﻿1
00:00:08,766 --> 00:00:11,500
‫يوركشاير 1893‬

2
00:00:11,566 --> 00:00:14,366
‫إن لم أعد خلال ساعة‬
‫فعليك طلب الشرطة‬

3
00:00:14,500 --> 00:00:16,266
‫(إدموند)!‬

4
00:00:17,266 --> 00:00:19,400
‫لا تخافي عزيزتي (إيفي)‬
‫سيكون كلّ شيء على ما يرام‬

5
00:00:19,466 --> 00:00:24,166
‫لكن علينا كشف هذه المسألة‬
‫الغامضة والغريبة مهما كانت الكلفة‬

6
00:00:37,466 --> 00:00:42,033
‫- سيدة (غيليفلاور)!‬
‫- أتينا بشأن زوجك، عزيزتي‬

7
00:00:42,100 --> 00:00:44,366
‫- إنها مأساة‬
‫- زوجي؟‬

8
00:00:44,433 --> 00:00:46,666
‫زوجك الراحل‬

9
00:00:46,800 --> 00:00:51,333
‫لا بد أن ثمة خطأ ما‬
‫زوجي بخير‬

10
00:00:59,133 --> 00:01:02,366
‫نحن آسفات جداً لخسارتك‬

11
00:01:05,200 --> 00:01:09,133
‫بئساً! لقد أفقدني‬
‫هذا شهيتي فوراً‬

12
00:01:10,133 --> 00:01:11,766
‫- حالة أخرى‬
‫- أخرى؟‬

13
00:01:12,000 --> 00:01:15,033
‫ليس أول شخص يصل‬
‫إلى هنا بهذا الشكل‬

14
00:01:15,100 --> 00:01:18,700
‫الرعب القرمزي!‬
‫هذا ما يدعونه‬

15
00:01:18,766 --> 00:01:22,133
‫لست مهتماً بالاسترسالات البائسة‬
‫للقصص المروّعة‬

16
00:01:22,266 --> 00:01:25,100
‫مهلاً، مهلاً‬
‫الدفع سلفاً، عزيزي‬

17
00:01:30,133 --> 00:01:32,233
‫أنا أقوم بمجازفة كبيرة‬
‫كما ترى‬

18
00:01:32,300 --> 00:01:34,233
‫سيحوّلون أعضائي الحيوية‬
‫إلى أشلاء‬

19
00:01:34,300 --> 00:01:39,433
‫إن عرفوا أنني سمحت لك بإلقاء نظرة‬
‫على إحدى جثثهم الثمينة‬

20
00:01:39,500 --> 00:01:41,800
‫هذه "الجثة" هي أخي‬

21
00:01:42,033 --> 00:01:44,500
‫أتيت من (لندن)‬
‫لآخذه إلى الديار‬

22
00:01:44,566 --> 00:01:46,133
‫حقاً؟‬

23
00:01:46,266 --> 00:01:48,000
‫أشكرك على الموافقة‬
‫على هذا اللقاء‬

24
00:01:48,066 --> 00:01:51,500
‫قيل لي أنك المحققة التي عليّ قصدها‬
‫إن كان ثمة أحداث غريب‬

25
00:01:51,633 --> 00:01:53,400
‫قرأت عن موت شقيقك‬

26
00:01:53,466 --> 00:01:56,300
‫إنه ضحية أخرى للرعب‬
‫القرمزي، على ما أظن؟‬

27
00:01:56,366 --> 00:01:57,400
‫هكذا يزعمون‬

28
00:01:57,533 --> 00:01:59,166
‫كان صحافياً‬

29
00:01:59,300 --> 00:02:02,400
‫كان هو وامرأة شابة‬
‫يعملان بشكل سريّ‬

30
00:02:02,466 --> 00:02:06,533
‫أخبريني سيدتي‬
‫أتعلمين ما هو الخيال البصري؟‬

31
00:02:06,600 --> 00:02:08,800
‫إنه خرافة سخيفة، سيدي‬

32
00:02:09,100 --> 00:02:12,633
‫فكرة أن العين تستطيع الاحتفاظ‬
‫بصورة آخر شيء تراه‬

33
00:02:29,033 --> 00:02:31,466
‫- يا للهول!‬
‫- يا إلهي!‬

34
00:02:39,166 --> 00:02:41,266
‫بئساً!‬

35
00:02:41,333 --> 00:02:45,700
‫أظن يا سيدتي أنه علينا‬
‫التخطيط للسفر إلى (الشمال)‬

36
00:03:13,433 --> 00:03:16,200
‫دكتور (هو)‬

37
00:03:20,200 --> 00:03:24,233
‫الرعب القرمزي‬

38
00:03:26,800 --> 00:03:33,233
‫بحسب أبحاثي، تقيم مالكة (سويتفيل)‬
‫حملات تجنيد لمجتمعها الصغير‬

39
00:03:33,366 --> 00:03:37,133
‫إنها مهتمة فقط بالأشخاص‬
‫الأكثر لياقة والأجمل‬

40
00:03:37,266 --> 00:03:39,800
‫يمكنك الاعتماد عليّ، سيدتي‬

41
00:03:41,300 --> 00:03:43,700
‫كنت في الواقع‬
‫أخاطب (جيني)‬

42
00:03:45,800 --> 00:03:46,666
‫(جيني)؟‬

43
00:03:49,066 --> 00:03:52,733
‫إن كان هذا الفتى الضعيف‬
‫واللحيم سيمثلنا‬

44
00:03:52,800 --> 00:03:55,633
‫فأنصحك بقوّة أن تحضري‬
‫قنابل مقص يدوية‬

45
00:03:55,766 --> 00:04:00,033
‫وبخار النسيان وشاطرات دماغ‬
‫ثلاثية الانفجار‬

46
00:04:00,166 --> 00:04:04,166
‫- لماذا؟‬
‫- تحسباً‬

47
00:04:04,233 --> 00:04:08,400
‫تذكّري، نحن ذاهبون‬
‫إلى (الشمال)‬

48
00:04:11,066 --> 00:04:12,500
‫الليلة شخصياً...‬

49
00:04:12,566 --> 00:04:18,733
‫(برادفورد)، (بابل) العالم العصري‬
‫مع ضوئها البلوري وبريقها‬

50
00:04:19,033 --> 00:04:23,233
‫مكتظة بأطلال البشرية التافهة‬

51
00:04:23,366 --> 00:04:28,733
‫رجال ونساء مسحوقون‬
‫بطاغوت الشيطان!‬

52
00:04:29,033 --> 00:04:34,166
‫والفساد الأخلاقي يستطيع‬
‫تدمير ألطف الكائنات‬

53
00:04:34,233 --> 00:04:36,100
‫صدّقوني، أنا أعلم‬

54
00:04:36,233 --> 00:04:39,033
‫أنا أعلم‬

55
00:04:40,300 --> 00:04:41,533
‫ابنتي‬

56
00:04:41,666 --> 00:04:46,500
‫عُميت على يد زوجي الراحل‬
‫وهو في حالة غضب جراء السكر‬

57
00:04:49,033 --> 00:04:51,000
‫عيناها اللتان كانتا جميلتين‬

58
00:04:51,133 --> 00:04:56,433
‫أصبحتا شاحبتين وبيضاوتين‬
‫كالتوت الهدال‬

59
00:04:56,566 --> 00:04:59,633
‫وما هي قصّتكم يا أصدقائي؟‬

60
00:04:59,766 --> 00:05:03,633
‫هل ستُعتبرون غير كفوئين‬
‫حين تأتي نهاية الأيام‬

61
00:05:03,700 --> 00:05:07,433
‫حين سيمطر الحساب‬
‫علينا كلنا؟‬

62
00:05:07,566 --> 00:05:13,200
‫أم ستكونون محميين‬
‫ضد نهاية العالم القادمة؟‬

63
00:05:13,266 --> 00:05:18,133
‫لا تيأسوا‬
‫أنا أعرض عليكم منفذاً‬

64
00:05:18,200 --> 00:05:22,166
‫ثمة درب مختلف!‬
‫(سويتفيل)!‬

65
00:05:26,433 --> 00:05:28,000
‫يا للروعة!‬

66
00:05:29,233 --> 00:05:35,600
‫انضموا إلينا! انضموا إلينا‬
‫في هذه المدينة البراقة على التل!‬

67
00:05:36,733 --> 00:05:43,600
‫"اجلبوا لي قوس‬
‫الذهب المشتعل‬

68
00:05:43,666 --> 00:05:49,100
‫اجلبوا لي سهام الرغبة..."‬

69
00:05:51,633 --> 00:05:53,566
‫ترغبين في الانضمام‬
‫إلينا، عزيزتي؟‬

70
00:05:53,700 --> 00:05:55,233
‫إن كنت لا تمانعين‬
‫ذلك، سيدتي‬

71
00:05:55,366 --> 00:05:59,233
‫أجل، عزيزتي‬
‫ستكونين مناسبة تماماً‬

72
00:06:02,566 --> 00:06:08,333
‫إن نجحت استراتجيتنا فستتسلل (جيني)‬
‫عميقاً داخل قلب هذا المكان الغريب الأسود‬

73
00:06:08,400 --> 00:06:10,133
‫وكيف ستجد الدكتور؟‬

74
00:06:10,266 --> 00:06:13,666
‫لتجده، عليها فقط أن تتجاهل‬
‫كلّ إشارات التحذير‬

75
00:06:13,733 --> 00:06:20,200
‫وتدخل كلّ باب موصد‬
‫وتركض نحو أيّ خطر تصادفه‬

76
00:06:20,266 --> 00:06:24,533
‫- العمل المعتاد إذاً‬
‫- العمل المعتاد‬

77
00:06:57,766 --> 00:07:01,133
‫هل ظننت أنني نسيتك‬
‫يا وحشي العزيز؟‬

78
00:07:22,000 --> 00:07:25,100
‫سافرت من (لندن) بسرعة‬
‫لرؤية السيدة (فاسترا)‬

79
00:07:25,166 --> 00:07:28,200
‫هلا تلطفت وأعلنت عن وصولي‬
‫أيها الرجل الطيب‬

80
00:07:28,333 --> 00:07:30,300
‫ومن أقول إنه يطلبها؟‬

81
00:07:37,533 --> 00:07:42,300
‫طلب إذناً بالدخول‬
‫ثم وقع أرضاً‬

82
00:07:42,366 --> 00:07:44,266
‫ماذا نفعل به؟‬

83
00:07:44,333 --> 00:07:48,133
‫أظن أن السيد (ثيرسداي) يريد‬
‫معرفة ما التقدّم الذي نحرزه‬

84
00:07:48,200 --> 00:07:54,033
‫السؤال هو، كيف انطبعت صورة‬
‫الدكتور على عين رجل ميت؟‬

85
00:07:54,100 --> 00:07:56,333
‫هذه استحالة علمية‬

86
00:07:56,466 --> 00:07:58,366
‫أتساءل كيف حال (جيني)‬

87
00:07:58,500 --> 00:08:00,466
‫إن لم تنجح بإقامة تواصل‬
‫بحلول الظلام‬

88
00:08:00,533 --> 00:08:04,600
‫فأقترح شن هجوم أماميّ هائل‬
‫على المصنع، سيدتي‬

89
00:08:04,666 --> 00:08:07,633
‫نستطيع حصر نسبة الضحايا‬
‫بنحو 80 بالمئة فقط‬

90
00:08:07,766 --> 00:08:12,066
‫أظن أن ثمة طرقاً أكثر تكتماً‬
‫للتصرّف، (ستراكس)‬

91
00:08:12,133 --> 00:08:15,400
‫كما تريدين‬

92
00:08:22,533 --> 00:08:26,433
‫(سويتفيل)‬

93
00:08:28,633 --> 00:08:31,100
‫أنا متوترة للغاية‬
‫ألست كذلك؟‬

94
00:08:31,166 --> 00:08:33,033
‫عليهم أن يتأكدوا‬
‫كما ترين‬

95
00:08:33,100 --> 00:08:35,233
‫الأفضل فحسب لـ(سويتفيل)!‬

96
00:08:35,366 --> 00:08:38,566
‫آمل ألا تخذلني أسناني‬

97
00:08:39,566 --> 00:08:41,799
‫- أنا (أبيغايل)‬
‫- تسرّني مقابلتك‬

98
00:08:42,033 --> 00:08:45,066
‫- لست محلية، صحيح؟‬
‫- كلا، أنا من (لندن)‬

99
00:08:45,133 --> 00:08:50,000
‫- أراهن على أن المكان مختلف هنا‬
‫- أجل، كسوق أحصنة دامية‬

100
00:08:51,733 --> 00:08:54,600
‫أتعرفين أحداً أتي للعيش هنا؟‬
‫أقصد في (سويتفيل)‬

101
00:08:54,666 --> 00:08:58,433
‫لديّ صديقة أتت للعيش هنا‬
‫منذ 3 أشهر‬

102
00:08:58,500 --> 00:09:01,400
‫راسلتني لتخبرني‬
‫كم أن كلّ شيء مثاليّ‬

103
00:09:01,466 --> 00:09:04,366
‫لكن الغريب أنني لم أسمع‬
‫أيّ خبر منها منذ ذاك الحين‬

104
00:09:04,500 --> 00:09:06,266
‫التالي من فضلكم!‬

105
00:09:06,333 --> 00:09:08,366
‫انتظري، نحن نتحرّك‬

106
00:09:15,800 --> 00:09:19,233
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أسدي إليّ خدمة، تسببي بإلهاء‬

107
00:09:19,366 --> 00:09:22,233
‫- ماذا؟‬
‫- افقدي وعيك، قومي بحركة غريبة‬

108
00:09:22,366 --> 00:09:24,433
‫- تصرّفي بشكل هستيريّ‬
‫- هل أنت مجنونة؟‬

109
00:09:24,566 --> 00:09:28,066
‫هيا، سأعطيك 21 شلن‬

110
00:09:28,200 --> 00:09:29,800
‫لك ذلك‬

111
00:10:25,033 --> 00:10:28,466
‫يستطيع المصنّعون الجدد‬
‫فعل أمور مروّعة بالشخص‬

112
00:10:28,533 --> 00:10:30,333
‫مروّعة‬

113
00:10:30,400 --> 00:10:32,466
‫خللت أشياءً هنا‬

114
00:10:32,533 --> 00:10:37,700
‫قد تجعل شعرك يشيب تماماً‬

115
00:10:38,700 --> 00:10:42,033
‫- تعرف عمّا أبحث‬
‫- أجل‬

116
00:10:42,100 --> 00:10:46,600
‫كلّ تلك الأشلاء التي وجدوها‬
‫في القناة، الرعب القرمزي!‬

117
00:10:58,700 --> 00:11:02,600
‫- بالكاد يبدو الأمر ممكناً‬
‫- ماذا؟‬

118
00:11:02,666 --> 00:11:05,233
‫أظن...‬

119
00:11:05,300 --> 00:11:08,466
‫أظن أنني رأيت‬
‫هذه الأعراض من قبل‬

120
00:11:08,533 --> 00:11:11,266
‫- حقاً؟‬
‫- منذ وقت طويل‬

121
00:11:11,333 --> 00:11:17,300
‫- حقاً؟ منذ متى؟‬
‫- منذ نحو 65 مليون عام!‬

122
00:11:21,200 --> 00:11:23,633
‫آمل أنك حظيت‬
‫بيوم سار، أمي‬

123
00:11:23,766 --> 00:11:25,466
‫مقبول‬

124
00:11:28,133 --> 00:11:31,666
‫هل سينضم إلينا السيد (سويت)‬
‫إلى العشاء قريباً، أمي؟‬

125
00:11:31,733 --> 00:11:34,333
‫أخشى أن السيد (سويت)‬
‫متعب الليلة‬

126
00:11:40,366 --> 00:11:43,333
‫بئساً! كم أصبحت خرقاء‬

127
00:11:44,500 --> 00:11:46,533
‫لإبعاد الشيطان‬

128
00:13:14,566 --> 00:13:18,633
‫حسناً يا صديقي‬
‫ابقَ هادئاً‬

129
00:13:23,333 --> 00:13:27,466
‫أستطيع أن أفتح هذا الباب‬
‫أتود أن أفعل ذلك؟‬

130
00:13:29,800 --> 00:13:31,700
‫توقعت أن تود ذلك‬

131
00:13:32,700 --> 00:13:38,133
‫لكن علينا أن وأنت‬
‫أن نتوصل إلى اتفاق، مفهوم؟‬

132
00:13:40,433 --> 00:13:44,400
‫والآن، قف بعيداً عن الباب‬
‫هل تسمعني؟‬

133
00:13:44,533 --> 00:13:50,300
‫لا أريد أن أؤذيك لكن إن حاولت‬
‫القيام بأمر غريب فسأتركك هنا لتتعفن‬

134
00:13:50,366 --> 00:13:52,366
‫هل هذا مفهوم؟‬

135
00:13:54,200 --> 00:13:55,066
‫حسناً‬

136
00:14:05,666 --> 00:14:06,666
‫دكتور؟‬

137
00:14:11,233 --> 00:14:13,100
‫ماذا حصل لك؟‬

138
00:14:18,666 --> 00:14:21,166
‫ألا تستطيع الكلام؟‬

139
00:14:27,433 --> 00:14:30,300
‫حسناً، حسناً‬
‫سنخرج من هنا‬

140
00:14:41,800 --> 00:14:42,666
‫هيا!‬

141
00:14:46,800 --> 00:14:49,200
‫هيا!‬

142
00:15:27,066 --> 00:15:29,266
‫يا إلهي!‬

143
00:15:43,733 --> 00:15:46,566
‫أنت كلّ ما لديّ‬
‫أيها الوحش‬

144
00:15:46,633 --> 00:15:48,400
‫لكن كلّ شيء‬
‫سيكون على ما يرام‬

145
00:15:48,466 --> 00:15:54,166
‫رغم عيوبنا، سيكون ثمة مكان‬
‫لنا في (القدس) الجديدة!‬

146
00:16:04,400 --> 00:16:07,300
‫كلا، كلا!‬

147
00:16:07,366 --> 00:16:10,500
‫أين أنت أيها الوحش؟‬
‫أين أنت؟‬

148
00:16:18,200 --> 00:16:20,466
‫تريد الدخول إلى هنا؟‬

149
00:16:52,400 --> 00:16:53,600
‫- هل اشتقت إليّ؟‬
‫- دكتور!‬

150
00:16:53,733 --> 00:16:56,500
‫(جيني)! (جيني)، (جيني)‬
‫(جيني)، (جيني)!‬

151
00:16:56,633 --> 00:17:02,400
‫حين تظنون أن الخادمة الفيكتورية‬
‫فاتحة الأقفال المفضلة لديكم لن تأتي!‬

152
00:17:02,466 --> 00:17:04,000
‫(جيني)!‬

153
00:17:07,733 --> 00:17:10,433
‫لا فكرة لديك عن الشعور‬
‫الرائع الذي ولّده هذا!‬

154
00:17:10,566 --> 00:17:13,099
‫حسناً، السيدة (غيليفلاور)‬
‫علينا أن نوقفها!‬

155
00:17:13,233 --> 00:17:16,266
‫- ثم ثمة (كلارا) المسكينة، أين (كلارا)؟‬
‫- (كلارا)؟‬

156
00:17:16,333 --> 00:17:18,333
‫- دكتور، انتظر!‬
‫- لا أستطيع، (كلارا)، عليّ إيجادها‬

157
00:17:18,400 --> 00:17:21,366
‫ماذا حصل لك؟ منذ متى‬
‫وأنت على هذه الحال؟‬

158
00:17:21,433 --> 00:17:26,000
‫أيام، أسابيع، لا أعرف‬
‫قصّة طويلة، سأختصرها‬

159
00:17:29,366 --> 00:17:31,600
‫حسناً، إذاً...‬

160
00:17:31,666 --> 00:17:34,500
‫هذه ليست (لندن)‬
‫في العام 1893‬

161
00:17:34,566 --> 00:17:37,400
‫هذه (يوركشاير) في العام 1893‬
‫هذا قريب بما يكفي‬

162
00:17:37,466 --> 00:17:40,266
‫أصبح التسبب بضياعنا‬
‫عادة لديك‬

163
00:17:40,333 --> 00:17:42,600
‫آسف، الوضع أفضل بكثير‬
‫مما كان عليه‬

164
00:17:42,666 --> 00:17:47,266
‫قضيت مرّة وقتاً طويلاً في محاولة‬
‫إيصال أستراليّ صاخب إلى مطار (هيثرو)‬

165
00:17:47,333 --> 00:17:50,166
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف، على أيّ حال...‬

166
00:17:52,666 --> 00:17:54,633
‫كوني شجاعة، (كلارا)‬

167
00:17:58,700 --> 00:18:01,700
‫هذه واحدة أخرى، ألا ترون؟‬
‫ضحية أخرى!‬

168
00:18:01,766 --> 00:18:03,666
‫لمَ لا يصغي إليّ‬
‫أيّ منكم؟‬

169
00:18:03,800 --> 00:18:05,266
‫سنصغي إليك‬

170
00:18:06,533 --> 00:18:09,100
‫السيدة (وينفريد غيليفلاور)‬
‫امرأة مذهلة‬

171
00:18:09,166 --> 00:18:11,166
‫إنها صيدلانية ومهندسة‬
‫ميكانيكية حائزة على جوائز‬

172
00:18:11,233 --> 00:18:15,500
‫لمَ قررت إذاً أن تفتح مصنع‬
‫أعواد كبريت في بلدتها؟‬

173
00:18:15,633 --> 00:18:19,700
‫ولا أحد ممن يذهبون للعيش هناك‬
‫يعاود الخروج يوماً‬

174
00:18:24,200 --> 00:18:25,633
‫مثل البقية‬

175
00:18:25,700 --> 00:18:29,166
‫ماتوا كلهم لأسباب غير معروفة‬
‫وبشرتهم تتوهج‬

176
00:18:29,233 --> 00:18:31,233
‫كشيء متعفن في قبو فحم‬

177
00:18:31,366 --> 00:18:35,533
‫يستمرون بالظهور في القناة‬
‫الرعب القرمزي!‬

178
00:18:35,666 --> 00:18:38,233
‫اسم جيد!‬

179
00:18:38,300 --> 00:18:41,233
‫هذا جيد، أليس كذلك؟‬
‫الرعب القرمزي!‬

180
00:18:42,633 --> 00:18:44,333
‫أتساءل ما هو‬

181
00:18:46,100 --> 00:18:49,133
‫أتعرفين خرافة الغجر‬
‫القديمة، (كلارا)؟‬

182
00:18:49,266 --> 00:18:53,233
‫أن عين الميت تحفظ صورة‬
‫آخر شيء تراه؟‬

183
00:18:53,300 --> 00:18:54,500
‫إنها تفاهة، طبعاً‬

184
00:18:54,633 --> 00:18:58,533
‫إلا إذا تم إتلاف التركيب‬
‫الجسم الكيميائي إلى حد كبير‬

185
00:19:04,800 --> 00:19:09,033
‫هذا سيىء‬
‫سم عضويّ‬

186
00:19:09,100 --> 00:19:10,333
‫مادة سامة من نوع ما‬

187
00:19:10,400 --> 00:19:13,300
‫- وتظن أنه مرتبط بـ(سويتفيل)؟‬
‫- أجل‬

188
00:19:13,366 --> 00:19:16,366
‫حسناً، نحتاج إلى خطة إذاً‬

189
00:19:18,300 --> 00:19:20,133
‫الدكتور والسيدة (سميث)‬

190
00:19:20,200 --> 00:19:23,300
‫أجل، ستكونان مناسبين جداً‬

191
00:19:23,433 --> 00:19:25,733
‫جيد، رائع!‬

192
00:19:25,800 --> 00:19:28,733
‫أنا والسيدة في غاية السعادة‬
‫أليس كذلك، حبيبتي؟‬

193
00:19:32,233 --> 00:19:36,066
‫ستؤمن لكم (سويتفيل)‬
‫كلّ شيء تحتاجان إليه‬

194
00:19:36,133 --> 00:19:38,533
‫لن تضطرا إلى القلق‬
‫بشأن أيّ شيء مجدداً‬

195
00:19:38,666 --> 00:19:41,200
‫- الاسم، (سويتفيل)‬
‫- أجل؟‬

196
00:19:41,266 --> 00:19:43,566
‫لمَ لم تسمّي المكان باسمك؟‬
‫إذ أنت من صنعه في النهاية‬

197
00:19:43,633 --> 00:19:45,300
‫(غيليفلاور تاون)!‬

198
00:19:45,366 --> 00:19:48,033
‫(غيليفلاور لاند)!‬
‫تستطيعين وضع أفعوانيات!‬

199
00:19:48,100 --> 00:19:50,500
‫سمّيته تكريماً لشريكي‬

200
00:19:50,633 --> 00:19:55,066
‫- شريكك الراحل‬
‫- كلا، شريكي الصامت‬

201
00:19:55,133 --> 00:19:57,166
‫يحب السيد (سويت)‬
‫العيش في عزلة‬

202
00:19:57,300 --> 00:19:59,366
‫هلا تابعنا التقدّم‬

203
00:19:59,433 --> 00:20:02,466
‫- من يعيش هنا؟‬
‫- لا أهمية للأسماء هنا‬

204
00:20:02,533 --> 00:20:07,233
‫كلّ ما تحتاجان إلى معرفته هو أننا‬
‫نوظف الأذكى والأفضل فحسب‬

205
00:20:27,000 --> 00:20:30,500
‫كخادمات جميلات في صف‬

206
00:20:30,566 --> 00:20:33,266
‫ستتحسن العملية‬
‫مع كلّ محاولة‬

207
00:20:33,400 --> 00:20:36,433
‫السيد (سويت) عجوز‬
‫ذكيّ جداً‬

208
00:20:36,500 --> 00:20:40,566
‫ارميه في القناة‬
‫مع المنبوذين، (آيدا)‬

209
00:20:40,633 --> 00:20:42,633
‫أجل‬

210
00:20:50,200 --> 00:20:51,433
‫أمي...‬

211
00:20:58,700 --> 00:21:01,733
‫تفشل عملية الحفظ أحياناً‬

212
00:21:01,800 --> 00:21:04,066
‫وحده السيد (سويت)‬
‫يعرف السبب‬

213
00:21:04,133 --> 00:21:07,566
‫ويُسمح لأمي فقط‬
‫بالتكلم مع السيد (سويت)‬

214
00:21:07,633 --> 00:21:11,400
‫لكن إن كنت مطيعاً‬
‫فيمكنك البقاء هنا‬

215
00:21:11,466 --> 00:21:13,466
‫ستكون سرّي‬

216
00:21:14,466 --> 00:21:17,166
‫وحشي المميز‬

217
00:21:49,033 --> 00:21:50,700
‫المسكين (إدموند)‬
‫لا بد أنه أتى للبحث عنا‬

218
00:21:50,766 --> 00:21:54,000
‫ثم وقع في برميل‬
‫من السم الصرف‬

219
00:21:54,066 --> 00:21:55,400
‫أو تم دفعه‬

220
00:21:56,400 --> 00:21:57,700
‫لم يكن يمتلك أيّ فرصة‬

221
00:21:57,766 --> 00:21:59,633
‫لكن ما هي تلك المادة؟‬

222
00:21:59,700 --> 00:22:01,166
‫سم مميت‬

223
00:22:01,233 --> 00:22:05,633
‫وكانت السيدة (غيليفلاور) تغطس حجاجها‬
‫في مادة مخففة لحمايتهم والحفاظ عليهم‬

224
00:22:05,700 --> 00:22:08,400
‫لم تنجح العملية معي‬
‫ربما لأنني لست بشرياً‬

225
00:22:08,466 --> 00:22:11,433
‫انتهى الأمر بي‬
‫في كومة المنبوذين‬

226
00:22:11,500 --> 00:22:16,666
‫- ممَ تحميهم؟‬
‫- بحسب كلامها، من نهاية العالم القادمة‬

227
00:22:16,733 --> 00:22:22,533
‫"حين تأتي نهاية الأيام‬
‫ويمطر الحساب علينا كلنا"‬

228
00:22:22,666 --> 00:22:24,733
‫- ماذا؟ كلا، كلا، ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

229
00:22:25,033 --> 00:22:29,333
‫هذا أمر قالته السيدة (غيليفلاور)‬
‫في إحدى عظاتها‬

230
00:22:29,400 --> 00:22:31,533
‫ستأتي سيدتي للبحث عني‬
‫من الأفضل أن نتحرّك‬

231
00:22:31,600 --> 00:22:34,266
‫- أجل، (كلارا)، عليّ إيجادها‬
‫- ولكن يا دكتور...‬

232
00:22:35,366 --> 00:22:39,233
‫(كلارا) ماتت‬
‫أليس كذلك؟‬

233
00:22:41,300 --> 00:22:43,633
‫هذا معقد‬

234
00:22:49,200 --> 00:22:52,400
‫أيها الحصان!‬
‫لقد فشلت في مهمتك‬

235
00:22:52,533 --> 00:22:55,366
‫لقد تهنا ولا نجد أثراً‬
‫لـ(سويتفيل)‬

236
00:22:55,500 --> 00:22:58,633
‫ألديك أيّ كلمات أخيرة‬
‫قبل إعدامك؟‬

237
00:23:01,400 --> 00:23:05,033
‫القصّة المعتادة‬

238
00:23:05,100 --> 00:23:07,466
‫إنه الرابع هذا الأسبوع‬
‫ولست جائعاً حتى‬

239
00:23:07,600 --> 00:23:11,066
‫- (سويتفيل)، سيدي؟‬
‫- هل تعرفها؟‬

240
00:23:11,200 --> 00:23:15,766
‫انعطف متى كان ذلك ممكناً‬
‫وفي نهاية الطريق، استدر إلى اليمين‬

241
00:23:16,066 --> 00:23:20,266
‫تقدّم إلى اليسار مسافة 400 متر‬
‫وستبلغ وجهتك‬

242
00:23:27,600 --> 00:23:30,066
‫شكراً لك، ما اسمك؟‬

243
00:23:30,200 --> 00:23:31,600
‫(طوماس)، سيدي‬
‫(طوماس طوماس)‬

244
00:23:31,666 --> 00:23:35,266
‫أظن أنك ستكون مناسباً‬
‫(طوماس طوماس)‬

245
00:23:38,500 --> 00:23:42,533
‫هل نتكلم عن الشخص نفسه؟‬
‫عن (كلارا) تلك؟‬

246
00:23:42,666 --> 00:23:43,800
‫دكتور!‬

247
00:23:48,133 --> 00:23:51,066
‫لم أرَ الكثير من مكاني‬
‫لكنني أظن أنها نجت من العملية‬

248
00:23:51,133 --> 00:23:52,600
‫لا بد أنها هنا‬
‫في مكان ما‬

249
00:23:52,666 --> 00:23:55,800
‫لكن (كلارا) ماتت‬
‫سيدة الجليد...‬

250
00:23:56,100 --> 00:23:57,800
‫دكتور؟‬

251
00:23:58,033 --> 00:23:59,300
‫حسناً، الأمر...‬

252
00:24:00,333 --> 00:24:02,266
‫الأمر معقد‬

253
00:24:21,233 --> 00:24:24,466
‫ماذا يحصل هنا؟‬

254
00:24:24,533 --> 00:24:30,000
‫أمي، تصرّفت بغباء‬

255
00:24:30,066 --> 00:24:34,533
‫لقد شكّلت تعلًقاً عاطفياً‬

256
00:24:35,666 --> 00:24:37,633
‫تعلّق؟ بمن؟‬

257
00:24:38,700 --> 00:24:40,733
‫شاب‬

258
00:24:40,800 --> 00:24:44,233
‫خلافاً للآخرين، نجا من النبذ‬
‫لا بد أنه قويّ‬

259
00:24:44,366 --> 00:24:45,633
‫إنه يستحق الخلاص‬

260
00:24:45,766 --> 00:24:48,033
‫هدّامة! هائجة!‬

261
00:24:48,166 --> 00:24:50,733
‫لقد أطلقت منبوذاً‬
‫في العالم الخارجي!‬

262
00:24:51,033 --> 00:24:52,533
‫لقد خيّبت أملك‬

263
00:24:52,666 --> 00:24:54,466
‫يجب أن أسرّع خططي‬

264
00:24:54,533 --> 00:24:57,166
‫لا يجب أن يعترض أيّ شيء‬
‫العمل العظيم!‬

265
00:24:57,300 --> 00:25:01,366
‫لكن أخبريني رجاءً أنه ما زال ثمة مكان‬
‫لي في جنتك الجديدة، أمي! عديني بذلك!‬

266
00:25:01,433 --> 00:25:04,233
‫- سأرسل حجاجي خلفه‬
‫- كلا!‬

267
00:25:04,300 --> 00:25:09,266
‫لطفاً، أبعدي يديك‬
‫ولعابك عن ثيابي‬

268
00:25:09,333 --> 00:25:12,200
‫تعرفين أنني لا أتحمّل‬
‫النظر إلى المرضى‬

269
00:25:12,333 --> 00:25:15,200
‫عديني بألا تهجريني، أمي‬
‫عديني بذلك!‬

270
00:25:15,333 --> 00:25:21,133
‫ألم تفهمي بعد أنه لا مكان‬
‫لأشخاص مثلك؟‬

271
00:25:21,266 --> 00:25:27,366
‫وأن الكمال وحده يرضيني‬
‫ويرضي السيد (سويت)‬

272
00:25:28,533 --> 00:25:33,566
‫انتهى اليوم المشرق، طفلتي‬
‫وأنت هالكة‬

273
00:25:41,533 --> 00:25:43,500
‫هل يمكن إعادة إحيائها‬
‫كما حصل معك؟‬

274
00:25:43,633 --> 00:25:45,633
‫آمل ذلك‬

275
00:25:50,133 --> 00:25:51,733
‫دكتور‬

276
00:25:51,800 --> 00:25:56,500
‫رائع، رائع!‬
‫هجوم عارضي الأزياء‬

277
00:25:56,633 --> 00:25:58,433
‫حان الوقت لوضع خطة‬

278
00:25:58,566 --> 00:26:00,633
‫كلا، دكتور‬
‫سأتولى هذا‬

279
00:26:16,600 --> 00:26:17,466
‫هذه خطة‬

280
00:26:19,433 --> 00:26:22,500
‫حسناً، حان الوقت‬
‫لخطة جديدة، اركضي!‬

281
00:26:31,566 --> 00:26:33,500
‫- فلنذهب!‬
‫- كلا! لن نهرب، سيدتي‬

282
00:26:33,633 --> 00:26:35,700
‫علينا مساعدة الدكتور‬
‫على إنقاذ (كلارا)!‬

283
00:26:39,800 --> 00:26:40,700
‫قصّة طويلة‬

284
00:26:42,133 --> 00:26:44,433
‫ماذا نفعل الآن، سيدتي؟‬
‫نستطيع وضع ألغام عنقودية محاكية‬

285
00:26:44,500 --> 00:26:46,733
‫- (ستراكس)‬
‫- أو حفر خنادق وملئها بالأسيد‬

286
00:26:47,100 --> 00:26:48,700
‫(ستراكس)!‬
‫أنت شديد الحماسة‬

287
00:26:48,766 --> 00:26:54,066
‫- أتناولت من مثلجات (جيني) مجدداً؟‬
‫- كلا‬

288
00:26:54,200 --> 00:26:56,700
‫- اخرج وانتظرني إلى أن أناديك‬
‫- ولكن، سيدتي...‬

289
00:26:57,000 --> 00:26:59,266
‫اذهب!‬

290
00:27:00,266 --> 00:27:02,266
‫سأذهب وألعب بقنابلي اليدوية‬

291
00:27:03,566 --> 00:27:06,433
‫حسناً، أظن أنها أصبحت‬
‫شبه جاهزة‬

292
00:27:10,500 --> 00:27:14,266
‫أعرف من تظنان أنها‬
‫لكنها ليس كذلك‬

293
00:27:14,333 --> 00:27:15,300
‫لا يمكن أن تكون كذلك‬

294
00:27:15,366 --> 00:27:20,000
‫كنت محقة إذاً‬
‫ثمة مسائل عالقة بينك وبين (كلارا)‬

295
00:27:20,133 --> 00:27:22,433
‫مهلاً، مهلاً‬

296
00:27:22,566 --> 00:27:27,700
‫- مرحباً أيتها الغريبة‬
‫- دكتور؟‬

297
00:27:29,033 --> 00:27:30,633
‫مرحباً‬

298
00:27:33,000 --> 00:27:34,633
‫ماذا يجري؟‬

299
00:27:34,766 --> 00:27:39,200
‫ألم تسمعي يا حبيبتي؟‬
‫ثمة مشكلة في المصنع‬

300
00:27:40,200 --> 00:27:41,566
‫إنها سحلية‬

301
00:27:43,800 --> 00:27:46,566
‫حكم شعبي هذا العالم أيضاً‬
‫فيما مضى، كما تعلم‬

302
00:27:46,633 --> 00:27:48,066
‫لكننا لم نحكمه وحدنا‬

303
00:27:48,133 --> 00:27:52,133
‫كما تخوض البشرية معركة يومية‬
‫ضد الطبيعة كذلك فعلنا نحن‬

304
00:27:52,200 --> 00:27:57,266
‫والوباء الأعظم، عدوّنا الأكثر شراسة‬
‫كان العلقة الحمراء المقيتة!‬

305
00:27:58,266 --> 00:28:00,366
‫العلقة الحمراء المقيتة!‬

306
00:28:00,433 --> 00:28:03,366
‫كلا، في مقارنة، أظن أنني أفضّل الرعب‬
‫القرمزي، ما كانت العلقة بالضبط؟‬

307
00:28:03,433 --> 00:28:06,100
‫طفيليات صغيرة‬
‫لقد لوّثت مياه الشرب‬

308
00:28:06,166 --> 00:28:09,166
‫وحين أصبحت في داخلنا‬
‫أفرزت سماً مميتاً‬

309
00:28:09,233 --> 00:28:15,133
‫بقيت هنا مختبئة في الظلال‬
‫لقد تطورت ربما‬

310
00:28:15,200 --> 00:28:17,366
‫أو ربما حظيت بالمساعدة‬

311
00:28:17,433 --> 00:28:20,066
‫دكتور، كنت أفكر‬
‫المدخنة...‬

312
00:28:20,133 --> 00:28:21,266
‫أجل، أجل‬
‫تخطينا ذلك الآن!‬

313
00:28:21,400 --> 00:28:24,666
‫ثمة علقة حمراء مقرفة من زمن الديناصورات‬
‫تنتشر في (يوركشاير) الفيكتورية‬

314
00:28:24,800 --> 00:28:26,800
‫- لم أتوقع هذا‬
‫- أجل، لكن المدخنة...‬

315
00:28:27,033 --> 00:28:32,533
‫أجل، لكن ما علاقتها بالسيدة (غيليفلاور)؟‬
‫"سيمطر الحساب علينا كلنا"‬

316
00:28:35,466 --> 00:28:37,733
‫مصنع فارغ‬

317
00:28:39,266 --> 00:28:42,400
‫مدخنة لا تنفث دخاناً‬

318
00:28:45,333 --> 00:28:46,333
‫فتاة ذكية جداً‬

319
00:28:46,466 --> 00:28:49,566
‫- هل اشتقت إليّ؟‬
‫- أجل، كثيراً‬

320
00:28:55,600 --> 00:28:58,366
‫- ستسمم الهواء‬
‫- كيف؟‬

321
00:29:09,000 --> 00:29:11,700
‫بواسطة هذا‬
‫على ما أظن‬

322
00:29:13,800 --> 00:29:17,366
‫وها هو السم‬

323
00:29:17,500 --> 00:29:21,400
‫حسناً أيتها العصابة‬
‫لديّ خطة‬

324
00:29:27,300 --> 00:29:29,100
‫حسناً‬

325
00:29:59,766 --> 00:30:03,066
‫من هذا؟ من هنا؟‬

326
00:30:12,133 --> 00:30:13,433
‫أنت‬

327
00:30:13,500 --> 00:30:17,266
‫هذا أنت، وحشي‬
‫لقد عدت!‬

328
00:30:17,400 --> 00:30:19,666
‫- لكنك...‬
‫- دافئ وحيّ‬

329
00:30:19,800 --> 00:30:24,700
‫بفضلك يا (آيدا)، لقد أنقذتني‬
‫من كومة القمامة البشرية‬

330
00:30:24,766 --> 00:30:27,533
‫والآن، مهلاً‬
‫ما الخطب؟‬

331
00:30:27,666 --> 00:30:31,033
‫إنها لا تريدني أيها الوحش‬

332
00:30:31,100 --> 00:30:33,766
‫لن أكون بين المختارين‬

333
00:30:34,000 --> 00:30:38,500
‫ربما كانت خطيّتي، الظلام في قلبي‬
‫ما رآه أبي فيّ‬

334
00:30:38,566 --> 00:30:43,466
‫(آيدا)، كلا، هذا هراء‬
‫هراء رجعيّ سخيف‬

335
00:30:43,533 --> 00:30:48,300
‫وأنت تعرفين ذلك‬
‫تعرفين ذلك‬

336
00:30:51,766 --> 00:30:55,166
‫- ما الأمر؟ أنا...‬
‫- من هنا؟‬

337
00:30:57,100 --> 00:31:00,600
‫أنا صديقة، أنا صديقته‬

338
00:31:00,666 --> 00:31:05,700
‫أنت محظوظة فعلاً إذاً‬
‫ليس من الجيد أن يكون المرء وحيداً‬

339
00:31:06,766 --> 00:31:10,666
‫(آيدا)، أحتاج إلى أن تخبريني‬
‫أمراً ما‬

340
00:31:12,500 --> 00:31:13,733
‫من هو السيد (سويت)؟‬

341
00:31:15,533 --> 00:31:18,600
‫- (آيدا)؟‬
‫- عزيزي الوحش...‬

342
00:31:18,733 --> 00:31:20,266
‫- أرجوك، أخبريني‬
‫- لا أستطيع‬

343
00:31:20,400 --> 00:31:23,666
‫حتى الآن، لا أستطيع‬
‫لا أستطيع أن أخون أمي‬

344
00:31:27,800 --> 00:31:33,800
‫حسناً، تعالي معنا إذاً‬
‫ثمة أمر عليك معرفته‬

345
00:31:52,666 --> 00:31:55,666
‫يبدو أنك تستمر بالظهور‬
‫كالنحس أيها الشاب‬

346
00:31:55,733 --> 00:31:57,000
‫بحكم العادة‬

347
00:31:57,066 --> 00:32:00,233
‫هل بإمكاني أن أقدّم لك شيئاً؟‬
‫شاي؟ كعكة بذور؟‬

348
00:32:00,366 --> 00:32:02,266
‫كأس (أمونتيلادو)؟‬

349
00:32:02,400 --> 00:32:05,066
‫كلا، شكراً‬
‫سبق أن شربنا حتى متنا، كما يقال‬

350
00:32:05,200 --> 00:32:06,766
‫مضحك جداً‬

351
00:32:07,066 --> 00:32:10,333
‫أجل، أنا الدكتور‬
‫وأنت مجنونة وسأوقفك!‬

352
00:32:10,400 --> 00:32:14,333
‫- أخشى أنني والسيد (سويت) لن نسمح بذلك‬
‫- أجل‬

353
00:32:14,466 --> 00:32:20,466
‫أيزعجك إن سألت لمَ تحجّرين أنت‬
‫والسيد (سويت) عمّالكما بسم علقة مخفف؟‬

354
00:32:20,533 --> 00:32:24,800
‫متى سنتمكن من مقابلته؟ شريكك‬
‫الصامت؟ لمَ هو خجول إلى هذه الدرجة؟‬

355
00:32:25,100 --> 00:32:27,566
‫السيد (سويت) معنا دوماً‬

356
00:32:27,633 --> 00:32:30,566
‫يبدو أنكما على علاقة وثيقة‬
‫أنت وصديقك‬

357
00:32:30,633 --> 00:32:34,300
‫أجل، دكتور‬
‫وثيقة للغاية‬

358
00:32:35,566 --> 00:32:38,266
‫تستطيع القول إنها تكافلية‬

359
00:32:54,233 --> 00:32:57,000
‫دكتور، ما هذا؟‬

360
00:32:57,133 --> 00:32:58,166
‫ناج‬

361
00:32:58,233 --> 00:33:02,766
‫لقد نما جرّاء القذارة‬
‫التي ضختها البشرية في الأنهار‬

362
00:33:03,066 --> 00:33:04,133
‫هناك وجدته‬

363
00:33:04,266 --> 00:33:06,500
‫- مقدام جداً‬
‫- متطلباته بسيطة‬

364
00:33:06,633 --> 00:33:08,800
‫وفي المقابل، يعطيني رحيقه!‬

365
00:33:09,100 --> 00:33:14,200
‫سيدة (غيليفلاور)، ليست لديك‬
‫فكرة عمّا تتعاملين معه‬

366
00:33:14,266 --> 00:33:18,733
‫في الأيدي الخطأ، ذاك السم قد يمحو‬
‫كلّ الحياة على هذا الكوكب‬

367
00:33:19,033 --> 00:33:20,533
‫أتعرف ما هاتين؟‬

368
00:33:23,266 --> 00:33:24,400
‫اليدان الخطأ!‬

369
00:33:41,033 --> 00:33:43,300
‫تخططين لحفلة ألعاب نارية‬
‫صغيرة، أليس كذلك؟‬

370
00:33:43,433 --> 00:33:46,733
‫أجبرتني على تسريع‬
‫العمل العظيم قليلاً، دكتور‬

371
00:33:47,033 --> 00:33:50,266
‫لكن خطتي الجبارة‬
‫ما زالت هي نفسها‬

372
00:33:50,400 --> 00:33:53,700
‫سينفجر صاروخي‬
‫عالياً في الجو‬

373
00:33:54,000 --> 00:33:58,333
‫وسيمطر إحسان السيد (سويت)‬
‫على البشرية كلها‬

374
00:33:58,466 --> 00:33:59,733
‫ستمحيننا كلنا!‬
‫لا يمكنك فعل هذا!‬

375
00:33:59,800 --> 00:34:03,066
‫سينام (آدم) و(حواء) الجديدان‬
‫لكن لبضعة أشهر فحسب‬

376
00:34:03,200 --> 00:34:07,100
‫قبل أن يخرجا إلى فجر ذهبيّ‬

377
00:34:07,166 --> 00:34:09,066
‫أليس هذا جميلاً، دكتور؟‬

378
00:34:12,033 --> 00:34:15,766
‫والآن، أخبرينا عن (آيدا)‬
‫سيدة (غيليفلاور)‬

379
00:34:16,000 --> 00:34:18,533
‫- ماذا؟‬
‫- ابنتك، أنت تذكرين ابنتك‬

380
00:34:18,600 --> 00:34:20,666
‫أخبرينا عن ابنتك‬

381
00:34:20,733 --> 00:34:24,566
‫كيف يمكنك التكلم عن أمر تافه كهذا‬
‫في حين أتت ساعتي؟‬

382
00:34:24,699 --> 00:34:26,766
‫لا أهمية للطفلة‬

383
00:34:27,066 --> 00:34:29,466
‫- ألهذا السبب أجريت تجارب عليها؟‬
‫- تجارب؟‬

384
00:34:29,533 --> 00:34:32,100
‫العلامات كلها موجودة‬
‫نمط الندوب‬

385
00:34:32,233 --> 00:34:35,266
‫استخدمتها كفأر تجارب‬
‫أليس كذلك؟‬

386
00:34:35,400 --> 00:34:38,566
‫- يا للهول!‬
‫- يجب القيام بتضحيات أحياناً‬

387
00:34:41,233 --> 00:34:44,066
‫- تضحيات؟‬
‫- كان الأمر ضرورياً!‬

388
00:34:44,133 --> 00:34:47,533
‫كان عليّ أن أعرف ما كمية السم‬
‫التي تنتج ترياقاً‬

389
00:34:47,666 --> 00:34:51,699
‫لتحصين نفسي!‬
‫ألا تريان؟ كان الأمر ضرورياً!‬

390
00:34:51,766 --> 00:34:56,133
‫أمي؟ هل هذا...‬
‫هل هذا صحيح؟‬

391
00:34:56,266 --> 00:34:59,333
‫- (آيدا)!‬
‫- إنه كذلك‬

392
00:34:59,400 --> 00:35:03,133
‫- إنه صحيح، صحيح‬
‫- (آيدا)، أصغي إليّ‬

393
00:35:03,266 --> 00:35:07,600
‫أيتها العجوز الشمطاء!‬
‫أيتها العجوز الشمطاء الغدارة!‬

394
00:35:07,733 --> 00:35:10,800
‫أيتها السليطة! أيتها الشريرة!‬

395
00:35:11,100 --> 00:35:17,066
‫ساعدتك طوال كلّ هذه الأعوام وخدمتك‬
‫واعتنيت بك! أليس لهذا أيّ قيمة؟‬

396
00:35:17,133 --> 00:35:20,600
‫- أيّ قيمة على الإطلاق؟‬
‫- توقفي، توقفي‬

397
00:35:22,766 --> 00:35:24,800
‫انتظري، انتظري‬
‫لديّ مفك براغ صوتيّ!‬

398
00:35:25,033 --> 00:35:26,633
‫حقاً؟ لديّ كرسيّ‬

399
00:35:27,766 --> 00:35:29,266
‫كلا!‬

400
00:35:32,500 --> 00:35:35,766
‫أجل، كان هذا فعّالاً‬

401
00:35:36,066 --> 00:35:39,666
‫أخشى أن صاروخك لن يذهب‬
‫إلى أيّ مكان، سيدة (جي)‬

402
00:35:55,133 --> 00:35:59,633
‫أرجوك، تعالي إليّ، (آيدا)‬

403
00:36:03,166 --> 00:36:05,533
‫طفلتي‬

404
00:36:05,600 --> 00:36:09,600
‫لطالما كنت في غاية...‬

405
00:36:09,733 --> 00:36:11,600
‫الفائدة‬

406
00:36:11,733 --> 00:36:16,466
‫- كلا، سيدة (غيليفلاور)‬
‫- أرجوك أمي، كفّي عن هذا‬

407
00:36:16,533 --> 00:36:21,133
‫والآن، لو سمحتما‬
‫علينا الرحيل!‬

408
00:36:21,200 --> 00:36:25,433
‫تأخرت (آيدا) كثيراً‬
‫على موعد نومها!‬

409
00:36:25,566 --> 00:36:27,100
‫كلا، كلا، (كلارا)‬

410
00:36:27,233 --> 00:36:29,400
‫إن لحقنا بها فستطلق النار‬
‫على (آيدا) فوراً‬

411
00:36:29,533 --> 00:36:31,166
‫- لن تفعل ذلك!‬
‫- بلى‬

412
00:36:34,633 --> 00:36:37,066
‫الكراسي مفيدة!‬

413
00:36:40,500 --> 00:36:44,066
‫- هيا (آيدا)، لا تتلكأي!‬
‫- أرجوك، أمي، توقفي‬

414
00:36:44,200 --> 00:36:46,433
‫- هل تم تحميل السم؟‬
‫- أجل، سيدتي‬

415
00:36:46,566 --> 00:36:48,800
‫الجنة تنتظركم إذاً!‬

416
00:37:09,500 --> 00:37:10,800
‫توقفي!‬

417
00:37:16,133 --> 00:37:19,666
‫دعيها تذهب، سيدة (غيليفلاور)‬
‫دعي (آيدا) تذهب‬

418
00:37:19,800 --> 00:37:22,000
‫آلية تفجير ثانية‬
‫دكتور!‬

419
00:37:22,133 --> 00:37:24,566
‫كنت أنا والسيد (سويت)‬
‫أذكى منك في النهاية‬

420
00:37:24,700 --> 00:37:27,500
‫دعي ابنتك تذهب‬
‫سيدة (غيليفلاور)‬

421
00:37:28,533 --> 00:37:30,000
‫(آيدا)!‬

422
00:37:32,100 --> 00:37:33,400
‫أطلقي النار إن أردت، أمي!‬

423
00:37:33,533 --> 00:37:37,466
‫لن يشكّل الأمر أهمية‬
‫لأنك قتلتني منذ وقت طويل‬

424
00:37:43,666 --> 00:37:48,800
‫"سأعمل ليلاً نهاراً‬
‫لأكون حاجاً"‬

425
00:38:07,266 --> 00:38:14,233
‫الآن يا سيد (سويت)‬
‫الآن سيتذوق العالم كله قبلتك المميتة!‬

426
00:38:14,300 --> 00:38:18,600
‫لا أظن ذلك، سيدة (غيليفلاور)‬

427
00:38:23,433 --> 00:38:24,800
‫حسناً إذاً‬

428
00:38:25,033 --> 00:38:29,166
‫إن لم أتمكن من أخذ العالم معي‬
‫فستفون أنتم بالغرض‬

429
00:38:29,300 --> 00:38:33,800
‫موتوا أيها الشاذون!‬
‫موتوا!‬

430
00:38:34,100 --> 00:38:35,500
‫موتوا!‬

431
00:38:35,633 --> 00:38:38,300
‫ألقي سلاحك‬
‫أيتها الأنثى البشرية!‬

432
00:39:02,366 --> 00:39:05,400
‫كلا، كلا!‬

433
00:39:05,466 --> 00:39:10,433
‫السيد (سويت)؟‬
‫إلى أين تذهب؟‬

434
00:39:10,500 --> 00:39:14,466
‫لا تستطيع أن تركني‬
‫الآن، سيد (سويت)‬

435
00:39:14,600 --> 00:39:18,300
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تعرف أنها تحتضر، لم تعد ذات فائدة لها‬

436
00:39:18,366 --> 00:39:20,100
‫السيد (سويت)!‬

437
00:39:23,700 --> 00:39:25,800
‫(آيدا)؟‬

438
00:39:26,033 --> 00:39:27,366
‫(آيدا)‬

439
00:39:30,766 --> 00:39:32,666
‫هل أنت هنا؟‬

440
00:39:34,000 --> 00:39:35,400
‫أنا هنا، أمي‬

441
00:39:36,400 --> 00:39:37,733
‫سامحيني، طفلتي‬

442
00:39:40,100 --> 00:39:41,633
‫سامحيني‬

443
00:39:44,766 --> 00:39:46,566
‫أبداً‬

444
00:39:46,633 --> 00:39:51,033
‫هذه ابنتي‬

445
00:40:03,400 --> 00:40:08,533
‫- ماذا ستفعل بهذه العلقة؟‬
‫- سأعيدها إلى العهد الجوراسي ربما‬

446
00:40:08,666 --> 00:40:10,433
‫بعيداً عن الخطر‬

447
00:40:20,700 --> 00:40:22,733
‫من ناحية أخرى...‬

448
00:40:25,400 --> 00:40:29,200
‫حسناً، حسناً، (لندن)‬
‫كنا متجهين إلى (لندن)، صحيح؟‬

449
00:40:29,266 --> 00:40:31,700
‫- أكان هناك أيّ سبب محدد؟‬
‫- كلا!‬

450
00:40:31,766 --> 00:40:35,266
‫كلا، ظننت أن الأمر‬
‫قد يروقك فحسب‬

451
00:40:35,400 --> 00:40:38,300
‫أجل، قد أكون اكتفيت‬
‫من القيم الفيكتورية قليلاً‬

452
00:40:38,366 --> 00:40:41,333
‫- أنت الرئيسة‬
‫- حقاً؟‬

453
00:40:41,466 --> 00:40:44,633
‫كلا، كلا، ادخلي‬

454
00:40:49,566 --> 00:40:52,300
‫والآن، (آيدا)، أود البقاء ومساعدتك‬
‫على إجلاء الفوضى ولكن...‬

455
00:40:52,366 --> 00:40:54,400
‫أعلم يا وحشي العزيز‬
‫لديك أمور عليك فعلها‬

456
00:40:54,533 --> 00:41:01,066
‫- ماذا عنك؟‬
‫- ثمة أمور قد تفعلها فتاة ذكية تنشغل بها‬

457
00:41:01,133 --> 00:41:04,133
‫حان الوقت لأخرج من الظلمة‬
‫إلى الضوء‬

458
00:41:04,266 --> 00:41:06,400
‫حظاً موفقاً، (آيدا)‬

459
00:41:06,466 --> 00:41:10,233
‫أتعلمين؟ أظن أنك ستكونين‬
‫في غاية...‬

460
00:41:13,500 --> 00:41:16,333
‫الروعة‬

461
00:41:19,533 --> 00:41:23,266
‫حسناً، شكراً جزيلاً‬
‫لكم أنتم الثلاثة‬

462
00:41:23,333 --> 00:41:25,166
‫معي بعض السكاكر بنكهة السوس‬

463
00:41:25,300 --> 00:41:28,466
‫أحب هذه السكاكر‬

464
00:41:28,533 --> 00:41:32,066
‫سأراكم مجدداً، اتفقنا؟‬
‫على الأرجح‬

465
00:41:32,133 --> 00:41:38,400
‫لكن، دكتور، تلك الفتاة (كلارا)...‬
‫لم تشرح لنا‬

466
00:41:46,700 --> 00:41:49,333
‫كلا، لم أفعل ذلك‬

467
00:41:53,700 --> 00:41:57,166
‫انظروا إلى الطين هنا!‬
‫حسناً!‬

468
00:41:58,733 --> 00:42:01,666
‫غرض آخر إلى السرداب‬

469
00:42:02,733 --> 00:42:03,800
‫ها أنتم ذا‬

470
00:42:04,033 --> 00:42:06,800
‫اتصلت لأرى‬
‫إن أحرزتم أيّ تقدّم‬

471
00:42:20,333 --> 00:42:23,266
‫الرئيسة، أجل، هذه أنا‬

472
00:42:30,766 --> 00:42:33,033
‫أنا الرئيسة‬

473
00:42:46,333 --> 00:42:48,266
‫هذه أنت، أليس كذلك؟‬

474
00:42:48,400 --> 00:42:51,800
‫هذه صورة من السبعينيات‬
‫لكن هذه أنت بدون شك‬

475
00:42:52,033 --> 00:42:53,266
‫ليست أنا طبعاً‬

476
00:42:53,333 --> 00:42:59,366
‫وهذه أنت أيضاً، من العام 1983‬
‫وجدتها في المدرسة‬

477
00:42:59,433 --> 00:43:02,200
‫كلا، هذه مجرد فتاة تشبهني‬

478
00:43:02,266 --> 00:43:04,633
‫وهذا شخص يشبه حبيبك‬

479
00:43:04,766 --> 00:43:07,200
‫هل هو كائن فضائيّ؟‬

480
00:43:07,266 --> 00:43:10,500
‫- لمَ قد يكون كائناً فضائياً؟‬
‫- الذقن‬

481
00:43:10,633 --> 00:43:11,800
‫والسفر في الزمن؟‬

482
00:43:16,000 --> 00:43:18,033
‫- هذا غير صحيح‬
‫- كنت في (لندن) الفيكتورية‬

483
00:43:18,166 --> 00:43:21,200
‫كلا، كنت في (يوركشاير)‬
‫الفيكتورية‬

484
00:43:22,500 --> 00:43:26,100
‫- لمَ لم تخبرينا؟‬
‫- السفر في الزمن، هذا رائع جداً!‬

485
00:43:26,166 --> 00:43:27,566
‫- أيمكننا أن نجرّب؟‬
‫- أيمكنكما ماذا؟‬

486
00:43:27,700 --> 00:43:30,633
‫- نريد أن نجرّب آلة الزمن!‬
‫- كلا، كلا، كلا! اسمعا...‬

487
00:43:30,766 --> 00:43:32,500
‫حسناً...‬

488
00:43:32,566 --> 00:43:38,166
‫أو سنضطر إلى أن نخبر أبي‬
‫بأن مربيتنا مسافرة في الزمن‬

489
00:43:42,566 --> 00:43:44,633
‫في الحلقة القادمة‬

490
00:43:44,766 --> 00:43:49,466
‫عالم (هيدجويك)، أكبر وأفضل‬
‫مدينة ملاه سيبنونها يوماً!‬

491
00:43:49,600 --> 00:43:52,766
‫أجل، لقد أغلقوها‬
‫ثمة تقارير عن اختفاء أشخاص‬

492
00:43:53,066 --> 00:43:57,100
‫لا داعي للذعر، أصدقائي، نعلم كلنا‬
‫أنه لم يتبقَ أيّ رجال سيبرانيين أحياء‬

493
00:43:57,233 --> 00:43:59,266
‫تشكيلة الهجوم بسرعة!‬

494
00:43:59,400 --> 00:44:00,300
‫لا تبتعدوا عن المكان!‬

495
00:44:04,300 --> 00:44:05,666
‫اتخذوا وضعية الدفاع!‬

496
00:44:07,033 --> 00:44:10,400
‫إنهم هنا!‬

497
00:44:10,533 --> 00:44:14,000
‫تحية للدكتور!‬
‫منقذ الرجال السيبرانيين!‬

