﻿1
00:00:12,766 --> 00:00:15,600
‫ها نحن، عالم (هيدجويكس)‬

2
00:00:15,733 --> 00:00:19,366
‫أكبر وأفضل مدينة ملاهٍ في العالم‬

3
00:00:19,500 --> 00:00:22,133
‫ولدينا تذكرة ذهبيّة‬
‫يا للمرح‬

4
00:00:23,100 --> 00:00:26,400
‫- مرح؟‬
‫- حجرتك الغبيّة لا توصلنا للمكان الصحيح‬

5
00:00:26,533 --> 00:00:28,666
‫هذه قاعدة على القمر أو ما شابه‬

6
00:00:28,800 --> 00:00:29,800
‫ليس القمر‬

7
00:00:30,100 --> 00:00:33,400
‫في الواقع، أظنّ أنّه يبدو كالقمر‬
‫لكن مع تراب أكثر‬

8
00:00:33,466 --> 00:00:39,266
‫يا جماعة، ليس هذا القمر‬
‫هذه لعبة (زومر) الفضائيّة أو كانت كذلك‬

9
00:00:39,333 --> 00:00:42,766
‫عفواً، لا أظنّ أنّك من سيقلّني‬
‫إلى خارج هذا الكوكب؟‬

10
00:00:43,066 --> 00:00:45,666
‫- (دايف) المخفض الأسعار للنقل بين الكواكب؟‬
‫- لا‬

11
00:00:45,800 --> 00:00:47,500
‫كان يفترض أن يأتي منذ 6 أشهر‬

12
00:00:47,566 --> 00:00:50,266
‫لكن هكذا هو (دايف)‬
‫لا يمكن الاعتماد عليه‬

13
00:00:50,400 --> 00:00:52,033
‫لازموا أماكنكم!‬

14
00:00:52,166 --> 00:00:54,266
‫ارموا أسلحتكم وعرّفوا عن أنفسكم‬

15
00:00:54,400 --> 00:00:58,033
‫كلا، ليس سلاحاً بل تذكرة ذهبيّة‬

16
00:00:58,166 --> 00:01:00,400
‫لعبة (زومر) الفضائيّة والمثلجات المجانيّة‬

17
00:01:00,533 --> 00:01:04,233
‫من أنتم؟ هذا الكوكب مغلق بأمر‬
‫من الإمبراطور‬

18
00:01:04,300 --> 00:01:05,600
‫ما رأيك بهذا؟‬

19
00:01:07,433 --> 00:01:10,500
‫أهلاً بك أيها القنصل‬
‫ليتهم أعلمونا بمجيئك‬

20
00:01:10,566 --> 00:01:12,400
‫أيّ خبر عن الإمبراطور؟‬

21
00:01:12,466 --> 00:01:15,400
‫كلا، لا جديد...‬

22
00:01:15,466 --> 00:01:17,033
‫نصلّي من أجل عودته‬

23
00:01:17,166 --> 00:01:20,333
‫إن احتجت إلى أيّ شيء‬
‫فيلقي بخدمتك‬

24
00:01:20,466 --> 00:01:23,766
‫حسناً، تابعي عملك أيّتها القائدة‬

25
00:01:24,066 --> 00:01:28,100
‫تحرّكوا‬
‫هيا بسرعة‬

26
00:01:28,166 --> 00:01:32,533
‫2، 3، 4‬
‫2، 3، 4‬

27
00:01:32,600 --> 00:01:34,600
‫- هل رحلوا؟‬
‫- نعم‬

28
00:01:34,666 --> 00:01:37,633
‫البزّات تخيفني‬
‫هيا بنا‬

29
00:01:40,233 --> 00:01:43,533
‫لا يمكنهم منعي من المجيء إلى هنا‬
‫لكنّ الأمر لا يعجبهم‬

30
00:01:44,733 --> 00:01:49,500
‫هل ترون؟ أخبرتكم أنّه مذهل‬
‫كان كذلك‬

31
00:01:49,566 --> 00:01:52,333
‫لقد أقفِل وهو أمر عرفته قبل أن نحطّ هنا‬

32
00:01:52,400 --> 00:01:54,433
‫لكن دعوني أريكم مجموعتي‬

33
00:01:54,500 --> 00:01:59,166
‫هيا، اتبعوني‬
‫من هنا، هيا‬

34
00:01:59,233 --> 00:02:02,633
‫أهلاً بكم في عرضي‬
‫"عالم (ويبلي) العجائبي"‬

35
00:02:02,700 --> 00:02:05,100
‫العجائب والروائع وأكثر‬
‫في انتظاركم‬

36
00:02:05,166 --> 00:02:08,000
‫أنا (إمبريساريو ويبلي)‬

37
00:02:09,466 --> 00:02:15,200
‫ترون أمامكم تماثيل شمع للمشاهير‬

38
00:02:15,266 --> 00:02:17,633
‫والسيّئي السمعة‬

39
00:02:17,766 --> 00:02:23,166
‫هل يلعب أيّ منكم الشطرنج؟‬
‫ربّما أنت يا شاب‬

40
00:02:23,233 --> 00:02:27,233
‫- في الواقع أنا في نادي الشطرنج في المدرسة‬
‫- اتبعني‬

41
00:02:30,200 --> 00:02:36,466
‫الآن دعوني أريكم كلّ عجائب العصر‬
‫وروائع الحداثة‬

42
00:02:36,533 --> 00:02:39,133
‫تغلّبنا عليهم جميعاً منذ ألف عام‬

43
00:02:39,200 --> 00:02:43,333
‫لكنّه الآن عاد ليقضي عليكم‬

44
00:02:43,400 --> 00:02:45,400
‫إليكم العدوّ‬

45
00:02:46,633 --> 00:02:48,200
‫رجل سبراني‬
‫انخفضوا!‬

46
00:03:10,466 --> 00:03:12,566
‫دكتور (هو)‬

47
00:03:17,466 --> 00:03:21,333
‫الكابوس الفضيّ‬
‫كتابة (نيل غايمان)‬

48
00:03:23,733 --> 00:03:25,666
‫لا داعي للخوف يا أصدقائي الصغار‬

49
00:03:25,733 --> 00:03:27,633
‫نعلم أنّ الرجال السبرانيين ماتوا‬

50
00:03:28,266 --> 00:03:34,200
‫ما ترونه أمامكم أعجوبة‬
‫العجيبة رقم 699 من عجائب الكون‬

51
00:03:34,333 --> 00:03:36,633
‫بحسب تصنيف البلاط الإمبراطوريّة‬

52
00:03:36,700 --> 00:03:39,400
‫وهو هنا ليقضي عليكم‬
‫بلعبة الشطرنج فحسب‬

53
00:03:39,533 --> 00:03:42,233
‫احترسوا، قوقعة فارغة‬

54
00:03:42,300 --> 00:03:45,233
‫لكنّه يتحرّك‬
‫كيف؟‬

55
00:03:45,300 --> 00:03:48,266
‫- السحر‬
‫- قد يكون كذلك أيّتها الشابة‬

56
00:03:48,400 --> 00:03:54,600
‫فلس واحد يكسبك 5 شلنات إمبراطوريّة‬

57
00:03:54,666 --> 00:03:58,133
‫إن تمكّنت من هزم هذه القوقعة الفارغة‬
‫بلعبة الشطرنج‬

58
00:03:58,266 --> 00:04:01,466
‫ليس لديّ فلس لكن لديّ شطيرة‬

59
00:04:01,600 --> 00:04:04,233
‫حسناً، تفضّل‬

60
00:04:04,366 --> 00:04:09,433
‫هو فارغ تماماً من أيّ شيء‬

61
00:04:09,500 --> 00:04:11,000
‫ومع ذلك لم يهزمه أحد يوماً‬

62
00:04:12,233 --> 00:04:14,600
‫اتودّ القيام بالحركة الأولى أيّها الشابّ؟‬

63
00:04:20,633 --> 00:04:24,166
‫كلا يا (آرتي)، لا تفعل ذلك...‬

64
00:04:24,300 --> 00:04:25,700
‫لقد خدعك‬

65
00:04:28,000 --> 00:04:30,366
‫إذا قلت لي كيف يعمل سأعطسك فلساً فضيّاً‬

66
00:04:30,500 --> 00:04:34,000
‫أظنّك تقوم بذلك بمساعدة المرايا‬

67
00:04:34,133 --> 00:04:37,166
‫المرايا، فتاة ذكيّة‬

68
00:04:37,300 --> 00:04:38,733
‫لنرَ‬

69
00:04:39,033 --> 00:04:44,566
‫تقنيّة قديمة، إنها دمية مربوطة بحبال‬
‫ما يعني أنّ الدماغ هو...‬

70
00:04:45,600 --> 00:04:47,366
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

71
00:04:47,433 --> 00:04:49,633
‫- أنا الدماغ‬
‫- مرحباً، ساعدنا‬

72
00:04:54,400 --> 00:04:57,666
‫يسمّونني (بوريدج)‬
‫من الجيّد الخروج من هذه العلبة‬

73
00:04:57,800 --> 00:04:59,600
‫إليك يا آنستي...‬

74
00:05:02,033 --> 00:05:03,666
‫فلساً إمبراطورياً‬

75
00:05:08,233 --> 00:05:11,766
‫ليس لديّ رجل سبراني واحد في مجموعتي‬
‫بل 3 رجال‬

76
00:05:14,500 --> 00:05:16,233
‫- هل هذا الملك؟‬
‫- بل الإمبراطور‬

77
00:05:16,366 --> 00:05:19,066
‫(لودنس نيمرود كيندريك) إلخ، إلخ‬
‫الـ 41‬

78
00:05:19,133 --> 00:05:22,566
‫المدافع عن الإنسانيّة‬
‫إمبراطور الفضاء المعروف‬

79
00:05:22,633 --> 00:05:24,100
‫يبدو واثقاً من نفسه‬

80
00:05:24,233 --> 00:05:26,000
‫لا تتكلّمي هكذا عن الإمبراطور‬

81
00:05:26,066 --> 00:05:27,566
‫قد ينتهي بك الأمر هاربة للأبد‬

82
00:05:27,700 --> 00:05:30,733
‫- لا يبدون لطفاء‬
‫- هيا‬

83
00:05:31,033 --> 00:05:35,033
‫إن أراد الأولاد ركوب (زومر) الفضائيّة‬
‫يمكنني التحكّم بلوح الجاذبيّة‬

84
00:05:35,166 --> 00:05:36,200
‫(آنجي)‬

85
00:05:44,000 --> 00:05:47,366
‫ابتسموا‬
‫قولوا (سبايسي زومر)‬

86
00:05:50,166 --> 00:05:52,700
‫- نحن نطير‬
‫- هل تستمتعان؟‬

87
00:06:00,100 --> 00:06:02,666
‫أظنّ أنّ هذا أجمل وقت قضيته في حياتي‬

88
00:06:02,733 --> 00:06:05,266
‫كان...‬
‫لا بأس به‬

89
00:06:07,366 --> 00:06:11,200
‫(كلارا) أجد الفضاء
الخارجي مثيراً للاهتمام‬

90
00:06:11,333 --> 00:06:13,400
‫صحيح، يوم رائع يا دكتور
لكن حان وقت العودة‬

91
00:06:13,466 --> 00:06:17,433
‫- نعم، لكنني غير مستعدّ للرحيل‬
‫- لمَ لا؟‬

92
00:06:17,500 --> 00:06:19,400
‫لا أدري، لدي أسباب‬

93
00:06:19,533 --> 00:06:22,566
‫- أيّ أسباب؟‬
‫- الحشرات، الحشرات الغريبة‬

94
00:06:22,700 --> 00:06:24,566
‫عليّ إضافتها إلى مجموعتي للحشرات‬

95
00:06:24,700 --> 00:06:31,000
‫- هل تجمع الحشرات الغريبة؟‬
‫- نعم بدأت الآن أفعل‬

96
00:06:31,133 --> 00:06:35,100
‫- كم علينا البقاء هنا؟‬
‫- ليس طويلاً، ألديكم خريطة؟‬

97
00:06:35,166 --> 00:06:37,400
‫- سأوقظكم حين نجهز للرحيل‬
‫- مرتاح؟‬

98
00:06:37,466 --> 00:06:39,733
‫- نوماً هنيئاً‬
‫- عمتم مساءً‬

99
00:06:43,300 --> 00:06:44,733
‫لا تخرجا من هنا‬

100
00:06:45,033 --> 00:06:48,100
‫ولا أقول الأمر لأقوله‬
‫بل أعنيه، لا تخرجا‬

101
00:06:48,233 --> 00:06:49,733
‫وإلا ستتوهان‬

102
00:06:50,033 --> 00:06:55,033
‫وفجأةً سيكون على أحد منا أن ينقذكما‬

103
00:06:55,166 --> 00:06:57,033
‫- ممّ؟‬
‫- لا شيء‬

104
00:06:57,166 --> 00:06:58,800
‫لن يحتاج أحد إلى الانقاذ من شيء‬

105
00:07:00,333 --> 00:07:04,333
‫لكن لا تخرجا‬
‫أحلاماً سعيدة‬

106
00:07:17,233 --> 00:07:20,200
‫ما ربحناه اليوم شطيرة واحدة‬

107
00:07:20,333 --> 00:07:21,733
‫أفضل من لا شطيرة طبعاً‬

108
00:07:22,033 --> 00:07:26,333
‫ليس بجودة شطيرتين أو حتّى دجاجة‬

109
00:07:26,466 --> 00:07:31,133
‫هذا غريب بعض الشيء‬
‫هذا غير مضحك، اترك يديّ‬

110
00:07:40,733 --> 00:07:44,533
‫في طور التحسين‬

111
00:07:44,666 --> 00:07:46,700
‫أكره المستقبل‬
‫إنه غبيّ‬

112
00:07:47,000 --> 00:07:49,733
‫ما من إرسال حتى‬
‫سأخرج من هنا‬

113
00:07:50,033 --> 00:07:54,300
‫- قال الدكتور ألا نخرج‬
‫- قال ذلك ثمّ خرج‬

114
00:07:54,366 --> 00:07:56,733
‫- ما كانت (كلارا) لتحبّذ ذلك‬
‫- ليست أمّنا‬

115
00:07:57,033 --> 00:07:58,333
‫لا تتركيني هنا‬

116
00:08:01,800 --> 00:08:05,600
‫- هل كانت هذه فعلاً أكبر ملاهٍ في الكون؟‬
‫- أجل‬

117
00:08:05,666 --> 00:08:08,433
‫(هيدجيويك) ابتاع الكوكب بثمن زهيد‬
‫إذ دمّروه خلال الحرب‬

118
00:08:08,500 --> 00:08:11,233
‫- من كنّا نقاتل؟‬
‫- الرجال السبرانيون‬

119
00:08:11,300 --> 00:08:14,433
‫محاربون محسّنون بالتكنولوجيا‬
‫لم يكن بإمكاننا الفوز‬

120
00:08:14,500 --> 00:08:17,366
‫أحياناً كنّا نجعلهم ينسحبون‬
‫لكنّهم كانوا يعودون أقوى‬

121
00:08:17,500 --> 00:08:19,266
‫ويعملون على نقاط ضعفهم ويدمّروننا‬

122
00:08:19,400 --> 00:08:21,733
‫صعب أن تقاتل عدوّاً
يستعمل جيوشك كقطع غيار‬

123
00:08:21,800 --> 00:08:25,233
‫لكنّكم هزمتموهم‬
‫وإلاّ لما كنتم هنا الآن، كيف؟‬

124
00:08:25,300 --> 00:08:28,300
‫انظري إلى هناك، تلك الزاوية من السماء‬
‫ماذا ترين؟‬

125
00:08:28,366 --> 00:08:33,299
‫لا شيء، هي سوداء‬
‫لا نجوم ولا شيء‬

126
00:08:33,366 --> 00:08:35,799
‫كانت مجرّة (تابيريون سبايرل)‬

127
00:08:36,100 --> 00:08:38,733
‫منظومة من مليون نجمة‬
‫ومئة مليون عالم‬

128
00:08:39,033 --> 00:08:42,133
‫وألف مليار مليون شخص‬
‫لم تعد موجودة‬

129
00:08:42,266 --> 00:08:45,633
‫لا وجود لمجرّتهم بعد الآن‬
‫ولا مزيد من الرجال السبرانيين‬

130
00:08:47,233 --> 00:08:49,566
‫- كان الأمر مؤثراً‬
‫- هذا مريع‬

131
00:08:49,700 --> 00:08:54,700
‫- أجل، أشعر بأنني وحش أحياناً‬
‫- لماذا؟‬

132
00:08:55,000 --> 00:08:57,466
‫لأنّه بدلاً من أن أبكي‬
‫على مليار مليون شخص مات‬

133
00:08:57,600 --> 00:09:01,566
‫أشعر بالأسف على المسكين الذي كان عليه‬
‫ضغط الزرّ الذي فجّر كلّ شيء‬

134
00:09:01,700 --> 00:09:04,800
‫(كلارا)، هل أذنت لـ(آنجي) بالذهاب‬
‫إلى الثكنة؟‬

135
00:09:05,100 --> 00:09:09,100
‫- تعلم بأنني لم أفعل، لم تفعل ذلك‬
‫- بلى فعلت وهي هناك الآن‬

136
00:09:10,366 --> 00:09:11,533
‫هيا‬

137
00:09:13,366 --> 00:09:15,366
‫لا يمكنني إصلاح هذا‬

138
00:09:15,433 --> 00:09:18,666
‫لا يمكن أن تتعطّل، هي آلة اتّصال متينة‬
‫من أحدث الطرازات‬

139
00:09:18,733 --> 00:09:22,033
‫- اكشفي عليها‬
‫- لم يتبقّ شيء منها لأكشف عليه‬

140
00:09:22,100 --> 00:09:25,500
‫ليست معطّلة بل فارغة‬
‫لم يعد فيها شيء من الداخل‬

141
00:09:25,566 --> 00:09:29,133
‫- لا بدّ من وجود قطع غيار‬
‫- ليس ما يكفي لبناء واحدة‬

142
00:09:29,200 --> 00:09:34,633
‫كابتن، آلة التحكّم بالطقس معطّلة من جديد‬
‫ثمّة عواصف وموجات حرّ وثلوج‬

143
00:09:34,766 --> 00:09:37,433
‫مرحباً، أشعر بالملل‬

144
00:09:37,566 --> 00:09:41,400
‫- أين أختك الكبرى؟‬
‫- (كلارا) ليست أختي الكبرى‬

145
00:09:41,533 --> 00:09:44,566
‫هي غبيّة‬
‫تتكلم مع (بوريدج)‬

146
00:09:44,633 --> 00:09:48,100
‫- تتكلم مع (بوريدج)؟‬
‫- أجل، الرجل القصير‬

147
00:09:51,300 --> 00:09:53,333
‫علينا التحدّث قليلاً‬

148
00:09:58,500 --> 00:10:02,200
‫لست خائفاً إن كنت تتساءل‬

149
00:10:02,266 --> 00:10:05,000
‫أظنّ أنّه عليك أن تعيد الأضواء‬

150
00:10:41,033 --> 00:10:44,200
‫- إذاً أخبريني عن الرجل القصير‬
‫- لا بدّ من أنّك رأيته‬

151
00:10:44,266 --> 00:10:47,700
‫- (آنجي)‬
‫- تأتي دوماً لتفسد الأمور‬

152
00:10:47,766 --> 00:10:50,800
‫لم أكن أفعل شيئاً‬
‫لمَ لا تتركينني وشأني؟‬

153
00:10:55,466 --> 00:10:57,300
‫- رجل سبراني‬
‫- (آنجي)‬

154
00:10:59,033 --> 00:11:00,000
‫تشكّلوا للهجوم‬

155
00:11:02,100 --> 00:11:03,166
‫كلا‬

156
00:11:05,133 --> 00:11:07,433
‫تشكّلوا للهجوم فوراً‬

157
00:11:11,800 --> 00:11:13,733
‫في طور التحسين‬

158
00:11:14,033 --> 00:11:15,266
‫(آنجي)!‬

159
00:11:28,333 --> 00:11:30,466
‫- (آنجي)!‬
‫- (كلارا)، (كلارا)‬

160
00:11:30,533 --> 00:11:32,666
‫كان رجلاً سبرانياً‬
‫لكنّهم انقرضوا‬

161
00:11:32,733 --> 00:11:36,266
‫أصغي إليّ، سأعيدها‬
‫كابتن، كلمة لو سمحت‬

162
00:11:36,400 --> 00:11:41,566
‫الآن، أخبريني إن أخطأت‬
‫لكن أظنّ أنّ فيلقك لا يقاتل كثيراً‬

163
00:11:41,700 --> 00:11:43,233
‫- ماذا تتوقّع؟‬
‫- ماذا؟‬

164
00:11:43,366 --> 00:11:47,533
‫نحن فيلق معاقب، لهذا أرسلونا إلى هنا‬
‫لئلاّ نقع في المتاعب‬

165
00:11:50,600 --> 00:11:54,766
‫حسناً حسناً، كوني قنصل الإمبراطور‬
‫أسلّم (كلارا) القيادة‬

166
00:11:55,066 --> 00:11:58,766
‫(كلارا)، ابقي حيّة حتّى أعود‬
‫ولا تدعي أحداً يفجّر الكوكب‬

167
00:12:00,033 --> 00:12:01,800
‫هل هذا ما قد يفعلونه؟‬

168
00:12:02,100 --> 00:12:04,066
‫- اذهبي إلى مكان جيّد للدفاع‬
‫- وأنت؟‬

169
00:12:04,133 --> 00:12:06,133
‫سأبحث عن (آنجي)‬
‫وأجد (آرتي)‬

170
00:12:06,200 --> 00:12:08,700
‫وأبحث عن الحشرات الغريبة‬
‫ابقي حيّة‬

171
00:12:08,766 --> 00:12:13,800
‫أمّا أنتم فلا تفجّروا هذا الكوكب‬

172
00:12:17,800 --> 00:12:21,066
‫أنزلني، أكرهك‬

173
00:12:22,066 --> 00:12:24,566
‫(آرتي)، ماذا يحصل؟‬

174
00:12:27,300 --> 00:12:31,566
‫رجاءً الانتظار‬
‫سيتمّ تحسينك‬

175
00:12:36,800 --> 00:12:41,233
‫- أسلحة السبرانيين، أخرجتها من المخازن‬
‫- جيّد‬

176
00:12:41,300 --> 00:12:44,533
‫- علينا إيجاد مكان جيّد للدفاع‬
‫- أين؟‬

177
00:12:44,666 --> 00:12:47,466
‫الشاطئ، مرجل العملاق‬

178
00:12:47,533 --> 00:12:50,166
‫- قصر (ناتي لونغشوز) الهزليّ‬
‫- أهو قصر حقيقيّ؟‬

179
00:12:50,300 --> 00:12:53,100
‫- مع جسر وخندق؟‬
‫- أجل، لكن هزليّان‬

180
00:12:53,233 --> 00:12:54,533
‫سنذهب إلى هناك‬

181
00:12:54,666 --> 00:12:57,766
‫سيّدتي، يمكن فيلقي مقاتلة‬
‫رجل سبراني واحد‬

182
00:12:58,066 --> 00:13:01,066
‫وثمّة بروتوكول علينا اتّباعه‬
‫إن لم نجده فوراً وندمّره‬

183
00:13:01,200 --> 00:13:03,533
‫- تفجير الكوكب؟‬
‫- مع احترامي سيّدتي...‬

184
00:13:03,666 --> 00:13:05,700
‫مكان ما جيّد للدفاع ولا تفجير للكوكب‬

185
00:13:07,233 --> 00:13:10,133
‫هي قائدك أليس كذلك يا كابتن؟‬

186
00:13:13,133 --> 00:13:17,100
‫نعم، سيّدي‬

187
00:13:21,266 --> 00:13:23,733
‫- هل رأيتم فعلاً رجلاً سبرانياً؟‬
‫- نعم فعلنا‬

188
00:13:24,033 --> 00:13:26,766
‫- هل أخبرتم الإمبراطوريّة؟‬
‫- لا وسائل تواصل‬

189
00:13:27,066 --> 00:13:28,800
‫إذاً ستنفّذين ما تأمر به‬

190
00:13:29,033 --> 00:13:32,266
‫حسناً، لنمض جميعاً الليلة‬
‫في قصر (ناتي لونغشوز) الهزليّ‬

191
00:13:34,466 --> 00:13:35,666
‫(آرتي)‬

192
00:13:43,233 --> 00:13:50,233
‫أوّلاً، إذا كان أحد يسمع، الولدان تحت‬
‫حمايتي أنا وسآتي لإنقاذهما‬

193
00:13:50,300 --> 00:13:57,300
‫وثانياً، أيّتها الآلة الحديديّة الصغيرة‬
‫أنت جميلة‬

194
00:14:06,766 --> 00:14:12,233
‫لم تعودي حتّى حشرة سبرانية‬
‫بتّ قملة‬

195
00:14:18,500 --> 00:14:24,633
‫الآن ثمّة اتّصال لاسلكيّ يصلك بمأواك‬
‫فقط لو تمكّنت من معرفة التردّد‬

196
00:14:28,066 --> 00:14:29,466
‫ما كان يجب أن ينجح الأمر‬

197
00:14:29,533 --> 00:14:32,166
‫- دكتور، ساعدنا‬
‫- (آنجي)، (آرتي)‬

198
00:14:38,133 --> 00:14:39,000
‫(ويبلي)؟‬

199
00:14:39,133 --> 00:14:42,333
‫احتجنا إلى الأولاد‬
‫لكنّهم توقّفوا عن المجيء‬

200
00:14:42,466 --> 00:14:44,500
‫أنت جلبت لنا أولاد‬

201
00:14:44,633 --> 00:14:48,500
‫نحييك أيّها الدكتور‬
‫منقذ الرجال السبرانيين‬

202
00:14:50,566 --> 00:14:52,600
‫ماذا ستفعل الإمبراطوريّة لو أعلمناها؟‬

203
00:14:52,666 --> 00:14:56,700
‫- أخبرتك، تفجير الكوكب‬
‫- بعد إجلائنا؟‬

204
00:14:57,000 --> 00:15:00,700
‫- كابتن، أتريدين الإجابة؟‬
‫- كلا سيّدتي، فقط نفجّره‬

205
00:15:01,000 --> 00:15:02,666
‫جسر وخندق‬
‫ممتاز‬

206
00:15:02,733 --> 00:15:05,500
‫مع فائق احترامي يا سيّدتي‬
‫علينا البحث عن المخلوق‬

207
00:15:05,633 --> 00:15:08,766
‫السبب الوحيد الذي أبقاني حيّة حتّى الآن‬
‫هو أنني أطيع الدكتور‬

208
00:15:09,000 --> 00:15:12,300
‫هل يمكن أن تضمن لي أنّك ستعيد إليّ‬
‫أولادي أحياء سالمين؟‬

209
00:15:13,466 --> 00:15:14,533
‫أثق بالدكتور‬

210
00:15:14,666 --> 00:15:18,366
‫- أتظنّين أنّه يعرف ما يفعله؟‬
‫- ما كنت لأتمادى إلى هذا الحدّ‬

211
00:15:19,500 --> 00:15:23,300
‫بينما اندلعت الحرب بين البشريّة‬
‫وشعب (سايبيرياد)‬

212
00:15:23,433 --> 00:15:25,500
‫بنى المخطّطون السبرانيون (فالكيري)‬

213
00:15:25,633 --> 00:15:28,600
‫لإنقاذ الوحدات المتأذّيّة وجلبها إلى هنا‬

214
00:15:28,666 --> 00:15:31,566
‫وتصليحها واحدة تلو الأخرى‬

215
00:15:31,700 --> 00:15:34,133
‫من اختفوا من مدينة الملاهي‬

216
00:15:34,266 --> 00:15:37,766
‫كانوا قطع غيار للتصليح‬

217
00:15:38,066 --> 00:15:39,566
‫لقد حسّنّا أنفسنا‬

218
00:15:39,700 --> 00:15:43,100
‫- الجيل التالي لن يمكن قهره‬
‫- لا شيء لا يمكن قهره‬

219
00:15:43,233 --> 00:15:47,033
‫احتجنا إلى الأولاد‬
‫لبناء مخطّط سبراني جديد‬

220
00:15:47,166 --> 00:15:52,433
‫عقل ولد مع إمكانيّاته اللامحدودة‬
‫ممتاز لاحتياجاتنا‬

221
00:15:52,566 --> 00:15:54,200
‫لكننا ما عدنا بحاجة إلى الولدين‬

222
00:15:54,333 --> 00:15:59,533
‫كانت الحشرات السبرانية تتفحّص دماغك دكتور‬
‫وهو مثير للاهتمام‬

223
00:15:59,666 --> 00:16:04,100
‫وهو غير نافع تماماً لك‬
‫الرجال السبرانيون يستعملون أعضاء بشريّة‬

224
00:16:04,233 --> 00:16:09,166
‫لست من البشر ولا يمكنك‬
‫أن تستعمل من ليس إنساناً‬

225
00:16:09,233 --> 00:16:13,066
‫كان هذا صحيحاً منذ زمن بعيد‬
‫لكننا حسنّا أنفسنا‬

226
00:16:13,200 --> 00:16:17,233
‫باتت الوحدات السبرانية الحديثة‬
‫تستعمل أيّ عضو حيّ‬

227
00:16:32,100 --> 00:16:34,266
‫تمّ الدمج، أجل‬

228
00:16:35,700 --> 00:16:40,100
‫أعضاء تنفّسيّة غير معتادة‬
‫جهاز عصبيّ فائق الحساسيّة‬

229
00:16:40,166 --> 00:16:43,033
‫سرعة تحليل مذهلة للدماغ‬

230
00:16:46,200 --> 00:16:48,133
‫مذهل‬

231
00:16:49,366 --> 00:16:50,666
‫اخرج من رأسي‬

232
00:16:50,800 --> 00:16:53,200
‫توقّف عن البحث في دماغي!‬

233
00:16:53,266 --> 00:16:55,466
‫حاول أن توقفني‬

234
00:16:55,533 --> 00:16:59,433
‫من (كلارا) هذه؟‬
‫لماذا تفكّر بها كثيراً؟‬

235
00:16:59,566 --> 00:17:01,466
‫كفى!‬

236
00:17:01,600 --> 00:17:05,366
‫مذهل، سدّ عقليّ كامل وشامل‬

237
00:17:05,500 --> 00:17:07,700
‫اهدأ، اهدأ‬

238
00:17:08,000 --> 00:17:11,666
‫لو هدأت فحسب ستجد هذه التجربة‬
‫فريدة وجميلة‬

239
00:17:11,800 --> 00:17:16,133
‫يتمّ الآن تحسينك وتحويلك إلى رجل سبراني‬
‫ومخطّط سبراني‬

240
00:17:17,533 --> 00:17:19,233
‫اخرج من رأسي!‬

241
00:17:19,366 --> 00:17:22,133
‫ما هذا المكان؟ شبكة؟ خليّة؟‬

242
00:17:22,266 --> 00:17:24,433
‫تتلقّى إشارة من كلّ رجل سبراني‬
‫في كلّ مكان‬

243
00:17:24,566 --> 00:17:26,033
‫كم تبقّى منكم؟‬

244
00:17:28,200 --> 00:17:32,700
‫هذا رائع‬

245
00:17:32,766 --> 00:17:37,366
‫أنا ذكيّ جداً بالأصل‬
‫والآن بتّ مليون مرّة أذكى‬

246
00:17:37,433 --> 00:17:43,100
‫ويا له من دماغ‬
‫ليس دماغ بشر ولا حتّى يشبهه‬

247
00:17:43,166 --> 00:17:45,333
‫سيكون عليّ أن أعيد تحليل الجهاز العصبي‬

248
00:17:45,466 --> 00:17:47,666
‫لكن هذا سيكون...‬

249
00:17:47,800 --> 00:17:53,300
‫المخطّط السبراني الأكثر فعاليّة‬

250
00:17:53,433 --> 00:17:59,266
‫هذا ليس اسماً رائعاً‬
‫يمكنني أن أسمّي نفسي "السيّد ذكيّ"‬

251
00:17:59,400 --> 00:18:02,733
‫الكثير من المعلومات الخام‬
‫لأسياد الزمن‬

252
00:18:03,033 --> 00:18:06,766
‫أحمل معلومات في داخلي عن أسياد الزمن‬

253
00:18:07,066 --> 00:18:11,000
‫هذا أشبه بالحلم‬

254
00:18:11,133 --> 00:18:14,066
‫حسناً، سأسمح لك بالدخول‬

255
00:18:14,133 --> 00:18:16,166
‫إلى ذكريات سيّد الزمن المتجدّد‬

256
00:18:21,100 --> 00:18:23,233
‫مذهل‬

257
00:18:23,366 --> 00:18:26,133
‫يمكنني التجدّد الآن‬
‫انفجار كبير من تجديد الطاقة‬

258
00:18:26,200 --> 00:18:28,700
‫وحرق أيّ وجود لمخلوقاتك الصغيرة في دماغي‬

259
00:18:29,000 --> 00:18:31,133
‫وكلّ ما أنت على اتّصال به‬
‫ولن تودّ ذلك‬

260
00:18:31,266 --> 00:18:34,800
‫إن أغضبتني، مَن يدري ماذا سيحصل‬
‫لكن يمكنني ذلك‬

261
00:18:37,333 --> 00:18:39,600
‫إنه طريق مسدود إذاً‬

262
00:18:39,666 --> 00:18:44,066
‫على أحدنا أن يتحكّم برأسه‬
‫فنحن متوازنان جداً‬

263
00:18:45,200 --> 00:18:49,100
‫ماذا قلت؟‬
‫لا، لا فقد سمعتك‬

264
00:18:49,166 --> 00:18:53,166
‫أداة بلاغية تجعلني أفكّر
بالأمر قليلاً بعد‬ ‫طريق مسدود‬

265
00:18:53,300 --> 00:18:56,533
‫كلّ واحد منّا يسيطر‬
‫على 49،881% من هذا الدماغ‬

266
00:18:56,600 --> 00:18:59,366
‫أما 0،238 فلا يزال خارج المعادلة‬

267
00:18:59,433 --> 00:19:01,166
‫من يحصل عليه يكسب كلّ شيء‬

268
00:19:01,300 --> 00:19:02,533
‫هل تلعب الشطرنج؟‬

269
00:19:02,600 --> 00:19:06,733
‫قواعد الشطرنج في ذاكرتي‬
‫أتقترح لعب الشطرنج لإنهاء الطريق المسدود؟‬

270
00:19:07,033 --> 00:19:11,366
‫الرابح يفوز بكلّ شيء‬
‫ولا أحد يدخل ذاك الجزء المتبقّي قبل الفوز‬

271
00:19:14,800 --> 00:19:16,133
‫لا يمكنك الفوز!‬

272
00:19:18,000 --> 00:19:19,233
‫جرّبني‬

273
00:19:19,300 --> 00:19:22,266
‫تفهم أنّني حين أكسب‬

274
00:19:22,400 --> 00:19:27,266
‫سيسيطر السبراني على عقلك وذكرياتك‬
‫كلّ شيء‬

275
00:19:29,266 --> 00:19:32,166
‫وحين أفوز أنا‬
‫تخرج من رأسي‬

276
00:19:32,233 --> 00:19:36,633
‫وتترك الولدين يرحلان ولا يموت أحد‬

277
00:19:36,700 --> 00:19:40,733
‫أفهمت؟‬
‫لا يموت أحد‬

278
00:19:46,333 --> 00:19:49,266
‫القصر فارغ‬
‫(ميسي) أبلغي عن الحالة‬

279
00:19:49,333 --> 00:19:51,533
‫محطّة الطاقة فارغة‬

280
00:19:56,700 --> 00:20:00,133
‫هنا (ميسي)‬
‫ثمّة شيء هنا‬

281
00:20:00,266 --> 00:20:02,600
‫ماذا تعنين؟ هل هو رجل سبراني؟‬

282
00:20:02,666 --> 00:20:06,066
‫لا أدري فلم أرَه‬
‫حصل الأمر بلحظة‬

283
00:20:06,133 --> 00:20:09,000
‫هل يمكنني الاختباء؟‬
‫هل تمانع لو فعلت؟‬

284
00:20:11,100 --> 00:20:13,066
‫لا تتحرّك، أنا في الجيش‬

285
00:20:38,033 --> 00:20:42,266
‫سيّدتي، قالت (ميسي) إنها رأت شيئاً‬
‫وفجأة صمتت‬

286
00:20:42,333 --> 00:20:45,466
‫هو آتٍ إذاً‬
‫أروني الأسلحة‬

287
00:20:45,600 --> 00:20:47,000
‫سلاح واحد فقط؟‬

288
00:20:47,133 --> 00:20:49,700
‫الرجال السبرانيون انقرضوا منذ ألف سنة‬

289
00:20:49,766 --> 00:20:52,100
‫حتّى وجود سلاح واحد ضدّهم لمعجزة‬

290
00:20:52,233 --> 00:20:56,166
‫هذه الأشياء تتحكّم بها اليد‬
‫تلمسين مؤخّرة رأس رجل سبراني‬

291
00:20:56,300 --> 00:20:58,133
‫فيعطله النبض الكهرومغناطيسي‬

292
00:20:59,400 --> 00:21:00,800
‫وهذا ما أمره؟‬

293
00:21:01,033 --> 00:21:03,433
‫دعوني أحزر‬
‫هو يفجّر الكوكب‬

294
00:21:03,566 --> 00:21:07,266
‫- سيجعله ينهار على نفسه كما ثمّة زناد له‬
‫- سآخذ هذا إذاً‬

295
00:21:07,400 --> 00:21:12,133
‫- هل ثمّة طريقة أخرى لتفعيل القنبلة؟‬
‫- تعمل بحسب ما أقوله لنا، صوتي هو الرمز‬

296
00:21:12,266 --> 00:21:14,533
‫لن تفعّليها من دون إذنٍ منّي‬

297
00:21:19,366 --> 00:21:24,466
‫- أوامري أنا هي ما سأتبع‬
‫- لكنّ أوامرك تأتي منّي، صحيح؟‬

298
00:21:27,333 --> 00:21:31,100
‫- عليك التوقيع على استلام الزناد سيّدتي‬
‫- نعم، شكراً‬

299
00:21:31,233 --> 00:21:34,266
‫أتمانعين لو أخذت هذه؟‬
‫قد تفيدني‬

300
00:21:36,166 --> 00:21:40,133
‫تفضّل‬
‫سأعلّمك كيف تستعملها فوق الآن‬

301
00:21:44,100 --> 00:21:46,633
‫هيا، كان هذا سهلاً‬

302
00:21:46,766 --> 00:21:50,000
‫بدأت اللعبة للتوّ‬

303
00:21:50,133 --> 00:21:56,600
‫دكتور، لماذا لا نجد أيّ معلومة عنك‬
‫في البيانات السبرانية‬

304
00:21:58,766 --> 00:22:00,266
‫أنت ماهر‬

305
00:22:01,500 --> 00:22:04,766
‫كنت تمحو نفسك من التاريخ‬

306
00:22:06,300 --> 00:22:09,333
‫يمكن أن يعاد تركيبك من خلال الفراغ‬
‫الذي تركته‬

307
00:22:12,500 --> 00:22:15,300
‫فكرة جيّدة‬
‫سأفعل ذلك‬

308
00:22:15,466 --> 00:22:17,800
‫قواعد الشطرنج تسمح بعدد معيّن من الحركات‬

309
00:22:18,033 --> 00:22:22,366
‫ويمكنني أن أستعمل الوحدات السبرانية‬
‫عن بعد، لا يمكن أن تفوز أبداً‬

310
00:22:22,433 --> 00:22:24,300
‫بلى فأنا أعلم بأمور لا تعلم بها‬

311
00:22:24,366 --> 00:22:29,166
‫مثلاً، هل علمت بأنّ النسخات القديمة جداً‬
‫من نظام التشغيل السبراني‬

312
00:22:29,300 --> 00:22:33,633
‫يمكن أن يتفاعل بقوّة مع أشياء‬
‫كالذهب ومواد التنظيف؟‬

313
00:22:33,700 --> 00:22:38,166
‫والأكثر إثارة للاهتمام‬
‫هو أنّك لا تزال تشغّل بعض ذلك النظام‬

314
00:22:38,300 --> 00:22:42,700
‫حقاً؟‬
‫هذا سلاحك السريّ؟‬

315
00:22:45,000 --> 00:22:46,700
‫سوائل التنظيف؟‬

316
00:22:47,800 --> 00:22:49,533
‫كلا، بل الذهب‬

317
00:22:51,600 --> 00:22:53,166
‫كالسحر‬

318
00:22:53,300 --> 00:22:55,533
‫حسناً، أنت (ويبلي) السبراني‬

319
00:22:55,666 --> 00:22:59,666
‫وأنتما يا ولدين، سآتي بلوح الشطرنج‬
‫لنخرج من هنا‬

320
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
‫علمت بأنّني كنت أنا‬

321
00:23:07,066 --> 00:23:08,766
‫كنت في الحرس الإمبراطوري (كاسبرتين)‬

322
00:23:09,066 --> 00:23:10,233
‫كنّا نحمي المواكب‬

323
00:23:10,300 --> 00:23:14,000
‫لكن كان لي شرف حماية الإمبراطور‬
‫خلال النزهة الجليديّة‬

324
00:23:14,066 --> 00:23:17,166
‫حين أتت دببة الثلج ورقصت لنا‬
‫كان نهاراً رائعاً‬

325
00:23:17,300 --> 00:23:21,033
‫نحن فيلق معاقب‬
‫لا يمكننا التغلّب على الرجل السبراني‬

326
00:23:21,166 --> 00:23:22,633
‫على الإمبراطوريّة أن تعلم‬

327
00:23:22,700 --> 00:23:24,333
‫لكن كما قلت‬
‫لا يمكن الاتّصال‬

328
00:23:24,466 --> 00:23:27,166
‫الطريقة الوحيدة لتوصلي الخبر الآن‬
‫هو تفعيل القنبلة‬

329
00:23:27,300 --> 00:23:29,700
‫- أجل‬
‫- وأمنعك عن فعل ذلك‬

330
00:23:30,000 --> 00:23:32,300
‫لا أفهم‬
‫لماذا تفجّرون كوكباً برمّته‬

331
00:23:32,366 --> 00:23:35,000
‫وكلّ من عليه للتخلّص من رجل سبراني واحد؟‬

332
00:23:35,133 --> 00:23:38,200
‫جرّبنا الطرق الأخرى لكنها غير نافعة‬

333
00:23:38,333 --> 00:23:41,066
‫لذا الآن نأخذ إجراءات جذريّة وتنجح‬

334
00:23:41,133 --> 00:23:47,333
‫إذا وجدت رجلاً سبرانياً ولم تتمكّن‬
‫من تدميره، ستفجّر الكوكب‬

335
00:23:47,466 --> 00:23:49,433
‫أرسلوني إلى هنا لأنني لم أنفّذ الأوامر‬

336
00:23:50,666 --> 00:23:52,600
‫ويمكنني تعويض ذلك‬

337
00:23:55,000 --> 00:23:57,466
‫- ضعيه من يدك، أمنعك‬
‫- أجل‬

338
00:23:57,533 --> 00:24:00,500
‫- ما قالته‬
‫- هربت أمّا أنا فسأفعل ما جلبوني لأفعله‬

339
00:24:00,633 --> 00:24:04,033
‫أعيش من أجل الإمبراطوريّة وأقاتل من أجلها‬
‫وأموت من أجلها‬

340
00:24:04,166 --> 00:24:06,200
‫هنا الكابتن (آليس فيرين)‬

341
00:24:06,333 --> 00:24:10,300
‫الهويّة الإمبراطوريّة‬
‫هويتي (19 دلتا 13 بي)، تفعيل‬

342
00:24:10,433 --> 00:24:12,333
‫رجل سبراني‬
‫انخفضوا‬

343
00:24:23,266 --> 00:24:25,300
‫طلب الدكتور أن نذهب إلى مكان للدفاع‬

344
00:24:25,433 --> 00:24:29,166
‫لكن إن بقينا في القصر سيقتلنا‬
‫واحداً تلو الآخر، علينا أن نخرج للقتال‬

345
00:24:29,233 --> 00:24:31,266
‫هل هذا أمر يا سيّدتي؟‬

346
00:24:35,266 --> 00:24:37,400
‫- نعم‬
‫- جيّد‬

347
00:24:37,533 --> 00:24:40,700
‫- تعرفون ما ستفعلونه‬
‫- نعم نضعه في مؤخّرة رأسه‬

348
00:24:41,000 --> 00:24:42,366
‫وندمّر الدائرة الكهربائيّة‬

349
00:24:42,500 --> 00:24:45,100
‫سيكون من الصعب الاقتراب بما يكفي‬

350
00:25:22,000 --> 00:25:25,066
‫سمعت عن الرجل السبراني مذ كنت في المهد‬

351
00:25:25,200 --> 00:25:26,500
‫لست خائفاً منك‬

352
00:25:28,000 --> 00:25:29,133
‫الآن‬

353
00:25:35,633 --> 00:25:37,700
‫- توقّفا‬
‫- ماذا يحصل لهما؟‬

354
00:25:42,666 --> 00:25:44,266
‫خطوة واحدة وأطلق النار‬

355
00:25:44,400 --> 00:25:48,466
‫لا تطلقي النار‬
‫نبض الليزر سيوقفهما‬

356
00:25:48,600 --> 00:25:52,533
‫وعلى كلّ الأحوال هي مضيعة للطاقة‬
‫سنحتاج إليها‬

357
00:25:52,666 --> 00:25:53,666
‫إذاً لم يكن الوحيد‬

358
00:26:02,100 --> 00:26:05,300
‫لا تطلقوا النار‬
‫أنا صالح، لا تطلقوا النار‬

359
00:26:05,433 --> 00:26:08,033
‫مرحباً (كلارا)‬
‫لم تدعيهم يفجّرون الكوكب، جيّد‬

360
00:26:08,166 --> 00:26:10,533
‫هل جلبت الولدين؟ هل هما بخير؟‬
‫ماذا يجري؟‬

361
00:26:10,666 --> 00:26:14,266
‫أخبار جيّدة وأخرى سيّئة‬

362
00:26:14,333 --> 00:26:16,633
‫الخبر الجيّد هو أنني
سرقت المخطّط السبراني‬

363
00:26:16,700 --> 00:26:18,633
‫والآن أسيطر على هذا الرجل السبراني‬

364
00:26:18,700 --> 00:26:21,400
‫- الخبر السيّئ‬
‫- الخبر السيّئ هو أنّ المخطط داخل رأسي‬

365
00:26:21,466 --> 00:26:26,133
‫وخبر سيّئ مختلف‬
‫الولدان...‬

366
00:26:26,200 --> 00:26:30,166
‫- حسناً، الأمر معقّد‬
‫- كيف ذلك؟‬

367
00:26:30,300 --> 00:26:33,100
‫معقّد بمعنى غيبوبة سائرة‬

368
00:26:39,100 --> 00:26:41,066
‫- قل إنّ بإمكانك إيقاظهما‬
‫- ربّما‬

369
00:26:41,200 --> 00:26:42,766
‫هل من أخبار جيّدة أخرى؟‬

370
00:26:43,066 --> 00:26:46,300
‫أخبار جيّدة أخرى هي أنّه ثمّة المزيد‬
‫من الرجال السبرانييين القادمين‬

371
00:26:46,433 --> 00:26:49,433
‫والمخطّط السبراني‬
‫ينزل رقعة لحل مسألة الذهب‬

372
00:26:49,566 --> 00:26:51,266
‫كلا، مهلاً‬
‫هذا ليس بالخبر الجيّد‬

373
00:26:51,400 --> 00:26:57,300
‫إذاً الخبر الجيّد هو أنّه بإمكاني‬
‫أن أفوز بلعبة الشطرنج‬

374
00:26:57,433 --> 00:26:59,200
‫سأفسّر لاحقاً فأنا في عجلة‬

375
00:26:59,333 --> 00:27:04,500
‫اجلبوا لي طاولة وليقيّدني أحد‬
‫أحتاج إلى يد واحدة للّعبة‬

376
00:27:06,033 --> 00:27:08,733
‫واجعلوني غير قادر على الحراك‬
‫بسرعة‬

377
00:27:10,400 --> 00:27:13,266
‫حسناً هذا جيّد‬
‫لن أتمكّن من الحراك لكنّ يديّ حرّتين‬

378
00:27:13,400 --> 00:27:14,800
‫- هل تلعب مع نفسك؟‬
‫- وأفوز‬

379
00:27:17,633 --> 00:27:21,300
‫في الواقع لديه فقط 25 بالمئة‬
‫من حظوظ النجاح‬

380
00:27:21,366 --> 00:27:22,233
‫في هذه المرحلة‬

381
00:27:22,366 --> 00:27:24,733
‫بعض النقلات المراوغة في البداية‬

382
00:27:24,800 --> 00:27:29,466
‫مرحباً أيّتها الفتاة‬
‫مذهل، أنا المخطّط السبراني‬

383
00:27:29,600 --> 00:27:33,166
‫أخشى أنّني لست كذلك فأنا من يسيطر‬
‫على الفم الآن، هيا بنا‬

384
00:27:33,300 --> 00:27:36,233
‫يجب أن تري حالة الأعصاب‬
‫وكأنّه أدخل رعاة بقر فيها‬

385
00:27:36,300 --> 00:27:38,400
‫- 10 منها‬
‫- أنت لست الدكتور‬

386
00:27:38,533 --> 00:27:41,333
‫كلا، لكن أعرف من أنت‬

387
00:27:41,466 --> 00:27:47,366
‫أنت الفتاة المستحيلة‬
‫أنت تثيرين اهتمامه كثيراً‬

388
00:27:47,433 --> 00:27:50,300
‫- لماذا أنا مستحيلة؟‬
‫- ألم يخبرك ذاك الخبيث؟‬

389
00:27:50,366 --> 00:27:55,533
‫استمعي، قريباً سنقطّعك إلى أجزاء ونبني
منك‬ ‫سفينة فضائيّة ونكمل طريقنا‬

390
00:27:55,666 --> 00:27:58,766
‫- المزيد من الرجال السبرانيين؟‬
‫- يخرجون من قبورهم الآن‬

391
00:27:59,000 --> 00:28:00,800
‫إمّا تموتين أو تعيشين كواحدة منّا‬

392
00:28:01,100 --> 00:28:04,633
‫- سيوقفك الدكتور‬
‫- لا يمكنه حتّى السيطرة على شفتيه‬

393
00:28:08,800 --> 00:28:11,566
‫هذا مؤلم‬
‫توقّفي، كفى‬

394
00:28:11,700 --> 00:28:13,733
‫القليل من الألم كان كلّ ما أحتاج إليه‬

395
00:28:14,033 --> 00:28:17,133
‫- لماذا أنا الفتاة المستحيلة؟‬
‫- أمر أفكّر فيه، سأخبرك لاحقاً‬

396
00:28:17,266 --> 00:28:18,300
‫ما مخاطر لعبة الشطرنج؟‬

397
00:28:18,433 --> 00:28:21,233
‫إن فاز أسلّمه عقلي ويأخذ كلّ ذكرياتي‬

398
00:28:21,300 --> 00:28:22,400
‫مع معرفة السفر عبر الزمن‬

399
00:28:22,533 --> 00:28:25,566
‫لكن إن فزت أنا‬
‫سينكث بوعوده الخروج من رأسي‬

400
00:28:25,633 --> 00:28:27,200
‫ويقتلنا على كلّ الأحوال‬

401
00:28:27,333 --> 00:28:28,766
‫- هذا ليس مطمئناً‬
‫- كلا‬

402
00:28:29,066 --> 00:28:30,600
‫أخبرني أنّه يمكنك إصلاح الولدين‬

403
00:28:30,733 --> 00:28:35,233
‫- الولدان بخير، عقلاهما الآن نائمان‬
‫- أي ليسا بخير‬

404
00:28:35,366 --> 00:28:39,166
‫اسمعي، حظوظهما الآن أفضل‬

405
00:28:39,300 --> 00:28:41,733
‫للخروج من هذا المأزق حيّين‬
‫بعكسك أنت‬

406
00:28:42,033 --> 00:28:43,366
‫أيّ منكما قال ذلك؟‬

407
00:28:45,166 --> 00:28:48,200
‫أنا المخطط السبراني، السيّد ذكيّ‬

408
00:28:48,333 --> 00:28:52,800
‫الآن عن إذنك‬
‫فلديّ لعبة أنهيها‬

409
00:28:53,100 --> 00:28:59,000
‫وأنت عليك أنت تموتي هكذا من دون جدوى‬
‫بعيداً عن وطنك‬

410
00:29:00,666 --> 00:29:03,200
‫وداعاً‬

411
00:29:07,333 --> 00:29:09,133
‫ثمّة المزيد من الرجال السبرانيين‬

412
00:29:09,266 --> 00:29:12,733
‫بقي على الأقلّ 12 طلقة بعد في السلاح‬
‫قبل أن نعيد شحنه‬

413
00:29:12,800 --> 00:29:15,000
‫ربّما علينا القلق بشأن عدد أكبر منهم‬

414
00:29:15,066 --> 00:29:17,466
‫- ما هذا السلك؟‬
‫- سلك طاقة للملاهي‬

415
00:29:17,600 --> 00:29:20,233
‫ماذا يجري لو رمينا طرفه
في الخندق ووصلناه؟‬

416
00:29:20,366 --> 00:29:22,100
‫نقلي كلّ ما يدخل الماء‬

417
00:29:22,233 --> 00:29:24,433
‫- هل يطير الرجل السبراني؟‬
‫- لا يا سيّدتي‬

418
00:29:24,566 --> 00:29:27,033
‫أوّل خبر جيّد اليوم‬
‫افعلوها‬

419
00:29:43,066 --> 00:29:45,700
‫توقّف‬
‫شعرت بذلك‬

420
00:29:46,000 --> 00:29:50,333
‫طبعاً فعلت‬
‫حان وقت الاستيقاظ‬

421
00:29:50,466 --> 00:29:53,766
‫استيقظوا يا فتيات ويا شبّان‬

422
00:29:55,000 --> 00:29:57,700
‫استيقظوا‬

423
00:30:25,033 --> 00:30:29,700
‫- خذي هذا، سيدفئك‬
‫- شكراً (بوريدج)‬

424
00:30:29,766 --> 00:30:32,366
‫- (كلارا)!‬
‫- سأرى ما الأمر‬

425
00:30:32,500 --> 00:30:35,300
‫- اتّصل بي إن حصل أمر‬
‫- حسناً‬

426
00:30:42,433 --> 00:30:47,500
‫(كلارا)، ها أنت، بسرعة أخبريني‬
‫ما قوّة سلاحنا؟‬

427
00:30:47,566 --> 00:30:49,600
‫سلاح واحد كبير وخمسة من وحدات النبض‬

428
00:30:49,666 --> 00:30:51,633
‫وقنبلة سوداء لمّاعة تفجّر الكوكب‬

429
00:30:51,700 --> 00:30:53,033
‫أجل، تلك‬

430
00:30:53,166 --> 00:30:56,233
‫أخبريني هل من الممكن أن نجد‬
‫زناداً لاسلكيّاً؟‬

431
00:30:56,366 --> 00:30:58,300
‫- ممتاز، أعطيني إيّاه‬
‫- لا‬

432
00:30:58,366 --> 00:31:00,433
‫ماذا لو لم تكن أنت الآن؟‬
‫وحتّى لو كنت‬

433
00:31:00,566 --> 00:31:06,100
‫لا تقلقي، المخطط السبراني‬
‫ينام قليلاً بين النقلات الآن‬

434
00:31:08,500 --> 00:31:11,466
‫أثبت لي أنّه أنت‬
‫أخبرني شيئاً يعرفه الدكتور وحده‬

435
00:31:14,733 --> 00:31:16,100
‫(كلارا)‬

436
00:31:17,666 --> 00:31:19,500
‫أفترض‬

437
00:31:19,633 --> 00:31:24,000
‫أنني الوحيد الذي يعرف‬
‫كيف أشعر تجاهك حالياً‬

438
00:31:25,533 --> 00:31:30,766
‫كم أنت خفيفة الظلّ وجميلة‬

439
00:31:31,766 --> 00:31:34,000
‫وفي الحقيقة‬

440
00:31:34,133 --> 00:31:36,700
‫بدأت أستلطفك بطريقة ليست...‬

441
00:31:40,366 --> 00:31:43,133
‫نعم، هذا أنا مجدداً‬
‫هذا مؤلم‬

442
00:31:43,266 --> 00:31:44,500
‫كيف علمت أنّه كان هو‬

443
00:31:44,633 --> 00:31:47,333
‫لأنّه حتّى لو كان ذلك صحيحاً‬
‫مع أنّه ليس بصحيح‬

444
00:31:47,400 --> 00:31:49,266
‫أعلم أنّك تفضّل الموت قبل أن تعترف‬

445
00:31:49,400 --> 00:31:50,733
‫أنه لعبتك الغبيّة‬

446
00:31:52,633 --> 00:31:56,133
‫- دكتور، اتركني‬
‫- لا يمكنني فقد تحكّم بيدي اليسرى‬

447
00:31:58,266 --> 00:32:00,433
‫لا! لا!‬

448
00:32:05,266 --> 00:32:10,766
‫- دكتور‬
‫- حصل على ما أراده ودمّر الزناد، دوري‬

449
00:32:11,066 --> 00:32:12,666
‫ماذا تعني بقولك هذا؟‬

450
00:32:12,800 --> 00:32:18,633
‫يعني، أخبار جيّدة يا أولاد‬

451
00:32:18,766 --> 00:32:22,633
‫لقد وصلوا!‬

452
00:32:41,433 --> 00:32:43,000
‫سلاح واحد و5 آلات يدويّة‬

453
00:32:43,066 --> 00:32:45,500
‫- وقنبلة تدمّر الكوكب لا تعمل حالياً‬
‫- لماذا؟‬

454
00:32:45,633 --> 00:32:48,000
‫- انكسرت وحدة الزناد‬
‫- لكنّك وقّعت‬

455
00:32:49,033 --> 00:32:55,366
‫تعلّمت الكثير منك دكتور‬
‫كنت معلّماً ماهراً‬

456
00:32:55,433 --> 00:32:58,666
‫لكن الآن أتت النهاية‬

457
00:33:13,400 --> 00:33:15,233
‫مذهل‬

458
00:33:16,466 --> 00:33:21,233
‫- في طور التحسين‬
‫- تباً‬

459
00:33:23,000 --> 00:33:24,600
‫- من أفضل رامٍ؟‬
‫- على الأرجح أنا‬

460
00:33:26,066 --> 00:33:27,433
‫أطلق النار على كلّ من يمرّ‬

461
00:33:27,566 --> 00:33:29,266
‫البقيّة إلى وضعيّات الدفاع‬

462
00:33:29,333 --> 00:33:31,000
‫- (بوريدج)‬
‫- نعم‬

463
00:33:31,133 --> 00:33:32,033
‫ابقَ بأمان‬

464
00:33:47,766 --> 00:33:52,566
‫(آليس فيرين)، كان عليك تدمير هذا الكوكب‬
‫حين أتيحت لك الفرصة‬

465
00:33:52,700 --> 00:33:54,533
‫كادوا يصلون‬

466
00:33:54,666 --> 00:33:57,100
‫الآن يمكنك أن تأخذ البيدق‬

467
00:33:57,233 --> 00:34:00,500
‫وتبقى صامداً قليلاً بعد‬

468
00:34:00,566 --> 00:34:06,533
‫أو يمكنك أن تضحّي بملكتك‬
‫وتستعيد الولدين‬

469
00:34:06,666 --> 00:34:11,000
‫لكن تبقّت 5 حركات‬
‫قبل أن أستولي على دماغك‬

470
00:34:11,133 --> 00:34:12,566
‫هيا‬

471
00:34:20,400 --> 00:34:25,133
‫خذ ملكتي وأعد لي الولدين‬

472
00:34:27,066 --> 00:34:31,733
‫العواطف، أترى الحركة الغبيّة
التي قمت بها؟‬ ‫خسرت اللعبة‬

473
00:34:32,033 --> 00:34:35,566
‫أعد الولدين الآن!‬

474
00:34:45,366 --> 00:34:48,766
‫العواطف يا دكتور‬

475
00:34:49,066 --> 00:34:54,000
‫كلّ ذلك من أجل ولدين بالكاد تعرفهما‬

476
00:34:54,133 --> 00:34:56,466
‫وكلنت تضحية بلا فائدة
منها على كلّ الأحوال‬

477
00:34:59,333 --> 00:35:01,600
‫لذا يا دكتور...‬

478
00:35:02,633 --> 00:35:08,233
‫أتظنّ أنّ موت الولدين سيؤثّر‬
‫على علاقتك بالآنسة (كلارا)؟‬

479
00:35:12,100 --> 00:35:15,366
‫أهلاً بكم في عالم (ويبلي) العجائبيّ‬
‫أيها الولدان‬

480
00:35:15,500 --> 00:35:21,100
‫الآن أقدّم لكم المرح والفرح والموت‬

481
00:35:21,233 --> 00:35:22,466
‫دكتور!‬

482
00:35:27,200 --> 00:35:31,200
‫(آنجي) هل أنت بخير؟‬
‫انتبهي لـ(آرتي)‬

483
00:35:41,766 --> 00:35:44,433
‫في طور التحسين‬

484
00:35:44,566 --> 00:35:45,700
‫دورك‬

485
00:35:45,766 --> 00:35:50,066
‫لكن قبل أن تلعب، اعلم بأنّ التضحية بملكتي‬
‫كانت أفضل طريق لي‬

486
00:35:50,133 --> 00:35:51,800
‫أسياد الزمن اخترعوا الشطرنج‬

487
00:35:52,100 --> 00:35:57,400
‫هي لعبتنا وإذا لم تتفادَ فخّي‬
‫سأفوز خلال 3 نقلات‬

488
00:35:57,533 --> 00:35:59,166
‫كيف؟‬

489
00:36:00,133 --> 00:36:01,700
‫لم يبقّ لدي طاقة‬

490
00:36:06,533 --> 00:36:07,700
‫كيف؟‬

491
00:36:11,466 --> 00:36:14,233
‫بربّك، أتسمّي نفسك آلة تلعب الشطرنج؟‬

492
00:36:14,366 --> 00:36:16,066
‫كيف؟‬

493
00:36:20,533 --> 00:36:21,733
‫أنت اكتشف ذلك‬

494
00:36:25,166 --> 00:36:27,666
‫أو ما عادت لديك طاقة لتحلّل؟‬

495
00:36:29,633 --> 00:36:33,166
‫الرجاء الانتظار، سيتمّ تحسينك‬

496
00:36:33,300 --> 00:36:37,100
‫أهلاً بكم في (سايبرياد)‬
‫سيتمّ تحسينكم‬

497
00:36:37,233 --> 00:36:41,200
‫أهلاً بكم في (سايبرياد)‬

498
00:36:41,333 --> 00:36:44,500
‫سيتمّ تحسينكم‬

499
00:36:51,400 --> 00:36:52,600
‫ماذا تفعل؟‬

500
00:36:52,733 --> 00:36:58,766
‫دكتور، دكتور‬
‫دكتور‬

501
00:36:59,066 --> 00:37:00,566
‫أسحب طاقة إضافيّة للتحليل‬

502
00:37:00,633 --> 00:37:03,500
‫3 ملايين خليّة في دماغي‬
‫تعمل على حلّ عقدة بسيطة‬

503
00:37:03,566 --> 00:37:06,100
‫كم برأيك سيتطلّب الأمر لحلّها؟‬

504
00:37:06,166 --> 00:37:07,300
‫هذا غشّ‬

505
00:37:07,433 --> 00:37:10,600
‫كلا، كلا‬
‫بل استعمال بعض الموارد المحلية‬

506
00:37:18,233 --> 00:37:20,633
‫مستحيل أن تفوز بـ 3 نقلات‬

507
00:37:22,300 --> 00:37:24,633
‫3 نقلات، أتودّ معرفة ما هي؟‬

508
00:37:24,700 --> 00:37:26,133
‫تكذب‬

509
00:37:26,266 --> 00:37:27,700
‫لا!‬

510
00:37:28,000 --> 00:37:31,500
‫النقلة الأولى، شغّل المفكّ الصوتيّ‬

511
00:37:31,566 --> 00:37:33,433
‫النقلة الثانية، شغّل النابض‬

512
00:37:33,566 --> 00:37:36,066
‫النقلة الثالثة، ضخّم النابض‬

513
00:37:39,566 --> 00:37:41,266
‫وداعاً‬

514
00:37:43,500 --> 00:37:45,400
‫هذا غشّ‬

515
00:37:50,066 --> 00:37:52,200
‫أستفيد من الموارد المحلّيّة فحسب‬

516
00:37:52,333 --> 00:37:54,633
‫مرحباً هل يمكنك أحداً أن يفكّ رباطي؟‬

517
00:37:54,700 --> 00:37:58,766
‫- هل تظنّ أنني جميلة؟‬
‫- كلا بل قصيرة وأنفك بشع ومتعجرفة‬

518
00:37:59,066 --> 00:38:00,300
‫ماذا بشأن المخطط السبراني؟‬

519
00:38:00,433 --> 00:38:03,366
‫خرج من رأسي ويتوزّع على 3 ملايين‬
‫رجل سبراني الآن‬

520
00:38:03,433 --> 00:38:06,066
‫على وشك أن يوقظهم ويقتلنا‬
‫ويبني مركبة فضائيّة‬

521
00:38:06,200 --> 00:38:08,466
‫علينا تدمير الكوكب قبل أن يخرجوا منه‬

522
00:38:09,700 --> 00:38:12,533
‫حسناً يمكن تشغيله بواسطة الصوت‬

523
00:38:12,666 --> 00:38:14,766
‫لكن الكابتن ميتة الآن‬

524
00:38:15,000 --> 00:38:17,066
‫- أظنّنا يجب أن نسأل (بوريدج)‬
‫- لماذا؟‬

525
00:38:17,200 --> 00:38:18,466
‫لأنه الإمبراطور‬

526
00:38:18,600 --> 00:38:22,800
‫أراهن على أنّه يعرف كلمات السرّ‬
‫هيا بربّك، الأمر جليّ‬

527
00:38:23,033 --> 00:38:26,233
‫يبدو تماماً كما هو على
العملة وفي المنحوتة‬

528
00:38:26,366 --> 00:38:28,133
‫ما عدا أنّهم جعلوه أطول بقليل‬

529
00:38:28,266 --> 00:38:30,033
‫هل أنا الوحيدة التي تنتبه هنا؟‬

530
00:38:30,166 --> 00:38:32,566
‫أنت مليئة بالمفاجآت‬
‫يا (بوريدج)‬

531
00:38:32,700 --> 00:38:35,366
‫- هي محقّة‬
‫- إذاً يمكنك أن تنقذنا؟‬

532
00:38:35,500 --> 00:38:38,100
‫سنموت جميعاً في النهاية فما النفع؟‬

533
00:38:38,233 --> 00:38:40,466
‫- كيف ننجح؟‬
‫- لا أريد أن أكون الإمبراطور‬

534
00:38:41,366 --> 00:38:43,566
‫إن فعّلت تلك القنبلة‬
‫ينتهي كلّ شيء‬

535
00:38:43,633 --> 00:38:47,333
‫وإن لم تفعل سينتشر 3 ملايين رجل سبراني‬
‫في المجرّة‬

536
00:38:47,466 --> 00:38:49,500
‫- ألا يستحقّ الأمر أن نموت من أجله؟‬
‫- دكتور‬

537
00:38:49,633 --> 00:38:51,066
‫3 ملايين رجل سبراني‬

538
00:38:54,400 --> 00:38:57,600
‫القنبلة والعرش‬
‫كلّ شيء متّصل‬

539
00:38:57,733 --> 00:39:00,800
‫عليّ فقط أن أقول‬
‫"أنا الإمبراطور (لودنس نيمرود كندريك)"‬

540
00:39:01,100 --> 00:39:02,566
‫"المدعوّ (لونغستاف) الـ 41"‬

541
00:39:02,700 --> 00:39:07,266
‫"المدافع عن البشريّة‬
‫وإمبراطور الفضاء المعروف"‬

542
00:39:09,333 --> 00:39:10,633
‫"شغّل القنبلة"‬

543
00:39:12,033 --> 00:39:14,033
‫وينتهي الأمر‬

544
00:39:20,466 --> 00:39:21,666
‫ستنفجر خلال 80 ثانية‬

545
00:39:21,733 --> 00:39:25,400
‫وهذا كافٍ ليحدّد أسطولي مكاني حيثما أكون‬

546
00:39:25,533 --> 00:39:30,000
‫ويدور حول الكوكب وينقلنا إلى غرفة الولاية‬

547
00:39:35,366 --> 00:39:38,466
‫أجل‬
‫مركبة جميلة‬

548
00:39:38,600 --> 00:39:40,033
‫كبيرة بعض الشيء‬
‫ليست زرقاء‬

549
00:39:40,100 --> 00:39:44,633
‫اسمع، ثمّة حجرة زرقاء كبيرة عند إحداثيّات‬
‫(6 ألترا 19 بي)‬

550
00:39:44,766 --> 00:39:48,533
‫- أحتاج إلى نقلها إلى هنا الآن‬
‫- حسناً‬

551
00:39:48,600 --> 00:39:50,466
‫هل سمعت ما قاله؟‬

552
00:40:00,066 --> 00:40:06,200
‫وانتهى الأمر‬
‫76، 77، 78، 79...‬

553
00:40:14,200 --> 00:40:16,700
‫وداعاً يا (سايبرياد)‬

554
00:40:17,000 --> 00:40:19,600
‫أوتعلم؟ كان من الجيد أن نرحل‬

555
00:40:19,733 --> 00:40:24,466
‫من الجيد أن أكون إنساناً، لا أن أكون‬
‫وحيداً ولا إمبراطور ألف مجرّة‬

556
00:40:24,533 --> 00:40:26,733
‫مع انتظار الجميع لإطاعة أوامري‬

557
00:40:27,033 --> 00:40:31,100
‫- ألا يمكنك أن تهرب من جديد؟‬
‫- سيراقبونني جيداً هذه المرّة‬

558
00:40:31,166 --> 00:40:34,700
‫هذا ما يحصل حين تكون الإمبراطور‬
‫الوظيفة الأكثر وحدة في الكون‬

559
00:40:35,000 --> 00:40:36,266
‫ليس عليك أن تكون وحيداً‬

560
00:40:37,400 --> 00:40:39,000
‫لا‬

561
00:40:41,066 --> 00:40:45,333
‫- (كلارا) هل تقبلين الزواج بي؟‬
‫- ماذا؟‬

562
00:40:45,466 --> 00:40:47,500
‫- قال...‬
‫- سمعت ما قاله‬

563
00:40:47,633 --> 00:40:53,100
‫أنت ذكيّة وجميلة‬
‫ولم أقابل أحداً مثلك من قبل‬

564
00:40:53,166 --> 00:40:55,466
‫وكوني إمبراطوراً لن يكون صعباً وأنت بقربي‬

565
00:40:55,533 --> 00:40:57,733
‫كما أنك ستحكمين ألف مجرّة‬

566
00:40:58,033 --> 00:41:00,233
‫يبدو هذا طلب زواج فعليّاً‬

567
00:41:00,300 --> 00:41:02,766
‫- إن أردت نصيحتي...‬
‫- أنت، ولا كلمة‬

568
00:41:03,000 --> 00:41:05,400
‫هذا بيني والإمبراطور‬

569
00:41:07,400 --> 00:41:13,266
‫(بوريدج)، لا أريد أن أحكم ألف مجرّة‬

570
00:41:17,166 --> 00:41:20,466
‫أجل، يا لغبائي‬

571
00:41:20,600 --> 00:41:22,400
‫آسف جداً‬

572
00:41:22,533 --> 00:41:26,633
‫لكن هذا قرار أحمق‬
‫يمكن أن تكوني ملكة الكون‬

573
00:41:26,766 --> 00:41:29,133
‫كيف ترفضين ذلك؟‬

574
00:41:29,266 --> 00:41:32,466
‫حين يسألك أحدهم أن تكوني ملكة الكون‬
‫تقبلين‬

575
00:41:32,600 --> 00:41:35,633
‫انتظري‬
‫يوماً ما، سأكون ملكة الكون‬

576
00:41:37,466 --> 00:41:41,600
‫طبعاً، يمكن أن أطلب إعدامكم جميعاً‬
‫وهذا ما كان إمبراطور ليفعله‬

577
00:41:43,133 --> 00:41:45,400
‫لكنّك لن تفعل، صحيح؟‬

578
00:41:46,666 --> 00:41:48,533
‫أنت...‬

579
00:41:48,666 --> 00:41:52,466
‫هيا، اخرجوا قبل أن أغيّر رأيي‬

580
00:42:06,066 --> 00:42:10,166
‫- شكراً على الجولة، كانت مثيرة للاهتمام‬
‫- من دواعي سروري والشكر لك‬

581
00:42:10,300 --> 00:42:15,700
‫والآن لديّ شيء لك‬
‫ليس منّي بل من آلة الزمن‬

582
00:42:17,466 --> 00:42:19,500
‫- هاتف جديد؟‬
‫- شكراً‬

583
00:42:19,633 --> 00:42:21,600
‫آسفة إذ قلت إنّ الحجرة هذه غبيّة‬

584
00:42:23,400 --> 00:42:27,400
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً، شكراً يا (كلارا) وحبيبها‬

585
00:42:30,200 --> 00:42:32,466
‫- شكراً يا دكتور‬
‫- علامَ؟‬

586
00:42:32,533 --> 00:42:34,366
‫على إخراجنا من الكوكب أحياء‬

587
00:42:34,433 --> 00:42:36,366
‫وعلى ما كنت تفعله مع الرجل السبراني‬

588
00:42:39,066 --> 00:42:40,066
‫عمت مساءً‬

589
00:42:41,766 --> 00:42:46,200
‫- أراك الأربعاء القادم‬
‫- أي أربعاء بالتأكيد‬

590
00:42:46,266 --> 00:42:49,500
‫الأربعاء القادم أو الفائت‬
‫سيكون أربعاء بالتأكيد‬

591
00:42:52,366 --> 00:42:54,533
‫فتاة مستحيلة‬

592
00:42:54,600 --> 00:43:00,300
‫سرّ مخبّأ وغموض ملفوف‬
‫داخل تنّورة ضيّقة بعض الشيء‬

593
00:43:07,000 --> 00:43:08,066
‫ما أنت؟‬

594
00:43:10,033 --> 00:43:13,366
‫- هل من علامات لأيّ بقايا (سايبرتك)؟‬
‫- كلا جلالتك‬

595
00:43:14,466 --> 00:43:17,266
‫- هل أردت أن تصبحي إمبراطورة يا (غلوريا)؟‬
‫- كلا‬

596
00:43:17,400 --> 00:43:21,733
‫هذه الإجابة الصحيحة‬
‫هيا بنا إلى الديار‬

597
00:43:37,100 --> 00:43:39,133
‫في الحلقة القادمة‬

598
00:43:39,266 --> 00:43:43,666
‫- ثمّة مكان واحد لا يجب الذهاب إليه‬
‫- أين؟‬

599
00:43:43,800 --> 00:43:46,400
‫هذا أعظم سرّ لدى الدكتور‬

600
00:43:46,533 --> 00:43:47,800
‫وقد تمّ كشفه‬

601
00:43:48,100 --> 00:43:49,300
‫لا يمكنه أن يذهب وتعرف ذلك‬

602
00:43:49,433 --> 00:43:50,366
‫لديّ واجب‬

603
00:43:50,500 --> 00:43:52,600
‫قلت للتوّ إنّه مكان لا يجب الذهاب إليه‬

604
00:43:52,733 --> 00:43:55,666
‫انا على وشك أن أقطع خطّي الزماني‬
‫وآلة الزمن غير راضية‬

605
00:43:59,433 --> 00:44:01,433
‫مت أيها الزاحف‬

606
00:44:01,566 --> 00:44:02,766
‫دكتور! دكتور!‬

607
00:44:03,066 --> 00:44:04,500
‫ما اسمك؟‬

608
00:44:04,633 --> 00:44:08,233
‫- رجاءً، توقّف‬
‫- (دكتور هو)؟‬

