﻿1
00:00:23,033 --> 00:00:24,333
‫أضيئوا الأنوار‬

2
00:00:50,000 --> 00:00:51,033
‫أضيئوا الأنوار‬

3
00:00:52,466 --> 00:00:55,066
‫تعرفون الإجراءات‬
‫ضعوا أقنعتكم وأحكموا إغلاقها‬

4
00:00:55,600 --> 00:00:56,466
‫(بازر)‬

5
00:01:08,766 --> 00:01:10,566
‫الفاعلية 9،7‬

6
00:01:10,733 --> 00:01:14,166
‫تبدو منخفضة بعض الشيء‬
‫لكونه غير مصقول! ما هو المعدّل؟‬

7
00:01:14,366 --> 00:01:16,633
‫فعالية الحمض قد انخفضت بالتأكيد‬

8
00:01:16,700 --> 00:01:19,033
‫دون المعدّل المتوسّط‬
‫خلال ربع ساعة الماضية‬

9
00:01:19,333 --> 00:01:20,533
‫أفضل من الحاسوب، صحيح؟‬

10
00:01:20,666 --> 00:01:22,200
‫توقّف يا (باز)‬

11
00:01:24,400 --> 00:01:27,100
‫(بازر)! (باز)!‬

12
00:01:30,333 --> 00:01:35,033
‫هذا رائع!‬
‫حركة جيّدة أيّها الرشيق‬

13
00:01:35,366 --> 00:01:38,200
‫لم يكن يجدر بي أن أهزّه‬
‫آسفة يا (باز)، إنّها غلطتي‬

14
00:01:38,266 --> 00:01:40,333
‫لا، لا بأس يا (جيمي)‬

15
00:01:41,266 --> 00:01:44,666
‫حسناً، لا فائدة من إعادتك بدون قدمين‬
‫آسف يا (بازر)، انتهى أمرك‬

16
00:01:45,400 --> 00:01:48,566
‫هذا مؤلم حقاً‬
‫لقد اختفى القلب الآن‬

17
00:01:49,766 --> 00:01:50,700
‫من الأفضل أن نرحل‬

18
00:01:51,233 --> 00:01:54,566
‫يجب أن نطلع الرئيس على هذا‬
‫فهذه البزّات غالية الثمن‬

19
00:01:55,633 --> 00:01:59,566
‫إذا فاتني عيد ميلاد ابني بينما‬
‫أملأ الملفّات، سأقتلك مجدّداً‬

20
00:02:01,600 --> 00:02:02,533
‫أطفئوا الأنوار‬

21
00:02:03,400 --> 00:02:06,733
‫أنا أنظر إلى هذه البيانات يا (جيمي)‬
‫وإحصائيات الفعالية جدّ منخفضة‬

22
00:02:07,200 --> 00:02:10,699
‫ربّما علينا إعادة قراءتها مجدّداً‬
‫فما زالت هذه البيانات تشوّش أفكاري‬

23
00:02:11,066 --> 00:02:14,200
‫حسناً، أعتقد أنّه علينا التحدّث‬
‫بشأن ما حصل هناك للتوّ‬

24
00:02:17,000 --> 00:02:18,766
‫قد أحصل على تعويض‬
‫لقد رأيت الإعلانات‬

25
00:02:19,400 --> 00:02:22,566
‫"هل وقع لك حادث في العمل؟"‬
‫أجل، هذا ما حصل، لقد ذبت‬

26
00:02:23,100 --> 00:02:24,000
‫دعونا ننسى ما حصل‬

27
00:02:24,166 --> 00:02:26,133
‫فقط تذكّر حين تكتب تقريرك‬

28
00:02:26,366 --> 00:02:28,133
‫أنّها لم تكن غلطتي‬
‫لقد قامت بهزّي‬

29
00:02:28,266 --> 00:02:30,566
‫أنا لم ألمسك قطّ‬
‫لديك قدمان يسريان يا (بازر)‬

30
00:02:30,700 --> 00:02:35,100
‫ليس لديّ قدمان يسريان بالكاد‬
‫لديّ ذراعان وعنق ورأس وذقن‬

31
00:02:36,033 --> 00:02:38,600
‫- جسدي يكلف ثروة‬
‫- ليس بقدر البزّة المضادة للحمض‬

32
00:02:40,200 --> 00:02:43,166
‫أنتما مسترخيان وكأنّ‬
‫أحدهم لم يتعرّض للأذى‬

33
00:02:50,333 --> 00:02:53,366
‫حين كنت فتاة صغيرة‬
‫كان لديّ صديق خيالي‬

34
00:02:53,800 --> 00:02:57,033
‫وحين كبرت عاد مجدّداً‬

35
00:02:58,066 --> 00:03:00,266
‫إنّه يدعى الدكتور‬
‫وهو يأتي من عالم آخر‬

36
00:03:01,033 --> 00:03:03,166
‫لديه علبة تدعى آلة الزمن‬
‫داخلها أكبر مما يوحي‬

37
00:03:03,300 --> 00:03:05,800
‫وبقدرته السفر أينما يريد‬
‫في الزمان والمكان‬

38
00:03:06,600 --> 00:03:10,400
‫هربت معه ولا نزال نسافر‬
‫منذ ذلك الحين‬

39
00:03:32,366 --> 00:03:35,700
‫دكتور (هو)‬

40
00:03:39,333 --> 00:03:43,400
‫اللحم الثائر‬

41
00:04:00,200 --> 00:04:02,533
‫46! يا لك من مغفّل فعلاً‬

42
00:04:02,733 --> 00:04:06,066
‫- ماذا تقولين؟ لقد أحرزت نقطتين‬
‫- في الجانب الخطأ أيّها السيد‬

43
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
‫- لقد احمرّ وجهكِ‬
‫- لا! توقّف عن محاولة إثباط عزيمتي‬

44
00:04:12,233 --> 00:04:13,733
‫(أميليا بوند)، اختبار للحمل‬

45
00:04:13,800 --> 00:04:15,633
‫النتيجة سلبية...إيجابية‬

46
00:04:19,300 --> 00:04:20,466
‫من يريد السمك والبطاطس؟‬

47
00:04:21,633 --> 00:04:23,800
‫سأوصلكما معاً! خذا وقتيكما‬
‫ولا تتعجّلا‬

48
00:04:25,033 --> 00:04:26,766
‫- وماذا عنك؟‬
‫- ثمّة أمور أقوم بها‬

49
00:04:27,033 --> 00:04:28,500
‫أمور تتعلّق بمسائل أخرى‬

50
00:04:29,200 --> 00:04:30,666
‫سنبقى معك ونتولّى "الأخرى"‬

51
00:04:31,233 --> 00:04:32,100
‫لا!‬

52
00:04:32,633 --> 00:04:35,166
‫مهما أنت بصدد فعله‬
‫أرغب في أن أكون جزءاً منه‬

53
00:04:38,800 --> 00:04:40,233
‫ماذا تقولين؟‬

54
00:04:48,500 --> 00:04:50,700
‫هذه عاصفة شمسية‬
‫إنّها تأتي مباشرة من شمسكم‬

55
00:04:50,766 --> 00:04:53,433
‫موجة عارمة من الإشعاعات‬
‫إنّها كبيرة، كبيرة، كبيرة!‬

56
00:04:58,766 --> 00:05:02,233
‫- دكتور، لا أشعر بأنّني بخير‬
‫- لم يعد المنفذ الكهربائي متّصلاً‬

57
00:05:02,766 --> 00:05:04,566
‫لم يعد بوسعنا تتبّع الهدف‬

58
00:05:15,666 --> 00:05:17,000
‫خذوا مواضعكم‬

59
00:05:32,400 --> 00:05:33,300
‫آلة الزمن تهبط‬

60
00:05:33,700 --> 00:05:36,266
‫أنظروا! ثمّة برج أرصاد أعلاه ديك صغير‬

61
00:05:37,300 --> 00:05:38,533
‫أحبّ الديوك الصغيرة‬

62
00:05:40,566 --> 00:05:44,666
‫وتحته دير من القرن الثالث عشر‬

63
00:05:44,800 --> 00:05:46,566
‫ها نحن في القرون الوسطى الآن‬

64
00:05:46,700 --> 00:05:50,066
‫- لست واثقاً من ذلك؟‬
‫- حقاً، هل أصبحت خبيراً في القرون الوسطى؟‬

65
00:05:50,200 --> 00:05:53,233
‫لا، لكنّني فقط أستطيع‬
‫سماع غناء (داستي سبرينغفيلد)‬

66
00:06:00,733 --> 00:06:02,100
‫هذه الفجوات حديثة العهد‬

67
00:06:02,733 --> 00:06:05,266
‫العاصفة الشمسية أرسلت موجة‬
‫ضخمة من جسيمات غاما‬

68
00:06:05,400 --> 00:06:09,133
‫هزة أرضية مغنطيسية تسبّبت بهذا‬
‫وقد وقعت قبل أن تضرب الموجة‬

69
00:06:09,200 --> 00:06:13,000
‫- حسناً، الدير لا يزال صامداً‬
‫- أجل، لغاية الآن فقط‬

70
00:06:13,133 --> 00:06:16,600
‫- دكتور، أنظر‬
‫- نعم، إنّه أنبوب للضخّ‬

71
00:06:18,333 --> 00:06:22,233
‫داخله مصنوع من السيراميك‬
‫شيء ما تعرّض للتآكل‬

72
00:06:24,066 --> 00:06:27,000
‫إنّهم يضخّون مادّة سامة‬
‫من هذه الجزيرة إلى البرّ الرئيسي‬

73
00:06:27,400 --> 00:06:29,766
‫والدتي من المعجبين جداً‬
‫بـ(داستي سبرينغفيلد)‬

74
00:06:30,633 --> 00:06:33,333
‫ومن ليس معجباً بها؟‬
‫حسناً، هيا بنا نذهب‬

75
00:06:34,133 --> 00:06:36,400
‫ونرضي فضولنا الشديد‬

76
00:06:46,500 --> 00:06:48,766
‫وأين هنّ الراهبات‬
‫المعجبات بـ(سبرينغفيلد)؟‬

77
00:06:49,066 --> 00:06:51,133
‫أعتقد أنّنا وصلنا‬
‫ها هو مصدر الصوت‬

78
00:06:51,600 --> 00:06:53,400
‫ماذا تقول؟ لم نحضر إلى هنا قبلاً‬

79
00:06:53,666 --> 00:06:56,000
‫- هل أتينا إلى هنا بالصدفة؟‬
‫- الصدفة؟‬

80
00:06:56,700 --> 00:06:58,200
‫أجل، أعرف ذلك‬
‫عن طريق الصدفة‬

81
00:06:59,100 --> 00:07:00,633
‫هذا حمض! يضخّونه من الجزيرة‬

82
00:07:00,700 --> 00:07:02,733
‫إنّه حمض قديم! لو أنّه جديد‬
‫لذاب إصبعك‬

83
00:07:05,366 --> 00:07:07,700
‫تحذير من وجود دخلاء‬
‫تحذير من وجود دخلاء‬

84
00:07:08,366 --> 00:07:10,100
‫ثمّة أشخاص قادمون!‬
‫بل شبه...‬

85
00:07:10,233 --> 00:07:11,733
‫- شبه قادمين؟‬
‫- بل شبه أشخاص‬

86
00:07:13,233 --> 00:07:15,000
‫- أعتقد أنّه علينا الذهاب‬
‫- هيّا‬

87
00:07:15,400 --> 00:07:17,266
‫دعيني أخبرك بأنّه‬
‫حين يجري شيء نحوك‬

88
00:07:17,333 --> 00:07:18,600
‫فلن يكون لدواعٍ وديّة‬

89
00:07:28,233 --> 00:07:31,166
‫- لمَ كلّ هذه الألجمة؟‬
‫- لأشباه البشر‬

90
00:07:31,233 --> 00:07:33,300
‫ومن هم؟ هل هم سجناء‬
‫أو يتأمّلون أم ماذا؟‬

91
00:07:33,533 --> 00:07:36,366
‫حسناً، في الوقت الحاضر‬
‫إنّهم يصنّفون في خانة "أم ماذا"‬

92
00:07:36,666 --> 00:07:38,633
‫توقّفوا وابقوا هادئين‬

93
00:07:39,566 --> 00:07:41,500
‫لقد توقفنا ولكن‬
‫كيف يمكننا أن نهدأ؟‬

94
00:07:41,566 --> 00:07:44,400
‫لا تتحرّكوا!‬

95
00:07:47,666 --> 00:07:50,233
‫ابقي في الخلف يا (جين)‬
‫نحن لا نعرف من يكونون‬

96
00:07:50,766 --> 00:07:53,300
‫إذاً دعنا نسألهم‬
‫من أنتم بحقّ الجحيم؟‬

97
00:07:53,366 --> 00:07:55,033
‫أنا الدكتور‬
‫وهذان (آيمي) و(روي)‬

98
00:07:55,166 --> 00:07:56,333
‫وهذا لطيف جداً، صحيح؟‬

99
00:07:56,400 --> 00:07:59,266
‫مهلاً، أنتم جميعاً...‬
‫هل أنتم جميعاً توائم متشابهة؟‬

100
00:08:01,066 --> 00:08:03,000
‫هذا مرفق صناعي لمستويات غاما‬

101
00:08:03,066 --> 00:08:05,566
‫ما لستم تعملون لصالح الجيش‬
‫أو (موربيث جيتسون)‬

102
00:08:05,633 --> 00:08:07,700
‫فأنتم في ورطة كبيرة جداً‬

103
00:08:08,000 --> 00:08:11,266
‫في الواقع، أنتم من هم‬
‫في ورطة كبيرة جداً‬

104
00:08:12,066 --> 00:08:14,700
‫أنتم من محطّة الأرصاد الجوية‬
‫ومنذ متى تنتسبون إليها؟‬

105
00:08:15,000 --> 00:08:17,333
‫- منذ ضربتكم الموجة الشمسية‬
‫- التي نجونا منها‬

106
00:08:17,600 --> 00:08:19,066
‫واضح من مجرّد النظر إليكم‬

107
00:08:19,200 --> 00:08:21,533
‫- ثمّة موجة أكبر قادمة نحوكم‬
‫- سنتجاوزها أيضاً‬

108
00:08:22,366 --> 00:08:24,033
‫تأكّد من خلوهم من أجهزة تنصّت‬

109
00:08:24,333 --> 00:08:25,800
‫قفوا وظهركم إلى الحائط! فوراً‬

110
00:08:27,233 --> 00:08:29,033
‫أنتم لا تديرون ديراً بل مصنعاً‬

111
00:08:29,433 --> 00:08:31,266
‫إنّه القرن 22‬
‫وهذا مصنع يملكه الجيش‬

112
00:08:31,400 --> 00:08:32,266
‫هل أنتم جنود؟‬

113
00:08:32,533 --> 00:08:35,500
‫لا يا جميلة! نحن مقاولون‬
‫وأنتم انتهكتم حرمة المكان‬

114
00:08:38,766 --> 00:08:39,766
‫نظيفون يا رئيسة‬

115
00:08:41,166 --> 00:08:43,366
‫حسناً يا رجل الأرصاد الجوية‬
‫تحققت من هويتك‬

116
00:08:43,500 --> 00:08:45,733
‫إذا كان هناك عاصفة شمسية أخرى‬
‫كيف ستواجهها؟‬

117
00:08:46,300 --> 00:08:47,400
‫بمنتج وقاية من الشمس؟‬

118
00:08:48,433 --> 00:08:50,266
‫أحتاج إلى رؤية أنظمتكم الحساسّة‬

119
00:08:51,300 --> 00:08:55,166
‫- أيّ واحد؟‬
‫- تعرفين عن أيّ واحد أتكلّم‬

120
00:09:26,566 --> 00:09:27,533
‫وها أنت ذا‬

121
00:09:28,033 --> 00:09:31,300
‫تعرّف على أسوأ سرّ‬
‫احتفظت به الحكومة، "اللحم"‬

122
00:09:31,700 --> 00:09:34,100
‫إنّه مبرمج كلياً‬

123
00:09:34,433 --> 00:09:37,666
‫في الواقع، إنّه يتعلّم كيف‬
‫يستنسخ نفسه على المستوى الخلوي‬

124
00:09:37,800 --> 00:09:40,600
‫هذا صحيح وعبقري‬
‫ولكنّني مشوشّة‬

125
00:09:41,000 --> 00:09:42,133
‫سأشرح لكم‬

126
00:09:43,133 --> 00:09:44,200
‫فور استطلاع البيانات‬

127
00:09:44,266 --> 00:09:47,133
‫بوسعنا التلاعب بتركيبه الجزيئي‬
‫وتحويله إلى أي شيء نريد‬

128
00:09:47,266 --> 00:09:51,133
‫نستنسخ كائناً حياً‬
‫حتّى شعر الذقن يمكننا استنساخه‬

129
00:09:51,500 --> 00:09:55,333
‫حتّى الملابس! وكلّ شيء يكون متطابقاً‬
‫العيون والصوت‬

130
00:09:55,466 --> 00:09:58,233
‫- وحتّى العقل والروح؟‬
‫- لا تكن غبياً يا دكتور‬

131
00:09:58,533 --> 00:10:01,100
‫إنّه يتصرّف ككائن حيّ‬
‫لكن يحتاج إلينا للتحكّم به‬

132
00:10:01,800 --> 00:10:03,233
‫من خلال الألجمة التي رأيت‬

133
00:10:04,033 --> 00:10:09,033
‫مهلاً، انتظري قليلاً‬
‫أنت الآن مخلوقة من "لحم"؟‬

134
00:10:09,166 --> 00:10:11,366
‫أنا مستلقية على اللجام‬
‫في تلك الغرفة‬

135
00:10:12,100 --> 00:10:13,533
‫جميعنا كذلك باستثناء (جينيفر)‬

136
00:10:13,666 --> 00:10:15,500
‫لا تخافوا فهذا الشيء‬

137
00:10:15,766 --> 00:10:17,600
‫أشبه بتشغيل رافعة شوكية‬

138
00:10:17,733 --> 00:10:20,033
‫قلتِ إنّه ينمو‬
‫فقط الكائنات الحيّة تنمو‬

139
00:10:20,166 --> 00:10:22,000
‫الطحالب تكبر‬
‫وهي ليست أكثر شأناً‬

140
00:10:22,600 --> 00:10:25,600
‫هذا الحمض خطير جداً‬
‫لقد كنا نخسر عاملاً كلّ أسبوع‬

141
00:10:27,133 --> 00:10:30,400
‫لذا ننتج الحمض الآن باستخدام‬
‫نسخاً متطابقة أو طبق الأصل‬

142
00:10:31,033 --> 00:10:33,133
‫إذا أحرقت هذه الأجساد‬
‫أو سقطت في الحمض‬

143
00:10:33,266 --> 00:10:35,066
‫من يهتم لأمرها‬
‫أليس كذلك يا (جين)؟‬

144
00:10:36,700 --> 00:10:38,766
‫حسناً، نقطع النهايات العصبية تلقائياً‬

145
00:10:39,066 --> 00:10:44,566
‫ويتمّ تفريغ الأكياس الهوائية وهكذا نستيقظ‬
‫ونحصل على نسخة مطابقة جديدة‬

146
00:10:45,533 --> 00:10:48,066
‫هذا غريب‬
‫ولكنّك تعتاد على ذلك‬

147
00:10:48,500 --> 00:10:51,100
‫(جينيفر)، أريدك في نسختك‬
‫عودي واستلقي في اللجام‬

148
00:10:54,233 --> 00:10:56,766
‫مهلاً، ما الذي يخطّط له؟‬
‫ماذا ستفعل يا رجل؟‬

149
00:10:58,133 --> 00:10:59,066
‫توقّف‬

150
00:11:01,366 --> 00:11:05,666
‫هذا غريب!‬
‫بدا لوهلة وكأنّه يقوم بفحصي‬

151
00:11:08,333 --> 00:11:12,566
‫دكتور، عد إلى هنا يا دكتور‬
‫دعه وشأنه‬

152
00:11:19,266 --> 00:11:20,466
‫بدأت أدرك الأمر الآن‬

153
00:11:21,533 --> 00:11:25,266
‫- دكتور، هل أنت بخير؟‬
‫- هذا لا يعقل‬

154
00:11:25,400 --> 00:11:29,366
‫ليس لديكم أيّ فكرة‬
‫أيّ فكرة على الإطلاق‬

155
00:11:30,166 --> 00:11:33,033
‫لقد شعرت به في عقلي‬
‫لقد تواصلت معه وهو بادرني بالمثل‬

156
00:11:33,133 --> 00:11:34,700
‫لا تناور الآن يا دكتور‬

157
00:11:34,766 --> 00:11:36,733
‫كيف يعقل أنّك ضيقة الأفق؟‬
‫إنّه حي جداً‬

158
00:11:36,800 --> 00:11:39,666
‫أنتم تضعون حياتكم وشخصياتكم‬
‫تحت رحمته مباشرة‬

159
00:11:44,666 --> 00:11:46,266
‫إنّها العاصفة الشمسية‬

160
00:11:47,800 --> 00:11:49,033
‫تأتي على دفعتين‬

161
00:11:49,633 --> 00:11:51,666
‫موجة ثانوية تليها الأساسية‬
‫إنّها وشيكة‬

162
00:11:51,800 --> 00:11:53,600
‫(باز)، أيّ خبر من البرّ الرئيسي؟‬

163
00:11:53,700 --> 00:11:55,633
‫لا، الاتّصالات مشوشة بفعل الإشعاعات‬

164
00:11:56,066 --> 00:11:59,200
‫حسناً، سنواصل ضخّ الحمض لحين‬
‫يطلبون التوقّف من البرّ الرئيسي‬

165
00:11:59,733 --> 00:12:02,500
‫والآن لمَ لا تتراجعون‬
‫وتدعوننا نفعل ما يثير إعجابكم؟‬

166
00:12:06,166 --> 00:12:08,700
‫جرى التأكّد من الهويّة‬
‫(جينيفر لوكاس)‬

167
00:12:09,466 --> 00:12:11,000
‫لقد تمّ تشغيل العدّاد‬

168
00:12:31,200 --> 00:12:34,700
‫جهاز القلب وجهاز التنفّس متّصلان‬

169
00:12:35,566 --> 00:12:39,800
‫الوظائف الحركية متّصلة‬

170
00:12:41,500 --> 00:12:42,766
‫يتمّ الضخّ الآن‬

171
00:13:28,733 --> 00:13:30,733
‫أعرف الآن لمَ تحتفظين‬
‫بالجهاز في الكنيسة‬

172
00:13:31,266 --> 00:13:32,366
‫فهذه معجزة الحياة‬

173
00:13:32,600 --> 00:13:34,533
‫لا داعي للذهول هكذا‬
‫إنها مجرّد نسخة‬

174
00:13:35,200 --> 00:13:36,533
‫يا رفاق علينا مباشرة العمل‬

175
00:13:37,133 --> 00:13:39,233
‫حسناً، دعونا ننطلق جميعاً‬

176
00:13:39,366 --> 00:13:41,766
‫هل ذكرت لكم العاصفة الشمسية؟‬

177
00:13:42,066 --> 00:13:45,233
‫- عليكم الخروج من هنا‬
‫- حسناً، وإلى أين تريدنا أن نذهب؟‬

178
00:13:46,566 --> 00:13:48,533
‫- نحن على جزيرة صغيرة‬
‫- بوسعي إخراجكم‬

179
00:13:49,033 --> 00:13:50,600
‫لا تكن سخيفاً‬
‫ثمّة عمل يجب تنفيذه‬

180
00:13:50,733 --> 00:13:52,166
‫إنّها قادمة‬

181
00:13:52,300 --> 00:13:53,500
‫هذا جهاز الإنذار‬

182
00:13:54,766 --> 00:13:57,600
‫- كيف تحصلون على الطاقة؟‬
‫- من الشمس ولدينا جهاز توجيه‬

183
00:13:57,733 --> 00:13:59,533
‫- أنظروا إلى اتّجاه الريح‬
‫- مشكلةَ‬

184
00:13:59,666 --> 00:14:03,133
‫أيتّها الرئيسة! إن عادت العاصفة‬
‫ربّما يجدر بنا النزول تحت الأرض‬

185
00:14:03,266 --> 00:14:04,666
‫عرف هذا المصنع أياماً أفضل‬

186
00:14:04,733 --> 00:14:06,666
‫مضخات الحمض قد لا‬
‫تصمد أمام موجة أخرى‬

187
00:14:06,800 --> 00:14:08,766
‫علينا ضخّ 200 طنّ من الأسيد‬

188
00:14:09,000 --> 00:14:11,600
‫إن تأخرنا علينا البقاء لمناوبة أخرى‬
‫يريد أحدكم ذلك؟‬

189
00:14:11,733 --> 00:14:14,733
‫أرجوكِ، أنت ترتكبين خطأً فادحاً‬

190
00:14:14,800 --> 00:14:16,600
‫أنت على مفترق طرق‬
‫لا تتجاهلي الأمر‬

191
00:14:16,666 --> 00:14:19,500
‫إن لم تستعدوا لهذه العاصفة‬

192
00:14:20,066 --> 00:14:22,400
‫فأنتم جميعاً في خطر محدق‬
‫هل تفهمين؟‬

193
00:14:23,566 --> 00:14:27,133
‫هذا مصنعي‬
‫وقواعدي تسري هنا‬

194
00:14:31,200 --> 00:14:33,600
‫أحتاج إلى تفقّد تقدّم العاصفة‬
‫أين محطّة الرصد؟‬

195
00:14:35,300 --> 00:14:36,566
‫أين محطّة الرصد؟‬

196
00:14:37,133 --> 00:14:39,266
‫التف يساراً 3 مرات‬
‫الباب الثالث إلى يسارك‬

197
00:14:39,333 --> 00:14:40,200
‫شكراً لك‬

198
00:14:50,200 --> 00:14:52,000
‫تؤثر الموجات على المجال المغنطيسي‬

199
00:14:52,066 --> 00:14:54,733
‫سنشهد أخطر العواصف على الإطلاق‬

200
00:14:55,000 --> 00:14:56,333
‫رأيتم الديك محدّد الريح؟‬

201
00:14:56,600 --> 00:14:58,700
‫إنه جهاز توجيه يغذي‬
‫المصنع كاملاً بالطاقة‬

202
00:14:58,766 --> 00:15:01,166
‫عندما ستضرب تلك الموجة‬
‫ستحلّ المصيبة‬

203
00:15:02,266 --> 00:15:04,600
‫عليّ الوصول إلى ذلك الديك‬
‫قبل حلول الكارثة‬

204
00:15:06,433 --> 00:15:08,033
‫لم أعتقد أني سأقول ذلك مجدداً‬

205
00:15:09,766 --> 00:15:14,200
‫- (آيمي)، تنفّسي‬
‫- أجل، شكراً للنصيحة! سأحاول ذلك‬

206
00:17:01,000 --> 00:17:05,366
‫من أجل عالم أفضل‬

207
00:17:06,233 --> 00:17:08,533
‫(كليفز)، لست داخل لجامك!‬

208
00:17:08,666 --> 00:17:11,066
‫أنا آسف يا دكتور‬
‫لقد كنت محقاً‬

209
00:17:11,133 --> 00:17:12,333
‫فقد المصنع كلّ طاقته‬

210
00:17:13,066 --> 00:17:16,266
‫- أيهّا الطبيب! لقد تخليت عن فريقي‬
‫- إذاً دعينا ندخل ونخرجهم‬

211
00:17:18,066 --> 00:17:20,133
‫لكم من الوقت فقدنا الوعي برأيك (كليفز)؟‬

212
00:17:20,300 --> 00:17:21,533
‫ليس أكثر من دقيقة أو 2‬

213
00:17:21,599 --> 00:17:23,333
‫أظنّنا بقينا كذلك لفترة أطول‬

214
00:17:23,400 --> 00:17:24,433
‫- كم من الوقت؟‬
‫- ساعة‬

215
00:17:24,800 --> 00:17:26,800
‫رأيت عوالم بأسرها تنهار خلال ساعة‬

216
00:17:28,033 --> 00:17:29,766
‫أمور كثيرة قد تسوء في غضون ساعة‬

217
00:17:36,233 --> 00:17:37,633
‫أشعر وكأنّه قد تمّ تحميصي‬

218
00:17:38,166 --> 00:17:40,066
‫- ماذا حصل؟‬
‫- العاصفة حلّت، تأذيت؟‬

219
00:17:40,200 --> 00:17:42,566
‫أشعر وكأنّ شركة الكهرباء الوطنية‬
‫سرت في عظامي‬

220
00:17:42,633 --> 00:17:44,600
‫- لكن عدا ذلك‬
‫- أرجو أن العداد لم يتلف‬

221
00:17:44,733 --> 00:17:46,133
‫- ما زلت أريد أجري‬
‫- لمَ؟‬

222
00:17:46,266 --> 00:17:48,433
‫(جينيفر)‬

223
00:17:49,666 --> 00:17:52,000
‫(جينيفر)، كيف حالك؟‬

224
00:17:53,700 --> 00:17:55,333
‫هذا مؤلم جداً‬

225
00:17:55,400 --> 00:17:57,366
‫لا بأس! لا بأس‬
‫لقد انتهى الأمر‬

226
00:17:58,400 --> 00:18:02,233
‫لم أستطع الخروج من لجامي‬
‫اعتقدت أنّني سأفارق الحياة‬

227
00:18:03,600 --> 00:18:05,166
‫أهلاً بك إلى عالمي‬

228
00:18:11,633 --> 00:18:14,333
‫دكتور، إنّهم أشخاص حقيقيون‬
‫أين هم مستنسخوهم؟‬

229
00:18:14,733 --> 00:18:17,233
‫لا تقلقوا حين ينقطع الاتصال‬
‫يعودون إلى لحم محض‬

230
00:18:17,566 --> 00:18:19,333
‫تسببت العاصفة بتسرب حمضي شامل‬

231
00:18:19,400 --> 00:18:20,533
‫علينا الاتصال باليابسة‬

232
00:18:20,600 --> 00:18:22,333
‫بوسعهم إرسال مركبة إنقاذ بسرعة‬

233
00:18:27,700 --> 00:18:30,566
‫هذه أسطوانتي‬
‫من يقوم بتشغيل أسطوانتي؟‬

234
00:18:30,766 --> 00:18:32,666
‫إنّهم مستنسخوكم‬
‫لقد انبعثوا الآن‬

235
00:18:32,800 --> 00:18:34,366
‫لا، هذا مستحيل‬

236
00:18:34,500 --> 00:18:36,266
‫إنهم عاجزون‬
‫السيارات لا تسير وحدها‬

237
00:18:36,333 --> 00:18:37,733
‫كذلك الرافعات والمستنسخون لا...‬

238
00:18:54,533 --> 00:18:58,500
‫- هذا مستحيل‬
‫- لا أصدّق هذا‬

239
00:18:59,033 --> 00:19:00,666
‫لعلّهم هربوا من باب العمال الخلفي‬

240
00:19:04,333 --> 00:19:06,366
‫هذا أشبه بما جرى‬
‫في جزيرة (شيبي)‬

241
00:19:08,766 --> 00:19:11,633
‫يبدو أنّ العاصفة قد مدّت‬
‫المستنسخين بالحياة‬

242
00:19:12,300 --> 00:19:14,066
‫لقد قاموا بنهب كلّ شيء‬

243
00:19:14,133 --> 00:19:15,566
‫لم ينهبوها بل قاموا بتفتيشها‬

244
00:19:15,700 --> 00:19:18,800
‫- فتّشوا في أغراضنا؟‬
‫- بل ما يعتبرونه أغراضهم‬

245
00:19:19,100 --> 00:19:21,000
‫- وعمّ فتّشوا؟‬
‫- عن دليل مؤكّد‬

246
00:19:21,066 --> 00:19:22,500
‫يبغون معرفة إذا ذاكرتهم حقيقية‬

247
00:19:22,633 --> 00:19:24,133
‫إذاً باتت ذاكراتهم حيوية‬

248
00:19:24,266 --> 00:19:26,366
‫يشعرون بضرورة التواصل‬
‫مع حياتهم، أجل‬

249
00:19:26,433 --> 00:19:28,766
‫- حيواتهم المسروقة‬
‫- بل الممنوحة من قبلكم‬

250
00:19:29,000 --> 00:19:30,666
‫وهبتموهم الحياة‬
‫ومنحتموهم شخصياتكم‬

251
00:19:30,800 --> 00:19:33,200
‫مشاعركم، صفاتكم‬
‫ذاكرتكم، أسراركم...كلّ شيء‬

252
00:19:33,266 --> 00:19:36,600
‫لقد منحتموهم حياتكم‬
‫وحياة البشر رائعة‬

253
00:19:38,133 --> 00:19:40,233
‫هل يفاجئكم أنّهم فروا بها؟‬

254
00:19:40,366 --> 00:19:42,700
‫أقولها مجدّداً‬
‫هذا أشبه بجزيرة (شيبي)‬

255
00:19:43,000 --> 00:19:45,033
‫حصلت المستنسخة على صدمة كهربائية فرحلت‬

256
00:19:45,100 --> 00:19:46,733
‫وقتلت مشغّلها وهو داخل لجامه هناك‬

257
00:19:47,033 --> 00:19:48,300
‫رأيت الصور‬
‫كانت أذنه...‬

258
00:19:48,433 --> 00:19:51,300
‫حتّى ولو كان ذلك ما حصل فعلاً‬

259
00:19:51,366 --> 00:19:54,400
‫لا يمكنهم أن يبقوا ثابتين‬
‫بدون أن نكون متّصلين بهم‬

260
00:19:55,200 --> 00:19:56,166
‫صحيح يا رئيسة؟‬

261
00:20:01,500 --> 00:20:02,466
‫أظن هذا ما سنكتشفه‬

262
00:20:03,600 --> 00:20:05,733
‫هل أنت بخير؟‬
‫هل تحتاجين إلى بعض الماء؟‬

263
00:20:06,800 --> 00:20:10,233
‫ينتابني شعور غريب‬
‫أحتاج إلى دخول الحمام‬

264
00:20:11,366 --> 00:20:12,633
‫سأرافقك‬

265
00:20:14,400 --> 00:20:18,400
‫آسف! هكذا أنا‬
‫من الجيّد أن تكون لديك هواية‬

266
00:20:19,300 --> 00:20:23,133
‫إذاً ماذا، هل فعلت نسختي ذلك‬
‫من تلقاء نفسها؟‬

267
00:20:23,266 --> 00:20:26,466
‫- من علّمك القيام بذلك؟‬
‫- جدّي‬

268
00:20:26,700 --> 00:20:29,366
‫حسناً، جدّ نسختك علّمها القيام بذلك أيضاً‬

269
00:20:29,500 --> 00:20:33,433
‫كلاكما تتشاركان ذكريات الطفولة نفسها‬
‫بالوضوح ذاته والواقعية ذاتها‬

270
00:20:37,700 --> 00:20:40,066
‫- لا‬
‫- إنّهم خائفون ومشوّشون‬

271
00:20:40,200 --> 00:20:45,233
‫ويجاهدون في عقولهم لاستيعاب‬
‫أنّهم أصبحوا يتمتّعون بحياة كاملة‬

272
00:20:48,100 --> 00:20:50,233
‫يقول الدكتور دائماً‬
‫"لا تتجولوا بعيداً"‬

273
00:20:51,666 --> 00:20:53,466
‫قاعدته الأولى‬
‫لا تتجولوا بعيداً‬

274
00:20:55,133 --> 00:20:56,333
‫أحتاج إلى دقيقة فقط‬

275
00:20:57,266 --> 00:21:00,200
‫أجل، بالتأكيد‬
‫خذي كلّ الوقت الذي تحتاجينه‬

276
00:21:02,066 --> 00:21:04,466
‫سأحمي ظهرك‬
‫أنت على ما يرام‬

277
00:21:14,566 --> 00:21:15,633
‫(جينيفر)؟‬

278
00:21:21,066 --> 00:21:22,300
‫ما المشكلة (جينيفر)؟‬

279
00:21:25,533 --> 00:21:30,500
‫من الأفضل أن نرحل‬

280
00:21:34,133 --> 00:21:36,000
‫هل كلّ شيء على ما يرام‬
‫يا (جين)؟‬

281
00:21:41,200 --> 00:21:44,033
‫دعنا نعيش وحسب‬

282
00:21:50,233 --> 00:21:51,600
‫نحتاج إلى حماية أنفسنا‬

283
00:21:54,366 --> 00:21:57,100
‫- هل أنت رجل عنيف يا (جيمي)؟‬
‫- لا‬

284
00:21:58,266 --> 00:21:59,566
‫ولمَ ستكون نسختك عنيفة؟‬

285
00:22:00,300 --> 00:22:02,633
‫لا تخبرني أنّه بوسعك الأكل‬
‫في وقت كهذا دكتور؟‬

286
00:22:02,700 --> 00:22:05,733
‫أخبرتني أنّه أغمي علينا‬
‫لدقائق معدودة يا (كليفز)‬

287
00:22:05,800 --> 00:22:07,700
‫بينما في الواقع كانت ساعة كاملة‬

288
00:22:08,466 --> 00:22:10,466
‫- آسفة، افترضت ذلك وحسب‬
‫- ليست غلطتك‬

289
00:22:10,533 --> 00:22:12,366
‫كما قلت لك‬
‫إنّهم مشوّشون‬

290
00:22:12,433 --> 00:22:14,766
‫(آيمي)، حين دخلت الدهاليز‬
‫من كان داخل لجامه؟‬

291
00:22:15,466 --> 00:22:18,300
‫- (جيمي) و(ديكن) كانا يساعدان (بازر)‬
‫- و(جينيفر)؟‬

292
00:22:18,666 --> 00:22:21,000
‫كانت تقف بدون مساعدة أحد‬
‫حين وصلنا إليها‬

293
00:22:27,400 --> 00:22:29,000
‫إنّه ساخن‬

294
00:22:32,100 --> 00:22:33,500
‫ما زلت تترجمين الحواس متأخرة‬

295
00:22:33,633 --> 00:22:36,133
‫نهايات الحواس ما زالت‬
‫غير مكتملة بشكل جيّد‬

296
00:22:36,200 --> 00:22:38,533
‫- عمّ تتحدّث بحقّ الجحيم؟‬
‫- لا بأس‬

297
00:22:42,700 --> 00:22:44,733
‫- لمَ لم أشعر بالسخونة؟‬
‫- ستفعلين‬

298
00:22:45,666 --> 00:22:47,733
‫- سيستقرّ وضعك‬
‫- توقّف عن ذلك‬

299
00:22:48,233 --> 00:22:50,100
‫أنت تتلاعب بي‬
‫توقّف عن ذلك‬

300
00:22:57,033 --> 00:23:02,633
‫لست مضطرّة للاختباء‬
‫ثقي بي من فضلك فأنا الدكتور‬

301
00:23:06,333 --> 00:23:08,066
‫أين هي (كليفز) الحقيقية يا تلك؟‬

302
00:23:08,200 --> 00:23:10,233
‫ماذا فعلتم بها؟‬

303
00:23:10,366 --> 00:23:12,533
‫هكذا إذاً!‬
‫من الجيّد أنّك تذكرتِ‬

304
00:23:12,666 --> 00:23:15,600
‫هذا "لحم مبكر" في المراحل‬
‫الأولى من تطويره التكنولوجي‬

305
00:23:15,666 --> 00:23:18,600
‫هناك الكثير بعد لتعلّمه‬

306
00:23:18,800 --> 00:23:19,800
‫دكتور، ما جرى لها؟‬

307
00:23:20,100 --> 00:23:21,266
‫ليس بوسعها الاستقرار‬

308
00:23:21,633 --> 00:23:25,200
‫إنّها تنتقل من تشكيل جزئي إلى تشكيل كلّي‬
‫أقلّه في الوقت الحاضر‬

309
00:23:25,633 --> 00:23:27,300
‫نحن أحياء!‬

310
00:23:35,366 --> 00:23:36,400
‫دعها ترحل‬

311
00:23:36,533 --> 00:23:38,733
‫- اختفى دكتور (روري)‬
‫- (روري)؟‬

312
00:23:39,033 --> 00:23:40,766
‫(روري)!‬

313
00:23:41,066 --> 00:23:44,066
‫(روري)! (روري)‬
‫دائماً (روري)!‬

314
00:23:57,233 --> 00:23:59,000
‫لقد حطّمت التفجيرات مضخّات الحمض‬

315
00:23:59,166 --> 00:24:00,333
‫نحتاج البزات المضادة للحمض‬

316
00:24:00,466 --> 00:24:01,800
‫لا، ليس لدينا وقت‬
‫تراجعوا!‬

317
00:24:26,033 --> 00:24:27,200
‫(روري)!‬

318
00:24:32,300 --> 00:24:33,433
‫(روري)؟‬

319
00:24:37,000 --> 00:24:37,766
‫(روري)؟‬

320
00:24:57,733 --> 00:25:00,500
‫- (روري)!‬
‫- مؤكّد أنّ (جينيفر) استنسِخت هي الأخرى‬

321
00:25:02,433 --> 00:25:04,066
‫دكتور، قلت إنّهم ليسوا عنيفين‬

322
00:25:04,133 --> 00:25:05,600
‫لكن قلت إنّهم‬
‫خائفون وغاضبون‬

323
00:25:06,066 --> 00:25:09,266
‫كما قلت أيضاً إنّهم في مرحلة مبكرة‬
‫من التطوّر التكنولوجي‬

324
00:25:10,466 --> 00:25:12,133
‫يبدو أنك تعرف شيئاً بشأن اللحم‬

325
00:25:14,000 --> 00:25:16,066
‫هل هذا صحيح؟ دكتور؟‬

326
00:25:25,100 --> 00:25:28,666
‫لست خبيراً في الأرصاد الجوية‬
‫ما السبب الحقيقي لوجودك هنا؟‬

327
00:25:29,333 --> 00:25:31,100
‫يجب أن أتكلم معهم‬
‫بوسعي إصلاح هذا‬

328
00:25:33,033 --> 00:25:35,600
‫انتظر! ماذا يجري؟‬
‫أين (جينيفر) الحقيقية؟‬

329
00:25:47,266 --> 00:25:49,733
‫من الخطير جداً التواجد هنا‬
‫بسبب تسرّب الحمض!‬

330
00:25:50,100 --> 00:25:51,200
‫يجب أن نجد (روري)‬

331
00:25:51,266 --> 00:25:53,500
‫سأعود إلى آلة الزمن‬
‫انتظراني في قاعة الطعام‬

332
00:25:53,566 --> 00:25:54,733
‫أريد أن نبقى معاً واضح؟‬

333
00:25:54,800 --> 00:25:57,266
‫- لا مزيد من التجوّل بعيداً‬
‫- ماذا عن (روري)؟‬

334
00:25:57,333 --> 00:26:00,700
‫حسناً، سيكون من الآمن أكثر البحث عنه‬
‫وعن (جينيفر) بواسطة آلة الزمن‬

335
00:26:02,633 --> 00:26:04,066
‫ها نحن ذا‬

336
00:26:06,566 --> 00:26:08,533
‫هذه شعلات الاستغاثة‬

337
00:26:10,600 --> 00:26:11,566
‫أين هو باب الخروج؟‬

338
00:26:12,066 --> 00:26:13,200
‫واصل طريقك وستجده‬

339
00:26:13,266 --> 00:26:14,533
‫لكن لن يمكنك إدخال مركبتك‬

340
00:26:15,600 --> 00:26:17,166
‫أنا ماهر جداً في ركنها‬

341
00:26:21,133 --> 00:26:22,233
‫نحتاج فعلاً إلى البزات‬

342
00:26:22,366 --> 00:26:24,100
‫أرسلت (ديكن) و(بازر) لإحضارها‬

343
00:26:24,333 --> 00:26:25,500
‫هذا جيّد وممتاز‬

344
00:26:25,633 --> 00:26:28,466
‫أنا سأذهب للبحث عن زوجي‬
‫لذا حظاً موفّقاً‬

345
00:26:28,600 --> 00:26:30,566
‫- لكن (آيمي)، مكانك لن...‬
‫- وأنا أيضاً‬

346
00:26:31,533 --> 00:26:33,033
‫ولكن ماذا بوسعي غير ذلك؟‬

347
00:26:34,733 --> 00:26:36,800
‫أقلّه انتظري وصول بزّة مضادة للحمض‬

348
00:27:11,733 --> 00:27:16,700
‫حين كنت فتاة صغيرة‬
‫تهت داخل الغابة‬

349
00:27:17,266 --> 00:27:18,533
‫تجولت بعيداً عن المنتزه‬

350
00:27:22,200 --> 00:27:26,533
‫ما زلت أشعر كيف ألتهبت أصابعي‬
‫داخل حذائي العالي الأحمر‬

351
00:27:29,233 --> 00:27:33,033
‫وتخيّلت فتاة صغيرة أخرى‬
‫مثلي تماماً في حذاء عالٍ أحمر‬

352
00:27:33,733 --> 00:27:35,666
‫وكانت تدعى (جينيفر) هي الأخرى‬

353
00:27:38,033 --> 00:27:43,433
‫باستثناء أنّها كانت قويّة‬
‫وفتاة صلبة‬

354
00:27:47,366 --> 00:27:49,066
‫لقد قادتني إلى المنزل‬

355
00:28:09,500 --> 00:28:12,333
‫أدعى (جينيفر لوكاس)‬

356
00:28:12,466 --> 00:28:14,433
‫وأنا لست مصنّعة داخل معمل‬

357
00:28:15,433 --> 00:28:18,000
‫كنت أتناول الخبز المحمّص على الفطور‬

358
00:28:19,466 --> 00:28:24,000
‫كنت قد كتبت لتوّي رسالة إلى أمّي‬
‫ثمّ وصلت أنت‬

359
00:28:24,133 --> 00:28:26,233
‫لاحظت عينيك على الفور‬

360
00:28:28,466 --> 00:28:31,700
‫- حقاً؟‬
‫- عيناك جميلتان‬

361
00:28:33,266 --> 00:28:34,500
‫تبدو فيهما الطيبة‬

362
00:28:38,366 --> 00:28:40,000
‫أين هي (جينيفر) الحقيقية؟‬

363
00:28:41,266 --> 00:28:44,066
‫أنا هي (جينيفر لوكاس)‬

364
00:28:44,300 --> 00:28:47,333
‫أتذكّر كلّ شيء حصل لها‬
‫في كلّ يوم من حياتها‬

365
00:28:48,266 --> 00:28:52,500
‫كلّ عيد ميلاد أحيته‬
‫وكلّ مرض ألمّ بها في طفولتها‬

366
00:28:54,166 --> 00:28:57,000
‫أحسّ بكلّ ما شعرت به أبداً‬
‫وربّما اكثر‬

367
00:28:58,400 --> 00:29:01,766
‫أنا لست مسخاً‬
‫أنا حقيقية!‬

368
00:29:03,066 --> 00:29:05,433
‫إنّها أنا! أنا! أنا!‬

369
00:29:16,066 --> 00:29:17,700
‫لمَ فعلوا هذا بنا؟‬

370
00:29:19,733 --> 00:29:24,166
‫ساعدني (روري)‬
‫ساعدني!‬

371
00:29:57,666 --> 00:29:59,433
‫ضع ثقتك بي‬

372
00:30:04,033 --> 00:30:05,600
‫ماذا تفعلين هناك في الأسفل؟‬

373
00:30:26,433 --> 00:30:27,400
‫الطريق آمن‬

374
00:30:33,500 --> 00:30:35,433
‫تلك النسخ اللعينة سرقت البزات المضادة‬

375
00:30:36,300 --> 00:30:38,333
‫ولكن الحمض يتسرّب في كلّ مكان‬

376
00:30:38,466 --> 00:30:40,366
‫هل رأيت عينَي الرئيسة‬
‫في القاعة هناك؟‬

377
00:30:41,300 --> 00:30:42,733
‫لم يسبق لي أن رأيت نظرة كتلك‬

378
00:30:44,100 --> 00:30:47,033
‫لا أعلم ماذا أصبحوا الآن‬
‫ولكنّهم ليسوا "نحن"‬

379
00:31:22,200 --> 00:31:24,766
‫ستتحوّل الأمور لصالحنا الآن‬

380
00:31:25,066 --> 00:31:29,600
‫لدينا البزات المضادة للحمض‬
‫بوسعنا التحرّك بحريّة وشنّ هجوم عليهم‬

381
00:31:31,100 --> 00:31:35,100
‫هل أنت متأكّدة من أنّك بحالٍ أفضل؟‬
‫لا مزيد من اللكمات المطاطية الخارقة؟‬

382
00:31:36,266 --> 00:31:40,233
‫أصبحت مختلفة الآن‬
‫أنا أقوى‬

383
00:31:40,600 --> 00:31:41,733
‫الدكتور لن يؤذيك‬

384
00:31:43,033 --> 00:31:44,466
‫يريد مساعدتك يا (جينيفر)‬

385
00:31:45,033 --> 00:31:46,033
‫لقد ناديتني بإسمي‬

386
00:31:47,400 --> 00:31:49,366
‫لقد ناديتني بإسمي!‬
‫شكراً لك!‬

387
00:31:52,533 --> 00:31:56,666
‫- (آيمي) فتاة محظوظة‬
‫- أجل، إنّها كذلك‬

388
00:32:00,533 --> 00:32:01,666
‫دعينا ننطلق‬

389
00:32:18,166 --> 00:32:20,566
‫(روري)! (روري)!‬

390
00:32:47,333 --> 00:32:48,400
‫(آيمي)!‬

391
00:32:49,600 --> 00:32:52,766
‫ها أنت بخير؟‬
‫ماذا حصل؟‬

392
00:32:56,200 --> 00:32:58,000
‫إنّها تحتاج إلى الحماية‬

393
00:32:58,533 --> 00:33:00,133
‫- (جين)؟‬
‫- لا، هذه مستنسخة‬

394
00:33:01,400 --> 00:33:05,200
‫- أصغِ إليّ يا (روري)‬
‫- بل أنتِ أصغي إليّ! لا أحد منكم يلمسها‬

395
00:33:34,066 --> 00:33:37,300
‫مرحباً، ما الذي تخطّطون له؟‬

396
00:33:37,433 --> 00:33:40,233
‫- لمَ لا تخبرنا أنت عن خطّتك؟‬
‫- حسناً، لدينا خياران‬

397
00:33:40,366 --> 00:33:42,400
‫الأوّل تمزيق بعضنا‬
‫وهو ليس المفضّل لدي‬

398
00:33:42,600 --> 00:33:45,000
‫والثاني هو أن نتّفق ونتعاون سوياً‬

399
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
‫ومحاولة معرفة كم بوسعنا مساعدتكم‬

400
00:33:50,666 --> 00:33:53,766
‫والأن أعرف أنّه يصعب عليكم‬
‫الاحتفاظ بشكلكم البشري الكامل‬

401
00:33:54,166 --> 00:33:56,533
‫لهذا تستمرون في الانتقال‬
‫بين مستويات "اللحم"‬

402
00:33:56,600 --> 00:33:59,800
‫ولكن حاولوا الثبات فهذا سيجعل الآخرين‬
‫أقلّ خوفاً منكم‬

403
00:34:09,500 --> 00:34:11,733
‫أين (جينيفر)؟‬
‫ماذا فعلتم بها؟‬

404
00:34:12,433 --> 00:34:14,266
‫لم أرها، أقسم لك‬

405
00:34:15,233 --> 00:34:17,800
‫ولكن أنظر! إنّها أنا‬
‫أنا أشبهها تماماً‬

406
00:34:18,366 --> 00:34:20,266
‫- أنا حقيقية‬
‫- بل أنتِ نسخة عنها‬

407
00:34:21,266 --> 00:34:23,066
‫أنتِ تدّعين فقط أنّك مثلها‬

408
00:34:23,199 --> 00:34:27,100
‫(روري)، لا نعرف فعلاً‬
‫أيّ شيء عنهم بعد‬

409
00:34:27,333 --> 00:34:28,333
‫حسناً...‬

410
00:34:29,766 --> 00:34:33,066
‫أعرف أنّها خائفة‬
‫وتحتاج إلى مساعدتنا‬

411
00:34:34,133 --> 00:34:38,333
‫- (روري)!‬
‫- (جيمي)، (بازر)، أرجوكما!‬

412
00:34:38,466 --> 00:34:42,199
‫- لقد عملنا سوياً لعامين‬
‫- عملت مع (جينيفر لوكاس) وليس معك‬

413
00:34:42,266 --> 00:34:45,600
‫- حسناً، دعونا لا نفعل شيئاً لحين...‬
‫- لحين وصول الدكتور إلى هنا‬

414
00:34:46,733 --> 00:34:47,666
‫مرحباً‬

415
00:34:56,666 --> 00:35:00,800
‫- إنّه...‬
‫- لا تقل لي!‬

416
00:35:01,466 --> 00:35:04,800
‫حسناً يا دكتور‬
‫لقد جمعتنا هنا معاً، والآن ماذا؟‬

417
00:35:05,100 --> 00:35:07,200
‫قبل القيام بأيّ شيء‬
‫لديّ سؤال مهمّ جداً‬

418
00:35:07,466 --> 00:35:10,366
‫هل لأحدكم زوج أحذية إضافي‬
‫بوسعي استعارته؟ قياس 10‬

419
00:35:10,766 --> 00:35:13,066
‫وأحذّركم من الآن بأنّ قدميّ كبيرتان‬

420
00:35:18,066 --> 00:35:21,733
‫هكذا إذاً دكتور، هيّا قم بمصادقتهم‬
‫وشكّل فريقاً معهم، لمَ لا تفعل ذلك؟‬

421
00:35:22,566 --> 00:35:24,366
‫شكّل فريق كرة قدم‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

422
00:35:26,533 --> 00:35:30,800
‫ستجعلنا جميعاً ننشد أغاني التخييم‬

423
00:35:32,666 --> 00:35:35,500
‫لم يكن "اللحم" أبداً مجرّد طحلب‬
‫وهذه ليست نسخاً مطابقة‬

424
00:35:35,633 --> 00:35:39,366
‫العاصفة زوّدتهم بالطاقة‬
‫وهم في طريق التحوّل إلى بشر‬

425
00:35:40,066 --> 00:35:41,633
‫- ولهم أرواح؟‬
‫- هذا هراء‬

426
00:35:43,266 --> 00:35:44,300
‫بوركت‬

427
00:35:45,200 --> 00:35:49,200
‫لقد كنّا جميعاً على شكل هلام يوماً‬
‫بيوض صغيرة هلامية داخل مادّة لزجة‬

428
00:35:49,266 --> 00:35:50,566
‫شكراً لك‬
‫هذه معلومات كثيرة‬

429
00:35:50,700 --> 00:35:53,333
‫لا نتكلّم عن حادثة‬
‫وجب التخلّص من آثارها‬

430
00:35:53,400 --> 00:35:56,566
‫بل نتحدّث عن حياة مقدّسة‬
‫هل تفهمونني؟‬

431
00:35:57,500 --> 00:36:01,200
‫هذا جيّد! والآن آلة الزمن‬
‫عالقة في بركة من الحمض‬

432
00:36:01,266 --> 00:36:03,500
‫ما أن أصل إليها أستطيع‬
‫إخراجكم من الجزيرة‬

433
00:36:03,633 --> 00:36:05,700
‫بشراً ومستنسخين على حد سواء‬
‫ما رأيكم؟‬

434
00:36:06,000 --> 00:36:07,566
‫هل أصل يوم عيد ميلاد (آدم)؟‬

435
00:36:08,266 --> 00:36:11,466
‫ماذا عنّي؟ إنّه ابني أيضاً‬

436
00:36:11,600 --> 00:36:15,300
‫- هل تعتقد ذلك حقاً؟‬
‫- بل أشعر بذلك‬

437
00:36:15,433 --> 00:36:17,066
‫إذاً كنت هناك يوم ولد، صحيح؟‬

438
00:36:17,266 --> 00:36:22,566
‫أجل، وقد شربت حوالى‬
‫8 أقداح من الشاي‬

439
00:36:23,733 --> 00:36:27,300
‫ثمّ أخبروني أنّه أصبح لديّ صبي صغير‬
‫فانفجرت ضاحكاً‬

440
00:36:29,533 --> 00:36:30,800
‫ولا أدري لمَ فعلت ذلك‬

441
00:36:33,166 --> 00:36:36,800
‫أشتاق إلى منزلي‬
‫قدر اشتياقك له‬

442
00:36:42,766 --> 00:36:45,066
‫لن أكذب عليكم‬
‫هذه مسألة محيّرة جداً‬

443
00:36:45,300 --> 00:36:47,033
‫ولكن كما تقولون في الشمال‬

444
00:36:47,333 --> 00:36:49,400
‫"حسناً، ليس عليّ إلاّ صعود الدرج"‬

445
00:36:50,533 --> 00:36:53,666
‫علينا الرحيل الآن‬
‫وإلاّ لن نكون بخير‬

446
00:36:53,800 --> 00:36:56,066
‫حسناً، الخطوة الأولى هي التجمّع معاً‬

447
00:36:56,133 --> 00:36:59,400
‫ثمّ التأكّد من أنّ الجميع بأمان‬
‫حينئذٍ سنخرج الجميع من هنا‬

448
00:36:59,466 --> 00:37:00,800
‫ليس بدون (جينيفر) و(كليفز)‬

449
00:37:01,666 --> 00:37:05,266
‫- سأذهب للبحث عنهما‬
‫- سأساعدك إن أردت‬

450
00:37:08,433 --> 00:37:12,700
‫- لنغطّي مكاناً أكبر في البحث‬
‫- أجل، حسناً! شكراً لك‬

451
00:37:12,766 --> 00:37:15,333
‫هذه المهزلة قد طالت كثيراً‬

452
00:37:17,633 --> 00:37:21,700
‫هذا رائع! أنظروا،
إنّها تتصرّف مثلي تماماً‬

453
00:37:22,000 --> 00:37:25,133
‫- دكتور، أطلب منها أن تصمت‬
‫- لا، أرجوكِ‬

454
00:37:25,266 --> 00:37:27,133
‫- لا! لا!‬
‫- هذا صاعق كهربائي‬

455
00:37:27,533 --> 00:37:29,400
‫قوّته حوالى 40 ألف فولت‬

456
00:37:29,533 --> 00:37:33,533
‫سيقتل أيّ واحد منّا لذلك أعتقد‬
‫أنّه سيردي أيّاً من المستنسخين ايضاً‬

457
00:37:33,600 --> 00:37:36,200
‫من الملفت أنّك تخاطبينهم‬
‫على أنّهم جماد‬

458
00:37:36,400 --> 00:37:39,133
‫ولكن تشيرين إلى الصاعق‬
‫على أنّه كائن حي‬

459
00:37:39,200 --> 00:37:41,133
‫حين يغادر الناس الحقيقيون الجزيرة‬

460
00:37:41,200 --> 00:37:44,166
‫سيسعدني مناقشة المواضيع‬
‫الفلسفية معك يا دكتور‬

461
00:37:44,300 --> 00:37:48,466
‫- ماذا ستفعلين بهم؟‬
‫- أنا آسفة! ولكنهم مسوخ! تكوينهم مجرد خطأ‬

462
00:37:48,766 --> 00:37:50,266
‫ويجب القضاء عليهم‬

463
00:37:50,400 --> 00:37:51,600
‫أعطني الصاعق يا (كليفز)‬

464
00:37:51,666 --> 00:37:54,666
‫يجب تحمّل المسؤولية دائماً‬
‫أليس كذلك يا (ميرندا)؟‬

465
00:37:54,800 --> 00:37:57,566
‫حتّى عندما نجهل حقيقة ما يجري‬

466
00:37:59,000 --> 00:37:59,733
‫توقّف‬

467
00:38:04,100 --> 00:38:08,066
‫- لقد مات‬
‫- نسمّي ذلك "تسريح من الخدمة"‬

468
00:38:08,200 --> 00:38:11,466
‫لقد أوقفتِ قلبه‬
‫كان لديه قلب‬

469
00:38:12,433 --> 00:38:16,700
‫وشريان أبهر وصمّامات‬
‫كان لديه قلب بشري حقيقي‬

470
00:38:18,033 --> 00:38:20,433
‫- وأنتِ أوقفته عن الخفقان‬
‫- (جين)؟‬

471
00:38:20,500 --> 00:38:23,233
‫سنلقى جميعاً مصير (باز)‬
‫إن وضعنا ثقتنا بك‬

472
00:38:23,366 --> 00:38:24,800
‫انتظري! انتظري!‬
‫انتظري وحسب‬

473
00:38:26,166 --> 00:38:27,400
‫لا!‬

474
00:38:31,633 --> 00:38:33,300
‫- أيّها المغفّل‬
‫- انتظري!‬

475
00:38:41,633 --> 00:38:44,500
‫أنظري ماذا فعلتِ يا (كليفز)‬

476
00:38:44,566 --> 00:38:46,266
‫إنّ أردتها حرباً فلتكن‬

477
00:38:47,000 --> 00:38:49,533
‫أنت لا تفهم يا دكتور‬
‫وكيف لك بذلك؟‬

478
00:38:50,300 --> 00:38:52,133
‫الحرب أصبحت بيننا وبينهم الآن‬

479
00:38:54,133 --> 00:38:56,566
‫إمّا نحن أو هم‬

480
00:38:57,366 --> 00:38:58,533
‫إمّا نحن أو هم‬

481
00:39:05,233 --> 00:39:06,533
‫إمّا نحن أو هم‬

482
00:39:10,100 --> 00:39:13,266
‫لقد حاولنا مساعدتهم!‬
‫حاولنا جميعاً وإليكم ما فعلوا‬

483
00:39:14,600 --> 00:39:16,566
‫- الحرب بيننا وبينهم الآن‬
‫- نحن أو هم‬

484
00:39:17,300 --> 00:39:20,366
‫- إمّا نحن أو هم‬
‫- (جينيفر)‬

485
00:39:20,433 --> 00:39:23,000
‫حذّركم (بازر) من أنّها مكيدة‬
‫والآن هو ميت‬

486
00:39:23,700 --> 00:39:27,633
‫إذا أردنا البقاء على قيد الحياة‬
‫حان إذاً وقت الذهاب إلى الحرب‬

487
00:39:29,366 --> 00:39:32,533
‫سأهتم بنسختي التي تجري في الخارج الآن‬

488
00:39:55,466 --> 00:39:57,300
‫ضعي ثقتك بي‬

489
00:40:13,133 --> 00:40:15,733
‫لا تتعاملي معها هكذا‬
‫إنّها حقيقية‬

490
00:40:17,800 --> 00:40:19,200
‫لقد قتلته‬

491
00:40:23,366 --> 00:40:27,633
‫أين أكثر غرفة محصّنة ومنيعة في الدير؟‬
‫(كليفز)!‬

492
00:40:28,200 --> 00:40:31,066
‫أيّها أكثر غرفة محصّنة ومنيعة‬
‫في هذا الدير؟‬

493
00:40:31,133 --> 00:40:32,066
‫- الكنيسة‬
‫- شكراً‬

494
00:40:32,133 --> 00:40:35,000
‫لها مدخل واحد وجدرانها حجرية‬
‫سماكتها 60 سنتم‬

495
00:40:35,600 --> 00:40:37,466
‫لقد تجاوزتِ حدّك كثيراً يا (كليفز)‬

496
00:40:37,533 --> 00:40:41,100
‫لقد قتلتِ واحداً منها‬
‫وسيعودون للانتقام‬

497
00:40:43,400 --> 00:40:45,033
‫وبقوّة كبيرة جداً‬

498
00:40:57,266 --> 00:40:59,666
‫- (جينيفر)!‬
‫- (روري)؟‬

499
00:41:15,700 --> 00:41:16,700
‫ماذا عن المشاعل؟‬

500
00:41:16,766 --> 00:41:18,633
‫سنقلق بشأنها حين نتحصّن بالداخل‬

501
00:41:19,666 --> 00:41:20,733
‫(روري بوند)‬

502
00:41:22,266 --> 00:41:25,033
‫- (روري)، أسرع‬
‫- (جين) لا تزال هناك‬

503
00:41:25,166 --> 00:41:26,766
‫إنّها في الخارج وهي وحيدة‬

504
00:41:27,066 --> 00:41:29,100
‫إذا كان لديها أيّ حسّ منطقي فستختبئ‬

505
00:41:29,233 --> 00:41:30,533
‫- لا أستطيع تركها‬
‫- (روري)‬

506
00:41:31,366 --> 00:41:33,533
‫- أعرف أنّك تتفهّم دوافعي‬
‫- أدخل! أدخل!‬

507
00:41:34,300 --> 00:41:37,166
‫- ها قد وصلوا!‬
‫- (آيمي)!‬

508
00:41:39,100 --> 00:41:40,600
‫(روري)!‬

509
00:41:40,733 --> 00:41:43,000
‫(آيمي)، إنّهم لا يسعون خلفه‬
‫بل خلفنا نحن‬

510
00:41:44,266 --> 00:41:46,400
‫لماذا؟ لماذا؟‬

511
00:41:48,500 --> 00:41:51,433
‫أظهر نفسك!‬
‫أظهر نفسك!‬

512
00:41:53,400 --> 00:41:54,600
‫(جينيفر)!‬

513
00:41:58,400 --> 00:42:00,066
‫دكتور، مرّر لي البرميل‬

514
00:42:01,200 --> 00:42:03,100
‫نحتاج إلى شيء ثقيل‬
‫أيّ شيء تجدينه‬

515
00:42:08,066 --> 00:42:12,033
‫هذا جنون!‬
‫نحن نحارب أنفسنا‬

516
00:42:12,166 --> 00:42:16,233
‫أجل، هذا جنون فعلاً‬
‫وهو على وشك أن يزداد جنوناً‬

517
00:42:16,600 --> 00:42:19,266
‫هل هذه كلمة! أظهر نفسك، الأن!‬

518
00:42:19,333 --> 00:42:22,066
‫دكتور، نحن عالقون هنا‬
‫و(روري) في الخارج برفقتهم‬

519
00:42:22,200 --> 00:42:24,566
‫لا نستطيع إحضار آلة الزمن‬
‫أو مغادرة الجزيرة‬

520
00:42:24,633 --> 00:42:26,266
‫هذا صحيح تماماً (بوند)‬

521
00:42:26,400 --> 00:42:28,600
‫هذا مخيف وغير متوقّع‬

522
00:42:28,766 --> 00:42:32,100
‫بصراحة، إنّها فوضى مطلقة‬

523
00:42:32,166 --> 00:42:36,133
‫ولكنّني متأكّد تماماً‬
‫أنّه بوسعنا إيجاد حلّ ما‬

524
00:42:37,266 --> 00:42:41,500
‫ضعوا ثقتكم بي‬
‫فأنا هو الدكتور‬

525
00:43:09,766 --> 00:43:11,300
‫في الحلقة المقبلة‬

526
00:43:12,200 --> 00:43:13,366
‫لديّ خطّة...‬

527
00:43:15,200 --> 00:43:19,066
‫- أنت تؤلمني‬
‫- ...ستقضي عليهم جميعاً‬

528
00:43:21,233 --> 00:43:23,700
‫أصبحتَ واحداً منا، دكتور‬

529
00:43:24,000 --> 00:43:26,666
‫لا!‬

