﻿1
00:00:04,500 --> 00:00:07,233
‫- (آبالابتشيا)، (آبالابتشيا)‬
‫- كرّر ما قلته‬

2
00:00:07,366 --> 00:00:10,533
‫(آبالابتشيا)، (آبالابتشيا)، (آبالابتشيا)‬

3
00:00:10,600 --> 00:00:14,266
‫- (آبالابتشيا)، يا لها من كلمة جميلة‬
‫- كلمة جميلة لعالم جميل‬

4
00:00:14,333 --> 00:00:18,500
‫(آبالابتشيا)، جرى التصويت لها كثاني‬
‫أفضل كوكب من بين أوّل 10 كواكب‬

5
00:00:18,566 --> 00:00:22,566
‫- مناسبة للمسافرين المميّزين بين المجرّات‬
‫- لمَ لا نذهب إلى الكوكب الأوّل؟‬

6
00:00:22,633 --> 00:00:26,433
‫لأنّه قبيح، يذهب الجميع إلى الكوكب الأوّل‬
‫كوكب المقاهي‬

7
00:00:26,500 --> 00:00:32,733
‫أمّا في (آبالابتشيا) فثمّة مغيب‬
‫وأبراج وأعمدة فضّية شاهقة و...‬

8
00:00:34,366 --> 00:00:38,800
‫- أبواب‬
‫- أجل، وأبواب أيضاً‬

9
00:00:39,100 --> 00:00:43,300
‫لكن في الجهة الأخرى منها‬
‫فثمّة مغيب وأبراج وأعمدة فضّية شاهقة‬

10
00:00:43,433 --> 00:00:46,466
‫- هل رأيتما هاتفي؟‬
‫- هاتفك؟‬

11
00:00:46,533 --> 00:00:52,433
‫أحضرتك إلى كوكب فردوسي يبعد ملياري سنة‬
‫ضوئية عن الأرض وتريدين تحديث (تويتر)‬

12
00:00:52,566 --> 00:00:56,033
‫مغيب وأبراج وأعمدة فضّية شاهقة‬
‫إنّه هاتف مجهّز بكاميرا‬

13
00:00:56,133 --> 00:00:59,366
‫إنّه على المنضدة‬
‫بالقرب من الأشرطة الرقمية‬

14
00:00:59,500 --> 00:01:03,133
‫- كيف ندخل؟‬
‫- لا أدري، اضغط على زر‬

15
00:01:09,166 --> 00:01:12,566
‫حسناً، سنتحقّق لاحقاً من وجود‬
‫الأعمدة الفضّية الشاهقة‬

16
00:01:17,300 --> 00:01:19,300
‫إنّه زجاج مكبّر‬

17
00:01:25,433 --> 00:01:27,666
‫- الباب مقفل‬
‫- اكبسي الزر‬

18
00:01:34,266 --> 00:01:37,566
‫- (روري)‬
‫- هيّا يا (إيمي)‬

19
00:01:40,400 --> 00:01:42,300
‫عظيم‬

20
00:01:47,766 --> 00:01:49,766
‫أين هي؟‬

21
00:01:53,500 --> 00:01:56,533
‫أين زوجتي بحقّ الكوكب‬
‫الذي نحن متواجدان فيه؟‬

22
00:02:02,033 --> 00:02:05,433
‫أعتقد أنّني وجدتها يا (روري)‬

23
00:02:05,566 --> 00:02:08,666
‫ماذا تعني أنّك وجدتها؟‬
‫ما هذا؟‬

24
00:02:08,800 --> 00:02:11,066
‫لكنّها ليست هنا‬

25
00:02:14,766 --> 00:02:18,100
‫يمكن رؤيتها لكنّها ليست هنا‬

26
00:02:18,166 --> 00:02:21,800
‫أين أنا؟‬
‫أو بالأحرى أين أنتما؟‬

27
00:02:24,600 --> 00:02:30,333
‫- مرحباً، روبوط يتمتع بيدين يا (روري)‬
‫- أهلاً بكما، هل ستبقيان لفترة طويلة؟‬

28
00:02:30,466 --> 00:02:33,200
‫- دكتور، ثمّة أمر يحدث‬
‫- (إيمي)‬

29
00:02:33,333 --> 00:02:39,100
‫حافظي على هدوئك وثباتك في مكانك‬
‫الزمن غير ثابت، أكره حين يحصل ذلك‬

30
00:02:39,233 --> 00:02:45,100
‫- هل ستبقيان لفترة طويلة؟‬
‫- جيّد، ما الجواب الذي لن يعرضنا للقتل؟‬

31
00:02:45,166 --> 00:02:49,766
‫- لا بأس، أنت بخير‬
‫- هل ستبقيان لفترة طويلة؟‬

32
00:02:50,066 --> 00:02:53,600
‫- أين كنتما؟ أنا هنا منذ أسبوع‬
‫- ماذا أقول له؟‬

33
00:02:53,733 --> 00:02:57,033
‫- أسبوع؟ آسف جداً‬
‫- أسبوع؟‬

34
00:02:57,166 --> 00:03:00,633
‫نحن في الغرفة نفسها لكن الزمن مختلف‬
‫مجريان زمنيان يجريان بسرعتين مختلفتين‬

35
00:03:00,766 --> 00:03:05,100
‫- أنت في مجرى زمني أسرع يا (إيمي)‬
‫- يحدث الأمر مجدداً يا دكتور‬

36
00:03:05,233 --> 00:03:07,633
‫- دكتور!‬
‫- (إيمي)!‬

37
00:03:08,766 --> 00:03:12,300
‫عندما كنت فتاة صغيرة‬
‫كان لي صديق وهمي‬

38
00:03:12,433 --> 00:03:15,500
‫وعندما كبرت، عاد إليّ‬

39
00:03:16,533 --> 00:03:19,366
‫يسمّى الدكتور ويأتي من مكان مختلف‬

40
00:03:19,500 --> 00:03:25,500
‫لديه صندوق يسمّى آلة زمن أكبر من الداخل‬
‫ويمكنها السفر إلى أي مكان زمنياً ومكانياً‬

41
00:03:25,633 --> 00:03:29,033
‫أهرب معه‬
‫ومنذ ذلك الوقت ونحن نهرب‬

42
00:03:50,766 --> 00:03:54,366
‫دكتور (هو)‬

43
00:03:57,766 --> 00:04:02,433
‫الفتاة التي انتظرت‬

44
00:04:05,500 --> 00:04:08,566
‫أراك، ثبّتُّ الصورة‬

45
00:04:08,700 --> 00:04:14,066
‫- لمَ يملك يدين؟‬
‫- جلده عضوي نامٍ ومطعّم وغير مولود‬

46
00:04:14,133 --> 00:04:19,100
‫- يرى بأصابعه، لمَ لم يمنحوه عينين؟‬
‫- هل ستبقيان لفترة طويلة؟‬

47
00:04:19,166 --> 00:04:21,466
‫مهما تطلّب الآمر‬
‫ماذا فعلت بالتحديد يا (إيمي)؟‬

48
00:04:21,533 --> 00:04:23,700
‫دخلت وكبست الزرّ على الباب‬

49
00:04:25,333 --> 00:04:31,200
‫- زرّان، أخضر عليه مرساة وأحمر عليه شلال‬
‫- أيّهما كبست؟‬

50
00:04:31,266 --> 00:04:35,066
‫- كبست الأحمر الذي عليه شلال‬
‫- عظيم‬

51
00:04:51,333 --> 00:04:53,333
‫(إيمي)‬

52
00:05:03,366 --> 00:05:05,533
‫كبست على الزرّ الأحمر ولم أجدها‬

53
00:05:05,666 --> 00:05:08,633
‫لا يمكنك أن تتبعها مباشرة‬
‫ليس الأمر بهذه البساطة‬

54
00:05:08,766 --> 00:05:15,166
‫- هل سمعت ذلك؟ كبست الزرّ الخطأ‬
‫- هذا التصريح مرفوض‬

55
00:05:16,233 --> 00:05:19,366
‫كوكب (آبالابتشيا) واقع تحت حجر كامل‬

56
00:05:19,500 --> 00:05:26,200
‫- هذه منشأة لطف للمصابين بـ(تشين 7)‬
‫- ماذا؟‬

57
00:05:26,266 --> 00:05:29,100
‫(تشين 7)، وباء ليوم واحد‬

58
00:05:29,166 --> 00:05:31,566
‫هل يصاب المرء به ليوم واحد؟‬

59
00:05:31,633 --> 00:05:34,700
‫بل يصاب به ويموت بعد يوم‬

60
00:05:34,766 --> 00:05:38,233
‫ثمّة 40 ألف مقيم في المنشأة بتيارين‬

61
00:05:38,300 --> 00:05:41,000
‫من فضلكما ابقيا في المنطقة المعقّمة‬

62
00:05:41,066 --> 00:05:43,600
‫ساعات الزيارة الآن‬

63
00:05:45,666 --> 00:05:50,200
‫- المنطقة المعقّمة، أنا في أمان‬
‫- ماذا عنّي؟‬

64
00:05:50,333 --> 00:05:53,000
‫لا يؤثر (تشين 7) سوى بالسلالات بقلبين‬
‫كسكان (آبالابتشيا)‬

65
00:05:53,133 --> 00:05:56,366
‫- وأسياد الزمن‬
‫- أجل، مثلي، سأموت إن خرجت من هنا‬

66
00:05:56,500 --> 00:05:59,333
‫يتحرّك الوقت أسرع في جهة (إيمي)‬

67
00:05:59,400 --> 00:06:03,500
‫- قلت إنّك موجودة منذ أسبوع فماذا أكلت؟‬
‫- لا شيء، لم أكن جائعة‬

68
00:06:03,633 --> 00:06:07,400
‫كلا، لأنّ الزمن مضغوط بكبسة الزر الحمراء‬
‫هذا سبب وجود الزجاج الزمني‬

69
00:06:07,466 --> 00:06:12,566
‫فهو يجمع المجريين الزمنيين من أجل الزيارات‬
‫يمكن التواجد هنا ليوم ومشاهدة حياتهم كلّها‬

70
00:06:12,700 --> 00:06:17,166
‫ومشاهدتهم وهم يكبرون في السنّ أمام عينيك‬
‫هذا رهيب‬

71
00:06:17,300 --> 00:06:21,000
‫كلا يا (روري)، بل هذا لطف‬
‫أمامك خيار‬

72
00:06:21,066 --> 00:06:27,400
‫إمّا أن تجلس بجانب السرير وتراقبهم‬
‫يحتضرون أو تجلس هنا وتراقبهم يعيشون‬

73
00:06:28,766 --> 00:06:31,366
‫أيّ واحد تختار؟‬

74
00:06:34,800 --> 00:06:36,800
‫دكتور!‬

75
00:06:37,100 --> 00:06:39,233
‫دكتور، لا‬
‫لا تتركني‬

76
00:06:40,266 --> 00:06:45,166
‫- أنا هنا يا (إيمي)‬
‫- حسناً، لا أراك‬

77
00:06:45,300 --> 00:06:49,400
‫استديري إلى اليسار قليلاً‬
‫أكثر بعد‬

78
00:06:50,433 --> 00:06:53,433
‫- توقّفي، أحسنت‬
‫- هل نحن وجهاً لوجه؟‬

79
00:06:53,566 --> 00:06:56,766
‫- نحن وجهاً لوجه‬
‫- مرحباً‬

80
00:06:57,066 --> 00:07:00,233
‫(إيمي)، سأعيد الزجاج الزمني إلى آلة الزمن‬
‫ومثل جهاز الملاحة‬

81
00:07:00,366 --> 00:07:06,033
‫أحدّد مكانك بواسطته ثمّ أخترقه بواسطة‬
‫آلة الزمن لإخراجك لكنك ستكونين وحدك‬

82
00:07:06,100 --> 00:07:08,566
‫أثبّته على (إيمي)‬
‫عمل تخريبي بسيط لن يمانع أحد‬

83
00:07:08,633 --> 00:07:12,666
‫هذا جهاز إنذار كشف العمل التخريبي‬
‫(إيمي)، أريدك أن تدخلي المنشاة للحظة‬

84
00:07:12,800 --> 00:07:17,066
‫وتجدي مكاناً آمناً وتتركي لي إشارة‬
‫أنت محصّنة من (تشين 7) لكن لا تأخذي شيئاً‬

85
00:07:17,133 --> 00:07:19,733
‫فهم لا يعرفون أنّك لست منهم ولطفهم سيقتلك‬
‫اذهبي الآن‬

86
00:07:26,200 --> 00:07:29,266
‫أحبّك يا (روري)‬

87
00:07:29,400 --> 00:07:31,633
‫والآن اذهب لإنقاذي، هيّا‬

88
00:07:39,366 --> 00:07:44,233
‫هذه مثبّتة على (إيمي) بشكل دائم أرسل‬
‫الإشارة عبر وحدة التحكم وستتبعها الآلة‬

89
00:07:47,300 --> 00:07:50,633
‫أعرف أنّك هنا‬

90
00:07:54,333 --> 00:07:58,633
‫- كيف أبدو؟ النظارات رائعة‬
‫- سخيفاً‬

91
00:07:58,700 --> 00:08:02,533
‫- مرحباً أيّها الوسيم‬
‫- مرحباً‬

92
00:08:02,666 --> 00:08:06,766
‫- مرحباً يا كاميرا (روري)‬
‫- يمكنك ان ترى ما أراه‬

93
00:08:07,000 --> 00:08:10,200
‫علينا أن ندخل المنشاة بتيارين‬
‫لا يمكنني الدخول لأن (تشين 7) سيقتلني‬

94
00:08:10,333 --> 00:08:13,766
‫ولن يعود بإمكاني الانبعاث من جديد‬
‫لكن أنت ستكون عينيّ وأذنيّ‬

95
00:08:14,000 --> 00:08:16,033
‫كاميرا (روري)‬
‫سننقذ (إيمي)‬

96
00:08:16,166 --> 00:08:19,633
‫أحسنت، قد يتّسم عبور الجدار الزمني‬
‫ببعض المصاعب‬

97
00:08:19,766 --> 00:08:22,133
‫- هل هو آمن؟‬
‫- لم أجرّبه من قبل، تمسّك بشيء ما‬

98
00:08:38,400 --> 00:08:42,000
‫أهلاً بك في المنشأة بتيّارين‬

99
00:08:43,233 --> 00:08:46,533
‫مَن أنت ولمَ لا أراك؟‬

100
00:08:46,600 --> 00:08:52,000
‫أنا واجهة التواصل بينك‬
‫وبين أنظمة المنشأة بتيّارين‬

101
00:08:52,066 --> 00:08:55,700
‫سأكون لك مرشدة ومعلّمة وصديقة‬

102
00:08:56,000 --> 00:08:59,100
‫أهلاً بك إلى المنشأة بتيّارين‬
‫ما اسمك من فضلك؟‬

103
00:09:01,400 --> 00:09:03,466
‫(إيمي)، (إيمي بوند)‬

104
00:09:04,466 --> 00:09:09,100
‫أهلاً بك يا (إيمي بوند)‬
‫أرى أنّك تسافرين وحدك‬

105
00:09:09,166 --> 00:09:13,666
‫بصفتك مقيمة، يمكنك الدخول‬
‫إلى كلّ مناطق الترفيه الداخلية‬

106
00:09:13,800 --> 00:09:17,666
‫للحصول على المغامرة‬
‫جرّبي منطقة الجبل‬

107
00:09:17,800 --> 00:09:21,533
‫واكتشفي جبال (غلاسمير)‬
‫الشهيرة في (آبالابتشيا)‬

108
00:09:21,600 --> 00:09:28,433
‫أو جربي منطقة الأفعوانيات المصمّمة‬
‫لتشبه لعبة (دث رايد) في (ديزني لاند)‬

109
00:09:28,500 --> 00:09:32,466
‫كلّ ما تتمنّينه وأكثر موجود‬
‫بعد بوّابة الانطلاق‬

110
00:09:32,533 --> 00:09:36,400
‫نقدّمه إليك بلطف‬

111
00:09:42,300 --> 00:09:47,233
‫زائر غير متوقّع‬
‫أهلاً بك، من فضلك اطلب المساعدة‬

112
00:09:47,366 --> 00:09:50,166
‫مرحباً، مهلاً‬
‫انتظر‬

113
00:09:55,333 --> 00:09:59,200
‫تحملين جراثيم غير مسجّلة‬
‫من فضلك دعيني أساعدك‬

114
00:10:03,100 --> 00:10:05,433
‫كلا، لست من هذا العالم وسيقتلني دواؤك‬

115
00:10:05,566 --> 00:10:10,533
‫تصريحك مرفوض‬
‫من فضلك لا تخافي‬

116
00:10:10,666 --> 00:10:14,700
‫- هذا بداعي اللطف‬
‫- كلا، أرجوك، أكره الإبر‬

117
00:10:15,000 --> 00:10:18,266
‫تشغيل نظام التوزيع الثاني‬

118
00:10:24,700 --> 00:10:28,733
‫عدوى غير مصرّح بها‬
‫في مبنى التسجيل بنسخة 223‬

119
00:10:37,500 --> 00:10:40,500
‫الكشف عن مقيم غير مصرّح به‬

120
00:10:46,133 --> 00:10:50,500
‫هذا بداعي اللطف، لا تخافي‬
‫هذا بداعي اللطف‬

121
00:11:06,033 --> 00:11:11,466
‫الكشف عن مقيم غير مصرّح به‬
‫الكشف عن مقيم غير مصرّح به‬

122
00:11:13,633 --> 00:11:19,133
‫- كلا، كلا‬
‫- هذا بداعي اللطف، لا تخافي‬

123
00:11:22,533 --> 00:11:25,166
‫هذا بداعي اللطف، لا تخافي‬

124
00:11:29,666 --> 00:11:35,700
‫- كلا، أرجوك‬
‫- لم يتمّ الكشف عن أيّ مقيم‬

125
00:11:37,033 --> 00:11:39,766
‫لم يتمّ الكشف عن أيّ مقيم‬

126
00:11:40,000 --> 00:11:44,333
‫لم ترني‬
‫لم ترني‬

127
00:12:00,500 --> 00:12:02,433
‫نجحنا بعبور زرّ الشلال الأحمر‬
‫أحسنّا‬

128
00:12:02,566 --> 00:12:05,600
‫ما أدرانا أنّنا في نفس المنطقة‬
‫التي دخلتها (إيمي)؟‬

129
00:12:06,700 --> 00:12:11,500
‫ركّز على الإيجابيات، ثبّتنا المجرى الزمني‬
‫الذي دخلته (إيمي)، انظر أمامك‬

130
00:12:11,633 --> 00:12:14,333
‫صحيح، أعتذر‬

131
00:12:14,466 --> 00:12:20,166
‫يأخذ سكّان (آبالابتشيا) من ثقافات الغير‬
‫تعرض هذه الصالة أماكنهم المفضّلة‬

132
00:12:20,300 --> 00:12:23,200
‫بعضها من الأرض وبعضها من الفضاء‬

133
00:12:24,200 --> 00:12:28,266
‫والبعض...مهما كان هذا الشيء‬

134
00:12:36,300 --> 00:12:38,300
‫واجهة التواصل‬

135
00:12:38,366 --> 00:12:42,066
‫- أنا هنا يا (إيمي بوند)‬
‫- أطفئي النور‬

136
00:12:44,400 --> 00:12:47,000
‫ما هذا وكيف يعمل؟‬

137
00:12:47,066 --> 00:12:52,633
‫إنّها البوابة، منها يمكنك الانطلاق‬
‫إلى أيّ منطقة ترفيه في المنشأة بتيارين‬

138
00:12:56,000 --> 00:12:58,233
‫سينما‬

139
00:12:59,300 --> 00:13:02,200
‫حوض أسماك‬

140
00:13:02,266 --> 00:13:04,266
‫- حديقة‬
‫- حديقة‬

141
00:13:05,566 --> 00:13:08,333
‫- لمَ لا؟‬
‫- حديقة‬

142
00:13:27,633 --> 00:13:30,400
‫كم هي جميلة‬

143
00:13:32,600 --> 00:13:35,566
‫لكنّ أشكال الوشيع مخيفة‬

144
00:13:35,700 --> 00:13:40,400
‫إنّها أفضل نسخة مطابقة لقصر‬
‫حاكم (شيل) في (شالانا)‬

145
00:13:40,466 --> 00:13:44,400
‫يمكن المرء أن يمضي حياته هنا فعلاً‬
‫لكنّني لا أنوي ذلك‬

146
00:13:53,166 --> 00:13:55,400
‫- واجهة التواصل‬
‫- (إيمي بوند)‬

147
00:13:55,466 --> 00:14:00,066
‫أحتاج إلى مكان آمن أختبئ فيه‬
‫في انتظار صديقي، هل من مكان آمن؟‬

148
00:14:00,133 --> 00:14:03,033
‫المنشأة بتيّارين هي بيئة آمنة وحاضنة‬

149
00:14:03,100 --> 00:14:07,166
‫تعرفين ما أعنيه، أين يمكنني الذهاب‬
‫حيث لا تجدني الروبوطات؟‬

150
00:14:09,800 --> 00:14:16,766
‫قبل قليل، وقفت داخل فتحة داخلها ضوء‬
‫ودخان فعجزت الروبوطات عن رؤيتي، لمَ؟‬

151
00:14:17,000 --> 00:14:19,600
‫حسناً سأصيغ جملتي بشكل مختلف‬
‫ما هي هذه الفتحات؟‬

152
00:14:20,600 --> 00:14:23,733
‫تنقل الفتحات دخان العادم‬
‫من المحرّكات الزمنية‬

153
00:14:23,800 --> 00:14:26,633
‫التي تثبّت المجاري الزمنية المتعدّدة‬
‫في مكانها‬

154
00:14:26,700 --> 00:14:31,500
‫وهذه المحرّكات الزمنية تشوّش‬
‫مجسّات الروبوطات فأين تقع؟‬

155
00:14:32,700 --> 00:14:37,266
‫- تقع في الداخل‬
‫- حسناً‬

156
00:14:38,633 --> 00:14:42,366
‫لا تخافي، هذا بداعي اللطف‬

157
00:14:46,633 --> 00:14:49,000
‫لم يعجبكما هذا، أليس كذلك؟‬

158
00:15:00,600 --> 00:15:03,200
‫المحرّكات الزمنية مكان مناسب للاختباء‬

159
00:15:07,266 --> 00:15:11,333
‫دكتور، أنا أنتظر...‬

160
00:15:14,133 --> 00:15:17,266
‫أين الجميع؟‬

161
00:15:17,333 --> 00:15:21,300
‫بدّل الزجاج الزمني وحدّد موجاته الصوتية‬
‫سأرسل إشارة قيادة إلى مفكّ البراغي‬

162
00:15:21,366 --> 00:15:24,233
‫(إيمي) موجودة في مكان ما هنا‬
‫لو أمكنني تحديد موقعها‬

163
00:15:24,366 --> 00:15:28,633
‫أتساءل عمّا قد يحدث‬
‫إذا ما مزجنا المصافي‬

164
00:15:33,200 --> 00:15:37,033
‫وها هي، 40 ألف مجرى زمني متداخل‬

165
00:15:37,166 --> 00:15:42,300
‫الشلال الأحمر ليس عبارة‬
‫عن مجرى زمني واحد بل الآلاف‬

166
00:15:42,433 --> 00:15:46,666
‫- هل هم سعداء؟‬
‫- يفاجئني سؤالك يا (روري)‬

167
00:15:46,800 --> 00:15:51,333
‫أعتقد أنّهم سعداء لكونهم على قيد الحياة‬
‫فهذا أفضل من البديل‬

168
00:15:53,100 --> 00:15:55,800
‫أتيت بسلام‬
‫بسلام، سلام، سلام!‬

169
00:15:59,200 --> 00:16:04,233
‫- انتظرت، انتظرتك‬
‫- ماذا قلت؟‬

170
00:16:07,500 --> 00:16:09,533
‫انتظرت‬

171
00:16:13,133 --> 00:16:15,800
‫(إيمي)‬
‫ماذا يجري يا دكتور؟‬

172
00:16:25,133 --> 00:16:30,200
‫- (إيمي)‬
‫- أظنّ قفل المجرى الزمني قد يكون متذبذباً‬

173
00:16:31,466 --> 00:16:34,333
‫- لا، أرجوك، أرجوك‬
‫- انحنِ‬

174
00:16:47,133 --> 00:16:49,800
‫تحمل الروبوطات اليدوية صندوقاً أسود‬
‫في حال انقطع الاتصال بها‬

175
00:16:50,033 --> 00:16:52,366
‫لكنّني غيّرت سبب الفصل‬
‫من "عدائي" إلى "عرضي"‬

176
00:16:52,500 --> 00:16:55,400
‫تسهل إعادة برمجتها‬
‫بواسطة مسباري الصوتي‬

177
00:16:56,400 --> 00:17:01,333
‫- (إيمي)، لماذا؟‬
‫- ( روري)‬

178
00:17:01,400 --> 00:17:06,033
‫لأنّ الطريقة الوحيدة التي صمدت بفضلها‬
‫هي بجعلي الروبوطات تحسبني غير موجودة‬

179
00:17:06,166 --> 00:17:10,666
‫- ثمّة مخدّر في يديها قادر على تنويمك‬
‫- لكنّك ما زلت هنا‬

180
00:17:13,533 --> 00:17:16,000
‫لم تنقذني‬

181
00:17:19,766 --> 00:17:23,099
‫هذه عملية الإنقاذ‬
‫هذه عملية إنقاذنا إيّاك‬

182
00:17:23,233 --> 00:17:25,200
‫لكنّ الدكتور أساء في احتساب التوقيت‬

183
00:17:30,533 --> 00:17:36,333
‫أعيش بمفردي منذ وقت طويل ولم تعد‬
‫أفكاري جيّدة عنه مذ دخلت العقد الرابع‬

184
00:17:36,400 --> 00:17:41,200
‫- أنت وحدك منذ 40 عاماً؟‬
‫- بل 36 عاماً‬

185
00:17:41,266 --> 00:17:45,700
‫- شكراً‬
‫- كلا، أعني أنّك تبدين رائعة‬

186
00:17:46,766 --> 00:17:50,500
‫- فعلاً، فعلاً‬
‫- انظر أمامك‬

187
00:17:52,300 --> 00:17:59,066
‫- لا يمكنني الفوز‬
‫- يمكنني الآن القول إنّني أكره الدكتور‬

188
00:17:59,133 --> 00:18:01,666
‫أكرهه أكثر مما كرهت‬
‫أيّ شخص آخر في حياتي‬

189
00:18:01,733 --> 00:18:06,433
‫ويمكنك سماع كلّ كلمة أقولها عبر النظارات‬
‫أليس كذلك أيّها الحقير؟‬

190
00:18:07,500 --> 00:18:10,300
‫أجل، سأشغّل مكبّر الصوت‬

191
00:18:10,433 --> 00:18:13,633
‫طلبت مني الانتظار وقد انتظرت دهراً‬

192
00:18:13,700 --> 00:18:17,100
‫- (إيمي)، انتبهي خلفك‬
‫- ليس لديك ما تقوله لي‬

193
00:18:22,133 --> 00:18:25,666
‫التغذية الاسترجاعية تفقدها وعيها‬
‫تعلّمت هذه الحيلة منذ اليوم الأوّل‬

194
00:18:27,400 --> 00:18:31,033
‫إذا ما علينا سوى إعادة آلة الزمن‬
‫إلى المجرى الزمني الصحيح‬

195
00:18:31,166 --> 00:18:33,533
‫يمكننا وقف ما يحدث‬

196
00:18:33,666 --> 00:18:37,533
‫- ثبتنا على مجرى زمني معيّن وهو هذا‬
‫- هذا خاطئ‬

197
00:18:37,600 --> 00:18:40,500
‫كبرت في السنّ يا (روري)‬
‫ماذا كنت تظنّ أنّه سيحدث؟‬

198
00:18:40,633 --> 00:18:45,766
‫لا يهمّني إن كبرت في السنّ‬
‫بل ما يهمّني هو أنّنا لم نكبر سوياً‬

199
00:18:46,000 --> 00:18:49,366
‫- أرجوك يا (إيمي)‬
‫- لا تلمسني‬

200
00:18:49,433 --> 00:18:52,800
‫- لا تفعل هذا‬
‫- وكأنّك لست هي‬

201
00:18:53,033 --> 00:18:56,200
‫36 سنة و3 أشهر و4 أيّام‬
‫من الحبس الانفرادي‬

202
00:18:56,333 --> 00:19:01,566
‫بنيت هذه المنشأة لمنح الناس فرصة الحياة‬
‫لكنّني متّ ما إن دخلتها‬

203
00:19:01,633 --> 00:19:04,666
‫هل لديك ما تقوله يا دكتور؟‬

204
00:19:04,800 --> 00:19:08,366
‫من أين لك بمفكّ البراغي الصوتي؟‬

205
00:19:08,500 --> 00:19:11,000
‫أنا صنعته وهو مسبار صوتي‬

206
00:19:11,133 --> 00:19:14,633
‫- صنعت مفكّ براغٍ صوتياً‬
‫- بل مسبار‬

207
00:19:31,633 --> 00:19:34,800
‫لا تقلق بشأنه‬
‫اجلس يا (روري)‬

208
00:19:43,133 --> 00:19:47,800
‫- هل أسميته تيمناً بي؟‬
‫- احتجت إلى الرفقة‬

209
00:19:54,000 --> 00:19:58,333
‫- هل هو آمن؟‬
‫- نعم، لقد جرّدته من سلاحه‬

210
00:20:00,666 --> 00:20:02,666
‫كيف؟‬

211
00:20:04,166 --> 00:20:07,466
‫لقد أزلت يديه‬

212
00:20:09,300 --> 00:20:13,000
‫لا تنجرّ بعاطفتك‬
‫إنّه مجرّد روبوط، كنت لتفعل مثلي‬

213
00:20:13,133 --> 00:20:17,000
‫- لا أدري إن كنت لأفعل الأمر عينه‬
‫- ها هو صوت القدر‬

214
00:20:17,133 --> 00:20:21,300
‫اصمدي لأنّ أحداً لن يأتي لإنقاذك‬

215
00:20:21,366 --> 00:20:25,333
‫- هذا أوّل درس علّمتني إيّاه‬
‫- هل هذا كلّ ما علّمتك إيّاه؟‬

216
00:20:25,466 --> 00:20:31,033
‫لا تعظني يا راكب الصندوق الأزرق‬
‫الذي يعبر المكان والزمان بحسب أهوائه‬

217
00:20:31,166 --> 00:20:35,033
‫كلّ ما لديّ وكلّ ما حصلت عليه‬
‫لمدّة 36 عاماً هو الواقع المرير‬

218
00:20:36,666 --> 00:20:42,033
‫لا أملك مفكّ براغ صوتياً أمرح به‬
‫بل أسمّيه باسمه وهو مسبار‬

219
00:20:42,100 --> 00:20:47,233
‫وأسمّي حياتي باسمها‬
‫وهي حياة الجحيم‬

220
00:20:49,666 --> 00:20:53,566
‫سأصحّح الوضع يا (إيمي بوند)‬
‫أين الواجهة التي كنت تكلّمينها؟‬

221
00:20:53,633 --> 00:20:57,100
‫لا تنفع هنا، الساعة 2 و23 دقيقة‬
‫ستكون الحديقة خالية الآن‬

222
00:20:58,300 --> 00:21:00,600
‫هل ستبقى أم ترحل؟‬

223
00:21:01,600 --> 00:21:04,500
‫هل تقصدينني؟‬
‫سآتي معك‬

224
00:21:04,566 --> 00:21:07,766
‫إذاً حاول ألا تعرّض نفسك للقتل‬
‫أو افعل، لا يهمّ‬

225
00:21:11,733 --> 00:21:15,766
‫عندما أتيت إلى هنا، اضطررت إلى خداع‬
‫واجهة التواصل من أجل المعلومات‬

226
00:21:16,000 --> 00:21:22,166
‫- تخبرني كلّ شيء باستثناء طريقة الهرب‬
‫- لقد اخترقتها، أنت عبقرية‬

227
00:21:22,233 --> 00:21:26,233
‫أعتذر عن مقاطعة هذه اللحظة الجميلة لكنّ‬
‫محرّكاً زمنياً مثلها يتمتع بصمّام منظّم‬

228
00:21:26,300 --> 00:21:31,800
‫وينبغي أن يبقى بعيداً عن المفاعل الرئيسي‬
‫أين المنظّم يا واجهة التواصل؟‬

229
00:21:32,100 --> 00:21:35,533
‫الصمّام المنظّم موجود في الداخل‬

230
00:21:35,666 --> 00:21:40,600
‫هذا...يا واجهة التواصل‬
‫أريد بعض المواصفات الفنّية‬

231
00:21:40,733 --> 00:21:43,766
‫- (روري)، لتلبس (إيمي) النظارات‬
‫- تفضّلي‬

232
00:21:56,533 --> 00:22:00,466
‫- تبدو سخيفة‬
‫- هذا ما قلته له‬

233
00:22:00,533 --> 00:22:04,066
‫أيّ شيء أفضل من الطربوش‬

234
00:22:06,600 --> 00:22:08,600
‫ما الأمر؟‬

235
00:22:11,233 --> 00:22:14,766
‫أعتقد أنّها أوّل مرّة أضحك فيها‬
‫منذ 36 عاماً‬

236
00:22:23,633 --> 00:22:28,366
‫سأترككما أيّها العبقريان بمفردكما‬

237
00:22:28,433 --> 00:22:32,666
‫- سأعود بعد دقيقة‬
‫- ما زال أمامنا وقت يا (إيمي)‬

238
00:22:32,733 --> 00:22:35,600
‫ما زال أمامنا وقت لإصلاح كلّ شيء‬

239
00:22:48,766 --> 00:22:51,366
‫كيف يمكن وجود باب بدون جدار؟‬

240
00:22:59,200 --> 00:23:01,533
‫خلفية ثلاثيّة البعد؟‬

241
00:23:05,200 --> 00:23:09,233
‫لا تخف، هذا بداعي اللطف‬

242
00:23:12,000 --> 00:23:14,166
‫(روري)‬

243
00:23:15,766 --> 00:23:19,100
‫- النظارات‬
‫- غبي!‬

244
00:23:21,766 --> 00:23:26,800
‫- لقد أنقذتني، هل كنت تبكين؟‬
‫- لا تعتد الأمر‬

245
00:23:27,100 --> 00:23:31,266
‫- اخرس (روري)، أحمل سيفاً فلا تغضبني‬
‫- لقد كنت تبكين‬

246
00:23:32,466 --> 00:23:37,766
‫إليكما الخطّة، الزمن غير ثابت‬
‫لكنّه أكثر تذبذباً في المنشأة بتيارين‬

247
00:23:38,066 --> 00:23:42,733
‫وجدت طريقة لاختراق المحركات الزمنية‬
‫واستخدامها لجمع نقطتي (إيمي) الزمنيتين‬

248
00:23:42,800 --> 00:23:45,733
‫سنخرجها من المستقبل‬
‫ونعيدها إلى الحاضر‬

249
00:23:46,800 --> 00:23:49,200
‫أريد أن أدخل ذهنك (إيمي)‬
‫لن تشعري بألم على الأرجح‬

250
00:23:49,333 --> 00:23:53,000
‫قد لا تشعرين بألم‬
‫ثمّ سأنقذك يا (إيمي بوند)‬

251
00:23:55,100 --> 00:23:59,666
‫كلا، داهمنا الوقت‬
‫ستأتي الروبوطات اليدوية‬

252
00:24:02,333 --> 00:24:07,200
‫عليك أن تساعدينا كي نساعدك‬
‫عودي بالذاكرة 36 عاماً‬

253
00:24:07,266 --> 00:24:10,733
‫(إيمي)، (إيمي)!‬

254
00:24:16,433 --> 00:24:19,000
‫طلبت منها ترك إشارة لنا‬

255
00:24:22,600 --> 00:24:26,333
‫وقد فعلت وانتظرت‬

256
00:24:29,533 --> 00:24:31,700
‫(إيمي)‬

257
00:24:32,000 --> 00:24:36,433
‫- لمَ ترفضين مساعدة نفسك؟‬
‫- يريد إنقاذ ماضيّ من 36 عاماً مضى‬

258
00:24:36,500 --> 00:24:43,000
‫- وبذلك لن أكون موجودة وسيُكتب الزمن‬
‫- هذا جيّد، أليس كذلك؟‬

259
00:24:43,066 --> 00:24:47,166
‫سأموت وستحلّ مكاني (إيمي) أخرى‬
‫لم تُحبس في المنشاة بتيّارين‬

260
00:24:47,233 --> 00:24:53,300
‫- وقد كبرت معك لكنّها لن تكون أنا‬
‫- لكنّك ستموتين هنا‬

261
00:24:54,633 --> 00:24:56,633
‫ليس إن أخذتني معك‬

262
00:25:01,566 --> 00:25:06,233
‫- أتيت لإنقاذي فأنقذني‬
‫- هل نتركها ونأخذك أنت؟‬

263
00:25:08,500 --> 00:25:14,466
‫يمكننا أخذ (إيمي) هذه لكنّ (إيمي) الأخرى‬
‫ستنتظر 36 عاماً ليتمّ إنقاذها‬

264
00:25:14,533 --> 00:25:18,200
‫إذاً عليّ أن أختار أيّ زوجة أريد‬

265
00:25:19,233 --> 00:25:23,766
‫- هي أنا، كلانا أنا‬
‫- وجودك هنا خطأ‬

266
00:25:24,000 --> 00:25:27,100
‫يوم واحد أو ساعة واحدة‬
‫فما بالك بالدهر كلّه...‬

267
00:25:29,366 --> 00:25:34,100
‫أقسمت على حمايتك‬
‫ووعدتك بذلك‬

268
00:25:37,766 --> 00:25:41,066
‫- (روري)، آسف لكن...‬
‫- الذنب ذنبك‬

269
00:25:41,200 --> 00:25:44,600
‫كلا! الذنب ذنبك!‬

270
00:25:44,666 --> 00:25:48,333
‫ينبغي أن تبحث في كتب التاريخ كلّ فترة‬
‫لترى إن انتشر أيّ وباء أم لا!‬

271
00:25:48,400 --> 00:25:52,066
‫- لا أسافر بهذه الطريقة‬
‫- إذاً لا أريد السفر معك!‬

272
00:26:09,000 --> 00:26:12,500
‫هل ما زال الزجاج الزمني شغّالاً؟‬
‫هل ما زالت صلة الوصل موجودة؟‬

273
00:26:12,566 --> 00:26:16,066
‫أظنّ أنّني أسمع صوت (إيمي)‬
‫(إيمي) الفعلية‬

274
00:26:22,566 --> 00:26:25,166
‫(إيمي)‬

275
00:26:43,000 --> 00:26:45,633
‫انظري إلى وجهي‬
‫وقولي إنّك لن تساعديها‬

276
00:26:48,200 --> 00:26:50,233
‫لن أساعدها‬

277
00:26:50,366 --> 00:26:53,266
‫حسناً، حسناً‬

278
00:27:07,400 --> 00:27:09,600
‫انظري إلى وجهي الآن وقولي ذلك‬

279
00:27:14,000 --> 00:27:16,566
‫(روري)، (روري)‬
‫هل هذا أنت؟‬

280
00:27:24,800 --> 00:27:30,100
‫- أين أنت يا (روري)؟‬
‫- في نفس مكانك لكنّني أسبقك بقليل‬

281
00:27:31,400 --> 00:27:35,033
‫- أذكر ذلك‬
‫- مَن هذه؟ ثمّة أحد آخر هنا‬

282
00:27:40,466 --> 00:27:42,466
‫هذه أنا‬

283
00:27:55,533 --> 00:27:58,066
‫لمَ لا نزال هنا؟‬

284
00:27:58,200 --> 00:28:03,133
‫لأنّهما يتركانك، لأنّهما يركبان‬
‫آلة الزمن ويحلّقان بعيداً‬

285
00:28:03,266 --> 00:28:08,200
‫كلا، ما كان (روري) ليفعل ذلك إطلاقاً‬
‫لا بدّ من أنّ أمراً منعه‬

286
00:28:10,266 --> 00:28:14,033
‫أنت فعلت ذلك‬
‫أو بالأحرى النسخة القديمة عنك‬

287
00:28:15,100 --> 00:28:18,300
‫النسخة التي هي أنا‬

288
00:28:18,366 --> 00:28:22,500
‫- أرفض مساعدتهما وآبى تركهما ينقذاني‬
‫- لماذا؟‬

289
00:28:24,166 --> 00:28:27,366
‫إذا هربت أنت فهذا يعني‬
‫أنّني لم أكن يوماً محتجزة هنا‬

290
00:28:27,433 --> 00:28:32,133
‫وأنّ آخر 36 عاماً من حياتي يُعاد كتابته‬
‫وأكفّ أنا عن الوجود‬

291
00:28:34,366 --> 00:28:37,766
‫لهذا السبب ترفض نفسي القديمة مساعدتهما‬

292
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
‫ولهذا السبب أرفض مساعدتك‬

293
00:28:42,066 --> 00:28:44,266
‫ولهذا السبب سترفضين أنت المساعدة‬
‫حان دورك‬

294
00:28:44,400 --> 00:28:49,633
‫- ولا شيء تقولينه سيغيّر الواقع‬
‫- لديّ 3 كلمات‬

295
00:28:51,800 --> 00:28:55,366
‫- ماذا عن (روري)؟‬
‫- (روري)‬

296
00:28:57,500 --> 00:29:02,000
‫- أسمّي روبوطي (روري)‬
‫- أطلقت على روبوطك اسم (روري)‬

297
00:29:03,433 --> 00:29:09,500
‫إذاً لم تسمّيه الدكتور‬
‫أو (بيغلز) هرّنا المفضّل‬

298
00:29:13,433 --> 00:29:17,233
‫هل تذكرين الصيف الذي عاد فيه‬
‫من المدرسة بقصّة شعره السخيفة تلك؟‬

299
00:29:17,300 --> 00:29:19,733
‫قال إنّه دخل فرقة (روك)‬

300
00:29:22,233 --> 00:29:24,233
‫كاذب‬

301
00:29:25,600 --> 00:29:31,100
‫- ثمّ اضطرّ إلى تعلّم عزف الغيتار‬
‫- لئلا نعرف أنّه لا يجيد عزفه‬

302
00:29:39,000 --> 00:29:43,300
‫كان الشبّان يسعون خلفي‬
‫لكنّني لم أختر سوى (روري)‬

303
00:29:45,066 --> 00:29:47,066
‫لماذا؟‬

304
00:29:51,633 --> 00:29:56,566
‫عندما تلتقين بأحد يكون وسيماً جداً‬

305
00:29:57,633 --> 00:30:01,300
‫تجلسين للكلام معه‬
‫لكنه يصبح مملاً بعد 5 دقائق‬

306
00:30:03,166 --> 00:30:07,400
‫ثمّ تلتقين بأشخاص آخرين‬
‫وتجدين أنّ لا بأس بهم‬

307
00:30:09,133 --> 00:30:12,133
‫وتتعرّفين إليهم عن كثب‬

308
00:30:12,200 --> 00:30:16,600
‫فتصبح وجوههم معبّرة عنهم‬

309
00:30:18,066 --> 00:30:21,366
‫وكأنّ شخصيّاتهم مكتوبة عليها‬

310
00:30:21,433 --> 00:30:25,800
‫فيتحوّلون إلى أجمل الأشخاص‬

311
00:30:28,500 --> 00:30:30,700
‫(روري) أجمل شخص‬
‫التقيت به في حياتي‬

312
00:30:39,500 --> 00:30:42,800
‫أرجوك، قومي بذلك من أجله‬

313
00:30:45,366 --> 00:30:48,133
‫تطلبين مني أن أتحدّى القدر والمصيبة‬

314
00:30:48,200 --> 00:30:53,300
‫- والاتصال الزمني نفسه من أجل رجل؟‬
‫- أنت (إيمي)‬

315
00:30:56,400 --> 00:30:58,533
‫وهو (روري)‬

316
00:31:02,400 --> 00:31:04,533
‫وأجل، هذه أنا‬

317
00:31:17,600 --> 00:31:20,066
‫سأباعد الوقت من أجلك‬

318
00:31:53,100 --> 00:31:55,766
‫حسناً يا دكتور، عاد المجرى الزمني‬

319
00:31:56,000 --> 00:31:59,066
‫حسناً، الخبر مهم‬
‫إنّه وقت الزلزال الزمني‬

320
00:31:59,133 --> 00:32:02,700
‫سأغيّر مستقبلي الآن رسمياً‬
‫تمسّك بنظاراتك‬

321
00:32:03,000 --> 00:32:06,066
‫رأيت في ماضيّي نفسي أرفض مساعدتكما‬

322
00:32:06,133 --> 00:32:09,600
‫لكنّني سأغيّر مجرى المستقبل هذا‬
‫لكن قوانين الزمن تقول باستحالة الأمر‬

323
00:32:09,733 --> 00:32:13,333
‫أجل، لكنّ معرفة مستقبل المرء‬
‫يتيح له تغييره‬

324
00:32:13,466 --> 00:32:17,433
‫خصوصاً إذا كان المرء يتعمد عدم التعاون‬
‫ويناقض نفسه ولا يمكن توقّع تصرفاته‬

325
00:32:17,500 --> 00:32:22,800
‫- أنت إذاً تصف (إيمي)‬
‫- وحدها زوجتك قادرة على كسر المقدّر‬

326
00:32:23,100 --> 00:32:25,766
‫لا يتعلّق الأمر بما أقوم بل بالشخص‬
‫الذي أقوم به من أجله‬

327
00:32:28,700 --> 00:32:31,033
‫لا أثق بك لحمايتي يا (روري)‬

328
00:32:31,166 --> 00:32:35,466
‫- دائماً، أنت وأنا دائماً‬
‫- إليك الأمر‬

329
00:32:37,233 --> 00:32:41,600
‫خذني أنا أيضاً داخل آلة الزمن‬
‫أنا أيضاً‬

330
00:32:42,633 --> 00:32:47,700
‫- لكن هذا يعني أنّكما ستكونان معاً للأبد‬
‫- وهكذا يمكن كلينا العيش‬

331
00:32:48,000 --> 00:32:52,566
‫- هل ينفع وجود نسختين عن (إيمي)؟‬
‫- لا أدري، هذا زواجك‬

332
00:32:54,433 --> 00:32:58,433
‫ربّما إذا ناورت معوّضات الواقع‬
‫في آلة الزمن‬

333
00:32:58,500 --> 00:33:04,133
‫وأعدت تقويم مخمدات يوم الحساب وتخلّصت‬
‫من حانة الكاريوكي، قد يكون ذلك ممكناً‬

334
00:33:05,666 --> 00:33:09,633
‫- يمكن آلة الزمن تحمّل التناقض‬
‫- حسناً‬

335
00:33:10,700 --> 00:33:13,666
‫(إيمي)...‬

336
00:33:15,066 --> 00:33:17,066
‫...و(إيمي) الأخرى‬

337
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
‫الزوجة والزوجة‬
‫أجل‬

338
00:33:23,033 --> 00:33:25,566
‫لتقف (إيمي) من الماضي و(إيمي)‬
‫من المستقبل بالقرب من الباب‬

339
00:33:25,700 --> 00:33:29,000
‫(إيمي) المستقبلية، أريد استعارة مفكّ...‬
‫بل المسبار‬

340
00:33:29,133 --> 00:33:33,333
‫- إنّه مفكّ براغٍ‬
‫- وجّه الموجات الصوتية لمضاعفة طاقتنا‬

341
00:33:33,466 --> 00:33:37,400
‫(إيمي) المستقبلية، أنت صلة الوصل مع
(إيمي)‬ ‫الماضية نريد إشارة عبارة عن فكرة‬

342
00:33:37,533 --> 00:33:43,066
‫لتتشاطر نسختا (إيمي) فكرة معيّنة‬
‫تكون قويّة للغاية بحيث تخترق الزمن‬

343
00:33:43,200 --> 00:33:47,200
‫أرسل موجة صوتية إلى العارضة‬
‫حيث ستجد 3 عتلات ومجموعة أسلاك‬

344
00:33:47,266 --> 00:33:51,666
‫هذا الصمّام المنظّم، بعد إعادة تشغيله‬
‫سيكون أمامكم 10 دقائق للعودة إلى آلة الزمن‬

345
00:33:51,800 --> 00:33:57,633
‫أخرج المستقبلين الأخضر والأحمر وضع‬
‫الأزرق في الأحمر والأخضر في الأحمر‬

346
00:33:59,166 --> 00:34:03,533
‫هيّا يا (روري)، هذا ليس علم صواريخ‬
‫بل مجرّد فيزياء كمّية‬

347
00:34:03,600 --> 00:34:06,766
‫حسناً، الأزرق في الأحمر‬

348
00:34:08,233 --> 00:34:11,166
‫شغّل العتلات بالتسلسل‬
‫وابدئي بالتفكير يا (إيمي)‬

349
00:34:11,233 --> 00:34:14,666
‫أهمّ فكرة راودتك يوماً‬
‫فكّري فيها ولا تنسيها‬

350
00:34:16,366 --> 00:34:21,666
‫- العتلة الأولى‬
‫- (ماكارينا)‬

351
00:34:21,733 --> 00:34:26,100
‫- (ماكارينا)‬
‫- تقوم بـ(ماكارينا)‬

352
00:34:26,233 --> 00:34:28,666
‫- (ماكارينا)‬
‫- (ماكارينا)‬

353
00:34:29,666 --> 00:34:32,600
‫- قبلتنا الأولى‬
‫- العتلة الثانية يا (روري)‬

354
00:34:40,166 --> 00:34:42,566
‫العتلة الثالثة‬

355
00:34:52,466 --> 00:34:55,300
‫(إيمي)‬

356
00:34:57,300 --> 00:34:59,300
‫- يا إلهي‬
‫- يا إلهي‬

357
00:35:18,533 --> 00:35:20,533
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

358
00:35:22,133 --> 00:35:25,700
‫- لا أعرف ماذا‬
‫- لا أعرف ماذا‬

359
00:35:26,000 --> 00:35:29,300
‫- حسناً، هذا غريب‬
‫- حسناً، هذا غريب‬

360
00:35:29,366 --> 00:35:32,766
‫- كفّي عن ذلك‬
‫- لتبدأ (إيمي) الأولى بالكلام‬

361
00:35:33,066 --> 00:35:37,700
‫- أيّ واحدة (إيمي) الأولى؟‬
‫- أنا‬

362
00:35:38,000 --> 00:35:42,200
‫- بل أنا، كفّ عن ذلك يا (روري)‬
‫- بل أنا، كفّ عن ذلك يا (روري)‬

363
00:35:43,433 --> 00:35:47,033
‫(روري)، أزل النظارات لأنّك تصاب‬
‫بتغذية استرجاعية زمنية‬

364
00:35:48,633 --> 00:35:55,000
‫اهدأ يا (روري)، (إيمي)، لقد خلقنا تناقضاً‬
‫كبيراً وآلة الزمن تحاول إخراجنا منها‬

365
00:35:57,666 --> 00:36:02,466
‫ماذا فعلت بك (إيمي) الكريهة؟‬
‫اهدئي واثبتي مكانك‬

366
00:36:02,533 --> 00:36:07,433
‫بقي أمامك 8 دقائق يا (روري)‬
‫أعتذر لكنّك أصبحت بمفردك‬

367
00:36:18,466 --> 00:36:23,466
‫لست بمفردي‬
‫فمعي زوجتاي‬

368
00:36:23,600 --> 00:36:26,400
‫- لا تخافوا، هذا بداعي اللطف‬
‫- إنّها آتية‬

369
00:36:26,533 --> 00:36:32,600
‫- تعالا معي‬
‫- لا تخافوا، هذا بداعي اللطف‬

370
00:36:32,666 --> 00:36:37,166
‫- (كايت هيلر) في السنة العاشرة للهوكي‬
‫- صوّبي على قصبتي الساقين‬

371
00:36:38,566 --> 00:36:40,800
‫هذا بداعي اللطف‬

372
00:36:44,666 --> 00:36:49,033
‫- أغلقت بوابة الإقلاع، لن نصل إلى الآلة‬
‫- الباب الجانبي، سنمرّ من خلفها‬

373
00:36:51,433 --> 00:36:54,500
‫- هل تحسبين أنّك ستأتين معنا بهذه البساطة؟‬
‫- أجل، بهذه البساطة‬

374
00:36:54,566 --> 00:36:59,066
‫- كلّمها يا (روري)‬
‫- سيّدتي‬

375
00:36:59,200 --> 00:37:01,700
‫- وأين ستعيشين؟‬
‫- ليس معك فلا تقلقي‬

376
00:37:02,000 --> 00:37:05,366
‫سأسافر وربّما أزوركما‬
‫في عيد الميلاد أو عيد الفصح‬

377
00:37:05,433 --> 00:37:09,733
‫لطالما تمنّيت وجود نسخة عنك لمساعدتك‬
‫على تحضير عشاء عيد الميلاد‬

378
00:37:14,800 --> 00:37:18,466
‫- ألا يمكننا التنقّل فضائياً؟‬
‫- ليس نقلاً فضائياً بل قفزة زمنية‬

379
00:37:18,600 --> 00:37:22,266
‫- لا يمكن المناورة في مجرى زمني واحد‬
‫- أجل‬

380
00:37:24,266 --> 00:37:26,266
‫آلة الزمن في صالة العرض‬

381
00:37:27,533 --> 00:37:32,533
‫- أزرار التحكّم عالقة، لقد قاموا بإقفالها‬
‫- هل يمكنك فتحها؟‬

382
00:37:32,666 --> 00:37:37,700
‫نعم، أمهلني لحظة وأرني ابتسامتك الجميلة‬
‫هذه هي‬

383
00:37:38,766 --> 00:37:41,766
‫هلا تكفّين عن مغازلتي‬
‫سنّك تكفي لتكوني...‬

384
00:37:42,066 --> 00:37:47,800
‫عرفتك طوال حياتي، كم مرّة مثّلنا أدواراً؟‬
‫لا تتصرّف بخجل الآن‬

385
00:37:50,100 --> 00:37:53,333
‫لا تخافوا، هذا بداعي اللطف‬

386
00:37:54,733 --> 00:37:58,666
‫لا تخافوا، هذا بداعي اللطف‬

387
00:38:00,700 --> 00:38:04,166
‫لا تخافوا، هذا بداعي اللطف‬

388
00:38:44,800 --> 00:38:48,633
‫- هيّا‬
‫- اذهبا، سأحميكما‬

389
00:38:57,733 --> 00:39:01,633
‫لا تخافوا، هذا بداعي اللطف‬

390
00:39:14,200 --> 00:39:16,200
‫كلا!‬

391
00:39:56,133 --> 00:39:58,200
‫إنّه مجرّد مخدّر، ستكون على ما يرام‬

392
00:40:10,700 --> 00:40:12,700
‫آسف‬

393
00:40:14,266 --> 00:40:17,366
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- كذبت عليها، لا يمكن وجود نسختين عنها‬

394
00:40:17,433 --> 00:40:20,166
‫- كان التناقض كبيراً‬
‫- لا يمكنك تركها، ستموت‬

395
00:40:20,300 --> 00:40:26,100
‫- لن تكون موجودة إن أنقذنا (إيمي) الفعلية‬
‫- لكنّها باتت موجودة وهي خارجاً!‬

396
00:40:26,233 --> 00:40:29,033
‫- أرجوك يا دكتور، لقد وثقت فيك!‬
‫- كلا، ليست حقيقية‬

397
00:40:29,100 --> 00:40:32,200
‫- بل هي حقيقية، أدخلها‬
‫- إذا أدخلناها ستتخلى عن (إيمي) هنا‬

398
00:40:32,266 --> 00:40:35,600
‫لا يمكن أن نأخذ سوى (إيمي) واحدة‬
‫أيّهما تريد؟‬

399
00:40:38,233 --> 00:40:40,233
‫الخيار لك‬

400
00:40:45,133 --> 00:40:48,800
‫هذا ليس خياراً عادلاً‬
‫تحوّلني إلى شبيه بك‬

401
00:40:49,033 --> 00:40:51,033
‫- الخيار لك يا (روري)‬
‫- أنا...‬

402
00:40:52,566 --> 00:40:55,433
‫دكتور! دكتور!‬

403
00:40:55,500 --> 00:40:58,033
‫دكتور! دكتور!‬

404
00:41:06,033 --> 00:41:08,333
‫أرجوك يا (روري)‬

405
00:41:15,700 --> 00:41:19,400
‫النظرة التي علت وجهك عندما حملتها‬
‫أو بالأحرى حملتني أنا‬

406
00:41:21,300 --> 00:41:27,333
‫أو هي، عندما حملتها بعيداً‬
‫كنت تنظر إليّ هذه النظرة‬

407
00:41:30,100 --> 00:41:33,000
‫كنت قد نسيت كم أحببتني‬

408
00:41:34,366 --> 00:41:36,400
‫وكنت قد نسيت كم أحببت نفسي‬
‫وأنا مكانها‬

409
00:41:38,200 --> 00:41:43,733
‫(إيمي بوند) في آلة الزمن‬
‫برفقة (روري ويليامز)‬

410
00:41:50,033 --> 00:41:52,033
‫آسف، لا يمكنني القيام بهذا‬

411
00:41:57,066 --> 00:41:59,066
‫إن كنت تحبّني فلا تدعني أدخل‬

412
00:42:01,633 --> 00:42:05,300
‫إذا فتحت الباب سأدخل‬
‫لا أريد أن أموت‬

413
00:42:05,366 --> 00:42:10,366
‫لن أستسلم بشجاعة‬
‫بل سأركل وأصرخ وأقاتل...‬

414
00:42:12,033 --> 00:42:14,033
‫...حتّى النهاية‬

415
00:42:18,533 --> 00:42:21,266
‫- أحبّك يا (إيمي)‬
‫- وأنا أحبّك‬

416
00:42:24,166 --> 00:42:26,166
‫لا تدعني أدخل‬

417
00:42:28,433 --> 00:42:33,666
‫أخبر (إيمي) الموجودة معك‬
‫أنّني أهديها الأيّام‬

418
00:42:35,533 --> 00:42:40,000
‫الأيّام التي أمضيتها معك والأيّام القادمة‬

419
00:42:40,066 --> 00:42:42,433
‫أنا آسف جداً‬

420
00:42:42,500 --> 00:42:44,500
‫والأيام التي لا يمكنني تمضيتها‬

421
00:42:46,100 --> 00:42:50,700
‫- خذها أرجوك، أعطيك أيّامي‬
‫- آسف جداً‬

422
00:43:12,466 --> 00:43:16,766
‫لا تخافي، هذا بداعي اللطف‬

423
00:43:18,366 --> 00:43:20,733
‫لا تخافي، هذا بداعي اللطف‬

424
00:43:28,033 --> 00:43:32,366
‫- يا واجهة التواصل‬
‫- أنا هنا يا (إيمي بوند)‬

425
00:43:32,500 --> 00:43:34,500
‫أريني كوكب الأرض‬

426
00:43:36,366 --> 00:43:38,366
‫أريني دياري‬

427
00:43:45,233 --> 00:43:47,533
‫هل أخبرتك يوماً عن الشاب
الذي التقيته هناك‬

428
00:43:51,066 --> 00:43:53,066
‫والذي ادّعى أنّه في فرقة موسيقية‬

429
00:44:31,066 --> 00:44:35,033
‫هل كنت تعرف أنّ إنقاذ‬
‫نسختي (إيمي) معاً لن ينجح؟‬

430
00:44:38,366 --> 00:44:40,733
‫وعدتك بأن أنقذها وها هي‬

431
00:44:42,033 --> 00:44:44,033
‫آمنة‬

432
00:44:47,266 --> 00:44:50,666
‫أجل، ها هي‬

433
00:45:04,300 --> 00:45:06,733
‫سأترككما بمفردكما‬

434
00:45:10,300 --> 00:45:14,233
‫- هل أنت بخير؟ كيف تشعرين؟‬
‫- أين هي؟‬

435
00:45:20,333 --> 00:45:22,033
‫في الحلقة المقبلة‬

436
00:45:24,266 --> 00:45:27,666
‫ثمّة أشياء موجودة في الغرف‬

437
00:45:30,466 --> 00:45:33,300
‫ثمّة غرفة ملائمة لكلّ شخص يا دكتور‬

438
00:45:33,433 --> 00:45:36,633
‫- حتّى لك‬
‫- سنمسك بوحش‬

439
00:45:41,533 --> 00:45:44,366
‫ستأتي الشمعة التي سترشدك إلى سريرك‬

440
00:45:44,500 --> 00:45:48,533
‫وسيأتي الساطور الذي سيقطع لك رأسك‬
‫سيقطعه‬

441
00:45:48,666 --> 00:45:51,666
‫ويقطعه ويقطعه ويقطعه‬

