39:43,600
‫- هل اختلقت كل ذلك؟
‫- أجل.

494
00:39:43,680 --> 00:39:46,760
‫من الصعب تتبع كل تلك الأشياء

495
00:39:46,840 --> 00:39:51,920
‫ولكن راقبيه، ربما يتواجد لفترة طويلة،
‫أو لا، لا يمكن التأكد.

496
00:39:56,920 --> 00:40:00,760
‫أما زلت لن تأخذني معك؟

497
00:40:05,560 --> 00:40:09,920
‫من هم مثلنا يستمرون طويلاً

498
00:40:10,000 --> 00:40:13,240
‫ننسى الأمور المهمة.

499
00:40:16,240 --> 00:40:21,480
‫آخر شيء نحتاجه هو بعض،
‫نحتاج ذوي العمر القصير

500
00:40:23,840 --> 00:40:27,840
‫ذوي العمر القصير يعرفون أكثر منا.

501
00:40:27,920 --> 00:40:32,280
‫يعرفون مدى جمال وقيمة الحياة
‫لأنها عابرة

502
00:40:34,640 --> 00:40:37,880
‫انظري كيف استغل "سام سويفت"
‫كل لحظة أخيرة

503
00:40:37,960 --> 00:40:39,960
‫حتى وصل إلى المشنقة.

504
00:40:40,040 --> 00:40:44,160
‫انظري مدى سعادته بكونه على قيد
‫الحياة

505
00:40:46,480 --> 00:40:50,080
‫نظرت في عينيك ورأيت أسوأ مخاوفي

506
00:40:51,280 --> 00:40:53,480
‫الضجر.

507
00:40:53,880 --> 00:40:56,080
‫الفراغ.

508
00:40:56,520 --> 00:40:59,560
‫لهذا السبب لا يمكنك السفر معي

509
00:40:59,640 --> 00:41:03,920
‫وجهات نظرنا عميقة جداً وبعيدة جداً.

510
00:41:07,320 --> 00:41:11,640
‫لست الأولى،
‫سافرت مع شخص خالد ذات مرة.

511
00:41:11,720 --> 00:41:16,120
‫- القائد "جاك هاركنيس".
‫- من؟

512
00:41:18,800 --> 00:41:21,560
‫سيصل إليك في النهاية.

513
00:41:22,120 --> 00:41:28,960
‫من أخبرك عني؟ الرجل الذي يأتي للحرب
‫ثم يهرب من النتيجة؟

514
00:41:30,080 --> 00:41:32,800
‫اختار

515
00:41:32,880 --> 00:41:36,760
‫أثرت على هذا العالم، أثرت التموجات.

516
00:41:36,840 --> 00:41:39,440
‫أحياناً تكون تموجات عارمة.

517
00:41:40,120 --> 00:41:42,400
‫- أشعر بالإطراء.
‫- يجب أن تكوني كذلك.

518
00:41:42,480 --> 00:41:45,760
‫أنت امرأة مذهلة يا "أشيلدار"

519
00:41:45,840 --> 00:41:50,880
‫ولكنني أعتقد أنه سيتوجب علي مراقبتك.

520
00:41:51,960 --> 00:41:54,400
‫- كلا!
‫- كلا؟

521
00:41:54,480 --> 00:41:57,960
‫شخص ما يجب أن يعتني بالأشخاص
‫الذين تتخلى عنهم.

522
00:41:58,040 --> 00:42:02,520
‫من سيكون أفضل مني؟
‫سأكون الراعية لبقايا الدكتور

523
00:42:02,600 --> 00:42:08,240
‫بينما تكون مشغولاً بحماية هذا العالم
‫سأنشغل بحمايته منك.

524
00:42:10,040 --> 00:42:13,040
‫هل أصبحنا عدوين الآن؟

525
00:42:13,120 --> 00:42:15,920
‫بالطبع لا!

526
00:42:16,000 --> 00:42:19,400
‫الأعداء لا يشكلون مشكلةً أبداً.

527
00:42:19,480 --> 00:42:24,800
‫يجب مراقبة الأصدقاء، وأنا يا صديقي...

528
00:42:24,880 --> 00:42:27,120
‫سأراقبك.

529
00:42:28,680 --> 00:42:30,840
‫"أشيلدار".

530
00:42:32,200 --> 00:42:35,560
‫أعتقد أنني سعيد جداً بإنقاذك.

531
00:42:35,640 --> 00:42:38,720
‫أعتقد أن الجميع سيسعدون بذلك.

532
00:42:55,080 --> 00:42:59,600
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

533
00:42:59,680 --> 00:43:02,440
‫- هل افتقدتني؟
‫- كوني أكثر تحديداً، من أنت؟

534
00:43:03,440 --> 00:43:06,040
‫- أحضرت هدية لك.
‫- لم؟ هل أنا مريض؟ هل أنت مريضة؟

535
00:43:06,120 --> 00:43:08,760
‫- كلا.
‫- ألن تسافري معي مجدداً لمضايقتي لك؟

536
00:43:08,840 --> 00:43:11,040
‫- ليست هديةً جيدةً.
‫- أشعر بالراحة.

537
00:43:11,120 --> 00:43:14,320
‫"إيفي هوبارد"، الصف السابع،
‫ساعدتها في أداء واجبها المدرسي

538
00:43:14,400 --> 00:43:16,880
‫حوار خيالي مع "وينستون تشرشل"،
‫قمت بالغش.

539
00:43:16,960 --> 00:43:19,560
‫كان ذلك خطأها لأنه كان يتوجب عليها
‫التشديد على كونه خيالياً

540
00:43:19,640 --> 00:43:23,560
‫على أية حال، حصلت على امتياز،
‫لذا...

541
00:43:23,640 --> 00:43:26,000
‫أرسلت لك صورةً.

542
00:43:26,440 --> 00:43:28,760
‫- أنت محقة، هذه ليست هديةً جيدةً.
‫- انظر!

543
00:43:28,840 --> 00:43:31,320
‫ألا يزالون يعدون مشروب الليمون؟
‫وأريد سيارة طراز "فيراري".

544
00:43:31,400 --> 00:43:33,680
‫- ماذا عن السيارة؟
‫- كنت أعلم أنك ستسعد ذلك.

545
00:43:33,760 --> 00:43:37,480
‫حسناً، دعيني أراها.

546
00:43:47,360 --> 00:43:49,360
‫ما الأمر؟

547
00:43:50,040 --> 00:43:53,480
‫لا شيء مطلقاً.

548
00:43:53,560 --> 00:43:55,400
‫- دكتور؟
‫- أخبريها المرة القادمة...

549
00:43:55,480 --> 00:44:01,400
‫- سأقبل النقدية.
‫- أين ستأخذني؟

550
00:44:01,480 --> 00:44:07,920
‫- أي مكان تريدين.
‫- مكان ساحر.

551
00:44:08,000 --> 00:44:12,280
‫- مكان جديد.
‫- لا يوجد مكان جديد تحت الشمس.

552
00:44:12,360 --> 00:44:14,720
‫ولكن فوقها...

553
00:44:20,280 --> 00:44:23,720
‫افتقدتك يا "كلارا أوزوالد".

554
00:44:24,400 --> 00:44:28,760
‫لا تقلق أيها العجوز، لن أرحل.

555
00:44:39,280 --> 00:44:40,720
‫"في الحلقة القادمة..."

556
00:44:40,800 --> 00:44:43,360
‫20 مليون "زايغون" سمح لهم باتخاذ
‫شكل البشر...

557
00:44:43,440 --> 00:44:46,080
‫- ويعيشون الآن بيننا.
‫- أي كائن حي في هذا العالم...

558
00:44:46,160 --> 00:44:49,480
‫بما في ذلك عائلتي وأصدقائي يمكنهم
‫التحول إلى "زايغون" وقتل الناس

559
00:44:49,560 --> 00:44:52,320
‫- لا يكون ارتياباً عندما يكون واقعياً.
‫- خطفوا "أوسغود".

560
00:44:52,400 --> 00:44:55,640
‫- وسرقوا موقع كل "زايغون" على الأرض.
‫- ابتعدوا عن طريقي!

561
00:44:55,720 --> 00:44:59,120
‫- دكتور، توقف وقف إطلاق النار.
‫- نواجه ثورة "زايغون".

562
00:44:59,200 --> 00:45:01,800
‫فزنا بأول معركة.

563
00:45:01,880 --> 00:45:06,080
‫- "سيكون هناك حقيقة..."
‫- الآن سنبدأ الحرب.

564
00:45:06,160 --> 00:45:08,760
‫- "وإلا فسيكون هناك عواقب"
‫- أعتقد أنك ربما تكونين محقةً.

565
00:45:08,840 --> 00:45:10,960
‫- عم؟
‫- نهاية العالم.

