﻿1
00:00:07,433 --> 00:00:09,500
‫أولاً كان هناك الداليكيون‬

2
00:00:11,066 --> 00:00:13,733
‫ثم وُجد رجل حاربهم‬

3
00:00:16,233 --> 00:00:19,500
‫بعد ذلك مات في الوقت المحدّد‬

4
00:00:20,700 --> 00:00:24,366
‫ثمة قلّة طبعاً يعتقدون‬
‫أنّ هذا الرجل بقي حياً بطريقة ما‬

5
00:00:25,166 --> 00:00:28,600
‫وأنّه سيعود يوماً ما‬

6
00:00:28,666 --> 00:00:35,066
‫لصالح كلتَينا عزيزتي (هانا)‬
‫يجب أن نأمل أن تكون هذه القصص حقيقية‬

7
00:00:41,633 --> 00:00:43,766
‫وصلتني رسالتك‬

8
00:00:44,000 --> 00:00:48,166
‫لا يستطيع أشخاص كثر فعل ذلك‬
‫إرسال رسائل إليّ‬

9
00:00:48,300 --> 00:00:52,366
‫لديّ ابنة‬
‫(هانا)‬

10
00:00:52,433 --> 00:00:56,766
‫إنّها في معسكر اعتقال داليكيّ‬
‫يقولون إنّك تستطيع المساعدة‬

11
00:00:57,000 --> 00:01:00,166
‫حقاً؟‬
‫ليتهم يتوقفون‬

12
00:01:01,600 --> 00:01:05,366
‫- يا له خيار غريب لمكان اللقاء!‬
‫- يقولون إنّ عليّ إثارة فضولك‬

13
00:01:06,400 --> 00:01:11,033
‫سكارو، الكوكب الأصليّ للداليكيين‬

14
00:01:11,166 --> 00:01:12,433
‫انظري إلى حاله‬

15
00:01:14,733 --> 00:01:16,766
‫- من أخبرك عنّي؟‬
‫- أيهمّ ذلك؟‬

16
00:01:17,066 --> 00:01:19,100
‫ربّما لا‬

17
00:01:19,166 --> 00:01:20,666
‫لكنّك حسنة الاطّلاع للغاية‬

18
00:01:30,300 --> 00:01:34,766
‫إن كانت (هانا) في معسكر اعتقال‬
‫داليكيّ فلمَ لستِ فيه؟ أخبريني‬

19
00:01:35,000 --> 00:01:36,533
‫لقد هربت‬

20
00:01:37,466 --> 00:01:42,633
‫لا، لا أحد يهرب‬
‫من المعسكرات الداليكية‬

21
00:01:42,700 --> 00:01:44,033
‫أنت باردة جداً‬

22
00:01:46,766 --> 00:01:49,433
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنّه فخّ‬

23
00:01:49,566 --> 00:01:54,133
‫- ما هو؟‬
‫- أنت وأنت لا تعرفين ذلك حتى‬

24
00:02:06,133 --> 00:02:09,166
‫تمّ إحضار الدكتور‬

25
00:02:09,300 --> 00:02:11,566
‫بغض‬
‫حبّ‬

26
00:02:21,033 --> 00:02:22,333
‫سأعود بعد قليل‬

27
00:02:25,433 --> 00:02:29,633
‫- زوجك هنا‬
‫- لا زوج لديّ‬

28
00:02:29,700 --> 00:02:31,700
‫العكس صحيح كما يبدو‬

29
00:02:36,600 --> 00:02:38,033
‫عليك أن توقّعي هذه‬

30
00:02:40,300 --> 00:02:43,366
‫- لسنا متزوّجَين‬
‫- كالسحر‬

31
00:02:45,066 --> 00:02:47,800
‫- لا أستطيع التحدّث، أنا أعمل‬
‫- حقاً؟‬

32
00:02:48,033 --> 00:02:50,233
‫ظننتك تعبسين للكاميرا فحسب‬

33
00:02:52,066 --> 00:02:53,200
‫(روري)‬

34
00:02:55,366 --> 00:02:58,500
‫آسفة حبيبتي، هل قاطعتكما؟‬

35
00:02:58,566 --> 00:03:02,133
‫ربّاه! انظري إلى حالك، أنت شاحبة‬
‫تعالي اجلسي‬

36
00:03:03,400 --> 00:03:04,633
‫سنحلّ المسألة عاجلاً‬

37
00:03:18,100 --> 00:03:21,633
‫تمّ إحضار (أميليا بوند)‬

38
00:03:25,733 --> 00:03:26,700
‫شكراً‬

39
00:03:37,733 --> 00:03:41,033
‫تمّ إحضار (روري ويليامز)‬

40
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
‫أين نحن؟‬

41
00:04:01,300 --> 00:04:03,666
‫كم نحن متورّطان؟‬

42
00:04:08,000 --> 00:04:10,100
‫كم أنتما متورّطان سيّد (بوند)؟‬

43
00:04:13,400 --> 00:04:14,500
‫على 10؟‬

44
00:04:19,100 --> 00:04:20,433
‫11‬

45
00:04:52,333 --> 00:04:57,066
‫- أين نحن؟ في مركبة فضائية، صحيح؟‬
‫- ليست أيّ مركبة فضائية‬

46
00:05:00,266 --> 00:05:04,100
‫برلمان الداليكيين‬
‫كونا شجاعَين‬

47
00:05:04,233 --> 00:05:08,466
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- اجعليهم يتذكّرونك‬

48
00:05:10,666 --> 00:05:15,366
‫بالله عليكم! أحضرتموني‬

49
00:05:16,266 --> 00:05:18,033
‫ماذا تنتظرون؟‬

50
00:05:18,100 --> 00:05:22,433
‫وأخيراً إنّه عيد الميلاد!‬

51
00:05:23,333 --> 00:05:25,400
‫ها أنا!‬

52
00:05:30,300 --> 00:05:32,133
‫أنقذنا‬

53
00:05:37,000 --> 00:05:40,166
‫ستنقذنا‬

54
00:05:41,200 --> 00:05:45,433
‫- ماذا سأفعل؟‬
‫- ستنقذ الداليكيين‬

55
00:05:45,566 --> 00:05:49,366
‫أنقِذ الداليكيين!‬
‫أنقِذ الداليكيين!‬

56
00:05:49,500 --> 00:05:53,366
‫أنقِذ الداليكيين!‬
‫أنقِذ الداليكيين!‬

57
00:05:53,500 --> 00:05:57,133
‫أنقِذ الداليكيين!‬
‫أنقِذ الداليكيين!‬

58
00:05:57,266 --> 00:06:03,466
‫- أنقِذ الداليكيين!‬
‫- حسناً، هذا جديد!‬

59
00:06:25,433 --> 00:06:29,000
‫دكتور (هو)‬

60
00:06:32,166 --> 00:06:37,733
‫ملجأ الداليكيين‬
‫كتابة (ستيفن موفات)‬

61
00:06:40,600 --> 00:06:44,700
‫اليوم 363‬
‫الرعب يستمرّ‬

62
00:06:49,166 --> 00:06:51,166
‫أيضاً، أعدّي سوفليه أخرى‬

63
00:06:54,533 --> 00:06:56,066
‫كادت تنضج‬

64
00:07:02,500 --> 00:07:04,166
‫تحقّقت من الدفاعات‬

65
00:07:05,266 --> 00:07:09,500
‫جاؤوا ثانية ليلة أمس‬
‫ما زالوا يأتون ليلاً دائماً‬

66
00:07:10,533 --> 00:07:12,133
‫لعلّهم مصّاصو دماء‬

67
00:07:15,133 --> 00:07:17,100
‫إنّه عيد مولد أمّي‬

68
00:07:19,133 --> 00:07:20,366
‫عيد مولد سعيداً أمّي‬

69
00:07:22,500 --> 00:07:25,300
‫أعددت لك سوفليه‬
‫لكنّها كانت أروع من أن تصمد‬

70
00:07:25,433 --> 00:07:29,200
‫ستدعيننا ندخل!‬

71
00:07:29,266 --> 00:07:31,733
‫سندخل!‬

72
00:07:32,033 --> 00:07:34,800
‫نحن الداليكيون‬
‫ستدعيننا ندخل!‬

73
00:07:37,100 --> 00:07:40,233
‫سندخل! سندخل!‬

74
00:07:40,300 --> 00:07:44,500
‫سندخل! سندخل!‬

75
00:07:45,733 --> 00:07:46,733
‫ماذا يفعل؟‬

76
00:07:47,033 --> 00:07:51,233
‫يختار البقعة الأكثر قابلية للدفاع في‬
‫الغرفة ويعدّ كلّ الداليكيين والمخارج‬

77
00:07:51,300 --> 00:07:54,800
‫ويحسب الآن المسافة الدقيقة‬
‫التي تفصل بيننا ويبدأ بالقلق‬

78
00:07:55,766 --> 00:08:01,433
‫انظر، ها هو يعبس الآن، "ثمة خطب‬
‫في (آيمي) و(روري)، مَن سيعالجه؟"‬

79
00:08:03,400 --> 00:08:05,466
‫يقوّم ربطة عنقه الفراشية الشكل!‬

80
00:08:05,600 --> 00:08:08,166
‫لقد وصلنا‬

81
00:08:11,800 --> 00:08:15,366
‫- وصلتم إلى أين؟‬
‫- الدكتور...‬

82
00:08:15,500 --> 00:08:17,533
‫سيكلّمك رئيس الوزراء الآن‬

83
00:08:21,700 --> 00:08:24,433
‫أتذكرين مَن كنت قبل أن يفرغوك‬

84
00:08:24,500 --> 00:08:26,600
‫ويحوّلوك إلى دمية لهم؟‬

85
00:08:26,666 --> 00:08:31,466
‫لا يُعاد تشغيل ذكرياتي إلا إذا طُلبت‬
‫لتسهيل عملية سرّية أو تنكّر‬

86
00:08:32,600 --> 00:08:36,500
‫- لديك ابنة‬
‫- أعلم، قرأت ملفّي‬

87
00:08:52,600 --> 00:08:59,333
‫- إذاً؟‬
‫- ماذا تعلم عن ملجأ الداليكيين؟‬

88
00:08:59,400 --> 00:09:03,066
‫حسب الأسطورة لديكم مرمى نفايات‬

89
00:09:03,133 --> 00:09:06,033
‫كوكب تحبسون فيه‬
‫جميع الداليكيين الفاشلين‬

90
00:09:06,633 --> 00:09:09,266
‫الذين يُصابون بجروح في المعارك‬
‫والمجانين‬

91
00:09:10,133 --> 00:09:12,400
‫الأشخاص الذين تعجزون عن ضبطهم حتى‬

92
00:09:13,700 --> 00:09:16,100
‫- الأمر الذي يبدو غير منطقيّ لي‬
‫- لماذا؟‬

93
00:09:16,166 --> 00:09:17,466
‫لأنّكم تقتلونهم‬

94
00:09:17,600 --> 00:09:24,066
‫من المسيء إلينا إخماد بغض إلهيّ كهذا‬

95
00:09:24,133 --> 00:09:25,666
‫مسيء؟‬

96
00:09:25,733 --> 00:09:32,166
‫أيفاجئك أن تعرف أنّ للداليكيين‬
‫مفهوماً للجمال؟‬

97
00:09:32,300 --> 00:09:36,600
‫حسبت أنّه لم تعد لديكم طرائق‬
‫لتثيروا غثياني‬

98
00:09:36,733 --> 00:09:39,200
‫فكّر من جديد‬

99
00:09:40,433 --> 00:09:44,333
‫أتحسب البغض جميلاً؟‬

100
00:09:45,733 --> 00:09:51,133
‫لعلّه لهذا السبب‬
‫لا نستطيع قتلك أبداً‬

101
00:10:02,500 --> 00:10:04,100
‫الملجأ‬

102
00:10:04,166 --> 00:10:07,733
‫إنّه يحتلّ الكوكب بأسره‬
‫حتى اللبّ‬

103
00:10:09,200 --> 00:10:13,766
‫- كم داليكياً يوجد هناك؟‬
‫- لم يُحصَوا، ملايين بالتأكيد‬

104
00:10:14,000 --> 00:10:17,133
‫- أما زالوا جميعهم أحياء؟‬
‫- يُفترَض ذلك‬

105
00:10:17,200 --> 00:10:20,333
‫الملجأ آليّ كلّياً‬
‫والأشراف غير مطلوب‬

106
00:10:20,400 --> 00:10:23,100
‫- مسلّحون؟‬
‫- الداليكيون مسلّحون دوماً‬

107
00:10:23,166 --> 00:10:24,166
‫أيّ لون؟‬

108
00:10:27,700 --> 00:10:29,433
‫آسف، لم تبقَ أيّ أسئلة وجيهة‬

109
00:10:30,233 --> 00:10:32,600
‫ترد إشارة من قلب الملجأ‬

110
00:10:41,366 --> 00:10:46,500
‫ما هذا الضجيج؟ أوضحوا! أوضحوا!‬

111
00:10:46,633 --> 00:10:49,466
‫- هذا أنا‬
‫- آسف، ماذا؟‬

112
00:10:49,533 --> 00:10:53,666
‫هذا أنا، أنقر المثلّث‬
‫حسناً، أنا مغمور في الخليط‬

113
00:10:53,800 --> 00:10:59,600
‫(كارمن)! عرض جميل‬
‫أحدهم يبثّ ذلك‬

114
00:10:59,666 --> 00:11:03,100
‫هل فكّرتم في تعقّب الإشارة‬

115
00:11:03,233 --> 00:11:04,466
‫والتحدّث إلى مرسلها؟‬

116
00:11:07,466 --> 00:11:09,566
‫سأل الداليكيين‬

117
00:11:09,700 --> 00:11:13,266
‫ألو؟ ألو؟ (كارمن)؟ ألو؟‬

118
00:11:13,400 --> 00:11:16,066
‫- ألو؟‬
‫- تكلّمي، تكلّمي، تكلّمي (كارمن)‬

119
00:11:16,200 --> 00:11:20,066
‫ألو، نعم، نعم‬
‫آسفة، أتتلقاني؟‬

120
00:11:20,200 --> 00:11:24,600
‫أجل، أتلقّاك بوضوح‬
‫عرّفي عن نفسك واذكري وضعك‬

121
00:11:24,666 --> 00:11:30,233
‫مرحباً! أأنت حقيقيّ؟‬
‫أأنت حقيقيّ تماماً؟‬

122
00:11:30,366 --> 00:11:33,200
‫أجل، أؤكّد لك أنّي حقيقيّ تماماً‬

123
00:11:33,333 --> 00:11:35,700
‫(أوزوين أوزوولد)‬
‫مديرة ترفيه اليافعين، (مركبة ألاسكا)‬

124
00:11:36,000 --> 00:11:41,700
‫والوضع الحاليّ معطّلة ومحطّمة‬
‫في مكان غير جميل‬

125
00:11:41,766 --> 00:11:44,733
‫أنا هنا من سنة وباقي الطاقم مفقود‬
‫والمؤن جيدة لكني متحمسة للمضي‬

126
00:11:45,033 --> 00:11:49,700
‫سنة؟ أأنت بخير؟‬
‫أتتعرّضين لهجوم؟‬

127
00:11:49,766 --> 00:11:53,600
‫بعض أشكال الحياة المحلّية‬
‫أبقيها خارج المركبة‬

128
00:11:53,666 --> 00:11:57,033
‫- أتعلمين أيّ أشكال للحياة؟‬
‫- أعرف الداليكيّ حين أسمعه، أجل‬

129
00:11:57,166 --> 00:12:03,500
‫ماذا تفعلين بمفردك منذ سنة‬
‫في مواجهة الداليكيين؟‬

130
00:12:03,633 --> 00:12:09,100
‫- أعدّ السوفليه‬
‫- السوفليه؟ في مواجهة الداليكيين؟‬

131
00:12:10,500 --> 00:12:14,366
‫- من أين تأتين بالحليب؟‬
‫- هذه المحادثة في غير محلّها‬

132
00:12:14,433 --> 00:12:16,166
‫لا، ليست كذلك!‬

133
00:12:16,300 --> 00:12:18,566
‫لا، ألو! ألو!‬

134
00:12:18,700 --> 00:12:22,333
‫لأنّ مركبة فضائية اصطدمت بملجأكم‬
‫ودخله أحدهم‬

135
00:12:22,466 --> 00:12:25,500
‫وإن استطاع أحدهم الدخول‬
‫يمكن لكلّ شيء أن يخرج‬

136
00:12:25,566 --> 00:12:29,366
‫تسونامي من الداليكيين المجانين‬
‫حتى أنتم لا تريدون ذلك‬

137
00:12:29,500 --> 00:12:32,066
‫يجب تطهير الملجأ‬

138
00:12:32,133 --> 00:12:36,500
‫لمَ هو باقٍ هنا إذاً؟‬
‫لديكم أسلحة كافية لإزالته من السماء‬

139
00:12:36,566 --> 00:12:39,700
‫- حقل قوّة الملجأ لا يمكن اختراقه‬
‫- أطفئيه‬

140
00:12:39,766 --> 00:12:42,066
‫لا يمكن إطفاؤه إلا من داخل الملجأ‬

141
00:12:42,200 --> 00:12:48,000
‫يمكن لقوّة ضاربة صغيرة التسلّل‬
‫عبر حقل القوّة، أرسلي بعض الداليكيين‬

142
00:12:55,766 --> 00:12:58,566
‫هذا جيّد، هذا رائع‬

143
00:12:58,700 --> 00:13:01,200
‫جميعكم خائفون جداً‬
‫من النزول إلى هناك!‬

144
00:13:01,633 --> 00:13:04,366
‫لن يذهب أيّ منكم!‬
‫أخبرني إذاً...‬

145
00:13:06,300 --> 00:13:09,233
‫ماذا يفعل الداليكيون‬
‫حين يكونون في غاية الخوف؟‬

146
00:13:09,366 --> 00:13:13,633
‫سنستخدم المدمّر لدى الداليكيين‬

147
00:13:13,700 --> 00:13:17,266
‫لا مدمّر لديكم وحتى لو كان لديكم‬
‫مدمّر فلمَ يطفئون حقل القوّة لكم؟‬

148
00:13:17,400 --> 00:13:22,200
‫لأنّك لن تحظى بوسيلة هرب أخرى‬

149
00:13:22,333 --> 00:13:26,066
‫هل لي أن أوضح الأمر؟‬
‫المدمّر كلمة داليكية تشير إليك‬

150
00:13:26,200 --> 00:13:28,733
‫أنا؟ أنا؟‬

151
00:13:29,800 --> 00:13:34,666
‫- سيلزمك ذلك، سيحميك من نانوكلاود‬
‫- ماذا؟ نانو ماذا؟‬

152
00:13:34,733 --> 00:13:38,533
‫شعاع الجاذبية سينقلك‬
‫إلى جوار مصدر البثّ‬

153
00:13:38,666 --> 00:13:41,000
‫ويجب أن تجد وسيلة لتعطيل‬
‫حقل القوة من هناك‬

154
00:13:41,133 --> 00:13:44,500
‫ستطلقونني إلى كوكب؟‬
‫هذه خطّتكم؟‬

155
00:13:44,566 --> 00:13:49,500
‫- أطلَق إلى كوكب بغية معالجة الأمر‬
‫- لأكون منصفاً، هذه لحظتك تقريباً‬

156
00:13:49,633 --> 00:13:52,666
‫لا تكن منصفاً مع الداليكيين‬
‫حين يطلقونني إلى كوكب!‬

157
00:13:52,800 --> 00:13:55,066
‫ماذا تريد منهما؟‬

158
00:13:55,200 --> 00:13:59,300
‫معروف أنّ الدكتور يتطلّب مرافقين‬

159
00:13:59,366 --> 00:14:01,700
‫- رائع‬
‫- جيّد!‬

160
00:14:01,766 --> 00:14:05,033
‫لا تقلقي، سأنجح، أعدك‬
‫لا تخافي‬

161
00:14:05,166 --> 00:14:09,633
‫أخاف؟ لست خائفة‬
‫(جيرونيمو)‬

162
00:14:11,233 --> 00:14:12,566
‫اللعنة!‬

163
00:14:18,100 --> 00:14:22,133
‫بالمقلوب! بالمقلوب! يا إلهي!‬

164
00:14:23,600 --> 00:14:25,466
‫(روري)!‬

165
00:14:55,633 --> 00:14:59,233
‫مرحباً، مرحباً، مَن أنت؟‬

166
00:15:00,433 --> 00:15:02,566
‫أأنت بخير؟‬

167
00:15:08,666 --> 00:15:11,633
‫(روري)؟ دكتور؟‬

168
00:15:12,700 --> 00:15:15,333
‫أنا (هارفي)، لا...‬

169
00:15:15,400 --> 00:15:19,333
‫مَن (روري)؟ أين تذهبين؟‬

170
00:15:47,766 --> 00:15:49,733
‫مرحباً!‬

171
00:15:59,666 --> 00:16:02,433
‫آسفة! آسفة!‬
‫ضغطت الزرّ الخطأ‬

172
00:16:02,500 --> 00:16:04,033
‫فتاة السوفليه؟‬

173
00:16:04,166 --> 00:16:07,000
‫يمكنك دعوتي (أوزوين) دائماً‬
‫بما أنّه اسمي‬

174
00:16:07,133 --> 00:16:08,533
‫أأنت بخير؟‬

175
00:16:10,800 --> 00:16:14,600
‫كيف تفعلين ذلك؟‬
‫هذه تكنولوجيا للداليكيين‬

176
00:16:15,633 --> 00:16:19,166
‫- يسهل كثيراً اختراقها‬
‫- غير صحيح‬

177
00:16:19,233 --> 00:16:21,266
‫- أين أنت؟‬
‫- تحطّمت المركبة عند الصدم‬

178
00:16:21,400 --> 00:16:25,033
‫في مكان ما تحت الأرض على ما أظنّ‬
‫أجئت لتأخذني؟‬

179
00:16:25,166 --> 00:16:28,600
‫- دكتور!‬
‫- مرحباً، اسمعي!‬

180
00:16:28,666 --> 00:16:32,133
‫يا فتاة السوفليه! عودي‬

181
00:16:32,266 --> 00:16:34,566
‫- دكتور!‬
‫- (آيمي)!‬

182
00:16:39,366 --> 00:16:41,066
‫أين (روري)؟‬

183
00:16:41,133 --> 00:16:45,333
‫كان هناك شعاع آخر‬
‫هناك، هناك‬

184
00:16:47,333 --> 00:16:48,266
‫أأنتم فريق الإنقاذ؟‬

185
00:16:51,700 --> 00:16:53,500
‫مرحباً!‬

186
00:16:59,733 --> 00:17:01,300
‫(روري)؟‬

187
00:17:04,766 --> 00:17:05,766
‫(روري)؟‬

188
00:17:09,000 --> 00:17:12,566
‫(روري)!‬

189
00:18:18,700 --> 00:18:23,633
‫هبطنا قبل يومَين‬
‫وهناك 12 كبسولة نجاة أخرى‬

190
00:18:27,166 --> 00:18:29,400
‫لا أعلم ما حصل لها‬

191
00:18:29,466 --> 00:18:33,100
‫(ألاسكا)؟ هذه كمركبة فتاة السوفليه؟‬

192
00:18:34,566 --> 00:18:36,600
‫باستثناء أنّها هنا منذ سنة‬

193
00:18:42,366 --> 00:18:46,200
‫لا بدّ من أنّ لدينا حبل تسلّق‬
‫طويلاً كفاية لتلك الحفرة‬

194
00:18:50,666 --> 00:18:53,433
‫ألن تعرّفنا بطاقمك؟‬

195
00:18:53,566 --> 00:18:57,033
‫بلى، آسف‬
‫يا جماعة، أعرّفكم بالدكتور و(آيمي)‬

196
00:19:00,433 --> 00:19:01,333
‫يا جماعة؟‬

197
00:19:08,733 --> 00:19:10,233
‫يا إلهي!‬

198
00:19:19,100 --> 00:19:22,633
‫- إنّهم موتى، جميعهم‬
‫- مستحيل‬

199
00:19:23,500 --> 00:19:27,333
‫كلّمتهم لتوّي، قبل ساعتَين‬
‫وكنّا نُجري تصليحات للمحرّك!‬

200
00:19:30,500 --> 00:19:32,133
‫أأنت متأكد من ذلك؟‬

201
00:19:33,766 --> 00:19:37,600
‫لأنّي أظنّهم ماتوا منذ وقت طويل جداً‬

202
00:19:37,666 --> 00:19:41,466
‫- ذلك غير ممكن‬
‫- لا يصبحون بحالة كهذه في ساعتَين‬

203
00:19:41,533 --> 00:19:44,133
‫طبعاً! يا لغبائي!‬

204
00:19:44,700 --> 00:19:47,766
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- متّ في الخارج‬

205
00:19:49,333 --> 00:19:51,300
‫والبرد حفظ جثتي‬

206
00:19:53,233 --> 00:19:54,733
‫نسيت مسألة الموت‬

207
00:20:02,000 --> 00:20:03,200
‫(آيمي)! الباب!‬

208
00:20:10,000 --> 00:20:13,533
‫أوضح! هذا ما تبرع فيه‬
‫كيف أصبح داليكياً؟‬

209
00:20:13,600 --> 00:20:15,433
‫لأنّه لم يكن يضع واحدة من هذه‬

210
00:20:17,400 --> 00:20:20,400
‫يا للذكاء! نانوكلاود‬

211
00:20:20,533 --> 00:20:24,100
‫متعضّيات مجهرية تحوّل تلقائياً‬
‫أيّ مادّة عضوية‬

212
00:20:24,166 --> 00:20:27,066
‫حيّة أو ميتة‬
‫إلى دمية داليكية‬

213
00:20:28,333 --> 00:20:32,233
‫أيّ شيء يهاجم هذا المكان‬
‫يصبح تلقائياً جزءاً من أمن الموقع‬

214
00:20:32,300 --> 00:20:34,733
‫- حيّة أو ميتة؟‬
‫- هذه الأشرطة الرسغية تحمينا‬

215
00:20:34,800 --> 00:20:38,266
‫- الشيء الوحيد الذي يمنعنا من...‬
‫- دكتور، اخرس!‬

216
00:20:38,333 --> 00:20:41,433
‫- حيّة أو ميتة؟‬
‫- أجل، بالضبط، حيّة أو...‬

217
00:20:46,800 --> 00:20:50,033
‫ميتة، ربّاه!‬

218
00:21:04,033 --> 00:21:05,166
‫دكتور!‬

219
00:21:14,000 --> 00:21:19,133
‫- أسيّئ أنّي فوّتّ ذلك؟ جيّد‬
‫- أجل، أعلم‬

220
00:21:19,200 --> 00:21:21,800
‫يُمنع على الموظفين غير المرخّص لهم‬
‫دخول قمرة القيادة‬

221
00:21:22,100 --> 00:21:25,000
‫- اخرسي!‬
‫- سيّد (مزعج)!‬

222
00:21:25,133 --> 00:21:27,466
‫خليط سيّئ!‬
‫لا روح دعابة وذاك الذقن‬

223
00:21:27,600 --> 00:21:32,033
‫- أهي فتاة السوفليه مجدّداً؟‬
‫- أجل، اسمعي! ما خطب ذقني؟‬

224
00:21:32,166 --> 00:21:34,000
‫حذارِ عزيزي‬
‫ستؤذي عين أحدهم‬

225
00:21:34,133 --> 00:21:38,000
‫أنا أمسحك، أنت في كبسولة نجاة أخرى‬
‫لمركبة (ألاسكا) التي كنت فيها، صحيح؟‬

226
00:21:38,133 --> 00:21:41,400
‫كيف تخترقين كلّ شيء؟ يجب أن يكون ذلك‬
‫مستحيلاً فمركبتك محطّمة‬

227
00:21:41,533 --> 00:21:43,633
‫قصّة طويلة‬

228
00:21:43,700 --> 00:21:47,100
‫أتوجد كلمة للعبقرية الصارخة‬
‫التي تبدو متواضعة ومثيرة قليلاً؟‬

229
00:21:47,233 --> 00:21:52,133
‫- الدكتور، ادعيني الدكتور‬
‫- رأيت ما فعلت هناك‬

230
00:21:52,266 --> 00:21:55,700
‫تفقّد الأرضية فأنا ألتقط خرقاً‬
‫في مستوى الأرضية، قد يكون هناك مخرج‬

231
00:21:55,766 --> 00:21:56,633
‫إلى اللقاء!‬

232
00:21:57,333 --> 00:21:58,766
‫فتحة!‬

233
00:21:59,000 --> 00:22:01,733
‫يبدو أنّ أحداً استعملها قبلنا‬
‫وحاول سدّها خلفه‬

234
00:22:03,100 --> 00:22:05,100
‫- لا أستطيع تخيّل السبب!‬
‫- الجزء السفلي للكبسولة مطمور‬

235
00:22:05,166 --> 00:22:08,300
‫ولا بدّ من أنّه يؤدّي مباشرة‬
‫إلى الملجأ‬

236
00:22:08,366 --> 00:22:12,166
‫- أين (روري)؟‬
‫- بالحديث عن (روري)‬

237
00:22:12,233 --> 00:22:15,233
‫- هل من شيء تريدين إخباري به؟‬
‫- هل سنفعل ذلك الآن؟‬

238
00:22:15,300 --> 00:22:17,700
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا شيء مهمّ‬

239
00:22:17,766 --> 00:22:19,266
‫انفصلنا‬
‫ماذا يمكنك أن تفعل؟‬

240
00:22:20,133 --> 00:22:23,633
‫- ماذا يمكنني فعله؟‬
‫- لا شيء‬

241
00:22:25,033 --> 00:22:28,500
‫ليس ذلك من الأمور التي يمكنك تقويمها‬
‫كما تقوّم ربطة عنقك الفراشية‬

242
00:22:28,633 --> 00:22:32,600
‫لا ترمقني بهذه النظرة الحزينة‬
‫المتّسمة بالشفقة، هذه هي الحياة‬

243
00:22:32,733 --> 00:22:35,566
‫هذا أحد شؤون الحياة‬
‫التي تحصل رغماً عنك‬

244
00:22:43,066 --> 00:22:46,433
‫- إذاً ثمة أحد آخر خرج من هنا؟‬
‫- أجل، فلنذهب ونعثر عليه‬

245
00:22:46,500 --> 00:22:50,166
‫ما هذا؟ ماذا ينوون فعله؟‬

246
00:22:51,100 --> 00:22:51,800
‫ما هذا؟‬

247
00:22:52,066 --> 00:22:55,066
‫من أين حصلوا على واحدة مثلها؟‬

248
00:22:57,800 --> 00:23:01,633
‫دكتور! حصلوا عليها منّي!‬

249
00:23:02,633 --> 00:23:03,633
‫ربّاه (آيمي)!‬

250
00:23:04,400 --> 00:23:07,300
‫دكتور؟ ماذا سيحدث لي؟‬
‫بجدّ، أخبرني، ماذا؟‬

251
00:24:16,200 --> 00:24:19,800
‫ماذا؟ عفواً، ماذا؟‬

252
00:24:20,100 --> 00:24:21,466
‫إبا...، إبا...، إبا...‬

253
00:24:22,600 --> 00:24:27,800
‫- إباضة؟ أتقصدون تلك الأشياء؟‬
‫- إبا...‬

254
00:24:29,000 --> 00:24:31,500
‫لا أعرف ما تريدون‬

255
00:24:33,400 --> 00:24:36,133
‫تلك الأشياء؟‬
‫أتلك الأشياء بيوض؟‬

256
00:24:37,233 --> 00:24:39,566
‫هذه؟ أتريدون هذه؟‬

257
00:24:41,000 --> 00:24:44,233
‫إبا...‬

258
00:24:44,366 --> 00:24:51,266
‫...دة‬

259
00:24:53,300 --> 00:24:58,433
‫- إبادة‬
‫- إبادة‬

260
00:25:00,100 --> 00:25:05,466
‫- إبادة‬
‫- إبادة‬

261
00:25:05,600 --> 00:25:09,700
‫إبادة!‬

262
00:25:10,000 --> 00:25:14,100
‫اهرب! الباب في الأخير، اهرب إليه!‬
‫إنّهم يفيقون لكنّهم بطيئون‬

263
00:25:14,233 --> 00:25:17,033
‫الباب في الأخير، اهرب‬
‫الآن! الآن! الآن!‬

264
00:25:17,200 --> 00:25:20,500
‫إبادة! إبادة!‬

265
00:25:22,366 --> 00:25:24,633
‫إبادة!‬

266
00:25:27,166 --> 00:25:29,400
‫إبادة!‬

267
00:25:36,033 --> 00:25:39,166
‫في أيّ حال، أنا (أوزوين)‬
‫ماذا أدعوك؟‬

268
00:25:40,100 --> 00:25:43,500
‫لا أستطيع أن أتذكّر حتى‬
‫(روري)‬

269
00:25:43,733 --> 00:25:45,433
‫اسم جميل، (روري)‬

270
00:25:45,566 --> 00:25:48,733
‫- أول فتى أعجِبت به كان اسمه (روري)‬
‫- حسناً‬

271
00:25:49,033 --> 00:25:52,233
‫في الواقع كانت تُدعى (نينا)‬
‫كنت أمرّ في مرحلة‬

272
00:25:53,333 --> 00:25:55,000
‫مغازلتك تُبقيك مبتهجاً‬

273
00:25:57,600 --> 00:26:00,333
‫إبادة!‬

274
00:26:00,466 --> 00:26:05,466
‫إبادة! إبادة! إبادة!‬

275
00:26:09,600 --> 00:26:10,566
‫حسناً‬

276
00:26:12,000 --> 00:26:14,700
‫في أيّ وقت تريدين معاودة المغازلة‬
‫لا بأس لديّ‬

277
00:26:16,033 --> 00:26:18,333
‫أخبرني، ماذا سيصيبني؟‬

278
00:26:18,400 --> 00:26:20,566
‫ولا تكذب‬
‫لأنّي أعلم حين تكذب عليّ‬

279
00:26:20,633 --> 00:26:22,100
‫وسأهاجمك بالتأكيد‬

280
00:26:22,300 --> 00:26:25,100
‫الجوّ في المكان مليء بآلات مجهرية‬

281
00:26:25,233 --> 00:26:29,233
‫وروبوطات مجهرية‬
‫بحجم الجزيئات، نانوجينيات‬

282
00:26:29,366 --> 00:26:33,433
‫الآن وبعد أن بتّ محمية‬
‫تُعاد كتابتك‬

283
00:26:34,433 --> 00:26:37,066
‫ماذا يحدث إذاً؟‬
‫ينتأ شيء من رأسي؟‬

284
00:26:37,233 --> 00:26:38,433
‫التغييرات الجسدية تأتي لاحقاً‬

285
00:26:38,566 --> 00:26:40,800
‫- ماذا يأتي أولاً وكيف يبدأ؟‬
‫- في ذهنك‬

286
00:26:41,033 --> 00:26:44,733
‫مشاعرك وذكرياتك، أنا آسف‬
‫لكنّه بدأ أصلاً‬

287
00:26:45,733 --> 00:26:46,666
‫ما أدراك؟‬

288
00:26:46,733 --> 00:26:48,500
‫لأنّنا خضنا هذا الحديث 4 مرّات‬

289
00:26:49,233 --> 00:26:51,166
‫حسناً، أنا خائفة الآن‬

290
00:26:51,300 --> 00:26:53,700
‫تمسّكي بالخوف‬
‫الخوف ليس من شيم الداليكيين‬

291
00:27:06,600 --> 00:27:09,533
‫مرحباً أيّها الفتى الطويل الأنف‬

292
00:27:09,666 --> 00:27:11,733
‫إن كان لديّ خيار أفضّل (نينا)‬

293
00:27:12,033 --> 00:27:16,033
‫أحببت ذلك، بأنفك وذقنه‬
‫يمكنكما الدفاع عن نفسَيكما‬

294
00:27:17,066 --> 00:27:18,333
‫ثمة باب وراءك‬

295
00:27:22,066 --> 00:27:23,500
‫ادخل منه بسرعة‬

296
00:27:25,566 --> 00:27:27,666
‫حسناً، أنت في أمان حالياً‬

297
00:27:27,800 --> 00:27:29,433
‫اخلغ قميصك بأسرع ما يمكن‬

298
00:27:29,566 --> 00:27:32,233
‫- لماذا؟‬
‫- أيجب أن يكون هناك سبب؟‬

299
00:27:41,400 --> 00:27:42,600
‫ما هذا؟‬

300
00:27:47,233 --> 00:27:49,233
‫ابقي هنا للمراقبة‬
‫لا تفتحي هذا الباب!‬

301
00:27:49,600 --> 00:27:53,133
‫(أوزوين)؟!‬
‫(أوزوين)، أتستطيعين سماعي؟‬

302
00:27:53,266 --> 00:27:56,233
‫مرحباً أيّها الذقن!‬
‫أنا أراك!‬

303
00:27:57,100 --> 00:27:59,500
‫لمَ لا أراك؟‬
‫لمَ لا أستطيع رؤيتك مطلقاً؟‬

304
00:28:00,000 --> 00:28:02,433
‫قدرة محدودة، شعر سيّئ‬
‫اختَر ما تشاء‬

305
00:28:02,566 --> 00:28:03,766
‫ثمة باب إلى يسارك، افتحه‬

306
00:28:06,600 --> 00:28:07,800
‫سأرسل إليك خارطة‬
‫على تلك الشاشة‬

307
00:28:08,100 --> 00:28:11,233
‫وضعت صديقك في مكان آمِن‬
‫أستطيع أخذك إليه‬

308
00:28:11,366 --> 00:28:12,766
‫(روري)؟ وجدت (روري)؟‬

309
00:28:13,066 --> 00:28:15,566
‫أدعوه (نينا)‬
‫هذا أمر شخصيّ، اسكت الآن‬

310
00:28:20,733 --> 00:28:22,633
‫مَن أنت؟‬

311
00:28:25,466 --> 00:28:26,733
‫دكتور‬

312
00:28:59,466 --> 00:29:02,133
‫كم عدد الداليكيين أمامي مباشرة الآن؟‬

313
00:29:03,800 --> 00:29:06,566
‫10، 20، يصعب القول‬

314
00:29:07,133 --> 00:29:09,533
‫بعض منهم جاموديون‬
‫لكنّهم يملكون سلاحاً‬

315
00:29:10,333 --> 00:29:13,233
‫كيف أتجاوزهم؟‬
‫(آيمي)!‬

316
00:29:14,433 --> 00:29:18,000
‫لا بأس، ثمة أناس هنا‬
‫مجرّد أناس‬

317
00:29:18,066 --> 00:29:21,333
‫(آيمي)، (آيمي)، إنّها نانوكلاود‬
‫وهي تبدّل إدراكك‬

318
00:29:21,400 --> 00:29:23,500
‫انظري ثانية، انظري ثانية‬
‫أولئك ليسوا أناساً‬

319
00:29:26,333 --> 00:29:32,533
‫(آيمي)، تعالي معي‬
‫أمسكي بيدي، اهربي! اهربي!‬

320
00:29:34,066 --> 00:29:38,733
‫- انظر، إنّهم ينزلون!‬
‫- نعم، إنّهم ينزلون‬

321
00:29:40,633 --> 00:29:43,200
‫دخيل!‬

322
00:29:43,333 --> 00:29:45,300
‫- اهرب!‬
‫- دخيل!‬

323
00:29:45,700 --> 00:29:48,600
‫دخيل!‬

324
00:30:04,566 --> 00:30:06,733
‫- إنّه تالف‬
‫- حسناً، لكن ماذا نفعل؟‬

325
00:30:07,766 --> 00:30:10,500
‫حدّد هويتي! ادخل ملفّاتك‬
‫مَن أنا؟‬

326
00:30:11,500 --> 00:30:13,666
‫بربّك! مَن أبوك؟‬

327
00:30:14,133 --> 00:30:16,700
‫أنت المدمّر‬

328
00:30:16,766 --> 00:30:19,066
‫ادخل أوامرك المستديمة بشأن المدمّر‬

329
00:30:19,366 --> 00:30:22,600
‫يجب إهلاك المدمّر‬

330
00:30:22,733 --> 00:30:26,600
‫كيف ستفعل ذلك؟ داليكيّ بدون سلاح‬
‫بمثابة درّاجة ثلاثية العجلات مع سقف!‬

331
00:30:26,733 --> 00:30:29,200
‫كيف ستهلكني؟‬

332
00:30:31,600 --> 00:30:35,166
‫بدأ التدمير الذاتيّ‬

333
00:30:35,300 --> 00:30:36,500
‫ماذا يفعل؟‬

334
00:30:37,200 --> 00:30:40,533
‫سيفجّر نفسه ويفجّرنا معه‬
‫لم يبقَ معه سوى هذا السلاح‬

335
00:30:40,733 --> 00:30:44,433
‫لا يمكن إبطال التدمير الذاتيّ‬

336
00:30:44,500 --> 00:30:48,600
‫لا أبحث عن الإبطال عزيزي‬
‫بل عن عاكس الحركة‬

337
00:30:49,766 --> 00:30:52,800
‫إلى الأمام! إلى الأمام! إلى الأمام!‬

338
00:30:53,100 --> 00:30:56,766
‫- إلى الأمام! إلى الأمام! دخيل!‬
‫- دخيل!‬

339
00:31:03,600 --> 00:31:07,666
‫(أوزوين)، ما كان ذلك؟‬
‫كان ذلك قريباً‬

340
00:31:15,300 --> 00:31:17,333
‫(أوزوين)؟ ماذا حصل؟‬

341
00:31:20,000 --> 00:31:21,366
‫مَن قتل جميع الداليكيين؟‬

342
00:31:30,133 --> 00:31:31,466
‫مَن في رأيك؟‬

343
00:31:37,533 --> 00:31:40,333
‫أيساعدها النوم؟‬
‫أيبطئ العملية؟‬

344
00:31:40,466 --> 00:31:41,666
‫يحسن بكما أن تأملا ذلك‬

345
00:31:41,800 --> 00:31:44,400
‫لأنّها ستحاول عاجلاً أن تقتلكما‬

346
00:31:46,800 --> 00:31:50,600
‫(آيمي)، (آيمي)، ما زلت معنا‬

347
00:31:51,300 --> 00:31:56,000
‫(آيمي)، هذا أنا، أتتذكّرينني؟‬

348
00:31:58,066 --> 00:31:59,633
‫- إنّها تذكرني‬
‫- (آيمي) المعهودة‬

349
00:32:00,700 --> 00:32:02,233
‫أتعلمان ما يجعل المرء داليكياً؟‬

350
00:32:03,566 --> 00:32:06,033
‫حذف الحبّ وإضافة البغض‬

351
00:32:07,333 --> 00:32:09,366
‫ألا تبدو غاضبة عليك أكثر من اللازم؟‬

352
00:32:09,500 --> 00:32:12,733
‫أحدهم لم يذهب إطلاقاً إلى (إسكتلندا)‬

353
00:32:13,033 --> 00:32:14,300
‫لكن ماذا عنك (أوزوين)؟‬
‫لمَ أنت بخير؟‬

354
00:32:14,433 --> 00:32:16,466
‫لمَ لم تحوّلك نانوكلاود؟‬

355
00:32:16,600 --> 00:32:19,766
‫ذكرت الأمر العبقريّ، صحيح؟‬
‫أنا محمية هنا‬

356
00:32:21,066 --> 00:32:22,466
‫يا لبراعتك!‬
‫والآن، هذا المكان‬

357
00:32:22,533 --> 00:32:26,133
‫قال الداليكيون إنّه كان آلياً كلّياً‬
‫لكن انظري إليه، إنّه حطام‬

358
00:32:26,266 --> 00:32:31,366
‫أمضيت سنة وأنا أعبث معهم‬
‫وليس لديّ شيء آخر لفعله‬

359
00:32:31,700 --> 00:32:34,300
‫مديرة ترفيه لليافعين‬
‫تختبئ في مركبة محطّمة‬

360
00:32:34,433 --> 00:32:38,133
‫وتخترق أنظمة الأمان‬
‫لأكثر العروق المحاربة تقدّماً‬

361
00:32:38,266 --> 00:32:40,000
‫التي شهدها الكون على الإطلاق‬

362
00:32:40,300 --> 00:32:43,566
‫لكن أتعلمين ما يثير ريبتي فيك‬
‫(أوزوين)؟‬

363
00:32:44,100 --> 00:32:45,566
‫- السوفليه!‬
‫- السوفليه؟‬

364
00:32:45,633 --> 00:32:49,133
‫من أين تأتين بالحليب للسوفليه؟‬

365
00:32:49,266 --> 00:32:51,433
‫بجدّ، ألا يتساءل سواي عن ذلك؟‬

366
00:32:51,566 --> 00:32:54,233
‫كلا، بصراحة، كلا‬
‫مرّتان‬

367
00:32:54,366 --> 00:32:58,133
‫أجريت بحثاً عنك دكتور‬
‫قاعدة البيانات تذكرك كثيراً‬

368
00:32:58,200 --> 00:32:59,700
‫لمَ يدعوك الداليكيون المدمّر؟‬

369
00:32:59,800 --> 00:33:02,300
‫لست مدمّراً بل مجرّد رجل لديه خطّة‬

370
00:33:02,433 --> 00:33:04,400
‫- لديك خطّة؟‬
‫- كلّنا آذان‬

371
00:33:04,733 --> 00:33:07,266
‫أنا مشوّشة الآن‬
‫هلاّ يوضح أحد ما يحصل!‬

372
00:33:07,400 --> 00:33:09,433
‫بلا ترتيب محدد‬
‫يجب إضعاف كلّ الداليكيين‬

373
00:33:09,500 --> 00:33:11,333
‫في هذا الملجأ‬
‫وإنقاذ (أوزوين) من الحطام‬

374
00:33:11,400 --> 00:33:13,566
‫والهرب من هذا الكوكب‬
‫وإصلاح زواج (آيمي) و(روري)‬

375
00:33:14,800 --> 00:33:17,266
‫أنا أعدّ 3 قضايا خاسرة‬
‫هل من قضية أخرى بعد؟‬

376
00:33:17,333 --> 00:33:19,333
‫(أوزوين)، ثمة مركبة داليكية‬
‫في المدار‬

377
00:33:19,466 --> 00:33:20,333
‫أجهزتي تلتقطها‬

378
00:33:20,633 --> 00:33:22,000
‫يتمتع الملجأ بحقل قوّة‬

379
00:33:22,066 --> 00:33:24,000
‫والداليكيون فوق‬
‫ينتظرون منّي أن أطفئه‬

380
00:33:24,100 --> 00:33:25,800
‫وحالما أفعل ذلك‬
‫سيحرقون هذا العالم ونحن معه‬

381
00:33:26,100 --> 00:33:30,500
‫لذا سؤالي هو التالي (أوزوين)‬
‫بأيّ سرعة يمكنك إخفاض حقل القوّة؟‬

382
00:33:32,000 --> 00:33:37,133
‫- مذا؟‬
‫- بسرعة كبيرة، لكن لمَ أفعل ذلك؟‬

383
00:33:37,266 --> 00:33:39,233
‫لأنّ هذا نقل من بُعد؟‬
‫أأنا محقّ (أوزوين)؟‬

384
00:33:39,366 --> 00:33:41,233
‫أجل، استعمال داخليّ فحسب‬

385
00:33:43,600 --> 00:33:47,266
‫لكن يمكنني تعزيز القدرة‬
‫ما إن ينخفض حقل القوّة‬

386
00:33:48,000 --> 00:33:50,666
‫ويمكننا استخدام الشعاع ليخرجنا‬
‫من هذا الكوكب‬

387
00:33:50,733 --> 00:33:53,733
‫لكنّك قلت إنّه حين ينخفض حقل القوّة‬
‫سيفجّرنا الداليكيون‬

388
00:33:54,000 --> 00:33:54,733
‫يجب أن نكون سريعين‬

389
00:33:54,800 --> 00:33:56,566
‫سنكون سريعين‬
‫لكن أين يرسلنا الشعاع؟‬

390
00:33:56,733 --> 00:33:59,600
‫المكان الوحيد في نطاق مرماه‬
‫مركبة الداليكيين‬

391
00:34:00,500 --> 00:34:02,300
‫حيث يبيدوننا على الفور‬

392
00:34:02,533 --> 00:34:05,466
‫أهذه خطّة النجاة التي تجعلك تعيش‬
‫أكثر بنحو 4 ثوانٍ؟‬

393
00:34:05,600 --> 00:34:08,000
‫ما الضير في 4 ثوانٍ؟‬
‫يمكنك فعل الكثير خلالها‬

394
00:34:08,066 --> 00:34:10,666
‫(أوزوين)!‬
‫بأيّ سرعة يمكنك إخفاض حقل القوّة؟‬

395
00:34:10,800 --> 00:34:14,066
‫يمكنني فعل ذلك من هنا‬
‫حالما تأتي وتخرجني‬

396
00:34:16,100 --> 00:34:18,400
‫لا، أخفضي حقل القوّة وتعالي إلينا‬

397
00:34:18,533 --> 00:34:22,633
‫ثمة قدرة في الناقل عن بُعد‬
‫تكفي لمحاولة واحدة، لمَ تنتظرني؟‬

398
00:34:22,766 --> 00:34:24,766
‫لمَ لا أنتطرك؟‬

399
00:34:25,066 --> 00:34:27,100
‫لا أدري، لم ألتقيك من قبل‬

400
00:34:28,433 --> 00:34:30,100
‫سأرسل إليك خارطة‬
‫تعال وخذني‬

401
00:34:31,366 --> 00:34:33,366
‫هذا المكان يعجّ بالداليكيين‬

402
00:34:33,500 --> 00:34:38,066
‫نعم، لهذا أنا توّاقة إلى الرحيل‬
‫تعال لرؤيتي يوماً ما‬

403
00:34:43,000 --> 00:34:47,033
‫أذاً، هل سنذهب لإحضارها؟‬

404
00:34:48,300 --> 00:34:50,266
‫لا أظنّ أنّ لدينا خياراً‬

405
00:34:55,699 --> 00:34:58,300
‫حالما ينخفض حقل القوّة‬
‫سيهجم الداليكيون‬

406
00:34:59,133 --> 00:35:01,533
‫إن ساء الوضع للغاية هنا‬
‫فاذهب بدوني، اتفقنا؟‬

407
00:35:01,800 --> 00:35:04,033
‫- أتركك لتموت؟‬
‫- لا تقلق بشأني‬

408
00:35:04,166 --> 00:35:06,433
‫أنت مَن سينتقل إلى مركبة داليكية‬
‫ويتعرّض لإبادة‬

409
00:35:07,266 --> 00:35:08,600
‫نقطة منطقية‬
‫أحبّ هذه الخطّة‬

410
00:35:08,733 --> 00:35:09,800
‫ماذا عن (آيمي)؟‬

411
00:35:10,766 --> 00:35:14,800
‫أبقِها تتذكّر، أبقِها مركّزة‬
‫سيؤخّر ذلك التحوّل‬

412
00:35:15,100 --> 00:35:18,033
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- سمعت ما قالته‬

413
00:35:18,766 --> 00:35:22,433
‫إنّهم يحذفون الحبّ‬
‫لا تدعيهم‬

414
00:35:26,466 --> 00:35:31,533
‫حالة طارئة! حالة طارئة! حالة طارئة!‬

415
00:35:33,200 --> 00:35:39,300
‫- نحن الداليكيون!‬
‫- حالة طارئة!‬

416
00:35:39,733 --> 00:35:44,800
‫نحن الداليكيون! نحن الداليكيون!‬
‫نحن الداليكيون!‬

417
00:35:51,300 --> 00:35:52,466
‫انظري إليّ‬

418
00:35:55,133 --> 00:35:58,400
‫سأكون منطقياً‬
‫بارداً ومنطقياً، اتفقنا؟‬

419
00:35:59,166 --> 00:36:01,266
‫لمصلحتنا نحن الاثنين‬
‫لمصلحتنا نحن الاثنين‬

420
00:36:02,133 --> 00:36:04,166
‫سأنزع هذا عن معصمي‬
‫وأضعه على معصمك‬

421
00:36:04,300 --> 00:36:06,400
‫لماذا؟ سيبدأ بتحويلك‬
‫هذا ليس بأفضل‬

422
00:36:06,466 --> 00:36:09,200
‫صحيح، لكن سيُكسبنا الوقت‬
‫إذ سيستغرق وقتاً أطول معي‬

423
00:36:10,000 --> 00:36:12,700
‫- عفواً، ماذا؟‬
‫- إنّه يحذف الحبّ، هذا ما قالته‬

424
00:36:12,766 --> 00:36:15,000
‫ما علاقة ذلك؟‬
‫ماذا يعني ذلك حتى؟‬

425
00:36:15,100 --> 00:36:17,666
‫الأمر حسابيّ‬
‫سيستغرق ذلك معي وقتاً أطول‬

426
00:36:17,733 --> 00:36:21,033
‫لأنّنا كلانا نعلم‬
‫ولطالما علمنا كلانا...‬

427
00:36:24,733 --> 00:36:27,766
‫(آيمي)، الواقع الأساس في علاقتنا‬
‫أنّي أحبّك أكثر ممّا تحبينني‬

428
00:36:28,000 --> 00:36:31,433
‫وذلك خبر جيّد اليوم‬
‫لأنّه قد ينقذ حياتنا معاً‬

429
00:36:33,300 --> 00:36:34,733
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

430
00:36:35,033 --> 00:36:38,233
‫انتظرتك 2000 سنة بدون أمل‬

431
00:36:38,300 --> 00:36:39,166
‫أقول ذلك لأنّه حقيقي‬

432
00:36:39,233 --> 00:36:42,333
‫وبما أنّك تعرفين أنّ ذلك حقيقيّ‬
‫أعطيني ذراعك، (آيمي)!‬

433
00:36:44,300 --> 00:36:46,466
‫إيّاك أن تقول ذلك لي‬
‫إيّاك إطلاقاً!‬

434
00:36:47,333 --> 00:36:48,733
‫(آيمي)، لقد طردتني!‬

435
00:36:48,800 --> 00:36:50,733
‫تريد أولاداً! لطالما أردت أولاداً‬

436
00:36:51,366 --> 00:36:53,100
‫منذ كنت ولداً!‬

437
00:36:55,333 --> 00:36:59,133
‫- وأنا لا أستطيع إنجابهم‬
‫- أعلم‬

438
00:36:59,633 --> 00:37:05,333
‫مهما فعلوا بي في (ديمونز ران)‬
‫لا أستطيع أن أنجب أولادك‬

439
00:37:05,433 --> 00:37:10,266
‫لم أطردك بل تخلّيت عنك‬

440
00:37:13,466 --> 00:37:15,200
‫(آيمي)، لست...‬

441
00:37:15,300 --> 00:37:17,633
‫إيّاك أن تكلّمني عن الانتظار‬
‫بدون أمل‬

442
00:37:17,700 --> 00:37:23,233
‫لأنّ ذلك لا شيء (روري)‬
‫لا شيء مقارنة بالتخلّي عنك‬

443
00:37:24,266 --> 00:37:25,366
‫أعطيني ذراعك‬
‫دعيني أضعه على معصمك‬

444
00:37:25,500 --> 00:37:26,466
‫- لا، ابتعد عنّي‬
‫- أعطيني ذراعك!‬

445
00:37:26,600 --> 00:37:27,666
‫لا تلمسني!‬

446
00:37:39,200 --> 00:37:40,433
‫إنّه للدكتور‬

447
00:37:42,100 --> 00:37:43,500
‫- حين كنت نائمة...‬
‫- سيّد الزمن‬

448
00:37:44,500 --> 00:37:46,400
‫نعم، أعتقد أنّه لا يحتاج إليه‬

449
00:37:46,533 --> 00:37:48,400
‫لمَ لم يخبرنا إذاً؟‬

450
00:38:02,000 --> 00:38:05,433
‫(أوزوين)؟ أظنّني قريباً‬

451
00:38:06,633 --> 00:38:12,000
‫أنت كذلك‬
‫تبعد أقلّ من 6 أمتار‬

452
00:38:13,666 --> 00:38:15,100
‫وهذا خبر جيّد‬

453
00:38:15,233 --> 00:38:19,033
‫حسناً، والخبر السيّئ‬
‫أشعر فجأة بأنّه وشيك‬

454
00:38:20,333 --> 00:38:22,500
‫توشك أن تمرّ عبر العناية المكثّفة‬

455
00:38:39,000 --> 00:38:40,766
‫ما المميّز في هذه المجموعة هذه؟‬

456
00:38:41,166 --> 00:38:44,133
‫لا أدري‬
‫ناجون من حروب معيّنة‬

457
00:38:45,266 --> 00:38:49,133
‫سبيريدون وكمبل وأريدياس‬
‫وفولكان وأكسيلون‬

458
00:38:50,500 --> 00:38:53,066
‫- أيذكّرونك بشيء؟‬
‫- جميعهم‬

459
00:38:53,600 --> 00:38:56,066
‫حقاً؟ كيف؟‬

460
00:38:59,566 --> 00:39:01,666
‫إنّهم داليكيون نجوا منّي‬

461
00:39:02,266 --> 00:39:06,266
‫دكتور‬

462
00:39:06,400 --> 00:39:13,033
‫دكتور، دكتور‬

463
00:39:13,166 --> 00:39:14,733
‫هذا غريب‬

464
00:39:15,033 --> 00:39:16,733
‫لا شيء يوقظ هؤلاء عادةً‬

465
00:39:17,133 --> 00:39:19,300
‫نعم، لكنّي زائر مميّز‬

466
00:39:20,600 --> 00:39:25,700
‫الباب، لكنّه لا ينفتح‬

467
00:39:26,433 --> 00:39:30,733
‫- لكن لا يمكن أن تكوني بعيدة‬
‫- انتظر‬

468
00:39:31,033 --> 00:39:33,133
‫لست واثقة، ثمة رمز تحرير‬
‫دعني...‬

469
00:39:33,266 --> 00:39:35,600
‫- أيحدث شيء هناك؟‬
‫- كلا‬

470
00:39:35,733 --> 00:39:37,466
‫مهلاً، أنا أجرّب شيئاً‬

471
00:39:46,500 --> 00:39:51,300
‫دكتور‬

472
00:39:53,566 --> 00:39:59,366
‫- دكتور‬
‫- (أوزوين)، افتحي هذا الباب!‬

473
00:39:59,500 --> 00:40:02,200
‫- (أوزوين)، افتحي هذا الباب!‬
‫- لا أستطيع!‬

474
00:40:02,333 --> 00:40:03,400
‫- (أوزوين)!‬
‫- دكتور‬

475
00:40:04,433 --> 00:40:09,100
‫- رجاءً، افتحي هذا الباب!‬
‫- دكتور‬

476
00:40:09,233 --> 00:40:12,800
‫(أوزوين)! (أوزوين)!‬
‫رجاءً، افتحي هذا الباب‬

477
00:40:13,066 --> 00:40:15,733
‫ساعديني! النجدة!‬

478
00:40:20,300 --> 00:40:26,266
‫هذا رائع‬
‫قل لي إنّي رائعة، يا فتى الذقن‬

479
00:40:28,033 --> 00:40:28,766
‫ماذا فعلت؟‬

480
00:40:29,066 --> 00:40:30,700
‫مهلاً، أظنّني أعرف كيف أفتح الباب‬

481
00:40:31,000 --> 00:40:32,033
‫لا، قولي لي ماذا فعلت!‬

482
00:40:32,600 --> 00:40:34,000
‫الداليكيون لديهم فكر واحد‬

483
00:40:34,133 --> 00:40:36,200
‫لكن غير صحيح‬
‫إذ لديهم شبكة توارد خواطر‬

484
00:40:36,333 --> 00:40:37,600
‫شبكة التخاطر، نعم‬

485
00:40:37,666 --> 00:40:38,600
‫اخترقتها‬

486
00:40:38,666 --> 00:40:41,000
‫ومحوت جميع المعلومات‬
‫الموصولة بالدكتور‬

487
00:40:42,100 --> 00:40:45,566
‫- جعلتهم ينسونني؟‬
‫- جيّد، صحيح؟‬

488
00:40:45,700 --> 00:40:48,200
‫ها الباب ينفتح!‬

489
00:40:49,333 --> 00:40:51,533
‫حاولت خرق شبكة التخاطر‬
‫حتى أنا عجزت عن ذلك‬

490
00:40:51,666 --> 00:40:54,000
‫تعال وقابل الفتاة التي تستطيع ذلك‬

491
00:41:07,066 --> 00:41:10,100
‫مرحباً! أنت في الخارج، ادخل‬

492
00:41:10,233 --> 00:41:13,066
‫(أوزوين)، لدينا مشكلة‬

493
00:41:14,533 --> 00:41:17,533
‫كلا، لا مشكلة‬
‫لا تقل ذلك حتى‬

494
00:41:18,600 --> 00:41:20,666
‫انضممت إلى (ألاسكا) لأرى الكون‬
‫فعلقت في مركبة معطّلة‬

495
00:41:20,733 --> 00:41:21,800
‫أخرج لأول مرّة‬

496
00:41:24,100 --> 00:41:26,266
‫أنقِذني يا فتى الذقن‬
‫وأرِني النجوم‬

497
00:41:27,066 --> 00:41:28,433
‫أيبدو ذلك حقيقياً لك؟‬

498
00:41:30,600 --> 00:41:33,333
‫- ما الذي يبدو حقيقياً؟‬
‫- أين أنت الآن‬

499
00:41:34,666 --> 00:41:36,733
‫- أيبدو حقيقياً؟‬
‫- إنّه حقيقيّ‬

500
00:41:37,466 --> 00:41:39,433
‫إنّه حلم، (أوزوين)‬

501
00:41:40,766 --> 00:41:44,466
‫حلمتِ به لأجلك‬
‫لأنّ الحقيقة كانت مريعة للغاية‬

502
00:41:45,533 --> 00:41:46,633
‫أين أنا؟‬

503
00:41:54,766 --> 00:42:00,400
‫أين أنا؟ أين أنا؟‬

504
00:42:00,633 --> 00:42:03,433
‫لأنّك داليكية‬

505
00:42:04,700 --> 00:42:09,700
‫أنا لست داليكية! أنا لست داليكية!‬

506
00:42:10,000 --> 00:42:13,200
‫- أنا بشرية‬
‫- كنت بشرية حين تعرّضت للحادث هنا‬

507
00:42:13,533 --> 00:42:20,066
‫أنت من خرج من الكبسولة‬
‫كانت سلّماً لك‬

508
00:42:25,466 --> 00:42:29,200
‫أين أنا؟ أين أنا؟ أين أنا؟‬

509
00:42:30,433 --> 00:42:33,666
‫- أنا بشرية‬
‫- لم تعودي كذلك‬

510
00:42:35,233 --> 00:42:39,333
‫لأنّك محقّة، أنت عبقرية‬

511
00:42:40,100 --> 00:42:42,266
‫والداليكيون بحاجة إلى عبقريّ‬

512
00:42:44,066 --> 00:42:50,166
‫لم يجعلوك دمية فحسب‬
‫بل حوّلوك كاملاً‬

513
00:42:53,133 --> 00:42:57,066
‫أين أنا؟ أين أنا؟ أين أنا؟‬

514
00:42:57,200 --> 00:42:59,533
‫(أوزوين)، أنا آسف جداً‬

515
00:43:01,700 --> 00:43:04,533
‫لكنّك داليكية‬
‫الحليب، (أوزوين)‬

516
00:43:05,366 --> 00:43:08,066
‫الحليب والبيض للسوفليه‬
‫من أين‬

517
00:43:08,266 --> 00:43:10,033
‫من أين مصدرهما؟‬

518
00:43:10,533 --> 00:43:12,400
‫البيض، أنا بشرية‬

519
00:43:12,533 --> 00:43:16,666
‫أنا لست داليكية، أنا بشرية‬
‫أنا لست داليكية، أنا بشرية!‬

520
00:43:18,300 --> 00:43:20,700
‫البيض‬

521
00:43:21,000 --> 00:43:25,133
‫لم يكن حقيقياً‬
‫لم يكن حقيقياً البتة‬

522
00:43:26,766 --> 00:43:29,066
‫أنا داليكية! أنا داليكية!‬

523
00:43:30,233 --> 00:43:31,400
‫إبا...‬

524
00:43:32,366 --> 00:43:37,633
‫...دة‬

525
00:43:37,766 --> 00:43:42,633
‫- (أوزوين)؟‬
‫- إبادة‬

526
00:43:42,766 --> 00:43:45,133
‫- (أوزوين)‬
‫- إبادة!‬

527
00:43:45,266 --> 00:43:47,133
‫- إبادة!‬
‫- لا، (أوزوين)! (أوزوين)!‬

528
00:43:47,266 --> 00:43:52,000
‫اسمعي، (أوزوين)! ليس عليك فعل ذلك!‬
‫(أوزوين)! (أوزوين)!‬

529
00:44:09,166 --> 00:44:12,433
‫لمَ يبغضونك هكذا؟‬

530
00:44:12,566 --> 00:44:17,466
‫إنّهم يبغضونك كثيراً، لماذا؟‬

531
00:44:19,500 --> 00:44:23,566
‫حاربتهم مرّات كثيرة‬

532
00:44:24,233 --> 00:44:27,766
‫أصبحنا أكثر‬

533
00:44:28,300 --> 00:44:30,633
‫خوفاً منك‬

534
00:44:32,700 --> 00:44:37,000
‫أعلم، حاولت أن أتوقف‬

535
00:44:41,366 --> 00:44:45,633
‫- اهرب إذاً‬
‫- ماذا قلت؟‬

536
00:44:47,500 --> 00:44:48,700
‫أخفضت حقل القوّة‬

537
00:44:49,000 --> 00:44:53,000
‫بدأ الداليكيون في الأعلى هجومهم‬
‫اهرب!‬

538
00:44:53,133 --> 00:44:54,500
‫(أوزوين)؟ أأنت...؟‬

539
00:44:54,566 --> 00:44:57,266
‫أنا (أوزوين أوزوولد)‬
‫حاربت الداليكيين‬

540
00:44:57,333 --> 00:45:03,333
‫وأنا بشرية، تذكّرني‬

541
00:45:04,533 --> 00:45:06,500
‫- شكراً لك!‬
‫- اهرب!‬

542
00:45:11,600 --> 00:45:17,800
‫اهرب أيّها الفتى الذكيّ‬
‫وتذكّر...‬

543
00:45:31,800 --> 00:45:37,200
‫- كم يمكننا الانتظار؟‬
‫- بقية حياتنا‬

544
00:45:41,466 --> 00:45:42,466
‫موافق!‬

545
00:45:55,233 --> 00:45:59,366
‫هيّا! هيّا بنا!‬
‫نحن بخير، هيّا بنا!‬

546
00:46:01,766 --> 00:46:03,466
‫بالله عليكما!‬

547
00:46:13,600 --> 00:46:16,400
‫دُمّر الملجأ‬

548
00:46:16,533 --> 00:46:21,366
‫ثمة نقل مقبل من كوكب اللجوء‬
‫نحن نتعرّض لهجوم‬

549
00:46:21,500 --> 00:46:26,600
‫تأهّبوا للدفاع! دافعوا! دافعوا!‬

550
00:46:26,733 --> 00:46:29,433
‫أوضح، قائد الداليكيين الأعلى‬

551
00:46:29,566 --> 00:46:31,633
‫كان عليكم أن تتوقعوا حصول ذلك‬

552
00:46:31,766 --> 00:46:34,733
‫ميزتي وميزة النقل عن بُعد‬
‫أنّ التصويب جيّد‬

553
00:46:35,500 --> 00:46:40,100
‫دقيق جداً في الواقع‬
‫أو بكلمة أخرى...‬

554
00:46:41,566 --> 00:46:47,700
‫- فاشلون!‬
‫- عرّف عن نفسك! عرّف عن نفسك!‬

555
00:46:47,766 --> 00:46:49,600
‫هذا أنا، أنت تعرفني!‬
‫الدكتور!‬

556
00:46:50,133 --> 00:46:52,433
‫العاصفة المقبلة، المدمّر‬

557
00:46:53,000 --> 00:46:57,366
‫الألقاب لا معنى لها في هذا السياق‬

558
00:46:57,500 --> 00:47:00,633
‫- أيّ دكتور؟‬
‫- أيّ دكتور؟‬

559
00:47:00,800 --> 00:47:03,233
‫- ربّاه (أوزوين)‬
‫- أيّ دكتور؟‬

560
00:47:03,333 --> 00:47:08,433
‫فعلت ذلك بهم جميعاً!‬
‫أنت رائعة!‬

561
00:47:08,566 --> 00:47:12,700
‫أيّ دكتور؟ أيّ دكتور؟‬

562
00:47:13,000 --> 00:47:16,200
‫يا جماعة، لن تكفّوا عن السؤال أبداً‬

563
00:47:16,300 --> 00:47:20,200
‫أيّ دكتور؟‬

564
00:47:31,666 --> 00:47:34,066
‫- عظيم!‬
‫- أستطيع أن أراك!‬

565
00:47:34,133 --> 00:47:35,066
‫حسناً!‬

566
00:47:39,600 --> 00:47:41,133
‫دكتور (هو)!‬

567
00:47:45,200 --> 00:47:47,300
‫دكتور (هو)!‬

568
00:47:49,000 --> 00:47:52,500
‫دكتور (هو)!‬

569
00:47:54,366 --> 00:47:55,766
‫في الحلقة المقبلة‬

570
00:47:56,066 --> 00:47:57,533
‫تحتوي المركبة أثمن حمولة‬

571
00:47:57,666 --> 00:47:59,566
‫المركبة تخترق الغلاف الجوّيّ‬

572
00:47:59,700 --> 00:48:03,500
‫المخلوقات على متن هذه المركبة‬
‫ليسوا سلعاً للبيع أو المقايضة‬

573
00:48:03,633 --> 00:48:05,133
‫- مَن أرسلك؟‬
‫- هذا أبي‬

574
00:48:05,266 --> 00:48:06,133
‫ماذا يجري؟‬

575
00:48:07,233 --> 00:48:08,333
‫هذه المركبة ثمّ ركوبها قبلاً‬

576
00:48:08,466 --> 00:48:11,266
‫أتظنّني لن أعاقب مَن يعترضون طريقي؟‬

577
00:48:11,400 --> 00:48:12,700
‫أنا أطلق الصواريخ‬

578
00:48:14,233 --> 00:48:15,100
‫عفواً، ماذا قلت إنّه اسمك؟‬

579
00:48:15,600 --> 00:48:17,000
‫ما يوجد هناك آتٍ إلى هنا‬

580
00:48:17,133 --> 00:48:18,433
‫(نفرتيتي) ملكة (مصر)‬

581
00:48:20,166 --> 00:48:24,000
‫- ما هذا؟‬
‫- ديناصورات! في مركبة فضائية!‬

