﻿1
00:00:44,233 --> 00:00:49,066
‫أدعى (لوسي هايورد)‬
‫وأنا الأخيرة المتبقيّة‬

2
00:00:56,633 --> 00:01:01,700
‫من الغريب ألاّ يعرف المرء‬
‫ما في غرفته قبل أن يراه‬

3
00:01:01,766 --> 00:01:04,733
‫حتّى يعي أنّه ما كان ليكون شيئاً آخر‬

4
00:01:27,100 --> 00:01:32,233
‫تتقلّص الأوقات الفاصلة بين أوقات عبادتي‬
‫وهذا ما حصل مع الآخرين بالتحديد‬

5
00:01:34,133 --> 00:01:35,666
‫ليتمجّد! ليتمجّد!‬

6
00:01:35,800 --> 00:01:39,500
‫اتّضح لي كلّ شيء الآن‬
‫أشعر بسعادة عارمة‬

7
00:01:40,666 --> 00:01:45,133
‫ليتمجّد! ليتمجّد!‬

8
00:01:59,066 --> 00:02:02,633
‫ليتمجّد! ليتمجّد!‬

9
00:02:10,100 --> 00:02:13,600
‫كان لي صديق وهميّ‬
‫خلال طفولتي‬

10
00:02:13,733 --> 00:02:16,800
‫عاد حين كبرت‬

11
00:02:18,000 --> 00:02:20,666
‫يدعى الدكتور‬
‫وينتمي إلى عالم آخر‬

12
00:02:20,800 --> 00:02:26,466
‫يملك علبة هي عبارة عن آلة زمن‬
‫أكبر من الداخل وتسافر في الوقت والزمن‬

13
00:02:26,533 --> 00:02:30,333
‫هربت معه وأعيش معه مذاك‬

14
00:02:51,733 --> 00:02:56,500
‫دكتور (هو)‬

15
00:02:59,100 --> 00:03:04,066
‫عقدة الإله‬
‫تأليف (توبي ويتهاوس)‬

16
00:03:08,333 --> 00:03:10,700
‫قال لي: "لنذهب إلى (رايفن سكالا)"‬

17
00:03:10,766 --> 00:03:17,233
‫"يبلغ طول سكانها 180 متراً ونتكلم معهم من‬
‫مناطيد ومركز معلومات السياح هو قبعة"‬

18
00:03:18,233 --> 00:03:21,100
‫- آسفة، لكن لا أرى قبعات ضخمة‬
‫- (أيمي)! (بيكي)!‬

19
00:03:21,166 --> 00:03:24,133
‫- هذا المشهد الأكثر إثارة الذي أراه‬
‫- أنت تمزح!‬

20
00:03:25,133 --> 00:03:27,700
‫كيف تشعر بالإثارة بشأن فندق قذر‬
‫في منطقة قذرة من الأرض؟‬

21
00:03:28,000 --> 00:03:31,433
‫لأنّنا في برك مجموعة‬
‫هذا ليس كوكب الأرض‬

22
00:03:31,566 --> 00:03:33,366
‫بل جعل هذا المكان ليبدو ككوكب الأرض‬

23
00:03:33,500 --> 00:03:36,566
‫هل يمكنكما تخيّل مدى حرفيّة‬
‫هذا المكان؟‬

24
00:03:36,633 --> 00:03:39,333
‫- ماذا؟ أين نحن إذاً؟‬
‫- لا أدري!‬

25
00:03:39,400 --> 00:03:44,600
‫لا بدّ من أنّ شيئاً ما أبعدنا عن مسارنا‬
‫انظرا إلى تفاصيل نبتة الجبنة هذه!‬

26
00:03:44,666 --> 00:03:47,633
‫حسناً، مَن عساه يبني تقليداً‬
‫عن فندق أرضيّ؟‬

27
00:03:47,766 --> 00:03:54,366
‫ربما المستوطنون لاستعادة جزء من موطنهم‬
‫كما افتتح مهاجرون إنكليز حانات (مايوركا)‬

28
00:03:54,433 --> 00:03:59,533
‫مهما فعلت هذا‬
‫فقد اعتمدت على لمسة مجسّ يدها‬

29
00:03:59,666 --> 00:04:03,800
‫هل رأيت هذه؟‬
‫انظر إلى الملصق تحتها‬

30
00:04:04,033 --> 00:04:10,433
‫هزيمة القائد (هالك)‬
‫التقاط صورة (تيم هيث)‬

31
00:04:10,500 --> 00:04:14,066
‫الآنسة (سيلفر تير)‬
‫من جنس (داليك)‬

32
00:04:15,400 --> 00:04:17,700
‫(بايدج بارنز)!‬
‫جوارب الآخرين‬

33
00:04:17,766 --> 00:04:22,533
‫(تيم نيلسون)، بالونات‬
‫(نوفيس برين)، الذئب السيفي‬

34
00:04:22,600 --> 00:04:24,566
‫(رويستون لوك)‬
‫البليموث الذهبي‬

35
00:04:27,166 --> 00:04:30,366
‫(لوسي هايورد) الغوريلا الهمجيّة‬

36
00:04:30,433 --> 00:04:33,100
‫ماذا يعني هذا كلّه أيّها الدكتور؟‬

37
00:04:33,166 --> 00:04:36,366
‫لا أدري، لنكتشف ذلك!‬

38
00:04:38,133 --> 00:04:40,566
‫- نستسلم، يا إلهي!‬
‫- لا بأس!‬

39
00:04:40,633 --> 00:04:42,366
‫لا بأس! نحن مسالمون‬

40
00:04:42,500 --> 00:04:46,000
‫- هددتني بقائم كرسي، عدنا إلى الاستقبال‬
‫- مَن أنتم؟‬

41
00:04:46,133 --> 00:04:48,666
‫لم يهدّدني أحد بقائم كرسي سابقاً‬
‫لحظة! هذه كذبة‬

42
00:04:48,733 --> 00:04:51,100
‫هل قلت للتو:‬
‫"لا بأس! نحن مسالمون!"؟‬

43
00:04:51,233 --> 00:04:54,000
‫حسناً، ليهدأ الجميع على الفور!‬

44
00:04:54,066 --> 00:04:56,766
‫- حذاري يا (ريتا)!‬
‫- توسّع بؤبؤ عينَيهم‬

45
00:04:57,066 --> 00:05:01,333
‫تفاجأوا بقدرنا‬
‫ولو كانت هذه خدعة فسنتعلم منها شيئاً‬

46
00:05:01,466 --> 00:05:04,733
‫كم أنت بارعة!‬

47
00:05:04,800 --> 00:05:08,300
‫- آسف لصرفك يا (أيمي)، أنا أمزح‬
‫- ماذا؟‬

48
00:05:11,166 --> 00:05:14,766
‫أفترض أنّك من (تيفولي) نظراً‬
‫إلى ميولك القسرية للاستسلام‬

49
00:05:15,066 --> 00:05:20,600
‫نعم، الكوكب الأكثر غزواً في المجرّة‬
‫نشيدنا هو: "المجد لزيادة اسمكم هنا"‬

50
00:05:20,733 --> 00:05:24,766
‫أيّها الوجه (هاوي)، قلت إنّك متفاجئ‬
‫لعودتك إلى مركز الاستقبال‬

51
00:05:25,000 --> 00:05:29,133
‫- تتحرّك الجدران ويتغيّر كلّ شيء‬
‫- عمّ يتكلّم أيّتها الذكيّة؟‬

52
00:05:29,200 --> 00:05:33,266
‫تتقوّس الممرات وتمتدّ‬
‫ثمّ تختفي غرف وتظهر في مكان آخر‬

53
00:05:33,333 --> 00:05:35,366
‫كما لو أنّ الفندق حيّ‬

54
00:05:35,433 --> 00:05:37,633
‫- اكتفينا من هذا!‬
‫- نعم، وهو هائل‬

55
00:05:37,766 --> 00:05:40,000
‫ولا سبيل للخروج منه‬

56
00:05:40,066 --> 00:05:44,000
‫- هل جرّبتم الغرفة الأماميّة؟‬
‫- لم نفكر في ذلك طوال يومين‬

57
00:05:44,133 --> 00:05:46,266
‫حمداً لله على حضوركم‬

58
00:05:47,333 --> 00:05:52,266
‫ما من أبواب بل مجرّد جدران‬
‫جدران تبدو كأبواب، أبواب جدران إن أردتم‬

59
00:05:52,333 --> 00:05:57,000
‫على الأرجح فهمتموني حين قلت‬
‫"ما من أبواب"، النوافذ هي...‬

60
00:05:57,066 --> 00:05:59,333
‫حسناً، هذا نهار عظيم‬
‫إن كنتم تحبون الجدران‬

61
00:05:59,466 --> 00:06:03,266
‫ليس هذا فحسب‬
‫تقبع أشياء داخل الغرف‬

62
00:06:04,266 --> 00:06:07,600
‫أيّ نوع أشياء؟ أمور مثيرة للاهتمام؟‬
‫أحبّ الأشياء، اسأل أياً كان‬

63
00:06:09,733 --> 00:06:11,766
‫كوابيس!‬

64
00:06:13,500 --> 00:06:15,500
‫قتلت المزاج السائد للتو‬

65
00:06:16,800 --> 00:06:19,566
‫- كيف وصلتم إلى هنا؟‬
‫- لا أدري! بدأت مناوبتي للتو‬

66
00:06:19,633 --> 00:06:22,600
‫لا بدّ من أنّني فقدت الوعي‬
‫لأنّني وجدت نفسي هنا فجأة‬

67
00:06:22,666 --> 00:06:26,266
‫كنت أكتب مدوّنة‬
‫وفجأة، هذا...‬

68
00:06:26,333 --> 00:06:28,600
‫كنت في عملي‬
‫أعمل في مجال التخطيط المدني‬

69
00:06:28,666 --> 00:06:32,600
‫خططنا لزرع الطرقات بالأشجار‬
‫لتمشي القوى الغازية في الظلال‬

70
00:06:32,666 --> 00:06:34,700
‫- وهذا سيفرحهم‬
‫- نعم‬

71
00:06:35,000 --> 00:06:37,233
‫ماذا لدينا هنا؟‬
‫أشخاص مختطفون من حياتهم‬

72
00:06:37,300 --> 00:06:42,166
‫وضعوا في متاهة متحرّكة لامتناهية تبدو‬
‫كفندق من الثمانينيات وتراودهم كوابيس فيه‬

73
00:06:44,066 --> 00:06:46,466
‫بغضّ النظر عن أيّ شيء آخر‬
‫هذه وقاحة تامة‬

74
00:06:47,466 --> 00:06:51,600
‫سأعود إلى آلة الزمن لأجري‬
‫مسحاً عالمياً ثمّ سنغني أغنية‬

75
00:06:52,700 --> 00:06:56,666
‫- أين هي آلة الزمن؟ أوقفتها هنا، صحيح؟‬
‫- ما هي آلة الزمن؟‬

76
00:06:56,733 --> 00:06:59,333
‫سبيل خروجنا من هنا‬
‫وقد اختفت‬

77
00:07:04,500 --> 00:07:07,166
‫حسناً، هذا سيّئ!‬

78
00:07:07,233 --> 00:07:12,666
‫لا أدري مدى خطوة الوضع‬
‫لكنّنا بعيدون كلّ البعد عن أيّ خير‬

79
00:07:14,733 --> 00:07:17,600
‫- هل في الفندق المزيد من الأشخاص؟‬
‫- (جو)!‬

80
00:07:17,666 --> 00:07:20,266
‫لكنّه مقيّد حالياً‬

81
00:07:20,400 --> 00:07:25,300
‫- بماذا؟‬
‫- أعني هذا بالحرف الواحد‬

82
00:07:49,000 --> 00:07:52,133
‫مرحباً، أنا الدكتور‬

83
00:07:52,266 --> 00:07:54,033
‫ستموت هنا‬

84
00:07:55,033 --> 00:07:56,533
‫لم يذكروا هذا في الكتيّب‬

85
00:07:56,666 --> 00:07:59,000
‫هل (جو) هنا؟‬
‫هل يمكنني التكلم معه سريعاً؟‬

86
00:07:59,133 --> 00:08:01,700
‫ما زلت هنا أيّها الدكتور‬
‫لكنّني رأيت النور‬

87
00:08:02,000 --> 00:08:07,733
‫عشت حياة تجديف لكنّه سامحني‬
‫وسيتنعّم بوليمة قريباً‬

88
00:08:08,033 --> 00:08:10,233
‫لم يمض على وجودك هنا يومين‬
‫فما الذي ينتظره؟‬

89
00:08:10,366 --> 00:08:13,466
‫لم نكن جاهزين‬
‫كنّا لا نزال في حالة نيئة‬

90
00:08:14,500 --> 00:08:18,666
‫- لكن هل أصبحت مطهواً الآن؟‬
‫- إن صحّ التعبير‬

91
00:08:19,700 --> 00:08:22,800
‫ستصبح كذلك عمّا قريب‬
‫تحلّ بالصبر‬

92
00:08:23,100 --> 00:08:25,800
‫أولاً، جد غرفتك‬

93
00:08:27,700 --> 00:08:30,000
‫غرفتي!‬

94
00:08:30,133 --> 00:08:32,766
‫في هذا الفندق غرفة للجميع‬
‫أيّها الدكتور‬

95
00:08:36,366 --> 00:08:38,299
‫حتّى أنت!‬

96
00:08:38,366 --> 00:08:42,600
‫- قلت إنّك اهتديت إلى النور الآن‬
‫- لم يعد أيّ شيء مهم بعد الآن‬

97
00:08:43,799 --> 00:08:49,300
‫وحده هو مهم! كهذه الأشياء المحيطة بي‬
‫كنت أكرهها‬

98
00:08:49,366 --> 00:08:52,000
‫لكنّها تضحكني الآن!‬

99
00:08:55,300 --> 00:08:57,533
‫"قنينة جعة! قنينة جعّة!"‬

100
00:09:08,200 --> 00:09:11,333
‫يجدر بك الذهاب‬
‫سيأتي قريباً‬

101
00:09:18,133 --> 00:09:20,466
‫أعتقد أنّه يجدر بك المجيء معي‬

102
00:09:26,066 --> 00:09:27,533
‫لمَ أنتم الأربعة؟‬

103
00:09:27,666 --> 00:09:31,566
‫هذا ما لا أفهمه‬
‫باستثناء الأمور الأخرى التي لا أفهمها‬

104
00:09:31,633 --> 00:09:36,400
‫لمَ يهمّ ذلك؟‬
‫سيأتي أحد لإنقاذنا عاجلاً أم آجلاً‬

105
00:09:36,533 --> 00:09:39,700
‫- أم استعبادنا!‬
‫- لنجد آلة الزمن أولاً‬

106
00:09:40,000 --> 00:09:43,500
‫نصيحة صغيرة قبل الانطلاق‬
‫إن جذبتم إلى غرفة معينة فلا تدخلوها‬

107
00:09:43,566 --> 00:09:49,033
‫- واحرصوا على أن يراقبكم أحد دوماً‬
‫- قال (جو) إنّه سيتنعم بوليمة‬

108
00:09:49,100 --> 00:09:51,266
‫هل يعيش شيء آخر معنا هنا؟‬

109
00:09:54,766 --> 00:09:58,666
‫- هل تود إضافة شيء يا (جو)؟‬
‫- ستأتي الشمعة لتقودك إلى السرير‬

110
00:09:58,733 --> 00:10:03,166
‫يليها قطّاعة لقطع رأسك‬
‫تقطيع! تقطيع! تقطيع!‬

111
00:10:03,300 --> 00:10:05,466
‫ألا يمكننا فعل شيء بشأنه؟‬

112
00:10:11,233 --> 00:10:14,233
‫شخصياً، أعتقد أنّنا‬
‫استنبطنا الفكرة الصحيحة‬

113
00:10:14,300 --> 00:10:17,100
‫أفكّر في شعاري السابق في المدرسة‬
‫خلال أوقات كهذه‬

114
00:10:17,166 --> 00:10:19,700
‫"المقاومة مرهقة"‬

115
00:10:21,033 --> 00:10:25,066
‫- اكتشفت مكاننا، نحن في (النرويج)‬
‫- (النرويج)!‬

116
00:10:25,133 --> 00:10:30,133
‫أخفت الحكومة الأميركيّة مدناً بأكملها‬
‫في الجبال النرويجيّة‬

117
00:10:30,200 --> 00:10:34,100
‫تمشي الأرض على مسار اصطدام‬
‫مع كوكب آخر‬

118
00:10:34,166 --> 00:10:36,733
‫وسيرسلون الأغنياء جميعاً إلى هنا‬
‫حين يقع هذا الحدث‬

119
00:10:36,800 --> 00:10:43,000
‫- قرأت هذا كلّه على الإنترنت‬
‫- مذهل وضعك نظرية أكثر جنوناً مما يحصل‬

120
00:10:46,566 --> 00:10:49,466
‫- مرحباً‬
‫- هل نسيت عدّة الرياضة مجدداً؟‬

121
00:10:53,000 --> 00:10:55,233
‫حسناً، ستمارس الرياضة في ثيابك العادية‬

122
00:10:59,466 --> 00:11:01,366
‫لا تفعل يا (هاوي)!‬

123
00:11:06,133 --> 00:11:10,066
‫انظروا يا فتيات‬
‫إنّه (هاوي)!‬

124
00:11:14,266 --> 00:11:16,666
‫الفاشل من كوكب (كلينغون)‬

125
00:11:16,800 --> 00:11:18,333
‫ليتمجّد!‬

126
00:11:18,466 --> 00:11:21,166
‫أغلق الباب!‬

127
00:11:23,733 --> 00:11:29,400
‫هذا اختبار عابث من تدبير‬
‫الاستخبارات الأميركيّة، صدّقوني‬

128
00:11:29,466 --> 00:11:33,600
‫أنت محقّ، استمر في إقناع نفسك بذلك‬
‫هذا اختبار للاستخبارات ليس أكثر‬

129
00:12:13,133 --> 00:12:15,666
‫أيّها الجماعة!‬

130
00:12:15,733 --> 00:12:18,100
‫انظروا!‬

131
00:12:20,400 --> 00:12:24,366
‫- مهما كان هذا فهو ليس حقيقياً‬
‫- كلا، أنا واثق من ذلك‬

132
00:12:24,433 --> 00:12:27,766
‫لكن إن كانت هذه الحال‬
‫لنهرب ونختبئ هنا‬

133
00:12:28,066 --> 00:12:31,100
‫من هنا! وجدت...‬

134
00:12:37,666 --> 00:12:41,033
‫أخذت علامة "جيّد" في الرياضيات!‬
‫كم أنت كسولة!‬

135
00:12:41,166 --> 00:12:43,766
‫هل تفهمينني يا فتاة؟‬
‫أنت كسولة!‬

136
00:12:44,066 --> 00:12:47,566
‫آسفة يا أبي! آسفة!‬

137
00:12:47,700 --> 00:12:50,133
‫- ليتمجّد!‬
‫- تعال يا (روري)!‬

138
00:12:50,266 --> 00:12:52,533
‫- رأيت...‬
‫- تعال!‬

139
00:12:58,000 --> 00:13:00,500
‫- لا ترمشوا!‬
‫- ماذا؟‬

140
00:13:07,066 --> 00:13:08,433
‫تراجعي إلى الخلف يا (أيمي)‬

141
00:13:12,700 --> 00:13:14,633
‫لمَ لم تنال منّا بعد؟‬

142
00:13:19,566 --> 00:13:22,766
‫ليست حقيقيّة يا (أيمي)‬
‫وإلاّ نالت منّا‬

143
00:13:23,000 --> 00:13:25,333
‫انظري إليّ يا (أيمي)‬
‫وركزّي عليّ‬

144
00:13:25,400 --> 00:13:27,466
‫هذا كابوسك، لا أكثر‬

145
00:13:29,233 --> 00:13:31,566
‫لا أعتقد أنّها موجّهة لنا حتّى‬

146
00:13:39,600 --> 00:13:44,100
‫- ماذا تفعل أيّها الدكتور؟‬
‫- آسف! يجب أن أرى ماذا يحصل‬

147
00:13:52,200 --> 00:13:57,033
‫انظر إليك! كم أنت جميل!‬

148
00:14:02,666 --> 00:14:04,266
‫يا إلهي!‬

149
00:14:17,300 --> 00:14:22,533
‫- أعتقد أنّه ذهب خلف (جو)‬
‫- تعال إليّ! تعال إليّ!‬

150
00:14:22,666 --> 00:14:24,800
‫ليتمجّد!‬

151
00:14:37,533 --> 00:14:40,466
‫اتركه وشأنه!‬

152
00:14:45,266 --> 00:14:48,366
‫(جو)! (جو)!‬

153
00:15:00,300 --> 00:15:01,633
‫(جو)!‬

154
00:15:09,700 --> 00:15:11,733
‫(جو)!‬

155
00:15:11,800 --> 00:15:16,566
‫ماذا حصل يا (جو)؟‬

156
00:15:36,733 --> 00:15:40,800
‫إن حشرنا كرسياً تحت مقبض الباب‬
‫فسنمنع أياً كان من الدخول‬

157
00:15:42,000 --> 00:15:47,266
‫تعالوا واحتسوا الشاي هنا‬
‫يا أصدقاء‬

158
00:15:47,333 --> 00:15:52,500
‫إن سيعزيكم التالي‬
‫قابلت الملائكة الباكية لذا أعرف كيف...‬

159
00:15:52,566 --> 00:15:55,100
‫في الواقع، اعتقدت أنّ هذه الغرفة لي‬

160
00:15:56,166 --> 00:16:02,400
‫كان (جو) محقاً‬
‫الكائن الموجود هنا يريد قتلنا‬

161
00:16:02,466 --> 00:16:06,200
‫لا يريد قمعنا ولا استعبادنا‬
‫بل قتلنا فحسب‬

162
00:16:06,266 --> 00:16:08,500
‫اسمعوا!‬

163
00:16:09,600 --> 00:16:14,333
‫شكّل الدكتور جزءاً من حياتي منذ وقت‬
‫طويل ولم يخيّب أملي قطّ‬

164
00:16:14,400 --> 00:16:19,133
‫حتّى حين اعتقدت أنّه فعل‬
‫حين هجرني خلال طفولتي‬

165
00:16:19,200 --> 00:16:23,033
‫عاد وأنقذني‬

166
00:16:24,566 --> 00:16:26,633
‫وسينقذنا الآن جميعاً‬

167
00:16:29,033 --> 00:16:34,533
‫لكن لا تقولوا له ما أخبرتكم به‬
‫لأنّ اعتداده بنفسه سيكون مريعاً‬

168
00:16:37,433 --> 00:16:40,666
‫بالتأكيد لو كان الملائكة الباكية‬
‫موجّهة ضدّي‬

169
00:16:40,800 --> 00:16:45,233
‫فهذا يعني أنّك لم تدخل غرفتك بعد‬

170
00:16:49,200 --> 00:16:50,633
‫كلما صادق الدكتور أحداً‬

171
00:16:50,766 --> 00:16:54,433
‫شعرت برغبة عارمة‬
‫في إعلام أقرب المقربين منه‬

172
00:16:56,766 --> 00:17:02,033
‫آسف! المرة الأخيرة التي قلت فيها‬
‫شيئاً كهذا، ضربتني بحذائك‬

173
00:17:02,100 --> 00:17:05,766
‫وقد جلست وفككت شريطه أولاً‬

174
00:17:06,066 --> 00:17:09,533
‫- ماذا حصل له بالتحديد؟‬
‫- توفي!‬

175
00:17:10,566 --> 00:17:12,666
‫أنت عالم بالطبّ، أليس كذلك؟‬

176
00:17:12,733 --> 00:17:15,800
‫لا تحمل شهادة في إعداد الجبنة‬
‫أم شيئاً من هذا القبيل‬

177
00:17:16,099 --> 00:17:19,066
‫نعم، كلاهما في الواقع‬
‫ما من سبب لوفاته‬

178
00:17:19,133 --> 00:17:21,033
‫توقّفت أعضاؤه الحيوية عن العمل فحسب‬

179
00:17:21,099 --> 00:17:26,233
‫كما لو أنّ شرارة الحياة وما يحبه‬
‫ويكرهه وما يؤمن به ويخافه كلّها...‬

180
00:17:26,300 --> 00:17:28,800
‫أخذت منه‬
‫وهذا كوب شاي‬

181
00:17:29,033 --> 00:17:30,533
‫بالطبع فأنا بريطانيّة‬

182
00:17:30,666 --> 00:17:33,500
‫هذه طريقتنا في التعامل مع الصدمات‬
‫هذا والاستهجان‬

183
00:17:33,566 --> 00:17:36,766
‫- لكن كيف حضّرت القهوة؟‬
‫- يجب أن يكون مخزون مطابخ الفنادق مليئاً‬

184
00:17:37,066 --> 00:17:39,533
‫حتّى تلك الخياليّة‬

185
00:17:41,200 --> 00:17:44,566
‫سمعتك تتكلّم حين وصلت‬

186
00:17:44,633 --> 00:17:47,633
‫لا تقلّ نظريتك سخافة عن نظرية‬
‫(هاوي) عن الاستخبارات أو نظريتي‬

187
00:17:47,766 --> 00:17:50,266
‫- وما هي نظريتك؟‬
‫- هذا جهنّم‬

188
00:17:50,400 --> 00:17:54,033
‫- هل أنت مسلمة؟‬
‫- لا تخف‬

189
00:17:55,266 --> 00:17:57,266
‫هل تعتقدين أنّ هذا الجحيم؟‬

190
00:17:58,666 --> 00:18:01,433
‫غير أنّ تصميم المكان بشكل‬
‫فندق من الثمانينيات فاجأني‬

191
00:18:02,533 --> 00:18:04,600
‫وكلّ تلك المخاوف التي تملأ هذا المكان‬

192
00:18:04,666 --> 00:18:08,133
‫معظمها غير مرتبط بنا‬
‫فلمَ ما زالت هنا؟‬

193
00:18:09,600 --> 00:18:12,033
‫ربما أضرب عمّال النظافة‬

194
00:18:14,000 --> 00:18:16,033
‫أعجبتني! أنت ذكيّة ومحقّة‬

195
00:18:16,100 --> 00:18:19,800
‫- لكن هذا ليس الجحيم يا (ريتا)‬
‫- لا تفهم، أقول ما أقوله بدون خوف‬

196
00:18:20,033 --> 00:18:24,033
‫سيتلاعب جهنّم بأذهاننا‬
‫لدرجة أرغب في الهرب صارخة أحياناً‬

197
00:18:24,100 --> 00:18:27,533
‫لكنّني عشت حياة خيّرة‬
‫وهذه المعرفة تحافظ على رجاحة عقلي‬

198
00:18:27,600 --> 00:18:30,566
‫على الرغم من الوحوش‬
‫والغرف الغريبة و...‬

199
00:18:30,700 --> 00:18:36,233
‫- (غيبيس) كائن فضائيّ، أليس كذلك؟‬
‫- نعم‬

200
00:18:36,366 --> 00:18:38,166
‫- آسف!‬
‫- حسناً‬

201
00:18:38,300 --> 00:18:40,466
‫سأوثق هذا في ملّف‬
‫"اهلعي لاحقاً"‬

202
00:18:40,600 --> 00:18:42,500
‫انظر إلى هذا أيّها الدكتور!‬

203
00:18:44,600 --> 00:18:47,700
‫وجدته في الممر‬
‫ونسيت أنّه بحوزتي كلياً‬

204
00:18:55,300 --> 00:18:59,500
‫"أدعى (لوسي هايورد)‬
‫وأنا الأخير المتبقيّة‬

205
00:18:59,633 --> 00:19:02,566
‫نال من (لوك) أولاً‬

206
00:19:02,633 --> 00:19:05,700
‫نال منه اليوم الأول‬
‫حالما وصلنا تقريباً‬

207
00:19:07,266 --> 00:19:14,033
‫لن تعرفوا ما ينتظركم في غرفكم قبل دخولها‬
‫لتدركوا أنّه ما كان ليكون شيئاً آخر‬

208
00:19:16,566 --> 00:19:20,500
‫رأيت محتوى غرفتي للتو‬
‫وهو غوريلا من كتاب قرأته في طفولتي‬

209
00:19:20,633 --> 00:19:23,566
‫يا إلهي! كنت أرتعب من تلك الغوريلا‬

210
00:19:23,700 --> 00:19:28,033
‫أصبحت الأوقات الفاصلة بين عبادتي‬
‫أقصر فأقصر وكأنّها تقلصات ولادة‬

211
00:19:29,266 --> 00:19:34,333
‫هذا ما حصل للآخرين‬
‫وكم كانوا محظوظين‬

212
00:19:35,800 --> 00:19:38,133
‫أرى كلّ شيء بوضوح الآن‬

213
00:19:38,266 --> 00:19:40,733
‫وأشعر بسعادة عارمة‬

214
00:19:40,800 --> 00:19:43,700
‫- ليتمجّد!‬
‫- "ليتمجّد!"‬

215
00:19:44,000 --> 00:19:46,266
‫ليتمجّد!‬

216
00:19:46,333 --> 00:19:49,466
‫- ماذا قلت للتو؟‬
‫- لا شيء‬

217
00:19:52,566 --> 00:19:54,566
‫- ليتمجّد!‬
‫- هذا ما حصل مع (جو)‬

218
00:19:56,433 --> 00:19:59,133
‫- يا إلهي! أنا التالي، صحيح؟‬
‫- اهدأ عزيزي (هاوي)‬

219
00:19:59,266 --> 00:20:01,400
‫- لن أتركك‬
‫- أعدك بذلك‬

220
00:20:01,533 --> 00:20:04,133
‫- لا أريد أن أتعرّض للالتهام‬
‫- هدّئ من روعك!‬

221
00:20:05,533 --> 00:20:07,633
‫سيحضره إلى هنا‬

222
00:20:09,400 --> 00:20:11,100
‫شكراً‬

223
00:20:11,233 --> 00:20:14,666
‫- ألا ترى أنّه سيقوده إلى هنا؟‬
‫- ماذا تقترح؟‬

224
00:20:14,733 --> 00:20:20,133
‫مهما كان ذلك الشيء‬
‫فقد اختار (هاورد) كطبقه التالي‬

225
00:20:20,266 --> 00:20:24,133
‫وعلى الرغم من أنّ هذا مأساوي‬
‫لكنّه ليس وقتاً للعواطف والمشاعر‬

226
00:20:24,200 --> 00:20:26,366
‫ما أقوله هو...‬

227
00:20:26,433 --> 00:20:31,433
‫إن وجده ذلك الشيء فقد يرضى به‬
‫ويترك بقيّتنا بخير‬

228
00:20:32,700 --> 00:20:36,533
‫جلّ ما أريده هو العودة إلى منزلي‬
‫للتعرض للغزو والقمع، هل هذا طلب كبير؟‬

229
00:20:36,600 --> 00:20:39,366
‫- سأبقى مع (هاوي)، خذ الآخرين واذهب‬
‫- كلا‬

230
00:20:39,500 --> 00:20:41,733
‫سنبقى معاً جميعاً‬

231
00:20:47,166 --> 00:20:53,133
‫حضارتكم هي الأقدم في المجرّة‬
‫الآن فهمت السبب!‬

232
00:20:54,166 --> 00:20:57,633
‫جبنكم ليس طريفاً بل خداعاً وعدائياً‬

233
00:20:59,400 --> 00:21:04,033
‫هذا سبب صمود جينة الجبن‬
‫فيما اضمحلت الأخرى‬

234
00:21:05,200 --> 00:21:08,033
‫لكن لن يحصل هذا اليوم‬

235
00:21:08,100 --> 00:21:09,800
‫لن يموت شخص آخر اليوم‬

236
00:21:10,800 --> 00:21:15,400
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم‬

237
00:21:16,400 --> 00:21:18,400
‫ممتاز!‬

238
00:21:19,666 --> 00:21:22,433
‫ستتملّكك الرغبة في العبادة‬
‫قريباً يا (هاوي)‬

239
00:21:22,500 --> 00:21:26,800
‫وحين يحصل ذلك، سأطرح عليك‬
‫بعض الأسئلة، حاول الإجابة عنها‬

240
00:21:28,600 --> 00:21:32,466
‫آمل أن تكون أمي على ما يرام‬
‫ستشعر بالقلق عليّ‬

241
00:21:32,533 --> 00:21:34,200
‫(هاوي)!‬

242
00:21:35,766 --> 00:21:36,766
‫(هاوي)!‬

243
00:21:38,533 --> 00:21:44,133
‫أنت التالي يا (هاوي) ونشعر بالغيرة منك‬
‫فأخبرنا كيف عسانا نعيش ما تعيشه؟‬

244
00:21:44,266 --> 00:21:48,433
‫- لمَ لم يستحوذ علينا جميعاً؟‬
‫- لأنّكم مشتتو الانتباه جميعاً‬

245
00:21:48,566 --> 00:21:54,466
‫ومصادر الإلهاء هذه عوائق‬
‫سيكون من الأسهل لو تخليتم عنها‬

246
00:21:54,600 --> 00:21:56,566
‫- لتهيئوا الطريق‬
‫- وهل تريده أن يجدك‬

247
00:21:56,633 --> 00:21:58,633
‫على الرغم من أنّك تعرف‬
‫ما الذي سيفعله بك؟‬

248
00:21:58,766 --> 00:22:00,433
‫هل تمزحين؟‬

249
00:22:01,733 --> 00:22:04,233
‫سيقتلنا جميعاً‬
‫أليس هذا رائعاً؟‬

250
00:22:10,200 --> 00:22:12,033
‫يتغذى من مخاوفنا، كما اعتقدت‬

251
00:22:12,166 --> 00:22:18,066
‫ابتكر الغرف ووضع رسالة (لوسي)‬
‫حتّى الصور في الاستقبال بغية إخافتنا‬

252
00:22:18,200 --> 00:22:22,500
‫لذا يجب أن نقاومه، افعلوا المستحيل‬
‫اشبكوا أصابعكم واتلوا الصلاة‬

253
00:22:22,566 --> 00:22:26,166
‫فكّروا في سلة قطط‬
‫لكن لا تستسلموا للخوف‬

254
00:22:26,233 --> 00:22:29,500
‫حسناً، لكن ما الذي سنفعله بالتحديد؟‬

255
00:22:31,166 --> 00:22:33,666
‫سنلقي القبض على وحش‬

256
00:22:36,466 --> 00:22:38,566
‫اجلب لي الموت!‬

257
00:22:38,700 --> 00:22:41,066
‫اجلب لي المجد!‬

258
00:22:41,200 --> 00:22:44,400
‫سيدي وإلهي، أنا هنا!‬

259
00:22:49,566 --> 00:22:55,400
‫تعال إليّ! أنا هنا في انتظارك‬

260
00:22:57,333 --> 00:23:00,133
‫وعدني بموت عظيم‬

261
00:23:05,100 --> 00:23:09,700
‫تعال به إليّ الآن‬
‫أريدهم أن يعرفوا سبب...‬

262
00:23:17,766 --> 00:23:22,600
‫- هل هو مرتبط بك؟ كيف حالك؟‬
‫- لا تتكلمي مع المهرج‬

263
00:23:26,666 --> 00:23:29,566
‫ليتمجّد!‬

264
00:23:33,100 --> 00:23:37,733
‫- ليتمجّد!‬
‫- أصبح في الداخل يا (روري)‬

265
00:23:43,800 --> 00:23:47,466
‫ليكن اسمه الاسم الأخير‬
‫الذي أسمعه في حياتي!‬

266
00:23:49,266 --> 00:23:53,633
‫ليكن نفَسه آخر ما أشعر به‬
‫على بشرتي!‬

267
00:23:56,200 --> 00:23:59,633
‫ضعت في الظلال حتّى وجدني‬

268
00:23:59,766 --> 00:24:05,200
‫كان حبّه منارة قادتني‬
‫من الظلام إلى النور!‬

269
00:24:05,266 --> 00:24:08,766
‫وها إنّ وهج جلالته يعميني الآن!‬

270
00:24:11,133 --> 00:24:14,333
‫أتواضع أمام مجده!‬

271
00:24:14,400 --> 00:24:18,033
‫- ليتمجّد!‬
‫- اكتفينا من هذا!‬

272
00:24:21,766 --> 00:24:23,433
‫ماذا يحصل؟‬

273
00:24:24,766 --> 00:24:27,300
‫- كذبتم عليّ!‬
‫- هدئ من روعك يا (هاوي)‬

274
00:24:27,366 --> 00:24:30,800
‫- فعلنا ما فعلناه لأجل مصلحتك‬
‫- قف حيث يمكنني رؤيتك على الأقل‬

275
00:24:31,033 --> 00:24:32,566
‫طلب إليّ الامتناع عن التحدث معك‬

276
00:24:34,133 --> 00:24:35,800
‫هذا لا يعني أنّك عاجز‬
‫عن سماعي‬

277
00:24:36,100 --> 00:24:39,000
‫لا شيء شخصي!‬

278
00:24:39,133 --> 00:24:42,700
‫لكن يجدر بنا أخذ أمورنا بروية‬

279
00:24:43,000 --> 00:24:45,033
‫لنتعرّف أكثر أحدنا بالآخر‬

280
00:24:47,533 --> 00:24:51,033
‫تضع أعمق مخاوف المرء في غرفة‬

281
00:24:51,166 --> 00:24:54,100
‫جحيم خاص بهم‬
‫لكن ما السبب؟‬

282
00:24:55,566 --> 00:24:58,400
‫هل ذكرتهم بصيغة الجمع؟‬

283
00:25:00,233 --> 00:25:02,166
‫ما هذه الكلمة؟‬

284
00:25:02,300 --> 00:25:04,266
‫الحارس!‬

285
00:25:04,333 --> 00:25:07,166
‫بل السجان!‬

286
00:25:09,300 --> 00:25:11,200
‫هل هذا سجن؟‬

287
00:25:11,333 --> 00:25:13,566
‫كنت محقاً‬

288
00:25:13,633 --> 00:25:16,333
‫إن سلّمتني له فسيترككم وشأنكم‬

289
00:25:16,466 --> 00:25:20,500
‫ألم ترَ كيف عارض الجميع هذه الفكرة؟‬

290
00:25:20,566 --> 00:25:23,100
‫سيكون الأمر أشبه برميي من طائرة‬
‫لتخفيف حملها‬

291
00:25:23,233 --> 00:25:25,666
‫أطلب إليك تسليمي له‬
‫بل أتوسّل إليك أن تفعل‬

292
00:25:25,800 --> 00:25:28,300
‫أنت ممسوس وستقول أيّ شيء‬
‫لتحصل على مرادك‬

293
00:25:28,366 --> 00:25:30,433
‫يمكن الممسوس أن يتحلى‬
‫بقوة هائلة‬

294
00:25:31,800 --> 00:25:34,400
‫مَن يدري؟ ربما تغلب عليك‬

295
00:25:35,700 --> 00:25:39,233
‫ماذا تعتبرنا إذاً؟‬
‫هل نحن زملاء في الزنزانة؟‬

296
00:25:39,366 --> 00:25:40,433
‫هل نحن غداءك؟‬

297
00:25:42,266 --> 00:25:47,066
‫لم ننضج بعد‬

298
00:25:52,066 --> 00:25:55,100
‫هذا ما قاله (جو)‬
‫قال إنّنا لسنا مستعدين بعد‬

299
00:25:56,366 --> 00:26:00,266
‫هل تعدّنا لوليمتك؟‬
‫ماذا تفعل؟‬

300
00:26:00,400 --> 00:26:01,566
‫هل تستبدلنا؟‬

301
00:26:03,000 --> 00:26:04,733
‫هل تستبدل خوفنا؟‬

302
00:26:07,400 --> 00:26:10,666
‫كذبت لوقت طويل‬

303
00:26:10,733 --> 00:26:13,266
‫لدرجة ضاع اسمك‬

304
00:26:19,466 --> 00:26:21,166
‫هل تريد وضع حدّ لهذا؟‬

305
00:26:22,733 --> 00:26:27,633
‫لأنّك تتبع غرائزك لا أكثر‬

306
00:26:30,433 --> 00:26:33,033
‫أخبرني إذاً كيفيّة مكافحتك‬

307
00:26:34,633 --> 00:26:36,533
‫سيّدي، إلهي!‬

308
00:26:36,666 --> 00:26:39,400
‫- أنا هنا!‬
‫- هذا (هاوي)‬

309
00:26:39,466 --> 00:26:42,700
‫- لقد هرب‬
‫- أحضر لي الموت!‬

310
00:26:43,000 --> 00:26:44,366
‫كلا، كلا، كلا، كلا‬

311
00:26:46,133 --> 00:26:47,533
‫انتبه يا (روري)!‬

312
00:26:50,100 --> 00:26:51,766
‫تراجع إلى الخلف!‬

313
00:26:53,133 --> 00:26:56,033
‫- أحضري السمكة يا (بوند)‬
‫- أيّ سمكة! نعم، السمكة‬

314
00:26:57,266 --> 00:27:00,600
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- هل ضربني أحد أم أنّ (أيمي) فعلت؟‬

315
00:27:15,600 --> 00:27:17,400
‫هل أنت بخير يا (روري)؟‬

316
00:27:19,733 --> 00:27:22,400
‫يجب علينا إيجاد الدكتور‬

317
00:27:40,500 --> 00:27:44,333
‫ليتمجّد! ليتمجّد!‬

318
00:27:45,400 --> 00:27:50,600
‫- ما وجب عليك فعل هذا، ماذا رأيت؟‬
‫- لا شيء، كان الأمر غريباً‬

319
00:28:34,133 --> 00:28:37,466
‫تغلّب عليّ وتحرّر منّي‬

320
00:28:43,733 --> 00:28:45,600
‫قد يتركنا وشأننا الآن‬

321
00:28:46,700 --> 00:28:50,333
‫قد نصبح بأمان الآن‬
‫انتظروا!‬

322
00:28:58,500 --> 00:29:02,266
‫- هل وجدت غرفتك؟‬
‫- كلا‬

323
00:29:04,166 --> 00:29:06,633
‫هل هذا جيّد أم سيّئ؟‬

324
00:29:06,700 --> 00:29:09,500
‫ربما لا شيء يخيفك‬

325
00:29:09,566 --> 00:29:13,766
‫لم يعد لديّ ما أخشاه بعد الوقت كلّه‬
‫الذي أمضيته معك في آلة الزمن‬

326
00:29:15,266 --> 00:29:17,633
‫قلت هذا في صيغة الماضي‬

327
00:29:18,800 --> 00:29:20,466
‫غير صحيح!‬

328
00:29:22,633 --> 00:29:25,533
‫خضع (هاوي) لعلاج نطقي‬

329
00:29:25,600 --> 00:29:28,033
‫كان قد تخطى للتو‬
‫مشكلة تلعثم كبرى‬

330
00:29:29,633 --> 00:29:31,533
‫يا له من إنجاز!‬
‫هل يمكنك تخيّل ذلك؟‬

331
00:29:33,700 --> 00:29:37,333
‫نسيت أنّ الانتصارات لا تقتصر‬
‫على إنقاذ الكون فحسب‬

332
00:29:47,800 --> 00:29:49,500
‫(ريتا)! ممتاز!‬

333
00:29:49,633 --> 00:29:53,100
‫كيف حالك؟ لست هلعة، أليس كذلك؟‬

334
00:29:53,166 --> 00:29:57,566
‫ممتاز! لأنّني اقتربت كثيراً‬
‫من إخراجنا من هذا الموقف‬

335
00:29:57,700 --> 00:30:00,733
‫- لماذا؟‬
‫- سؤال وجيه!‬

336
00:30:01,033 --> 00:30:05,033
‫سؤال لامع‬
‫لماذا ماذا؟‬

337
00:30:05,166 --> 00:30:07,100
‫لمَ تقع مسؤوليّة إنقاذنا على عاتقك؟‬

338
00:30:07,166 --> 00:30:09,366
‫تعاني عقدة الألوهيّة‬

339
00:30:12,800 --> 00:30:15,000
‫أحضرتهما إلى هنا!‬

340
00:30:15,133 --> 00:30:19,666
‫قد يقولان إنّ هذا خيارهما‬
‫لكن لن يتوانى الطفل عن قبول حقيبة حلويات‬

341
00:30:19,800 --> 00:30:23,500
‫وإن عرضت على المرء الوقت‬
‫والزمن كلّه فلن يمانع‬

342
00:30:25,433 --> 00:30:27,300
‫ولهذا السبب لا يجدر بك أن تفعلي‬

343
00:30:28,500 --> 00:30:30,600
‫وسبب اختراع الكبار‬

344
00:30:30,666 --> 00:30:34,466
‫- تقول الزمن والفضاء كلّه، صحيح؟‬
‫- نعم‬

345
00:30:34,533 --> 00:30:37,000
‫وحين نخرج سالمين من هنا‬
‫سأريك أيضاً‬

346
00:30:37,133 --> 00:30:41,133
‫أجهل ما الذي تتكلّم عنه لكن مهما كان‬
‫ينبئني شعوري بأنّك نجحت مجدداً‬

347
00:30:43,633 --> 00:30:48,066
‫حتّى أدقّ التفاصيل‬
‫أمسكت بك يا سيّد (مينوتور)‬

348
00:30:57,533 --> 00:30:59,300
‫ليتمجّد!‬

349
00:31:08,166 --> 00:31:11,600
‫ليتمجّد! ليتمجّد! ليتمجّد!‬

350
00:31:11,666 --> 00:31:15,400
‫ليتمجّد! ليتمجّد! ليتمجّد!‬

351
00:31:33,233 --> 00:31:38,200
‫بالتأكيد! مَن غيره؟‬

352
00:31:41,600 --> 00:31:44,466
‫من دون إزعاج من فضلكم‬

353
00:31:58,633 --> 00:32:01,533
‫يا للروعة! هيّا!‬
‫أين أنت أيّها الوحش؟‬

354
00:32:08,466 --> 00:32:10,600
‫إلى أين تذهبين يا (ريتا)؟‬

355
00:32:17,333 --> 00:32:19,566
‫هيّا! هيّا! هيّا!‬

356
00:32:25,066 --> 00:32:26,366
‫هيّا!‬

357
00:32:28,166 --> 00:32:29,466
‫إلى أين تذهبين يا (ريتا)؟‬

358
00:32:29,600 --> 00:32:32,633
‫هل يمكنك مدّ الهاتف إلى الممر؟‬
‫هل سيصل إلى هناك؟‬

359
00:32:35,800 --> 00:32:38,766
‫بدأت تمجدينه، أليس كذلك؟‬

360
00:32:40,633 --> 00:32:44,066
‫عودي يا (ريتا)، من فضلك‬

361
00:32:44,133 --> 00:32:48,033
‫- أقسم أن نجد طريقة لوضع حدّ لهذا الكابوس‬
‫- كلا، يجب أن أبتعد عنك قدر المستطاع‬

362
00:32:48,100 --> 00:32:50,600
‫غير صحيح‬
‫لا يريد الكائن سوى مَن يمجّده‬

363
00:32:50,666 --> 00:32:53,200
‫- ثمّ ستضع نفسك في طريقه‬
‫- أنا آتٍ إليك‬

364
00:32:53,266 --> 00:32:56,066
‫إنسي الخوف‬
‫وركّزي على إيمانك‬

365
00:32:56,133 --> 00:32:59,466
‫سيفرّقنا الفندق‬
‫قد أكون بعيداً جداً عنك حالياً‬

366
00:33:01,066 --> 00:33:04,466
‫سأطلب إليك خدمة أخيرة‬
‫أيّها الدكتور‬

367
00:33:04,533 --> 00:33:08,666
‫أشعر بالحيوان الكاسر‬
‫يقترب إليّ كالموج العاتي‬

368
00:33:08,733 --> 00:33:13,200
‫لا أريد أن تشهد على ما سيفعله بي‬
‫بل أريدك أن تذكرني كما كنت‬

369
00:33:16,366 --> 00:33:18,500
‫ماذا يحصل؟ اختفت (ريتا)‬

370
00:33:18,566 --> 00:33:22,200
‫- ماذا تفعل هناك؟‬
‫- (ريتا)!‬

371
00:33:22,266 --> 00:33:25,800
‫أرجوك يا (ريتا)‬
‫أن تدعيني أجدك‬

372
00:33:26,033 --> 00:33:28,300
‫ابق حين أنت!‬

373
00:33:28,366 --> 00:33:30,766
‫أرجوك دعهم يسلبونني إيماني وحيدة‬

374
00:33:31,066 --> 00:33:37,166
‫- ادخلي إلى الغرفة يا (ريتا) وأوصدي الباب‬
‫- لست خائفة يا الدكتور بل أنا مغتبطة‬

375
00:33:38,366 --> 00:33:41,066
‫أشعر بسلام عارم!‬

376
00:33:42,066 --> 00:33:45,133
‫- سأقفل الخط الآن، ودعاً يا دكتور‬
‫- كلا، كلا يا (ريتا)‬

377
00:33:45,200 --> 00:33:49,233
‫- (ريتا)، من فضلك يا (ريتا)‬
‫- شكراً على المحاولة‬

378
00:33:50,333 --> 00:33:52,500
‫من فضلك!‬

379
00:34:49,100 --> 00:34:50,100
‫حسناً!‬

380
00:34:52,666 --> 00:34:54,500
‫يستغل مخاوف الناس‬
‫ويستحوذ عليهم‬

381
00:34:54,633 --> 00:34:58,233
‫لكنّ (ريتا) لم تكن خائفة‬
‫بل كانت شجاعة وهادئة‬

382
00:35:00,066 --> 00:35:04,100
‫قد يكون للأمر علاقة بالبشر أي علاقة بينكم‬
‫أنتم الأربعة ستساعدني على محاربته‬

383
00:35:04,233 --> 00:35:06,766
‫لا تنفك تقول هذا‬
‫لكنّك لا تحاربه البتة‬

384
00:35:07,000 --> 00:35:09,533
‫وفيما ننتظر، يقتل المزيد من بيننا‬
‫وسنكون الضحايا التالين‬

385
00:35:09,600 --> 00:35:14,266
‫لا تقلق يكتشف الحلّ دوماً‬
‫دعه يفكّر وأبعد أيّ شيء ثمين عن طريقه‬

386
00:35:15,700 --> 00:35:17,233
‫كلا!‬

387
00:35:18,266 --> 00:35:20,533
‫- كلا، كلا، كلا، كلا‬
‫- ما الخطب أيّها الدكتور؟‬

388
00:35:20,666 --> 00:35:22,400
‫لا يستغل الخوف!‬

389
00:35:24,666 --> 00:35:30,033
‫بل الإيمان ولا يجب أن يكون إيماناً دينياً‬
‫بل مجرّد إيمان بشيء ما‬

390
00:35:30,100 --> 00:35:33,100
‫آمن (هاورد) بالمؤامرات أي القوى‬
‫الخارجيّة التي تسيطر على العالم‬

391
00:35:33,166 --> 00:35:35,666
‫كانت أزرار أكمام (جو) على شكل نرد‬
‫وقيّد بحدوة حصان، كان مقامراً‬

392
00:35:35,800 --> 00:35:39,500
‫يؤمن المقامرون بالحظ قوة غير ملموسة‬
‫تساعدهم على الفوز أو الخسارة‬

393
00:35:39,566 --> 00:35:44,600
‫رفض (غيبيز) أيّ سلطة ذاتية وينتظر دفعة‬
‫الغزاة التالية لتقمعه وتملي عليه أفعاله‬

394
00:35:44,733 --> 00:35:48,166
‫آمن الجميع بأنّ القوّة التي تقودهم‬
‫ستنقذهم في النهاية‬

395
00:35:48,300 --> 00:35:52,100
‫وهذا ما يستبدله الوحش‬
‫وجه الجميع بأعمق خوف يراودهم في حياتهم‬

396
00:35:52,166 --> 00:35:55,500
‫فلجأوا إلى إيمانهم الأساسي‬

397
00:35:57,366 --> 00:36:02,333
‫وقد طلبت إليكم طوال هذا الوقت‬
‫الغوص في أعماقكم‬

398
00:36:02,400 --> 00:36:04,533
‫لإيجاد القوة التي تساعدكم‬
‫على البقاء شجعان‬

399
00:36:05,733 --> 00:36:11,500
‫أجبرتكم على الكشف عن إيمانكم‬
‫ومنحة الوحش ما يحتاجه‬

400
00:36:11,633 --> 00:36:14,733
‫لكن لمَ نحن؟‬
‫لمَ نحن هنا؟‬

401
00:36:14,800 --> 00:36:17,300
‫لا يريدك الوحش ولهذا‬
‫ما انفك يريك طريق المغادرة‬

402
00:36:17,366 --> 00:36:22,133
‫لست متديناً ولا تؤمن بالخرفات‬
‫لذا لا شيء تلجأ إليه ساعة الخوف‬

403
00:36:23,500 --> 00:36:26,400
‫- يريدك الوحش‬
‫- أنا!‬

404
00:36:34,400 --> 00:36:37,200
‫- لماذا؟‬
‫- إيمانك بي‬

405
00:36:40,566 --> 00:36:42,566
‫هذا ما أحضرنا إلى هنا‬

406
00:36:48,733 --> 00:36:55,033
‫لكن لمَ يخسرون إيمانهم قبل الموت‬
‫ويبدأون بتمجيده؟‬

407
00:36:55,166 --> 00:36:58,366
‫لأنّه يحتاج إلى تحويل الإيمان‬
‫إلى شكل يمكنه استهلاكه‬

408
00:36:58,500 --> 00:37:05,066
‫الإيمان طاقة بل طاقة عاطفيّة معيّنة‬ ‫يحتاج
إليها الكائن ليعيش ولهذا كتبت (لوسي)‬

409
00:37:05,133 --> 00:37:06,600
‫- ليتمجّد!‬
‫- بالتحديد‬

410
00:37:14,400 --> 00:37:16,466
‫كلا‬

411
00:37:16,533 --> 00:37:18,333
‫من فضلك، كلا!‬

412
00:37:38,000 --> 00:37:40,266
‫(أيمي)!‬

413
00:37:40,400 --> 00:37:44,800
‫- ماذا تفعل؟ اتركها‬
‫- كم هو جميل!‬

414
00:37:59,500 --> 00:38:03,600
‫بدأ التحوّل أيّها الدكتور‬
‫بدأ يغيّرني ويغيّر مجرى أفكاري‬

415
00:38:03,666 --> 00:38:06,233
‫لا يمكنني إنقاذك من هذا الوضع‬
‫لا يمكنني فعل شيء إزاءه‬

416
00:38:08,033 --> 00:38:11,200
‫- ماذا؟‬
‫- سرقت طفولتك وقدتك إلى الموت مباشرة‬

417
00:38:12,200 --> 00:38:17,233
‫والأسوأ من هذا هو أنّني عرفت أن‬
‫هذا سيحصل فهذا ما يحصل دوماً‬

418
00:38:26,333 --> 00:38:29,000
‫إنسي إيمانك بي‬

419
00:38:38,566 --> 00:38:44,533
‫أخذتك معي لأنّني معتدّ بنفسي‬
‫ورغبت في وجود شخص معي يعبدني‬

420
00:38:48,000 --> 00:38:51,200
‫انظري إليك!‬

421
00:38:51,266 --> 00:38:54,033
‫(بوند) العظيمة‬

422
00:38:54,100 --> 00:38:56,166
‫الفتاة التي انتظرتني!‬

423
00:39:02,400 --> 00:39:08,800
‫لست بطلاً بل مجرّد مجنون دخل علبة‬

424
00:39:10,500 --> 00:39:14,200
‫وقد حان الوقت لنرى أحدنا الآخر‬
‫على ما نحن عليه فعلاً‬

425
00:39:29,200 --> 00:39:31,000
‫(أيمي ويليامز)...‬

426
00:39:36,500 --> 00:39:38,700
‫...حان وقت انتهاء الانتظار‬

427
00:40:24,566 --> 00:40:26,600
‫طعت مخزون الطعام‬

428
00:40:26,733 --> 00:40:30,000
‫وضحيّت بإيمانهم بي‬

429
00:40:31,366 --> 00:40:33,433
‫ومنحتك الوقت لتموت‬

430
00:40:56,566 --> 00:40:59,666
‫ما هو؟ هل هو (مينوتور) أم كائن فضائي؟‬

431
00:40:59,733 --> 00:41:02,100
‫أم أنّه (مينوتور) فضائيّ؟‬

432
00:41:02,166 --> 00:41:05,133
‫- لم أعتقد أنّني سأطرح هذا السؤال صباحاً‬
‫- إنّه الاثنين معاً‬

433
00:41:05,200 --> 00:41:08,266
‫نعم، ها نحن!‬

434
00:41:08,333 --> 00:41:14,000
‫نسيب (نيمون) البعيد، ينزل أمثاله‬
‫على الكواكب وينصّب نفسه إلهاً يعبد‬

435
00:41:14,133 --> 00:41:20,033
‫وهذا جيّد حتى يصبح سكانها علمانيين‬
‫ومتقدمين لدرجة بناء سجون تحت الأرض‬

436
00:41:20,166 --> 00:41:21,500
‫تصحيح‬

437
00:41:22,733 --> 00:41:26,133
‫- سجون فضائية، لا حاجة لهم لأنّها ممكننة‬
‫- أين هم الحراس؟‬

438
00:41:26,266 --> 00:41:32,766
‫طافت هذه السجون في الفضاء مختطفة‬ ‫المؤمنين
لتحويل إيمانهم إلى طعام للمخلوقات‬

439
00:41:33,066 --> 00:41:38,266
‫- هل ترى ذلك الكوكب الرمادي هناك؟‬
‫- أيّ واحد؟‬

440
00:41:38,333 --> 00:41:41,100
‫- هذا موطني‬
‫- لم يردني أنا وحدي‬

441
00:41:41,166 --> 00:41:45,633
‫لا بدّ من أنّك تؤمن بإله ما‬
‫وإلا كان ليريك طريق الخروج‬

442
00:41:46,766 --> 00:41:49,033
‫ما القوة التي يصلي لها‬
‫أسياد الزمان؟‬

443
00:41:50,466 --> 00:41:55,100
‫يفيد سجل الطيران‬
‫إلى أنّ البرنامج كان مشوباً‬

444
00:41:55,166 --> 00:42:01,133
‫وعلق على التصميم ذاته‬
‫لذا لم تمح مخاوف الأشخاص السابقين لنا‬

445
00:42:04,566 --> 00:42:07,600
‫- ماذا يقول؟‬
‫- كائن قديم‬

446
00:42:07,666 --> 00:42:14,666
‫ملطخ بدم الأبرياء‬
‫الطافين في الفضاء‬

447
00:42:14,733 --> 00:42:18,633
‫عبر متاهة متغيّرة لا تنتهي‬

448
00:42:18,700 --> 00:42:24,733
‫سيكون الموت لمخلوق كهذا عطيّة‬

449
00:42:28,500 --> 00:42:30,100
‫اقبلها إذاً‬

450
00:42:32,133 --> 00:42:34,133
‫وارقد بسلام‬

451
00:42:38,333 --> 00:42:41,733
‫لم أكن أتكلّم عن نفسي‬

452
00:42:52,366 --> 00:42:54,466
‫هل يمكنكم أن تقلوني؟‬

453
00:42:54,533 --> 00:42:57,133
‫إلى أقرب مجرّة‬

454
00:43:17,400 --> 00:43:22,633
‫لا تقل لي إن هذه ليست الأرض وهذه ليست‬
‫منازل بل يعيش فيها وحش يقتات من الخداع‬

455
00:43:22,766 --> 00:43:27,400
‫الأرض حقيقيّة ومنازلها أيضاً‬
‫ومفاتيح سيارة حقيقيّة‬

456
00:43:27,466 --> 00:43:29,366
‫- لست جدياً‬
‫- السيارة أيضاً!‬

457
00:43:29,500 --> 00:43:32,400
‫لكن هذه سيارتي المفضلة!‬

458
00:43:32,466 --> 00:43:33,800
‫كيف عرفت ذلك؟‬

459
00:43:34,033 --> 00:43:36,533
‫عرضت عليّ صورة عنها إحدى‬
‫المرات وقلت لي إنّها كذلك‬

460
00:43:38,133 --> 00:43:41,666
‫امنحنا دقيقتين يا (روري)‬
‫من فضلك‬

461
00:43:42,666 --> 00:43:47,300
‫ستقول إنّه لا يمكننا قبولها لأنّها باذخة‬
‫جداً وسنشعر دوماً بإحساس الواجب‬

462
00:43:49,533 --> 00:43:51,766
‫هذه مخاطر أنا مستعد لأخذها‬

463
00:43:56,300 --> 00:43:57,300
‫تعال!‬

464
00:44:01,066 --> 00:44:02,066
‫إذاً...‬

465
00:44:03,733 --> 00:44:05,633
‫ستغادر، أليس كذلك؟‬

466
00:44:06,733 --> 00:44:11,600
‫هذه ليست المرة الأخيرة التي ترينني فيها‬
‫سأستمر في الظهور بين الحين والآخر‬

467
00:44:11,666 --> 00:44:14,433
‫أنا جدي، النظرات التي لأحصل عليها‬
‫حين أملأ الاستمارات‬

468
00:44:16,166 --> 00:44:18,033
‫لمَ الآن؟‬

469
00:44:20,600 --> 00:44:23,600
‫لأنّك ما زلت حيّة‬

470
00:44:28,333 --> 00:44:32,500
‫أعتقد أنّ الأمر يتعلّق بالاستحمام شخصياً‬

471
00:44:34,733 --> 00:44:38,033
‫كلا، أنت محقة‬
‫ما زال لديّ أشياء كثيرة لأراها‬

472
00:44:38,100 --> 00:44:43,500
‫هل تعرفين أنّ اسم أحد الكواكب‬
‫يترجم بـ"السيرك الطيّار"؟‬

473
00:44:48,200 --> 00:44:52,433
‫قد تجد مغامرة أكبر وأكثر إخافة‬
‫في انتظارك هناك‬

474
00:44:57,033 --> 00:45:00,366
‫وعلى الرغم من ذلك‬
‫فلا يمكن أن يكون هذا الوداع‬

475
00:45:00,500 --> 00:45:02,733
‫بعد كلّ ما مررنا به أيّها الدكتور‬

476
00:45:03,033 --> 00:45:09,766
‫لا يمكنك أن تقلني إلى منزل وتودعني‬
‫وكأنّنا تشاطرنا سيارة أجرة‬

477
00:45:12,733 --> 00:45:16,033
‫ما هو الحلّ البديل؟‬
‫هل هو أن أقف فوق قبرك؟‬

478
00:45:17,200 --> 00:45:21,433
‫أم فوق جسمك المكسر‬
‫أو فوق جسم (روري)؟‬

479
00:45:45,533 --> 00:45:49,633
‫إن صادفتَ بابنتي‬
‫قل لها أن تزور أمّها بين الفينة والأخرى‬

480
00:45:52,233 --> 00:45:55,200
‫واعتني به!‬

481
00:45:55,266 --> 00:45:57,466
‫اعتن بنفسك!‬

482
00:46:38,066 --> 00:46:39,466
‫ماذا حصل؟‬

483
00:46:41,300 --> 00:46:43,433
‫ماذا يفعل؟‬

484
00:46:49,433 --> 00:46:51,300
‫ينقذنا!‬

485
00:47:28,400 --> 00:47:30,000
‫في الحلقة المقبلة‬

486
00:47:30,133 --> 00:47:33,666
‫- مرحباً (كريغ)، لقد عدت‬
‫- لماذا أتيت إلى هنا؟‬

487
00:47:33,800 --> 00:47:37,133
‫- أنا الدكتور وأعمل بمتجر الآن‬
‫- لاحظت شيئاً وتريد التحقق منه‬

488
00:47:37,266 --> 00:47:40,500
‫ولأنّ هذا أنت فسيكون هذا الأمر خطيراً‬
‫وله علاقة بالكائنات الفضائية‬

489
00:47:40,633 --> 00:47:42,566
‫ما هذا؟ أنقذني!‬

490
00:47:43,800 --> 00:47:46,533
‫- كلا يا دكتور!‬
‫- (كريغ)!‬

