﻿1
00:00:04,633 --> 00:00:07,633
‫هذه الفتاة الصغيرة، كلّ هذا‬
‫يتعلّق بها، من كانت؟‬

2
00:00:07,766 --> 00:00:11,200
‫دكتور، ماذا يحصل لها؟‬

3
00:00:11,266 --> 00:00:14,033
‫- انقباضات‬
‫- انقباضات؟‬

4
00:00:14,100 --> 00:00:16,633
‫لقد دخلت المخاض‬
‫تنفّسي‬

5
00:00:16,700 --> 00:00:19,266
‫أردت معلومات كافية‬
‫لاعتراض الإشارة إلى المجسّد‬

6
00:00:19,400 --> 00:00:21,633
‫- أيّ إشارة؟‬
‫- الإشارة الموجهة إليك‬

7
00:00:21,766 --> 00:00:24,733
‫- (روري)، لا يروقني هذا‬
‫- ابتعد عنها، (روري)‬

8
00:00:25,033 --> 00:00:28,466
‫سنأتي لأخذك، أقسم بذلك‬
‫مهما حصل‬

9
00:00:28,600 --> 00:00:32,733
‫مهما كان الأمر صعباً‬
‫مهما كنت بعيدة، سنجدك‬

10
00:00:33,033 --> 00:00:36,133
‫- أنا هنا‬
‫- كلا، لست كذلك‬

11
00:00:38,133 --> 00:00:43,233
‫ولم تكوني هنا‬
‫منذ فترة طويلة جداً‬

12
00:00:47,300 --> 00:00:48,766
‫توشكين على الإنجاب‬
‫أليس كذلك؟‬

13
00:00:52,033 --> 00:00:54,366
‫قاعدة (ديمونز ران)‬

14
00:01:04,000 --> 00:01:05,800
‫يا ليتني أستطيع القول لك‬
‫إنك ستكونين محبوبة‬

15
00:01:06,766 --> 00:01:09,366
‫وإنك ستكونين بأمان‬
‫وستتلقين الرعاية والحماية‬

16
00:01:11,500 --> 00:01:13,466
‫لكن هذا ليس الوقت‬
‫المناسب للأكاذيب‬

17
00:01:20,166 --> 00:01:24,533
‫ما ستكونين عليه، (ميلودي)‬
‫هو فتاة شجاعة للغاية‬

18
00:01:27,100 --> 00:01:27,800
‫دقيقتان‬

19
00:01:28,100 --> 00:01:30,333
‫لكن ليس بقدر الشجاعة‬
‫التي سيضطرون إلى استجماعها‬

20
00:01:30,800 --> 00:01:32,066
‫لأن ثمة شخصاً قادم‬

21
00:01:33,100 --> 00:01:35,800
‫لا أعرف أين هو‬
‫وما يفعله‬

22
00:01:36,600 --> 00:01:40,066
‫لكن ثقي بي‬
‫إنه في طريقه إلى هنا‬

23
00:01:40,666 --> 00:01:43,666
‫على بعد 20 ألف‬
‫سنة ضوئية‬

24
00:01:53,200 --> 00:01:57,433
‫دخيل في المستوى التاسع‬
‫أغلقوا المستوى التاسع‬

25
00:01:57,566 --> 00:02:00,333
‫ثمة رجل لن يخذلنا أبداً‬

26
00:02:03,200 --> 00:02:05,066
‫ولن يتمكن جيش حتى‬
‫من اعتراض طريقه‬

27
00:02:11,466 --> 00:02:14,666
‫دعيها، دعيها‬

28
00:02:14,733 --> 00:02:18,633
‫دعيها أرجوك!‬
‫دعيها!‬

29
00:02:19,366 --> 00:02:25,100
‫دخيل في المستوى 11‬
‫أغلقوا المستويات 12 و13 و14‬

30
00:02:26,200 --> 00:02:28,533
‫دخيل في المستوى 15‬

31
00:02:32,333 --> 00:02:33,766
‫إنه آخر فرد من جنسه‬

32
00:02:34,400 --> 00:02:37,633
‫يبدو شاباً لكنه عاش‬
‫لمئات السنين‬

33
00:02:39,333 --> 00:02:43,466
‫وأينما أخذوك، (ميلودي)‬
‫ومهما كنت خائفة‬

34
00:02:44,233 --> 00:02:48,400
‫أعدك، لن تكوني‬
‫بمفردك أبداً‬

35
00:03:00,766 --> 00:03:02,700
‫لأن هذا الرجل هو والدك‬

36
00:03:03,666 --> 00:03:05,500
‫استعدوا للقتال‬

37
00:03:06,100 --> 00:03:09,166
‫لديه اسم لكن الناس‬
‫في عالمنا يعرفونه أكثر...‬

38
00:03:12,533 --> 00:03:14,233
‫على أنه القائد‬
‫الروماني الأخير‬

39
00:03:15,233 --> 00:03:17,266
‫لديّ رسالة وسؤال‬

40
00:03:18,300 --> 00:03:22,333
‫رسالة من الدكتور‬
‫وسؤال مني‬

41
00:03:22,700 --> 00:03:26,300
‫أين زوجتي؟‬

42
00:03:29,166 --> 00:03:31,100
‫لا تنظروا إليّ بنظرات فارغة‬

43
00:03:33,800 --> 00:03:37,033
‫الفيلق السيبراني الـ 12‬
‫يراقب هذا القطاع كله‬

44
00:03:38,600 --> 00:03:40,433
‫أنتم تسمعون كلّ شيء‬

45
00:03:43,000 --> 00:03:48,066
‫لذا أخبروني بما أريد معرفته‬
‫أخبروني الآن وسأمضي في طريقي‬

46
00:03:48,200 --> 00:03:50,433
‫ما هي رسالة الدكتور؟‬

47
00:04:01,566 --> 00:04:03,633
‫أتودني أن أكرر السؤال؟‬

48
00:04:06,066 --> 00:04:09,433
‫حين كنت فتاة صغيرة‬
‫كان لديّ صديق خياليّ‬

49
00:04:09,566 --> 00:04:12,633
‫وحين كبرت‬
‫عاود الظهور‬

50
00:04:13,666 --> 00:04:16,500
‫اسمه الدكتور‬
‫وهو من عالم آخر‬

51
00:04:16,633 --> 00:04:18,766
‫لديه صندوق اسمه آلة الزمن‬
‫داخله أكبر من خارجه‬

52
00:04:19,066 --> 00:04:21,800
‫وقادر على السفر إلى أيّ مكان‬
‫في الزمن والمكان‬

53
00:04:22,400 --> 00:04:26,166
‫لقد هربت معه‬
‫وكنا نهرب منذ ذاك الحين‬

54
00:04:47,800 --> 00:04:51,800
‫دكتور (هو)‬

55
00:04:55,166 --> 00:04:59,333
‫رجل صالح يذهب إلى الحرب‬
‫بقلم (ستيفن موفات)‬

56
00:05:14,333 --> 00:05:18,200
‫فيلق سيبرانيّ كامل‬
‫فجّره كله للتو ليعبّر عن موقفه‬

57
00:05:18,266 --> 00:05:20,600
‫نتلقى أجراً لنحاربه‬
‫وليس لنثني عليه‬

58
00:05:20,666 --> 00:05:22,300
‫الثناء يكلّف أكثر بكثير‬

59
00:05:23,466 --> 00:05:25,733
‫المستوى 23 تحت الأرض‬
‫الجناح‬

60
00:05:28,633 --> 00:05:31,566
‫يقول (ديغر) إنه طرد مرّة‬
‫الـ(أتراكسي) من الكوكب‬

61
00:05:31,633 --> 00:05:33,366
‫ثم استدعاهم مجدداً ليوبخهم‬

62
00:05:33,500 --> 00:05:35,600
‫محاربته وليس الثناء عليه‬

63
00:05:36,100 --> 00:05:38,700
‫"تذكير: هذه القاعدة‬
‫في حالة تأهب صفراء‬

64
00:05:39,066 --> 00:05:40,566
‫هذه القاعدة في حالة‬
‫تأهب صفراء"‬

65
00:05:42,133 --> 00:05:43,200
‫هل تحيك؟‬

66
00:05:43,466 --> 00:05:45,433
‫إنها في استراحة‬
‫تستطيع فعل ما يحلو لها‬

67
00:05:46,300 --> 00:05:47,500
‫والآن، حاول مجدداً‬

68
00:05:51,033 --> 00:05:52,000
‫هذه‬

69
00:05:52,066 --> 00:05:55,466
‫كلا، هذه النفسية‬
‫عليك البحث عن الجزئيات‬

70
00:05:56,633 --> 00:05:58,566
‫لا تبدُ ضجراً‬
‫نحن في حالة تأهب صفراء‬

71
00:05:58,700 --> 00:06:01,200
‫نحن في حالة تأهب‬
‫صفراء منذ 3 أسابيع‬

72
00:06:03,300 --> 00:06:04,300
‫"تذكير...‬

73
00:06:04,366 --> 00:06:08,000
‫لا تتواصلوا مع الرهبان‬
‫بدون رأس بدون إذن إلهيّ‬

74
00:06:08,066 --> 00:06:11,366
‫لا تتواصلوا مع الرهبان‬
‫بدون رأس بدون إذن إلهيّ"‬

75
00:06:11,433 --> 00:06:13,100
‫لا يفترض بك‬
‫أن تحدّق بهم‬

76
00:06:13,466 --> 00:06:15,066
‫وإن ظنوا أنك تحاول رؤية‬
‫ما تحت ردائهم‬

77
00:06:15,133 --> 00:06:17,033
‫فسيقتلونك فوراً‬

78
00:06:17,100 --> 00:06:18,633
‫لمَ يدعونهم الرهبان‬
‫بدون رأس؟‬

79
00:06:18,700 --> 00:06:20,333
‫لا يعقل أن يكونوا‬
‫بدون رأس حقاً‬

80
00:06:20,400 --> 00:06:23,000
‫يؤمنون بأن مجال الإيمان‬
‫هو القلب‬

81
00:06:23,066 --> 00:06:24,466
‫ومجال الشك هو الرأس‬

82
00:06:25,333 --> 00:06:27,300
‫إنهم يتبعون قلوبهم ببساطة‬

83
00:06:27,700 --> 00:06:30,033
‫- أنت (لورنا باكيت)، صحيح؟‬
‫- أجل‬

84
00:06:30,100 --> 00:06:33,166
‫مرحباً، أنا النحيل‬
‫وهذا زوجي، السمين‬

85
00:06:34,400 --> 00:06:36,266
‫ألا تمتلكان اسمين؟‬

86
00:06:36,400 --> 00:06:39,300
‫نحن جنديا البحرية الأنجليكانيان‬
‫الشاذان النحيلان والسمينان المتزوجان‬

87
00:06:39,433 --> 00:06:41,633
‫لمَ نحتاج إلى اسمين أيضاً؟‬

88
00:06:43,166 --> 00:06:44,733
‫يبدو أنني سأغادر‬

89
00:06:45,033 --> 00:06:48,666
‫حان وقت درس التحويل‬
‫أراك بعد قليل‬

90
00:06:49,466 --> 00:06:50,666
‫ألديكم تسليف؟‬

91
00:06:50,733 --> 00:06:52,500
‫إذ لست بارعاً‬
‫بالتخلي عن الأشياء‬

92
00:06:55,533 --> 00:06:56,400
‫(لورنا باكيت)‬

93
00:06:57,766 --> 00:06:59,733
‫اختبرت لقاءً، أليس كذلك؟‬

94
00:07:00,033 --> 00:07:02,033
‫- لقد قابلته؟‬
‫- كنت مجرد طفلة‬

95
00:07:02,100 --> 00:07:04,666
‫لكن كيف يبدو، الدكتور؟‬

96
00:07:07,700 --> 00:07:09,333
‫قال: "اركضي!"‬

97
00:07:10,100 --> 00:07:12,366
‫- "اركضي" فحسب؟‬
‫- قالها كثيراً‬

98
00:07:13,033 --> 00:07:14,400
‫وحصل هذا في غابات‬
‫(غاما)، صحيح؟‬

99
00:07:14,533 --> 00:07:16,000
‫لأنك من هناك، صحيح؟‬

100
00:07:16,066 --> 00:07:18,733
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫الغابات جنة محايدة‬

101
00:07:19,033 --> 00:07:23,166
‫أجل، ورؤية الدكتور لـ 30 ثانية‬
‫هي الأمر الوحيد الذي حصل هناك يوماً‬

102
00:07:26,366 --> 00:07:29,366
‫هذا جميل، يروقني هذا‬

103
00:07:29,500 --> 00:07:34,433
‫ثمة الكثير من الأحمر‬
‫آمل أنه ليس لإخفاء البقع‬

104
00:07:37,400 --> 00:07:38,433
‫ماذا في العلب الصغيرة؟‬

105
00:07:41,733 --> 00:07:45,100
‫أهلاً بك أيها الطالب‬
‫في نقابة الذين هم بدون رأس‬

106
00:07:45,166 --> 00:07:48,333
‫جرت العادة أن تقوم الجيوش‬
‫الزائرة من الأديان الأخرى‬

107
00:07:48,400 --> 00:07:51,800
‫بتقديم أفراد لينضموا‬
‫إلى نقابتنا‬

108
00:07:52,066 --> 00:07:54,333
‫لقد تم اختيارك‬

109
00:07:57,100 --> 00:08:02,533
‫هل أنت جاهز‬
‫لتقديم هبة؟‬

110
00:08:04,566 --> 00:08:06,166
‫ما رأيك إذاً؟‬

111
00:08:06,233 --> 00:08:08,666
‫إن كان الدكتور قادماً‬
‫إلى هنا حقاً فأين هو؟‬

112
00:08:09,100 --> 00:08:12,300
‫إنه الدكتور، يمكنه أن يكون‬
‫في أيّ مكان وأيّ زمان‬

113
00:08:13,766 --> 00:08:17,100
‫(لندن)، 1888 ميلاديّ‬

114
00:08:20,533 --> 00:08:21,566
‫شكراً (باركر)‬

115
00:08:21,633 --> 00:08:24,366
‫- لن أحتاج إليك مجدداً الليلة‬
‫- حاضر سيدتي‬

116
00:08:27,433 --> 00:08:30,466
‫عدت باكراً، سيدتي‬
‫حللت قضية أخرى على ما أفترض‬

117
00:08:31,466 --> 00:08:34,733
‫أرسلي برقية إلى المحقق‬
‫(أبرلاين) في المركز الرئيسي‬

118
00:08:34,799 --> 00:08:37,700
‫لقد قتل (جاك السفاح)‬
‫ضحيّته الأخيرة‬

119
00:08:39,000 --> 00:08:40,266
‫كيف وجدته؟‬

120
00:08:41,033 --> 00:08:44,600
‫ليفيّ ولكن لذيذ‬
‫في الوقت نفسه‬

121
00:08:45,066 --> 00:08:46,266
‫لن أحتاج إلى العشاء‬

122
00:08:46,700 --> 00:08:48,400
‫تهانيّ، سيدتي‬

123
00:08:50,766 --> 00:08:56,100
‫ولكن، ثمة مسألة طرأت‬
‫في غرفة الرسم‬

124
00:08:59,400 --> 00:09:02,000
‫لقد ظهرت فحسب‬
‫ماذا تعني؟‬

125
00:09:02,500 --> 00:09:08,100
‫تعني أن ديناً قديماً جداً‬
‫يجب تسديده‬

126
00:09:09,633 --> 00:09:13,233
‫وضبّي الحقائب، (جيني)‬
‫وسنحتاج إلى السيوف‬

127
00:09:15,100 --> 00:09:18,133
‫معركة (زرادشت)‬
‫4037 ميلاديّ‬

128
00:09:18,266 --> 00:09:21,333
‫ممرضة! ممرضة!‬

129
00:09:22,600 --> 00:09:26,033
‫- بئساً! أين الممرضة؟‬
‫- يحتاج إلى المساعدة!‬

130
00:09:26,100 --> 00:09:28,333
‫أيتها الرئيسة، أنا آسف‬
‫لكن علينا الرحيل الآن‬

131
00:09:28,400 --> 00:09:29,766
‫قد يصلون إلينا في أيّ لحظة!‬

132
00:09:37,100 --> 00:09:39,733
‫هل طلب أحدكم ممرضاً؟‬

133
00:09:42,400 --> 00:09:43,500
‫هل سأكون على ما يرام؟‬

134
00:09:43,633 --> 00:09:47,033
‫طبعاً بنيّ‬
‫ستتعافى في وقت قصير‬

135
00:09:47,333 --> 00:09:50,500
‫وربما في يوم ما، سنتقابل‬
‫أنا وأنت في ساحة المعركة‬

136
00:09:50,633 --> 00:09:53,633
‫وسأدمرك من أجل مجد‬
‫إمبراطورية (السونتاران)‬

137
00:09:54,633 --> 00:09:55,733
‫شكراً أيها الممرض‬

138
00:10:00,700 --> 00:10:05,633
‫أيها القائد (ستراكس)، عليّ أن أسألك‬
‫ممرض سونتارانيّ؟‬

139
00:10:05,700 --> 00:10:08,700
‫أخدم عقوبة لأستعيد‬
‫شرف دفعتي المستنسخة‬

140
00:10:08,766 --> 00:10:11,466
‫هذا أعظم عقاب‬
‫قد يقاسيه السونتاراني‬

141
00:10:11,533 --> 00:10:13,600
‫أن يساعد الضعفاء والمرضى‬

142
00:10:13,666 --> 00:10:15,166
‫من ابتكر هذا العقاب؟‬

143
00:10:23,466 --> 00:10:26,766
‫لكن الليلة، قد تكون‬
‫عقوبتي قد انتهت‬

144
00:10:28,533 --> 00:10:29,400
‫النقيب (هارتكورت)‬

145
00:10:29,500 --> 00:10:32,000
‫آمل أن ألتقيك في يوم ما‬
‫في مجد المعركة‬

146
00:10:32,066 --> 00:10:34,200
‫حيث سأسحق الحياة‬
‫في جسمك البشريّ التافه‬

147
00:10:35,433 --> 00:10:36,700
‫حاول أن تنل قسطاً من الراحة‬

148
00:10:48,466 --> 00:10:54,366
‫أطفئوه، أنا داخلة ولست خارجة‬
‫أنا (ريفر سونغ) وقد عدت إلى زنزانتي‬

149
00:10:54,600 --> 00:10:57,466
‫وسأتناول الفطور‬
‫في الوقت المعتاد‬

150
00:10:58,000 --> 00:10:59,133
‫شكراً‬

151
00:11:05,166 --> 00:11:08,300
‫هل تتنكرون كالرومان الآن؟‬

152
00:11:09,266 --> 00:11:11,166
‫ظننت أن لا أحد‬
‫يقرأ مذكراتي‬

153
00:11:12,500 --> 00:11:16,566
‫د.(سونغ)، أنا (روري)‬

154
00:11:18,100 --> 00:11:19,466
‫آسف، هل تقابلنا من قبل؟‬

155
00:11:19,600 --> 00:11:21,766
‫مجاري الوقت...‬
‫لست متأكداً تماماً أين نحن‬

156
00:11:22,066 --> 00:11:23,666
‫أجل، أجل‬
‫لقد تقابلنا‬

157
00:11:29,200 --> 00:11:30,200
‫مرحباً، (روري)‬

158
00:11:33,233 --> 00:11:34,433
‫ما الخطب؟‬

159
00:11:37,366 --> 00:11:38,233
‫هذا يوم عيد ميلادي‬

160
00:11:38,766 --> 00:11:42,066
‫اصطحبني الدكتور للتزحلق على الثلج‬
‫على نهر (التايمز) عام 1814‬

161
00:11:42,133 --> 00:11:44,000
‫في آخر معرض‬
‫من معارض الصقيع الكبرى‬

162
00:11:44,066 --> 00:11:46,766
‫لقد جعل (ستيفي واندر)‬
‫يغني لي تحت جسر (لندن)‬

163
00:11:47,166 --> 00:11:48,700
‫غنّى (ستيفي واندر)‬
‫في العام 1814؟‬

164
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
‫أجل، فعل ذلك‬
‫لكن لا يجب أن تخبره‬

165
00:11:54,400 --> 00:11:55,633
‫أتيت من قبل الدكتور أيضاً‬

166
00:11:56,666 --> 00:11:59,033
‫أجل، لكن من مرحلة‬
‫مختلفة من الزمن‬

167
00:11:59,333 --> 00:12:00,433
‫إلا إن ثمة‬
‫اثنان منهما‬

168
00:12:00,566 --> 00:12:03,666
‫حسناً، سيكون ذلك يوم‬
‫عيد ميلاد مختلفاً تماماً‬

169
00:12:06,300 --> 00:12:09,633
‫- إنه بحاجة إليك‬
‫- (ديمونز ران)؟‬

170
00:12:13,500 --> 00:12:18,300
‫- كيف عرفت؟‬
‫- أنا من مستقبله، أنا أعرف دوماً‬

171
00:12:19,366 --> 00:12:23,166
‫- لمَ ترتدي هذا بحقك؟‬
‫- هذه فكرة الدكتور‬

172
00:12:23,300 --> 00:12:27,633
‫طبعاً، قواعد الاشتباك الخاصة به‬
‫طف كالفراشة، السع كالنحلة‬

173
00:12:27,700 --> 00:12:30,600
‫- وابدُ سخيفاً‬
‫- هل فكرت في ارتداء كعب عال؟‬

174
00:12:30,666 --> 00:12:34,333
‫لقد خطفوا (آيمي) وطفلتنا‬

175
00:12:36,466 --> 00:12:38,300
‫الدكتور يجمع بعض الأشخاص‬

176
00:12:40,066 --> 00:12:42,633
‫سنذهب لإنقاذها‬
‫لكنه يحتاج إليك أيضاً‬

177
00:12:45,266 --> 00:12:46,266
‫لا أستطيع‬

178
00:12:49,300 --> 00:12:50,433
‫ليس بعد على أيّ حال‬

179
00:12:52,466 --> 00:12:53,333
‫المعذرة؟‬

180
00:12:53,400 --> 00:12:57,233
‫هذه معركة (ديمونز ران)‬
‫أحلك ساعة في حياة الدكتور‬

181
00:12:57,300 --> 00:13:01,733
‫سيرتفع أكثر من أيّ وقت مضى‬
‫ثم يسقط بقوّة أكبر‬

182
00:13:03,066 --> 00:13:06,666
‫ولا أستطيع أن أكون معه‬
‫قبل النهاية‬

183
00:13:07,333 --> 00:13:11,333
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأنه سيكون ذاك اليوم‬

184
00:13:17,700 --> 00:13:20,200
‫اليوم الذي يكتشف‬
‫فيه من أنا‬

185
00:13:34,100 --> 00:13:35,100
‫وداعاً‬

186
00:13:41,100 --> 00:13:43,533
‫يبدو أنك تغلق المكان‬
‫(دوريوم)‬

187
00:13:45,633 --> 00:13:47,000
‫ماذا سمعت؟‬

188
00:13:47,766 --> 00:13:50,000
‫أنك وخزت جانب وحش‬
‫عظيم، سيدة (كوفاريان)‬

189
00:13:50,066 --> 00:13:52,100
‫وفشلت تماماً في الهرب‬

190
00:13:53,433 --> 00:13:57,700
‫أنا معجب بشجاعتك‬
‫وأود أن أنظر إليها بإعجاب من بعيد‬

191
00:13:58,133 --> 00:14:00,533
‫كنا ننتظر منذ شهر‬
‫لم يفعل شيئاً‬

192
00:14:01,700 --> 00:14:02,766
‫هل تظنين ذلك حقاً؟‬

193
00:14:03,266 --> 00:14:06,366
‫ثمة أشخاص في كلّ أرجاء‬
‫هذه المجرة مدينون لذاك الرجل‬

194
00:14:06,600 --> 00:14:08,733
‫بحلول هذا الوقت، سيكون البعض‬
‫منهم قد وجد علبة زرقاء‬

195
00:14:08,800 --> 00:14:10,566
‫بانتظاره أمام عتبة بابه‬

196
00:14:10,633 --> 00:14:11,633
‫الشياطين المساكين‬

197
00:14:11,766 --> 00:14:15,100
‫- أتظن أنه يحشد جيشاً؟‬
‫- أتظن أنه لا يفعل ذلك؟‬

198
00:14:16,133 --> 00:14:18,066
‫إن كان ذاك الرجل‬
‫يجمع ديونه أخيراً‬

199
00:14:18,200 --> 00:14:21,333
‫فليساعدكما الله‬
‫وليساعد الله المدينين له أيضاً‬

200
00:14:22,066 --> 00:14:23,000
‫لماذا؟‬

201
00:14:23,600 --> 00:14:25,666
‫كولونيل (مانتون)‬

202
00:14:26,066 --> 00:14:30,700
‫كلّ تلك القصص التي سمعتها عنه‬
‫ليست قصصاً، إنها حقيقية‬

203
00:14:31,000 --> 00:14:35,066
‫حقاً، لست تقول لي‬
‫إنك لا تريد معرفة ما الآتي‬

204
00:14:35,200 --> 00:14:37,633
‫- نحن نضيّع وقتنا هنا‬
‫- أوافقك الرأي‬

205
00:14:38,166 --> 00:14:42,133
‫الكويكب حيث بنيتما قاعدتكما‬

206
00:14:42,800 --> 00:14:45,366
‫هل تعرفان لما يدعونه‬
‫(ديمونز ران)؟‬

207
00:14:45,433 --> 00:14:47,800
‫كيف تعرف موقع قاعدتنا؟‬

208
00:14:48,500 --> 00:14:51,666
‫أنتما ترافقان الرهبان بدون رأس‬
‫أنهم زبائن قدامى عندي‬

209
00:14:51,800 --> 00:14:56,200
‫- هذا مجرد قول مأثور قديم‬
‫- قول قديم جداً، الأقدم‬

210
00:14:56,400 --> 00:15:00,466
‫"تهرب الشياطين حين يذهب‬
‫رجل صالح إلى الحرب"‬

211
00:15:16,733 --> 00:15:21,766
‫كلا، كلا، أرجوك‬
‫ليس أنا، لا تحتاج إليّ!‬

212
00:15:22,266 --> 00:15:27,300
‫لمَ تحتاج إليّ؟‬
‫أنا عجوز وبدين وأزرق اللون!‬

213
00:15:28,233 --> 00:15:30,300
‫لا يمكنك أن تحتاج إليّ!‬

214
00:15:32,633 --> 00:15:37,600
‫ليس الشيطان وليس إلهاً‬

215
00:15:39,366 --> 00:15:43,266
‫ليس عفريتاً أو طيفاً‬
‫أو محتالاً‬

216
00:15:45,800 --> 00:15:48,466
‫الدكتور رجل حيّ يرزق‬

217
00:15:48,600 --> 00:15:52,566
‫وبينما أنظر في أرجاء‬
‫هذه الغرفة أعرف أمراً واحداً‬

218
00:15:55,366 --> 00:15:59,266
‫- سنصلح ذلك بدون شك‬
‫- أجل!‬

219
00:16:00,533 --> 00:16:03,100
‫أجل!‬

220
00:16:09,000 --> 00:16:14,233
‫آسفة، لا يجب أن أكون هنا‬
‫يجب أن أكون في الاجتماع‬

221
00:16:17,366 --> 00:16:18,700
‫جلبت لك شيئاً‬

222
00:16:20,433 --> 00:16:23,333
‫اسم طفلتك في لغة شعبي‬

223
00:16:24,566 --> 00:16:26,500
‫هذه ورقة صلاة‬

224
00:16:26,566 --> 00:16:31,433
‫ونحن نؤمن بأنه إن أبقيت هذه معك‬
‫فستعود ابنتك إليك دوماً‬

225
00:16:32,066 --> 00:16:35,300
‫- أيمكنني أن أستعير مسدسك؟‬
‫- لماذا؟‬

226
00:16:35,433 --> 00:16:38,166
‫لأنني أشعر بأنك ستستمرين بالكلام‬

227
00:16:47,366 --> 00:16:51,466
‫تتكلمين وكأنه مشهور‬
‫الدكتور ليس مشهوراً‬

228
00:16:52,100 --> 00:16:56,766
‫إنه يلتقي بالكثير من الأشخاص‬
‫والبعض منهم يتذكرون‬

229
00:16:58,166 --> 00:17:01,700
‫إنه أشبه بـ...‬
‫لا أعلم‬

230
00:17:03,366 --> 00:17:04,366
‫أسطورة داكنة‬

231
00:17:04,500 --> 00:17:07,533
‫داكنة؟ هل قابلته؟‬

232
00:17:07,666 --> 00:17:08,700
‫أجل‬

233
00:17:10,233 --> 00:17:15,333
‫- لكنني كنت مجرد فتاة صغيرة‬
‫- وأنا أيضاً‬

234
00:17:17,066 --> 00:17:18,533
‫كنت معه منذ فترة‬
‫طويلة إذاً‬

235
00:17:19,533 --> 00:17:23,800
‫كلا، لقد عاد من أجلي‬

236
00:17:28,433 --> 00:17:29,466
‫لا بد أنك مميزة جداً‬

237
00:17:33,233 --> 00:17:37,266
‫اسمعي، قد تنتظرين الدكتور‬
‫وقتاً طويلاً‬

238
00:17:37,333 --> 00:17:38,533
‫لكنه يستحق العناء‬
‫اتفقنا؟‬

239
00:17:40,066 --> 00:17:42,233
‫الواقع أنه آت‬
‫لا شك في ذلك‬

240
00:17:43,033 --> 00:17:45,300
‫احرصي فحسب على أن تكوني‬
‫في الجانب الصحيح حين يصل‬

241
00:17:46,000 --> 00:17:48,433
‫ليس من أجل مصلحتي‬
‫بل من أجل مصلحتك‬

242
00:17:55,600 --> 00:17:56,666
‫شكراً لك‬

243
00:18:03,100 --> 00:18:08,433
‫في هذا اليوم، في هذا المكان‬
‫سيسقط الدكتور‬

244
00:18:10,100 --> 00:18:13,500
‫الرجل الذي يتكلم‬
‫الرجل الذي يجادل‬

245
00:18:13,566 --> 00:18:17,200
‫الرجل الذي يكذب‬
‫سيلاقي الجواب المثالي‬

246
00:18:20,400 --> 00:18:23,700
‫تساءل البعض منكم لما تحالفنا‬

247
00:18:23,766 --> 00:18:25,533
‫مع الرهبان بدون رأس‬

248
00:18:28,033 --> 00:18:30,666
‫ربما كان يجب أن تتساءلوا‬
‫لما نقول إنهم بدون رأس‬

249
00:18:35,000 --> 00:18:38,800
‫حان الوقت لتعرفوا ما الذي ضحّى به‬
‫هؤلاء الرجال من أجل الإيمان‬

250
00:18:42,700 --> 00:18:45,533
‫كما تعرفون كلكم‬
‫إنها هرطقة من المستوى الأول‬

251
00:18:45,666 --> 00:18:50,366
‫عقوبتها الموت إن أخفضتم‬
‫قلنسوة راهب بدون رأس‬

252
00:18:51,566 --> 00:18:57,133
‫لكن بإذن إلهيّ من المركزية‬
‫البابوية بنفسها‬

253
00:18:57,366 --> 00:19:02,533
‫في هذه المناسبة الأولى والوحيدة‬
‫أستطيع أن أريكم الحقيقة‬

254
00:19:04,600 --> 00:19:08,333
‫لأن هؤلاء الرجال‬
‫لا يمكن أبداً‬

255
00:19:12,400 --> 00:19:14,000
‫إقناعهم‬

256
00:19:16,466 --> 00:19:22,466
‫ولا يمكن أبداً إخافتهم‬

257
00:19:24,233 --> 00:19:26,800
‫ولا يمكن أبداً...‬

258
00:19:28,000 --> 00:19:30,033
‫مفاجأتهم؟‬

259
00:19:36,366 --> 00:19:38,200
‫مرحباً جميعكم‬
‫احزروا من؟‬

260
00:19:38,500 --> 00:19:41,733
‫أرجوكم، صوّبوا أسلحتكم نحوي‬
‫إن كان هذا يساعدكم على الاسترخاء‬

261
00:19:47,400 --> 00:19:49,033
‫إذ أنكم بشريون فحسب‬

262
00:19:53,433 --> 00:19:57,100
‫هيا، قاوم‬
‫أنا جائعة جداً‬

263
00:19:57,233 --> 00:20:00,166
‫والآن يا عزيزي‬
‫أيّ زر يتحكم بالأضواء؟‬

264
00:20:00,300 --> 00:20:03,466
‫دكتور، سترافقني حالاً‬

265
00:20:05,100 --> 00:20:10,166
‫3 دقائق و40 ثانية‬
‫(أميليا بوند)، اجلبي معطفك!‬

266
00:20:19,800 --> 00:20:21,666
‫- لست طيفاً‬
‫- دكتور؟‬

267
00:20:25,000 --> 00:20:26,333
‫لست محتالاً‬

268
00:20:28,733 --> 00:20:29,666
‫- دكتور؟‬
‫- أنا راهب‬

269
00:20:29,733 --> 00:20:31,500
‫دكتور، أظهر نفسك‬

270
00:20:31,633 --> 00:20:34,166
‫هذا هو! إنه هنا!‬

271
00:20:36,400 --> 00:20:37,733
‫هذا هو!‬

272
00:20:43,433 --> 00:20:46,200
‫أخفضوا أسلحتكم!‬
‫لا تطلقوا النار!‬

273
00:20:49,566 --> 00:20:51,800
‫كلا!‬

274
00:20:54,766 --> 00:20:59,333
‫- اتبعاني‬
‫- دكتور! دكتور!‬

275
00:21:00,466 --> 00:21:03,666
‫- إنه ذكيّ، أليس كذلك؟‬
‫- وجذاب أيضاً‬

276
00:21:03,733 --> 00:21:05,666
‫تدركين أنه رجل‬
‫أليس كذلك، سيدتي؟‬

277
00:21:05,800 --> 00:21:06,766
‫الثدييات‬

278
00:21:07,066 --> 00:21:09,500
‫- إنها متشابهة كلها‬
‫- شكراً لك!‬

279
00:21:09,700 --> 00:21:10,566
‫لا تطلقوا النار‬

280
00:21:10,666 --> 00:21:13,800
‫لا تستخدموا أسلحتكم‬
‫في هذه الغرفة، كلكم‬

281
00:21:16,133 --> 00:21:17,333
‫لا تطلقوا النار...‬

282
00:21:17,400 --> 00:21:22,366
‫أكنت عديمة المشاعر مجدداً عزيزتي؟‬
‫لا أعرف لما تتحملينني‬

283
00:21:29,100 --> 00:21:35,333
‫توقفوا، انتظروا، أصغوا إليّ‬
‫سأنزع الرصاص من سلاحي‬

284
00:21:38,633 --> 00:21:40,633
‫أيها الرهبان، أفعل هذا‬
‫بحسن نيّة‬

285
00:21:43,700 --> 00:21:45,700
‫أنا الآن أعزل‬

286
00:21:49,500 --> 00:21:52,800
‫كلكم، انزعوا الرصاص‬
‫من أسلحتكم‬

287
00:21:53,200 --> 00:21:56,166
‫يحاول الدكتور جعلنا‬
‫نبدو أغبياء‬

288
00:21:56,766 --> 00:22:01,466
‫نحن جنود الله‬
‫نحن لسنا أغبياء‬

289
00:22:04,100 --> 00:22:07,666
‫- لسنا أغبياء‬
‫- لسنا أغبياء‬

290
00:22:09,600 --> 00:22:13,000
‫- لسنا أغبياء‬
‫- لسنا أغبياء‬

291
00:22:13,133 --> 00:22:17,200
‫- لسنا أغبياء‬
‫- لسنا أغبياء‬

292
00:22:17,333 --> 00:22:21,200
‫- لسنا أغبياء‬
‫- لسنا أغبياء‬

293
00:22:21,333 --> 00:22:24,633
‫- الكولونيل (مانتون) يستعيد السيطرة‬
‫- أين ذهب الدكتور؟‬

294
00:22:35,000 --> 00:22:37,333
‫لسنا أغبياء‬

295
00:22:37,466 --> 00:22:43,066
‫- لسنا أغبياء‬
‫- لسنا أغبياء‬

296
00:23:06,100 --> 00:23:10,133
‫- أصبحت هذه القاعدة الآن تحت أمرتنا‬
‫- لديّ أسطول في الخارج‬

297
00:23:10,200 --> 00:23:13,733
‫إن سقطت (ديمونز ران)‬
‫فثمة نداء استغاثة آليّ‬

298
00:23:14,033 --> 00:23:17,166
‫"ليس إن عطلنا نظام الاتصالات"‬

299
00:23:17,300 --> 00:23:18,666
‫ولديك رسالة قادمة‬

300
00:23:18,800 --> 00:23:21,633
‫الفتى ينادي الدكتور‬
‫الفتى ينادي الدكتور‬

301
00:23:21,766 --> 00:23:24,166
‫أرهم الجحيم، أيها الفتى!‬

302
00:23:36,366 --> 00:23:40,600
‫يجب أن أغادر هذه القاعدة حالاً‬
‫اجلبوا لي الطفلة‬

303
00:23:41,800 --> 00:23:43,300
‫"تم تدمير الهدف"‬

304
00:23:49,233 --> 00:23:51,200
‫لا تتراخَ‬
‫هذا مضر بعمودك الفقري!‬

305
00:23:58,366 --> 00:24:00,166
‫عودا إلى هناك مع البقية‬

306
00:24:00,300 --> 00:24:03,600
‫تذكّرا، يجب أن يظن‬
‫الدكتور أنه يفوز‬

307
00:24:03,666 --> 00:24:05,633
‫إلى أن ينغلق الشرك‬

308
00:24:05,766 --> 00:24:07,600
‫سأستقل سفينتي من هنا‬

309
00:24:12,366 --> 00:24:16,033
‫"تم تشغيل غرفة الضغط‬
‫المكوك جاهز للاستخدام"‬

310
00:24:16,100 --> 00:24:16,800
‫كلا‬

311
00:24:19,133 --> 00:24:20,766
‫لديّ طاقم من 20 شخصاً‬

312
00:24:21,400 --> 00:24:24,366
‫كيف تتوقع أن تسيطر‬
‫على سفينتي؟‬

313
00:24:27,000 --> 00:24:28,300
‫السفينة تحت سيطرتنا، سيدتي‬

314
00:24:31,766 --> 00:24:34,400
‫تم إغلاق كلّ غرف الضغط‬
‫وإبطال المقاومة‬

315
00:24:34,466 --> 00:24:37,133
‫آسف، كولونيل (مانتون)‬
‫لقد كذبت‬

316
00:24:39,700 --> 00:24:41,466
‫3 دقائق و42 ثانية‬

317
00:24:42,066 --> 00:24:45,433
‫كولونيل (مانتون)، ستصدر أمراً‬
‫بانسحاب رجالك‬

318
00:24:45,500 --> 00:24:50,066
‫كلا، كولونيل (مانتون)، أريدك‬
‫أن تقول لرجالك أن يهربوا‬

319
00:24:50,200 --> 00:24:52,533
‫- ماذا؟‬
‫- هذه الكلمة، "اهربوا"‬

320
00:24:52,600 --> 00:24:56,700
‫أريدك أن تشتهر‬
‫بهذه الكلمة بالضبط‬

321
00:24:56,766 --> 00:24:59,366
‫أريد أن يدعوك الناس‬
‫كولونيل (ران أواي)‬

322
00:24:59,433 --> 00:25:01,600
‫أريد أن يضحك الأولاد‬
‫خارج بابك‬

323
00:25:01,733 --> 00:25:03,566
‫لأنهم وجدوا منزل‬
‫الكولونيل (ران أواي)‬

324
00:25:03,633 --> 00:25:05,600
‫وحين يأتي الناس إليك‬

325
00:25:05,666 --> 00:25:09,333
‫ويسألون إن كانت محاولة الوصول إليّ‬
‫عبر الأشخاص الذين أحبهم‬

326
00:25:11,133 --> 00:25:13,066
‫هي فكرة جيدة‬
‫بأيّ شكل من الأشكال‬

327
00:25:17,433 --> 00:25:19,166
‫أريدك أن تطلعهم‬
‫على اسمك‬

328
00:25:20,666 --> 00:25:23,000
‫انظر، أنا غاضب‬
‫هذا أمر جديد‬

329
00:25:25,066 --> 00:25:27,433
‫لست متأكداً حقاً‬
‫مما سيحصل الآن‬

330
00:25:27,500 --> 00:25:30,166
‫غضب الرجل الصالح‬
‫ليس بمشكلة‬

331
00:25:30,300 --> 00:25:33,700
‫الرجال الصالحون لديهم‬
‫الكثير من القوانين‬

332
00:25:40,133 --> 00:25:42,333
‫الرجال الصالحون‬
‫لا يحتاجون إلى قوانين‬

333
00:25:45,300 --> 00:25:49,100
‫هذا ليس اليوم المناسب لمعرفة‬
‫لما أمتلك الكثير من القوانين‬

334
00:25:52,566 --> 00:25:53,566
‫أصدر الأمر‬

335
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
‫أصدر الأمر‬
‫كولونيل (ران أواي)‬

336
00:26:07,533 --> 00:26:08,733
‫من هنا؟ من الطارق؟‬

337
00:26:08,800 --> 00:26:13,533
‫كن حذراً لأنني مسلّحة‬
‫وخطرة جداً وغاضبة‬

338
00:26:13,666 --> 00:26:16,000
‫أجل، وكأنني لا أعرف ذلك‬

339
00:26:17,200 --> 00:26:22,166
‫- (روري)؟ (روري)، أهذا أنت؟‬
‫- أجل، هذا أنا‬

340
00:26:25,033 --> 00:26:26,366
‫انتظري دقيقة‬

341
00:26:28,533 --> 00:26:32,333
‫لقد أخذوها‬
‫(روري)، لقد أخذوا طفلتنا‬

342
00:26:34,733 --> 00:26:41,000
‫والآن، سيدة (ويليامز)‬
‫هذا لن يحصل أبداً‬

343
00:26:46,566 --> 00:26:48,300
‫يا إلهي!‬

344
00:26:55,166 --> 00:26:57,033
‫أين كانت؟‬
‫ماذا فعلوا بها؟‬

345
00:26:57,100 --> 00:26:58,100
‫إنها بخير‬

346
00:26:59,033 --> 00:27:00,733
‫(آيمي)، إنها بخير‬
‫لقد فحصتها‬

347
00:27:02,366 --> 00:27:03,800
‫إنها جميلة‬

348
00:27:06,266 --> 00:27:08,000
‫يا إلهي! أردت أن أبدو رائعاً‬

349
00:27:09,066 --> 00:27:11,600
‫- أردت أن أكون رائعاً، انظري إليّ‬
‫- لا بأس بك‬

350
00:27:11,733 --> 00:27:15,333
‫رومانيّ يبكي ويحمل طفلة‬
‫هذا رائع بدون شك‬

351
00:27:16,400 --> 00:27:17,400
‫تعال إلى هنا‬

352
00:27:20,800 --> 00:27:24,700
‫تقبيل وبكاء!‬
‫سأعود بعد قليل‬

353
00:27:25,000 --> 00:27:29,033
‫اسمع، أنت‬
‫تعال إلى هنا، الآن‬

354
00:27:34,233 --> 00:27:37,600
‫هذه ابنتي، ما رأيك؟‬

355
00:27:38,333 --> 00:27:42,400
‫- مرحباً، مرحباً أيتها الطفلة‬
‫- (ميلودي)‬

356
00:27:42,533 --> 00:27:46,066
‫- (ميلودي)، مرحباً (ميلودي بوند)‬
‫- (ميلودي ويليامز)...‬

357
00:27:46,200 --> 00:27:49,466
‫هي معلمة جغرافيا‬
‫(ميلودي بوند) بطلة خارقة‬

358
00:27:51,200 --> 00:27:52,700
‫حسناً، أجل‬
‫أظن أن رائحتها جميلة‬

359
00:27:53,000 --> 00:27:55,800
‫لم أتشممها قط‬
‫ربما يجب أن أقوم بذلك‬

360
00:27:56,033 --> 00:27:58,133
‫- (أميليا بوند)، اقتربي‬
‫- دكتور‬

361
00:27:58,200 --> 00:27:59,233
‫أعتذر لتأخرنا‬

362
00:28:00,666 --> 00:28:06,000
‫لا بأس، عرفت أنكما قادمان‬
‫كلاكما، رجلاي‬

363
00:28:06,333 --> 00:28:07,600
‫لا بأس‬
‫ما زالت لك بالكامل‬

364
00:28:07,733 --> 00:28:11,466
‫وحقاً، يجب أن تناديها "أمي"‬
‫وليس "مصدر الحليب الكبير"‬

365
00:28:12,733 --> 00:28:13,800
‫حسناً، ماذا تفعل؟‬

366
00:28:14,100 --> 00:28:16,433
‫- أنا أتكلم لغة الأطفال‬
‫- كلا، لا تتكلمها‬

367
00:28:18,066 --> 00:28:21,000
‫أتكلم كلّ شيء‬
‫أليس كذلك، (ميلودي بوند)؟‬

368
00:28:23,700 --> 00:28:25,733
‫كلا، ليست كذلك‬
‫إنها رائعة‬

369
00:28:27,333 --> 00:28:29,733
‫دكتور، ألقِ نظرة‬
‫إنهم يغادرون‬

370
00:28:30,033 --> 00:28:33,166
‫(ديمونز ران) لنا‬
‫بدون إراقة نقطة دم‬

371
00:28:35,500 --> 00:28:38,400
‫صديقي، ارتقيت‬
‫كما لم تفعل من قبل‬

372
00:28:45,766 --> 00:28:47,766
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا تحب ضجيج آلة الزمن‬

373
00:28:48,000 --> 00:28:49,666
‫طلبت منه أن يطفئ شيئاً ما‬
‫لكنه قال:‬

374
00:28:49,733 --> 00:28:52,233
‫"لكنني لا أود إحداث ثقب‬
‫في تواصل المكان والزمان"‬

375
00:28:52,566 --> 00:28:56,200
‫(روري)، لقد رافق الـ(جودون)‬
‫الرهبان إلى خارج القطاع‬

376
00:28:56,333 --> 00:28:58,166
‫عاد نافثو اللهب‬
‫إلى زمنهم‬

377
00:28:58,300 --> 00:29:01,133
‫والقبطان (آيفري) ورجاله...‬

378
00:29:01,266 --> 00:29:02,600
‫- أهي بخير؟‬
‫- إنها تبكي فحسب‬

379
00:29:02,666 --> 00:29:05,200
‫أعطيني إياها أيتها البشرية الغبية‬
‫تحتاج لتغيير حفاضها‬

380
00:29:05,333 --> 00:29:07,566
‫غيّرت حفاضها للتو‬
‫أظن أنها تحتاج إلى طعام‬

381
00:29:07,633 --> 00:29:11,066
‫طعام، طبعاً‬
‫سأهتم بكلّ شيء‬

382
00:29:11,133 --> 00:29:14,033
‫لا أظن أنك ستفعل ذلك‬
‫في الحقيقة‬

383
00:29:14,100 --> 00:29:17,000
‫لديّ جينات متراكبة بدوري‬
‫لجميع واجبات الترضيع‬

384
00:29:17,066 --> 00:29:19,733
‫أستطيع أن أنتج كميات‬
‫مذهلة من السائل اللبني‬

385
00:29:19,800 --> 00:29:22,633
‫ليست جائعة‬
‫إنها متعبة‬

386
00:29:22,766 --> 00:29:25,500
‫آسف، (ميلودي)‬
‫إنهم لا يصغون فحسب‬

387
00:29:26,533 --> 00:29:31,533
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه جميل جداً بحسب رأي ابنتك‬

388
00:29:31,666 --> 00:29:34,433
‫- هذا مهد طفل‬
‫- الروماني سريع البديهة‬

389
00:29:35,566 --> 00:29:37,733
‫- أعطيني إياها‬
‫- ها أنت ذا‬

390
00:29:38,700 --> 00:29:41,066
‫لكن من أين جلبت مهداً؟‬

391
00:29:41,200 --> 00:29:43,600
‫إنه قديم، قديم جداً‬

392
00:29:44,666 --> 00:29:49,433
‫- دكتور، ألديك أطفال؟‬
‫- كلا‬

393
00:29:50,766 --> 00:29:56,733
‫- أحظيت بطفل يوماً؟‬
‫- كلا، إنه حقيقيّ، إنه شعري‬

394
00:29:58,633 --> 00:29:59,500
‫من نام هنا؟‬

395
00:29:59,633 --> 00:30:02,300
‫- دكتور، نحتاجك في غرفة التحكم الرئيسية‬
‫- سآتي فوراً‬

396
00:30:02,433 --> 00:30:04,600
‫لديّ عمل، عليّ أن أكتشف الهدف‬
‫من هذه القاعدة‬

397
00:30:04,666 --> 00:30:06,700
‫لا نستطيع أن نغادر‬
‫قبل أن نعرف ذلك‬

398
00:30:07,500 --> 00:30:09,000
‫لكن هل كنت هنا؟‬

399
00:30:10,300 --> 00:30:13,466
‫بينما كنت أظن أنني في آلة الزمن‬
‫كنت هنا في الواقع؟‬

400
00:30:16,066 --> 00:30:18,233
‫أيها القائد الروماني‬
‫أتسمح لي باحتضانها؟‬

401
00:30:19,266 --> 00:30:22,600
‫- كن حذراً، لديّ سيف‬
‫- طوال الوقت‬

402
00:30:26,333 --> 00:30:30,400
‫كنت في آلة الزمن أيضاً‬
‫بقلبك وعقلك وروحك‬

403
00:30:30,533 --> 00:30:34,466
‫لكن بدنياً، أجل‬
‫كنت في هذا المكان‬

404
00:30:34,533 --> 00:30:37,766
‫وحين رأيت ذاك الوجه ينظر‬
‫عبر الفتحة...تلك المرأة تنظر إليّ‬

405
00:30:38,066 --> 00:30:40,200
‫كان ذلك الواقع يتسرب‬
‫لا بد أنهم أخذوك منذ فترة‬

406
00:30:40,266 --> 00:30:42,500
‫قبل (أميركا) مباشرة‬

407
00:30:42,566 --> 00:30:45,100
‫هذا عناق كاف على الأرجح‬

408
00:30:47,533 --> 00:30:50,366
‫كان مجسّدها البدني‬
‫معنا طوال ذاك الوقت إذاً‬

409
00:30:50,433 --> 00:30:53,166
‫وهذا يعني أنهم كانوا يبثون‬
‫إشارة تحكم إلى داخل آلة الزمن‬

410
00:30:53,233 --> 00:30:54,433
‫أينما كنا في المكان‬
‫والزمان‬

411
00:30:54,500 --> 00:30:55,400
‫إنهم أذكياء جداً‬

412
00:30:55,466 --> 00:30:56,766
‫- من هم؟‬
‫- من يريدون طفلتنا‬

413
00:30:57,000 --> 00:30:59,300
‫- لكن لمَ يريدونها؟‬
‫- بالضبط‬

414
00:30:59,366 --> 00:31:01,666
‫أثمة أمر لم تطلعنا عليه؟‬

415
00:31:02,666 --> 00:31:04,666
‫عرفت أن (آيمي) لم تكن حقيقية‬
‫ولم تقل ذلك قط‬

416
00:31:05,133 --> 00:31:07,266
‫حسناً، لم أكن واثقاً‬
‫بأنهم لا يتنصتون‬

417
00:31:07,400 --> 00:31:10,066
‫لكنك تخفي أموراً عنا دوماً‬
‫أرجوك، ليس هذه المرّة‬

418
00:31:10,133 --> 00:31:13,166
‫دكتور، هذه طفلتنا‬
‫أخبرنا بأمر، أمر صغير‬

419
00:31:14,500 --> 00:31:15,700
‫إنه لي‬

420
00:31:17,633 --> 00:31:19,466
‫- ما هو؟‬
‫- المهد، إنه لي‬

421
00:31:21,133 --> 00:31:22,200
‫أنا نمت فيه‬

422
00:31:25,766 --> 00:31:29,033
‫يا إلهي!‬
‫هذه أول نجوم يراها الدكتور‬

423
00:31:32,100 --> 00:31:34,000
‫إنها...‬

424
00:31:34,766 --> 00:31:38,100
‫أخفضي أسلحتك‬
‫اذكري مرتبتك وغرضك‬

425
00:31:38,233 --> 00:31:40,733
‫وجدتها تتنصت عند الباب‬

426
00:31:41,033 --> 00:31:43,766
‫- اخترقت برمجيات حاسوبهم إذاً‬
‫- أظن أنني من باعها لهم‬

427
00:31:44,000 --> 00:31:45,366
‫ماذا عرفنا إذاً؟‬

428
00:31:45,433 --> 00:31:49,066
‫أن الغضب هو دوماً‬
‫أقصر مسافة إلى الخطأ‬

429
00:31:49,200 --> 00:31:51,266
‫- المعذرة؟‬
‫- كلمات صديق عزيز‬

430
00:31:51,333 --> 00:31:54,300
‫وجدني يوماً في مترو‬
‫أنفاق (لندن)‬

431
00:31:54,366 --> 00:31:58,133
‫أحاول أن أنتقم لأخواتي‬
‫من حفاري أنفاق بريئين تماماً‬

432
00:31:58,266 --> 00:32:00,633
‫حسناً، كنت غاضبة جداً‬
‫في ذاك الوقت‬

433
00:32:00,766 --> 00:32:04,300
‫كما كنت اليوم يا صديقي‬
‫فهمت قصدي على ما آمل‬

434
00:32:05,600 --> 00:32:08,566
‫والآن، لديّ سؤال بسيط‬
‫هل (ميلودي) بشرية؟‬

435
00:32:09,700 --> 00:32:11,600
‫المعذرة، ماذا؟‬

436
00:32:11,666 --> 00:32:15,633
‫إنها كذلك طبعاً، إنها بشرية‬
‫تماماً، عمّ تتكلمين؟‬

437
00:32:15,766 --> 00:32:18,400
‫كانوا يفحصونها بالأشعة‬
‫منذ ولادتها‬

438
00:32:18,533 --> 00:32:20,566
‫وأظن أنهم وجدوا‬
‫ما كانوا يبحثون عنه‬

439
00:32:20,700 --> 00:32:25,433
‫- حمض نوويّ بشريّ‬
‫- انظر جيداً، بشريّ مع إضافة‬

440
00:32:25,500 --> 00:32:29,300
‫بالتحديد، بشريّ‬
‫بالإضافة إلى سيد الزمن‬

441
00:32:31,266 --> 00:32:35,266
‫لكنني سمعتها تتكلم، هذا شرك‬
‫لمَ قد أكذب عليكم؟‬

442
00:32:35,333 --> 00:32:37,533
‫حسناً، ربما تريدين‬
‫إلقاء نظرة على زيّك‬

443
00:32:37,600 --> 00:32:40,300
‫السبب الوحيد وراء انضمامي إليهم‬
‫هو رؤية الدكتور من جديد‬

444
00:32:40,433 --> 00:32:44,033
‫أردت مقابلته لذا انضممت‬
‫إلى جيش لمحاربته؟‬

445
00:32:44,166 --> 00:32:45,666
‫أجل وإلا كيف سألتقي‬
‫بمحارب عظيم؟‬

446
00:32:45,800 --> 00:32:48,600
‫- ليس محارباً‬
‫لمَ يدعى الدكتور إذاً؟‬

447
00:32:54,400 --> 00:32:57,533
‫لقد بدأ الأمر‬
‫أصغوا إليّ رجاءً‬

448
00:32:58,600 --> 00:33:02,000
‫لكنها بشرية‬
‫إنها ابنة (آيمي) و(روري)‬

449
00:33:02,133 --> 00:33:03,600
‫لقد أخبرتني عن شعبك‬

450
00:33:03,666 --> 00:33:07,433
‫لقد أصبحوا ما أصبحوا عليه‬
‫عبر التعرّض مطولاً لدوامة الزمن‬

451
00:33:07,566 --> 00:33:09,200
‫الانشقاق غير المخفف‬

452
00:33:09,333 --> 00:33:12,566
‫على مر مليارات السنين‬
‫لم يحصل الأمر ببساطة‬

453
00:33:12,633 --> 00:33:16,066
‫ما مدى قربها إذاً؟‬
‫أيمكنها أن تتجدد حتى؟‬

454
00:33:17,666 --> 00:33:21,400
‫- كلا، كلا، لا أظن ذلك‬
‫- لا تبدو واثقاً تماماً‬

455
00:33:21,533 --> 00:33:23,700
‫لأنني لا أفهم‬
‫كيف حصل هذا‬

456
00:33:23,766 --> 00:33:26,100
‫ما يقودني إلى أن أسأل‬
‫متى حصل؟‬

457
00:33:27,233 --> 00:33:29,166
‫متى؟‬

458
00:33:29,233 --> 00:33:33,166
‫أحاول التصرّف بكياسة؟‬
‫أعرف كيف تتورد‬

459
00:33:33,300 --> 00:33:37,633
‫متى بدأت‬
‫هذه الطفلة...تتشكّل؟‬

460
00:33:40,500 --> 00:33:42,200
‫- تقصدين...؟‬
‫- أجل‬

461
00:33:44,133 --> 00:33:46,666
‫ما أدراني؟ هذه أمور شخصية بشرية‬
‫إنها تحصل فحسب‬

462
00:33:46,733 --> 00:33:48,433
‫لا يعلّقون بالوناً‬
‫أو شيئاً ما‬

463
00:33:48,500 --> 00:33:52,233
‫لكن هل بدأت الطفلة تتشكّل في آلة الزمن‬
‫خلال الرحلة، في الدوامة؟‬

464
00:33:52,300 --> 00:33:55,066
‫كلا، كلا، مستحيل‬

465
00:33:55,133 --> 00:33:59,200
‫لم يكن هناك سوى ركض وأسماك‬
‫مصاصة للدماء مثيرة وانفجارات‬

466
00:33:59,266 --> 00:34:00,600
‫ولم يتواجد (روري)‬
‫منذ البداية‬

467
00:34:00,666 --> 00:34:04,666
‫ثم مات ثم لم يعد موجوداً‬
‫ثم أصبح بلاستيكياً‬

468
00:34:04,733 --> 00:34:07,000
‫واضطررت إلى إعادة‬
‫تشغيل الكون كله، قصّة طويلة‬

469
00:34:07,066 --> 00:34:09,633
‫لذا تقنياً، أول مرّة كانا فيها‬
‫على متن آلة الزمن معاً‬

470
00:34:09,699 --> 00:34:11,733
‫في هذه النسخة من الواقع‬
‫كانت في...‬

471
00:34:12,033 --> 00:34:17,699
‫- في ماذا؟‬
‫- في ليلة زفافهما‬

472
00:34:18,000 --> 00:34:19,566
‫تم تأكيد الأمر‬

473
00:34:19,633 --> 00:34:22,600
‫لم تُدرج أيّ كائنات حيّة في هذه القاعدة‬
‫إلا نحن والسيلوريان‬

474
00:34:22,666 --> 00:34:27,266
‫الرهبان بدون رأس ليسوا أحياء‬
‫لن يتم إدراجهم ككائنات حيّة‬

475
00:34:34,199 --> 00:34:37,633
‫هذا غير منطقيّ، لا نصنع‬
‫سيد زمن ببساطة‬

476
00:34:37,766 --> 00:34:40,100
‫طبعاً لا، لكنك منحتهم‬
‫بداية قوية جداً‬

477
00:34:40,166 --> 00:34:42,400
‫وكانوا يكدّون في العمل‬
‫منذ ذاك الحين‬

478
00:34:42,533 --> 00:34:45,300
‫ورغم ذلك، استسلموا بسهولة‬
‫ألا يزعج هذا أحداً غيري؟‬

479
00:34:45,366 --> 00:34:47,533
‫(آيمي)، كانت قلقة من أن‬
‫تعاني الطفلة خطباً ما، قالت‬

480
00:34:47,600 --> 00:34:50,100
‫لا أحد غيرك قد يتجاهل‬
‫غريزة أم‬

481
00:34:50,233 --> 00:34:52,233
‫أو غرائز شخص جبان‬

482
00:34:52,300 --> 00:34:54,199
‫هذا سهل جداً‬
‫ثمة خطب ما‬

483
00:34:54,266 --> 00:34:57,200
‫لمَ فعلوا ذلك حتى؟ ما الهدف‬
‫من الحصول على سيد زمن جديد؟‬

484
00:34:57,333 --> 00:34:59,400
‫- سلاح؟‬
‫- لمَ سيكون سيد الزمن سلاحاً؟‬

485
00:34:59,533 --> 00:35:03,033
‫حسناً، لقد رأوك‬

486
00:35:04,733 --> 00:35:06,266
‫أنا؟‬

487
00:35:08,066 --> 00:35:12,433
‫سيد (مالدوفار)، أنت محق‬
‫كان هذا سهلاً جداً‬

488
00:35:12,500 --> 00:35:14,200
‫يجب أن نعود‬
‫إلى الآخرين‬

489
00:35:16,500 --> 00:35:17,366
‫أنا؟‬

490
00:35:28,033 --> 00:35:31,033
‫أظن أنها بشرية‬
‫استناداً إلى برنامج دعم الحياة‬

491
00:35:31,100 --> 00:35:36,766
‫لقد خرجت من البدلة وشقت طريقها‬
‫بالقوّة، لا بد أنها قوية للغاية‬

492
00:35:37,066 --> 00:35:38,766
‫أرى أنك وصلت‬
‫إلى ملفاتنا‬

493
00:35:39,066 --> 00:35:41,566
‫هل فهمت الأمر أم بعد؟‬

494
00:35:41,633 --> 00:35:45,200
‫لا تقلق، أنا في مكان‬
‫بعيد جداً‬

495
00:35:45,266 --> 00:35:48,133
‫لكنني أحب أن أراقبك‬

496
00:35:48,200 --> 00:35:50,366
‫الطفلة، ما رأيك بها؟‬

497
00:35:50,433 --> 00:35:52,666
‫- ما هي؟‬
‫- أمل‬

498
00:35:53,666 --> 00:35:58,000
‫أمل في هذه الحرب‬
‫المريرة الأبدية‬

499
00:35:58,133 --> 00:36:00,766
‫أيّ حرب؟‬
‫ضد من؟‬

500
00:36:02,233 --> 00:36:05,466
‫ضدّك، دكتور‬

501
00:36:16,200 --> 00:36:17,200
‫ما هذا؟‬

502
00:36:25,600 --> 00:36:26,733
‫حقل قوّة‬

503
00:36:32,266 --> 00:36:35,500
‫وهذه هي الأبواب تُغلق‬

504
00:36:41,533 --> 00:36:43,200
‫على ما يبدو، لن نغادر‬

505
00:36:46,566 --> 00:36:48,100
‫أهذا صوت الرهبان؟‬

506
00:36:48,166 --> 00:36:52,466
‫يا إلهي! هذه صلاة الهجوم‬
‫بسرعة، تعالوا معي‬

507
00:36:52,600 --> 00:36:56,766
‫- القائد (ستراكس)؟‬
‫- أحاول إغلاق هذا القسم من شبكة الإضاءة‬

508
00:36:57,000 --> 00:37:02,266
‫سندافع عن أنفسنا هنا‬
‫خطوط رؤية واضحة من كلّ الجهات‬

509
00:37:04,600 --> 00:37:09,066
‫(روري)، لا أقصد إهانة الآخرين‬
‫لكن دعهم يموتون أولاً، اتفقنا؟‬

510
00:37:09,133 --> 00:37:10,500
‫أنت اسكتلندية جداً‬

511
00:37:16,600 --> 00:37:19,000
‫أيها القائد الروماني‬
‫نحتاج إليك‬

512
00:37:26,333 --> 00:37:28,566
‫يجب أن تكون هناك مسدسات‬
‫بلازما في مكان ما‬

513
00:37:28,633 --> 00:37:31,233
‫- لقد تركوا كلّ شيء‬
‫- جدها إذاً يا فتى!‬

514
00:37:31,300 --> 00:37:35,033
‫- إنها فتاة بدون شك‬
‫- كفي عن ذلك!‬

515
00:37:35,166 --> 00:37:37,600
‫لا داعي لأن نقاتلهم‬

516
00:37:37,666 --> 00:37:41,100
‫- أنا صديق للرهبان، إنهم يعرفونني‬
‫- أجل‬

517
00:37:41,166 --> 00:37:43,533
‫ويعرفون أنك خنتهم‬
‫من أجل الدكتور‬

518
00:37:43,600 --> 00:37:46,033
‫سيتفهمون ذلك‬
‫هذه طبيعتي فحسب‬

519
00:37:46,100 --> 00:37:48,000
‫طبيعتي القديمة السخيفة‬

520
00:37:49,333 --> 00:37:51,400
‫أنتم تتفهمون، أليس كذلك؟‬

521
00:37:51,466 --> 00:37:53,300
‫سيد (مالدوفار)‬
‫عد إلى هنا!‬

522
00:37:53,366 --> 00:37:55,233
‫- تسلّح أيها المغفل!‬
‫- (دوريوم)!‬

523
00:38:00,166 --> 00:38:03,000
‫- سيد (مالدوفار)؟‬
‫- (دوريوم)؟‬

524
00:38:08,500 --> 00:38:13,200
‫الطفلة، بأيّ ثمن‬
‫احموا الطفلة!‬

525
00:38:16,300 --> 00:38:17,800
‫الطفلة ليست سلاحاً!‬

526
00:38:18,033 --> 00:38:22,566
‫امنحنا الوقت، يمكنها أن تكون كذلك‬
‫ستكون كذلك‬

527
00:38:22,700 --> 00:38:27,066
‫غير أنك سبق أن خسرتها‬
‫وأقسم إنني لن أدعك تقتربين منها مجدداً‬

528
00:38:27,133 --> 00:38:31,100
‫دكتور، كان خداعك مرّة‬
‫مصدر سرور لي‬

529
00:38:31,166 --> 00:38:37,000
‫لكن خداعك مرّتين بالطريقة‬
‫نفسها شرف لي‬

530
00:38:40,666 --> 00:38:43,033
‫(آيمي)، (آيمي)‬

531
00:38:56,566 --> 00:39:00,033
‫"تهرب الشياطين حين يذهب‬
‫رجل صالح إلى الحرب‬

532
00:39:00,100 --> 00:39:04,700
‫سيهبط الليل ويُغرق الشمس‬
‫حين يذهب رجل صالح إلى الحرب‬

533
00:39:05,000 --> 00:39:08,133
‫تموت الصداقة‬
‫ويكذب الحب الحقيقي‬

534
00:39:08,266 --> 00:39:13,533
‫سيهبط الليل ويرتفع الظلام‬
‫حين يذهب رجل صالح إلى الحرب"‬

535
00:39:13,666 --> 00:39:16,333
‫(آيمي)!‬

536
00:39:16,466 --> 00:39:20,200
‫"ستهرب الشياطين لكنها ستحسب الكلفة‬
‫سيتم الفوز بالمعركة لكن سيتم فقدان الطفلة‬

537
00:39:20,266 --> 00:39:21,233
‫(آيمي)!‬

538
00:39:21,366 --> 00:39:26,066
‫- استيقظي، استيقظي‬
‫- (آيمي)!‬

539
00:39:30,733 --> 00:39:35,266
‫(روري)! (روري)!‬
‫(روري)!‬

540
00:39:38,200 --> 00:39:43,800
‫(آيمي)، ليست حقيقية!‬
‫(ميلودي)، إنها مجسّد بدنيّ، (آيمي)!‬

541
00:39:45,366 --> 00:39:49,500
‫(آيمي)! (آيمي)‬

542
00:39:55,033 --> 00:39:57,233
‫أجل، نعرف‬

543
00:40:06,800 --> 00:40:07,733
‫هذا غريب‬

544
00:40:09,600 --> 00:40:12,466
‫حلمت غالباً بالموت‬
‫في المعركة‬

545
00:40:14,233 --> 00:40:17,200
‫لست أستمتع بالأمر‬
‫بقدر ما كنت آمل‬

546
00:40:17,266 --> 00:40:20,600
‫هيا يا (ستراكس)‬
‫لا تستسلم‬

547
00:40:20,733 --> 00:40:26,300
‫لا بأس، حظيت بحياة جيدة‬
‫عمري 12 عاماً تقريباً‬

548
00:40:27,633 --> 00:40:30,733
‫أصغِ إليّ‬
‫ستتعافى في وقت قصير‬

549
00:40:31,033 --> 00:40:32,166
‫أنت محارب‬

550
00:40:34,233 --> 00:40:39,533
‫(روري)، أنا ممرض‬

551
00:41:00,066 --> 00:41:04,300
‫أخذوها على أيّ حال إذاً‬
‫كان كلّ هذا عبثاً‬

552
00:41:05,700 --> 00:41:10,133
‫أنا آسف جداً‬

553
00:41:12,600 --> 00:41:15,166
‫(آيمي)، هذه ليست غلطته‬

554
00:41:19,200 --> 00:41:20,600
‫أعلم، أعلم‬

555
00:41:24,666 --> 00:41:28,500
‫دكتور، ثمة شخص‬
‫يريد أن يتكلم معك‬

556
00:41:28,633 --> 00:41:32,433
‫اسمها (لورنا)‬
‫لقد أتت لتحذرنا‬

557
00:41:44,266 --> 00:41:48,733
‫- مرحباً، مرحباً‬
‫- دكتور‬

558
00:41:53,533 --> 00:41:56,766
‫لقد ساعدت أصدقائي‬
‫شكراً لك‬

559
00:41:57,066 --> 00:41:59,000
‫قابلتك مرّة‬

560
00:42:01,600 --> 00:42:03,400
‫في غابات (غاما)‬

561
00:42:05,700 --> 00:42:08,100
‫لا تتذكرني‬

562
00:42:08,233 --> 00:42:13,700
‫أتذكرك طبعاً‬
‫أتذكر الجميع‬

563
00:42:15,466 --> 00:42:21,000
‫اسمعي، لقد ركضنا‬
‫أنا وأنت‬

564
00:42:22,000 --> 00:42:24,666
‫ألم نركض يا (لورنا)؟‬

565
00:42:38,366 --> 00:42:42,533
‫- من كانت؟‬
‫- لا أعلم لكنها كانت شجاعة جداً‬

566
00:42:45,500 --> 00:42:47,000
‫إنهم شجعان دوماً‬

567
00:42:50,600 --> 00:42:52,000
‫إنهم شجعان دوماً‬

568
00:42:52,433 --> 00:42:54,666
‫ماذا سنفعل الآن إذاً؟‬

569
00:42:54,800 --> 00:42:57,266
‫لقد أخذوها بدون شك‬
‫إلى (الأرض)‬

570
00:42:57,333 --> 00:42:59,466
‫وربّوها في البيئة المناسبة‬

571
00:42:59,533 --> 00:43:03,100
‫أجل، فعلوا ذلك‬
‫وسبق أن فات الأوان‬

572
00:43:03,166 --> 00:43:06,200
‫- أتستسلم؟ أنت لا تستسلم أبداً!‬
‫- أولا تتمنين أحياناً لو فعلت ذلك؟‬

573
00:43:09,466 --> 00:43:13,133
‫مرحباً أيها الجندي‬
‫كيف يسير يومك؟‬

574
00:43:19,533 --> 00:43:21,600
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

575
00:43:21,666 --> 00:43:23,600
‫كلما طلبت مساعدتي‬
‫قدّمتها لك‬

576
00:43:23,666 --> 00:43:25,700
‫أين كنت اليوم‬
‫بحق الجحيم؟‬

577
00:43:26,600 --> 00:43:29,100
‫- ما كان بإمكاني الحول دون هذا‬
‫- كان بإمكانك المحاولة‬

578
00:43:29,233 --> 00:43:31,300
‫وكان بإمكانك فعل ذلك‬
‫أيضاً يا حبي‬

579
00:43:34,266 --> 00:43:36,333
‫أعلم أنك لست‬
‫على ما يرام‬

580
00:43:36,400 --> 00:43:38,766
‫لكن اصمدي يا (آيمي)‬
‫لأنك ستكونين على ما يرام‬

581
00:43:40,233 --> 00:43:44,533
‫أتظنين أنني أردت هذا؟‬
‫لم أفعل هذا، هذا ليس بسببي!‬

582
00:43:44,666 --> 00:43:48,166
‫هذا بسببك بالضبط‬
‫كلّ هذا، كله‬

583
00:43:48,233 --> 00:43:50,733
‫أنت تشعرهم بخوف شديد‬

584
00:43:50,800 --> 00:43:54,166
‫حين انطلقت، منذ أعوام طويلة‬
‫وأبحرت لرؤية الكون‬

585
00:43:54,233 --> 00:43:56,800
‫هل ظننت يوماً‬
‫أنك ستصبح هكذا؟‬

586
00:43:57,100 --> 00:44:00,666
‫الرجل الذي يمكنه أن يجعل جيشاً‬
‫يلتف حوله لدى ذكر اسمه؟‬

587
00:44:01,766 --> 00:44:03,166
‫دكتور‬

588
00:44:03,300 --> 00:44:09,066
‫كلمة تعني الشافي‬
‫والحكيم في الكون كله‬

589
00:44:09,200 --> 00:44:11,800
‫حصلنا على هذه الكلمة‬
‫منك، كما تعلم‬

590
00:44:12,033 --> 00:44:17,133
‫لكن إن استمررت بما تفعله‬
‫فماذا سيصبح معنى تلك الكلمة؟‬

591
00:44:19,233 --> 00:44:21,666
‫بالنسبة إلى شعب‬
‫غابات (غاما)‬

592
00:44:21,733 --> 00:44:25,166
‫كلمة "دكتور" تعني‬
‫المحارب العظيم‬

593
00:44:26,500 --> 00:44:28,166
‫انظر إلى المدى الذي بلغته‬

594
00:44:30,133 --> 00:44:35,033
‫وقد خطفوا طفلة الآن‬
‫طفلة أفضل صديقين لك‬

595
00:44:35,100 --> 00:44:39,466
‫وسيحوّلونها إلى سلاح‬
‫للقضاء عليك فحسب‬

596
00:44:39,533 --> 00:44:44,000
‫وكلّ هذا يا حبي‬
‫خوفاً منك‬

597
00:44:56,666 --> 00:44:57,700
‫من أنت؟‬

598
00:45:00,500 --> 00:45:02,233
‫انظر، مهدك‬
‫لم أره منذ فترة طويلة‬

599
00:45:02,366 --> 00:45:06,500
‫كلا، أخبريني‬
‫اخبريني من أنت‬

600
00:45:09,500 --> 00:45:12,300
‫أنا أخبرك‬

601
00:45:17,066 --> 00:45:18,500
‫ألا تستطيع أن تقرأ؟‬

602
00:45:40,166 --> 00:45:43,066
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

603
00:45:47,300 --> 00:45:49,533
‫- لكن هذا يعني...‬
‫- أخشى أنه يعني ذلك‬

604
00:45:53,133 --> 00:45:56,700
‫- لكن أنا وأنت، لقد...‬
‫- أجل‬

605
00:46:04,100 --> 00:46:05,100
‫كيف أبدو؟‬

606
00:46:06,666 --> 00:46:08,733
‫- مذهل‬
‫- من الأفضل أن أكون كذلك‬

607
00:46:08,800 --> 00:46:10,400
‫أجل، من الأفضل‬
‫أن تكون كذلك‬

608
00:46:10,533 --> 00:46:11,400
‫(فاسترا) و(جيني)‬
‫إلى اللقاء‬

609
00:46:11,533 --> 00:46:15,333
‫(آيمي) و(روري)، أعرف أين أجد ابنتكما‬
‫وأقسم بحياتي إنها ستكون سالمة‬

610
00:46:15,400 --> 00:46:17,533
‫- (ريفر)، أعيديهم إلى الديار‬
‫- دكتور؟‬

611
00:46:17,600 --> 00:46:21,533
‫كلا! إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫كلا!‬

612
00:46:42,100 --> 00:46:43,666
‫إلى أين ذهب؟‬
‫ماذا قلت له؟‬

613
00:46:45,333 --> 00:46:46,600
‫(آيمي)، عليك أن تبقي هادئة‬

614
00:46:49,133 --> 00:46:52,333
‫- قولي لي ماذا أخبرت الدكتور‬
‫- (آيمي)، كلا، توقفي‬

615
00:46:52,400 --> 00:46:55,066
‫لا بأس يا (روري)‬
‫إنها بخير، لا بأس‬

616
00:46:55,133 --> 00:46:56,433
‫هذه مصفوفة الترجمة‬
‫في آلة الزمن‬

617
00:46:56,500 --> 00:46:59,433
‫تسغرق بعض الوقت لتعمل‬
‫مع الكلمات المكتوبة‬

618
00:46:59,500 --> 00:47:01,000
‫عليك أن تركزي‬

619
00:47:05,666 --> 00:47:07,800
‫ما زلت أعجز‬
‫عن قراءتها‬

620
00:47:08,100 --> 00:47:10,033
‫فهي باللغة الغاليفراينية‬
‫ولا يمكن ترجمتها‬

621
00:47:15,066 --> 00:47:17,233
‫لكن يمكن ترجمة هذه‬

622
00:47:19,366 --> 00:47:22,066
‫هذا اسم ابنتك‬
‫بلغة الغابة‬

623
00:47:22,200 --> 00:47:24,133
‫أعرف اسم ابنتي‬

624
00:47:24,266 --> 00:47:27,166
‫لكنهم لا يمتلكون‬
‫كلمة تعني (بوند)‬

625
00:47:27,233 --> 00:47:29,666
‫لأن الماء الوحيد‬
‫في الغابة هو النهر‬

626
00:47:30,666 --> 00:47:32,700
‫سيجد الدكتور ابنتكما‬

627
00:47:33,000 --> 00:47:37,633
‫وسيعتني بها مهما كلّف الأمر‬
‫وأنا أعرف ذلك‬

628
00:47:48,433 --> 00:47:53,000
‫إنها أنا، أنا (ميلودي)‬

629
00:47:55,066 --> 00:47:56,166
‫أنا ابنتكما‬

630
00:48:02,400 --> 00:48:04,266
‫سيعود الدكتور‬

631
00:48:04,400 --> 00:48:07,766
‫في: فلنقتل (هتلر)‬
‫خريف 2011‬

