﻿1
00:00:04,500 --> 00:00:07,366
‫في الحلقة السابقة‬
‫وقتي ينفد‬

2
00:00:07,500 --> 00:00:11,100
‫تفهمين ما معنى هذا، صحيح؟‬

3
00:00:11,233 --> 00:00:16,033
‫(ميلودي بوند)‬
‫المرأة التي تقتل الدكتور‬

4
00:00:16,166 --> 00:00:19,800
‫- كيف تعرفين من أكون؟‬
‫- أنا صنعتك‬

5
00:00:20,100 --> 00:00:22,633
‫رحلة أخيرة‬

6
00:00:22,766 --> 00:00:26,000
‫لا تتدخّلوا الآن مهما حصل‬

7
00:00:27,133 --> 00:00:30,400
‫روبوط يشغّله أقزام‬

8
00:00:30,533 --> 00:00:33,066
‫وصول إلى سجلاّت الدكتور الشخصية‬

9
00:00:33,200 --> 00:00:35,566
‫- السجلات متوافرة‬
‫- من يريد موتي؟‬

10
00:00:35,700 --> 00:00:40,766
‫الصمت، ليس نوعاً‬
‫بل نظاماً أو حركةً دينيةً‬

11
00:00:41,066 --> 00:00:44,233
‫اعتقادها الأساسي هو أنّ الصمت سيعمّ‬
‫عند طرح السؤال‬

12
00:00:44,366 --> 00:00:46,666
‫- أي سؤال؟‬
‫- السؤال الأول‬

13
00:00:46,800 --> 00:00:50,466
‫السؤال الأقدم في الكون‬
‫مختبئ على مرأى من الجميع‬

14
00:00:50,600 --> 00:00:52,733
‫نعم، لكن ما هو السؤال؟‬

15
00:00:55,033 --> 00:00:57,033
‫مجهول‬

16
00:00:57,166 --> 00:01:00,733
‫(لندن)، الساعة 5:02 بعد الظهر‬
‫22 أبريل 2011‬

17
00:01:03,500 --> 00:01:08,233
‫يوم جميل آخر في (لندن)‬
‫تقارير عن بقع وانفجارات شمسية‬

18
00:01:08,366 --> 00:01:11,800
‫يشوّشان الإشارات اللاسلكية‬
‫فنتعذر عن هذا‬

19
00:01:19,100 --> 00:01:21,366
‫انظروا يا شبان‬

20
00:01:28,333 --> 00:01:31,200
‫الزواحف المجنّحة مؤذية‬
‫يرجى عدم إطعامها‬

21
00:01:37,500 --> 00:01:39,666
‫حرب الورود تدخل سنتها الثانية‬

22
00:01:39,733 --> 00:01:44,300
‫- هل ستتخطّى حلقة عيد السنة الماضية؟‬
‫- هل تخبرنا قليلاً عنها؟‬

23
00:01:44,433 --> 00:01:51,333
‫كل ما بوسعي قوله الآن هو أنّها تشمل‬
‫أشباح الماضي والحاضر والمستقبل‬

24
00:01:51,466 --> 00:01:53,666
‫نحبّ قصص الأشباح‬

25
00:01:54,666 --> 00:01:58,166
‫اصطفّت الحشود في المجمّع التجاري‬
‫مع عودة الإمبراطور (وينستون تشرشل)‬

26
00:01:58,300 --> 00:02:01,666
‫إلى قصر (باكنغهام) على ماموثه الخاص‬

27
00:02:01,733 --> 00:02:05,000
‫- لن نقضي ليالياً كثيرةً في (الغال)‬
‫- ليلة واحدة‬

28
00:02:05,133 --> 00:02:07,800
‫تشاجرت مع (كليوباترا)‬
‫يا لها من امرأة بغيضة!‬

29
00:02:08,100 --> 00:02:12,466
‫- لكنّها راقصة ممتازة‬
‫- هذا واضح من ضغط دمك‬

30
00:02:14,366 --> 00:02:18,433
‫- كم الساعة دكتور؟‬
‫- 5:02 يا قيصر‬

31
00:02:20,100 --> 00:02:23,466
‫تبقى الساعة 5:02 ليلاً نهاراً‬

32
00:02:23,533 --> 00:02:27,566
‫دائماً 5:02 في بعد الظهر‬

33
00:02:27,633 --> 00:02:31,500
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّ هذا هو الوقت يا قيصر‬

34
00:02:33,100 --> 00:02:37,066
‫ويبقى التاريخ 22 أبريل‬
‫ألا يزعجك هذا؟‬

35
00:02:37,200 --> 00:02:42,033
‫لطالما كان الوقت والتاريخ عينهما‬
‫لمَ سيزعجانني الآن؟‬

36
00:02:42,100 --> 00:02:45,366
‫- أريد رؤية العرّاف، أين هو؟‬
‫- في البرج‬

37
00:02:45,433 --> 00:02:47,733
‫- حيث رميتَه المرة الأخيرة‬
‫- أحضره‬

38
00:02:53,766 --> 00:02:56,033
‫اتركونا‬

39
00:02:56,166 --> 00:03:01,333
‫الوقت يمرّ، كما تقول الأغنية القديمة‬

40
00:03:03,766 --> 00:03:08,233
‫لكنّ الوقت لا يمرّ والساعات متوقّفة‬

41
00:03:08,366 --> 00:03:14,633
‫حصل شيء ما للوقت‬
‫وهذا ما تقوله باستمرار‬

42
00:03:14,700 --> 00:03:19,000
‫يجري كل التاريخ في الوقت عينه‬
‫لكن ما معنى هذا؟‬

43
00:03:20,133 --> 00:03:25,300
‫ماذا جرى؟ فسّر لي بطريقة أفهمها‬

44
00:03:25,366 --> 00:03:28,400
‫ماذا جرى للوقت؟‬

45
00:03:33,700 --> 00:03:36,466
‫امرأة‬

46
00:03:37,600 --> 00:03:41,133
‫كان لي صديق خيالي في طفولتي‬

47
00:03:41,266 --> 00:03:44,333
‫وعاد إليّ عندما كبرتُ‬

48
00:03:45,366 --> 00:03:48,200
‫يدعى الدكتور ويأتي من عالم آخر‬

49
00:03:48,333 --> 00:03:54,000
‫لديه قفص يدعى آلة الزمن أكبر من‬
‫الداخل ويسافر في الزمن والمكان‬

50
00:03:54,066 --> 00:03:57,700
‫هربت معه ونحن هاربان مذّاك‬

51
00:04:19,600 --> 00:04:23,233
‫دكتور (هو)‬

52
00:04:26,700 --> 00:04:31,300
‫زفاف (ريفر سونغ)‬

53
00:04:32,266 --> 00:04:35,600
‫في وقت سابق‬
‫تخيّلوا أنّكم على وشك الموت‬

54
00:04:35,666 --> 00:04:41,166
‫وأنّكم خائفون وبعيدون عن بيتكم‬
‫وتتألّمون كثيراً‬

55
00:04:41,233 --> 00:04:46,400
‫ظننتم أنّ الوضع لا يمكن أن يسوء أكثر‬
‫ثم نظرتم إلى الأعلى‬

56
00:04:48,333 --> 00:04:51,200
‫ورأيتم وجه الشيطان بذاته‬

57
00:04:56,600 --> 00:04:58,766
‫مرحباً (داليك)‬

58
00:04:59,000 --> 00:05:04,266
‫حالة طارئة! تعطيل جهاز الأسلحة‬

59
00:05:04,400 --> 00:05:07,133
‫حالة طارئة!‬

60
00:05:07,200 --> 00:05:11,100
‫اصمت، أحتاج إلى معلومات‬
‫من لبّ معطياتك‬

61
00:05:11,233 --> 00:05:13,633
‫كل ما يعرفه (داليك) عن الصمت‬

62
00:05:17,100 --> 00:05:20,366
‫أرصفة (كاليستو ب)‬

63
00:05:31,400 --> 00:05:36,800
‫- أحضر (غيديون فاندالور)‬
‫- من قال إنّه هنا؟‬

64
00:05:48,166 --> 00:05:50,166
‫أب (غيديون فاندالور)‬

65
00:05:52,033 --> 00:05:55,233
‫مبعوث الصمت السابق‬

66
00:05:55,366 --> 00:05:58,200
‫- تعازيّ الحارّة‬
‫- ماذا؟‬

67
00:05:59,300 --> 00:06:01,733
‫مات (غيديون فاندالور) منذ 6 أشهر‬

68
00:06:07,800 --> 00:06:10,400
‫هل لي بالكلام إلى القبطان؟‬

69
00:06:10,533 --> 00:06:13,166
‫مرحباً من جديد يا (تيسيليكتا)‬

70
00:06:13,300 --> 00:06:18,633
‫روبوط ينتقل في الزمن ويغيّر شكله‬
‫ويتحكّم به أقزام، لا أملّ من هذا‬

71
00:06:18,766 --> 00:06:24,233
‫- مرّ وقت طويل منذ (برلين)‬
‫- ماذا فعلتَ بنظامنا يا دكتور؟‬

72
00:06:24,300 --> 00:06:27,166
‫قد تتنكّر هذه الوحدة بشكل أي شخص‬
‫في الكون‬

73
00:06:27,300 --> 00:06:31,300
‫إن تنكّرت كـ(فاندالور) فأنت تحقّق‬
‫في الصمت، أخبرني عنهم‬

74
00:06:31,433 --> 00:06:33,700
‫- ماذا أخبرك؟‬
‫- أمر وحيد‬

75
00:06:34,733 --> 00:06:37,000
‫حلقتهم الأضعف‬

76
00:06:41,566 --> 00:06:47,066
‫الجمهور متلهّف ويعرف أنّ الملكة‬
‫هي حركتك القانونية الوحيدة‬

77
00:06:47,133 --> 00:06:52,333
‫لكنّك حرّكتها 12 مرة‬
‫أي أنّ فيها 4 مليون فلط الآن‬

78
00:06:57,266 --> 00:07:00,766
‫لذا يدعى هذا الشطرنج الحيّ‬

79
00:07:01,066 --> 00:07:05,000
‫- بالقفاز الواقي لن تصل إلى الأسقف‬
‫- قُضي عليّ‬

80
00:07:06,233 --> 00:07:09,433
‫- إلاّ إن تنازلتَ عن اللعبة‬
‫- لكنّني أفوز‬

81
00:07:09,566 --> 00:07:11,766
‫- ما هو سعرك؟‬
‫- المعلومات‬

82
00:07:12,066 --> 00:07:17,300
‫أنا أعمل لحساب الصمت وسيقتلونني‬

83
00:07:17,433 --> 00:07:19,600
‫وسيقتلونني أنا أيضاً قريباً جداً‬

84
00:07:19,733 --> 00:07:23,266
‫كنت سأتمدّد وأقبل بالأمر لكن...‬

85
00:07:23,333 --> 00:07:26,566
‫قبل أن أرحل أريد أن أعرف سبب موتي‬

86
00:07:26,700 --> 00:07:31,400
‫(دوريوم مالدوفار)‬
‫هو الوحيد القادر على مساعدتك‬

87
00:07:31,533 --> 00:07:35,133
‫(دوريوم) مات‬
‫قطع الرهبان رأسه في (ديمونز ران)‬

88
00:07:35,266 --> 00:07:38,666
‫أعرف، تنازل عن اللعبة يا دكتور‬

89
00:07:40,300 --> 00:07:42,533
‫وسآخذك إليه‬

90
00:07:48,700 --> 00:07:53,266
‫جناح الكنيسة السابع حيث يترك‬
‫الرهبان العديمو الرأس البقايا‬

91
00:07:53,400 --> 00:07:56,666
‫احذر أين تمشي فثمة فخاخ في كل مكان‬

92
00:07:58,500 --> 00:08:01,166
‫أكره الجرذان‬

93
00:08:01,233 --> 00:08:05,466
‫- ما من جرذان هنا فتأكلها الجماجم‬
‫- جيد‬

94
00:08:15,133 --> 00:08:19,333
‫يقطع الرهبان العديمو الرؤوس‬
‫رأسك وأنت حيّ، هل تتذكّر؟‬

95
00:08:19,466 --> 00:08:22,466
‫لمَ بعضهم في أقفاص؟‬

96
00:08:22,533 --> 00:08:27,166
‫لأنّ البعض ثريّ‬
‫والبعض الآخر يبقى ليعفن‬

97
00:08:28,300 --> 00:08:34,000
‫وكان (دوريوم مالدوفار) دائماً ثرياً‬

98
00:08:47,666 --> 00:08:50,600
‫شكراً على جلبي يا (غانتوك)‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

99
00:08:50,666 --> 00:08:53,266
‫هذا يوفّر عليّ دفنك‬

100
00:08:55,166 --> 00:08:58,366
‫لا أحد يهزمني في الشطرنج‬

101
00:09:01,466 --> 00:09:03,533
‫(غانتوك)!‬

102
00:09:21,500 --> 00:09:24,333
‫مرحباً، هل من أحد هنا؟‬

103
00:09:28,033 --> 00:09:32,400
‫دكتور! حمداً لله أنّ هذا أنت‬
‫انقلب الرهبان عليّ‬

104
00:09:32,533 --> 00:09:36,000
‫أخشى من أنّهم فعلوا هذا‬

105
00:09:36,100 --> 00:09:38,766
‫أخبرني الحقيقة يا دكتور‬
‫كم مدى سوء إصاباتي؟‬

106
00:09:39,066 --> 00:09:41,300
‫إذاً...‬

107
00:09:43,633 --> 00:09:47,433
‫وجهك!‬

108
00:09:48,600 --> 00:09:54,633
‫هذا غير منطقي، جماجم آكلة لحوم‬
‫ورؤوس متكلمة‬

109
00:09:54,766 --> 00:10:00,400
‫- لا أعرف لمَ أصغي إليك‬
‫- لأنّنا صديقان في واقع آخر‬

110
00:10:00,533 --> 00:10:06,766
‫وأنت تشعر بهذا كما تشعر‬
‫بخطب في الوقت‬

111
00:10:07,066 --> 00:10:11,033
‫- ذكرتَ امرأةً‬
‫- نعم، سأصل إليها‬

112
00:10:11,166 --> 00:10:15,066
‫- صِفها، أفترض أنّها جذابة‬
‫- كثيراً‬

113
00:10:16,133 --> 00:10:21,100
‫- مع كعب‬
‫- أخبرني المزيد‬

114
00:10:21,233 --> 00:10:25,000
‫ليس الوضع بهذا السوء‬
‫طالما العلبة مستقيمة‬

115
00:10:25,133 --> 00:10:30,166
‫وضعوا رقاقةً صغيرةً في رأسي‬
‫منذ سنوات والوايفاي هنا ممتاز‬

116
00:10:30,300 --> 00:10:33,566
‫- فأتسلّى دائماً‬
‫- أحتاج إلى الاستعلام عن الصمت‬

117
00:10:35,500 --> 00:10:38,333
‫نظام دينيّ متحفّظ وقدرته كبيرة‬

118
00:10:38,466 --> 00:10:42,733
‫- يدعون أنفسهم حرّاس التاريخ‬
‫- ويريدون قتلي‬

119
00:10:43,033 --> 00:10:46,400
‫لا، يريدونك أن تبقى حياً‬

120
00:10:46,533 --> 00:10:52,100
‫- لا بأس، كنتُ قلقاً‬
‫- أنت رجل ذو تاريخ طويل وخطير‬

121
00:10:52,233 --> 00:10:56,700
‫لكنّ مستقبلك مرعب أكثر‬
‫ويعتقد الصمت أنّه يجب تفاديه‬

122
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
‫أمكنك إخباري كل هذا في لقائنا الأخير‬

123
00:11:00,133 --> 00:11:02,666
‫كان يوماً كثير النشاط وقُطع رأسي‬

124
00:11:03,766 --> 00:11:06,766
‫ما الخطير في مستقبلي؟‬

125
00:11:07,066 --> 00:11:10,633
‫على حقول (ترانزالور)‬
‫عند سقوط الـ 11‬

126
00:11:10,766 --> 00:11:16,333
‫عندما يعجز أي كائن حي عن الكلام‬
‫أو عن الإجابة سيُطرح سؤال‬

127
00:11:16,466 --> 00:11:20,766
‫سؤال لا يجب أن يُجاب عليه مطلقاً‬

128
00:11:21,066 --> 00:11:25,766
‫- سيسقط الصمت عند طرح السؤال‬
‫- لا بل يجب أن يسقط الصمت‬

129
00:11:26,066 --> 00:11:31,633
‫الصمت مصمم على عدم الإجابة‬
‫عن السؤال وعدم بلوغك (ترانزالور)‬

130
00:11:31,766 --> 00:11:35,066
‫- لا أفهم، ما علاقة هذا بي؟‬
‫- السؤال الأول‬

131
00:11:35,200 --> 00:11:39,000
‫السؤال الأقدم في الكون‬
‫مختبئ على مرأى من الجميع‬

132
00:11:40,033 --> 00:11:42,766
‫- هل تريد معرفة ما هو؟‬
‫- نعم‬

133
00:11:52,366 --> 00:11:54,600
‫هل أنت أكيد جداً؟‬

134
00:11:57,400 --> 00:12:00,133
‫- طبعاً‬
‫- إذاً سأخبرك‬

135
00:12:00,266 --> 00:12:04,066
‫لكن فلتكن أنت المسؤول‬

136
00:12:07,266 --> 00:12:09,700
‫ليس هذا خطأي، أعِدني‬

137
00:12:11,500 --> 00:12:14,066
‫سقطتُ على أنفي‬

138
00:12:17,266 --> 00:12:21,000
‫النتيجة: تاريخ وفتاة الدكتور‬
‫22 أبريل 2011، 5:02 بعد الظهر‬

139
00:12:21,066 --> 00:12:25,200
‫هل من وايفاي هنا؟‬
‫فأشعر بالملل وأنفي يؤلمني‬

140
00:12:25,333 --> 00:12:31,733
‫يجب أن نموت كلّنا دكتور‬
‫لكن تحديداً أنت، ألا تفهم هذا؟‬

141
00:12:31,800 --> 00:12:36,333
‫تعرف ما هو السؤال الآن‬
‫وتفهم أنّ عليك الموت‬

142
00:12:37,500 --> 00:12:41,433
‫لكن ما كان السؤال؟ لمَ عنى موتك؟‬

143
00:12:44,400 --> 00:12:48,066
‫افترض أنّ ثمة رجلاً يعرف سراً‬

144
00:12:48,200 --> 00:12:53,033
‫سراً مريعاً وخطيراً لا يجب البوح به‬

145
00:12:54,400 --> 00:13:00,066
‫كيف تمحو هذا السر من العالم‬
‫وتدمّره إلى الأبد قبل الكشف عنه؟‬

146
00:13:02,733 --> 00:13:08,233
‫- إن اضطررتُ فسأقتل صاحب السر‬
‫- وسيسقط الصمت‬

147
00:13:09,666 --> 00:13:15,766
‫لم أدرك أنّ هذا صمتي وموتي‬
‫كلّما سمعت هذه الكلمات‬

148
00:13:17,266 --> 00:13:19,466
‫الدكتور سيسقط‬

149
00:13:24,500 --> 00:13:29,766
‫- لمَ نحن هنا؟‬
‫- هذه غرفة مجلس الشيوخ‬

150
00:13:30,000 --> 00:13:35,366
‫- لمَ غادرنا مكتبك؟‬
‫- أردنا التنزه‬

151
00:13:36,700 --> 00:13:41,000
‫أظنّ أنّني كنت هارباً‬
‫لمَ تحمل مسدسك؟‬

152
00:13:42,566 --> 00:13:45,200
‫رفقتك خطيرة أيها العرّاف‬

153
00:13:49,700 --> 00:13:53,666
‫نعم، أظنّ ذلك‬

154
00:13:53,800 --> 00:13:56,533
‫أكمل قصتك‬

155
00:13:56,666 --> 00:14:00,100
‫دكتور، من فضلك افتح علبتي‬

156
00:14:01,300 --> 00:14:05,166
‫أصابني صداع مريع‬
‫وهو يعني أكثر من السابق بصراحة‬

157
00:14:06,200 --> 00:14:10,133
‫وكأنّه ثقل مريع يضغط على...‬

158
00:14:11,300 --> 00:14:13,233
‫فهمتُ‬

159
00:14:14,300 --> 00:14:18,333
‫لمَ بحيرة (سيلانسيو)؟ لمَ (يوتا)؟‬

160
00:14:18,466 --> 00:14:23,800
‫إنّها نقطة راكدة في الزمان‬
‫ما يسهّل صنع نقطة ثابتة‬

161
00:14:24,033 --> 00:14:26,800
‫وموتك نقطة ثابتة لا يمكنك الهرب منها‬

162
00:14:27,100 --> 00:14:30,600
‫- قضيت حياتي هرباً، لمَ أتوقّف؟‬
‫- لأنّك تعرف الرهانات الآن‬

163
00:14:30,666 --> 00:14:33,166
‫- وسبب نهاية حياتك‬
‫- ليس اليوم‬

164
00:14:33,300 --> 00:14:36,533
‫ما الغاية من التأجيل؟‬
‫كم أجّلت حتى الآن؟‬

165
00:14:36,600 --> 00:14:40,233
‫كنت أسافر وأقوم بجولة وداعية‬
‫فلديّ أمور أقوم بها وأشخاص أزورهم‬

166
00:14:40,366 --> 00:14:43,400
‫بوسعي اختراع لون جديد وإنقاذ طير‬
‫الدودو والانضمام إلى فرقة (بيتلز)‬

167
00:14:43,533 --> 00:14:47,466
‫مرحباً، هذا أنا، قل له إنّنا خارجان‬
‫لكن لن أدفع ولن أقود‬

168
00:14:47,600 --> 00:14:51,733
‫لديّ آلة زمن يا (دوريوم)‬
‫وما زالت شغالةً‬

169
00:14:51,800 --> 00:14:54,400
‫ما زالت (إليزابيث) الأولى تنتظر‬
‫كي تهرب معي‬

170
00:14:54,466 --> 00:14:58,133
‫أستطيع مساعدة (روز تايلر) لتقوم‬
‫بفروضها وحضور حفلات كثيرة‬

171
00:14:58,300 --> 00:15:03,100
‫- يلحق الزمن بنا كلنا يا دكتور‬
‫- لكنّه لم يواكبني يوماً‬

172
00:15:05,200 --> 00:15:10,100
‫- مرحباً‬
‫- آسفة، لم نعرف كيف نتّصل بك‬

173
00:15:10,233 --> 00:15:14,800
‫أخشى أنّ العميد (ليثبريدج ستوارت)‬
‫توفّي منذ بضعة أشهر‬

174
00:15:16,300 --> 00:15:21,000
‫- دكتور، كان موته سهلاً‬
‫- نعم‬

175
00:15:21,066 --> 00:15:23,300
‫تكلّمَ كثيراً عليك إن كان هذا يريحك‬

176
00:15:23,366 --> 00:15:27,666
‫طلب منّا دائماً سكب كأس إضافية‬
‫في حال أتيت لزيارته يوماً ما‬

177
00:15:27,733 --> 00:15:30,366
‫دكتور؟ ما الخطب؟‬

178
00:15:32,066 --> 00:15:35,133
‫لا شيء، إنّه...‬

179
00:15:51,266 --> 00:15:53,366
‫حان الوقت‬

180
00:15:57,666 --> 00:15:59,700
‫حان الوقت‬

181
00:16:04,466 --> 00:16:06,800
‫يمكنك إيصال الرسائل بنفسك حتماً‬

182
00:16:07,100 --> 00:16:12,033
‫سيتطلّب هذا عبور مجراي الزمني‬
‫يُستحسن ألاّ أفعل هذا‬

183
00:16:12,166 --> 00:16:15,566
‫- بحسب ملفاتنا، هذه نهايتك‬
‫- رحلتك الأخيرة‬

184
00:16:17,333 --> 00:16:19,733
‫سنوصل رسائلك‬
‫يمكنك الاعتماد علينا‬

185
00:16:22,066 --> 00:16:24,066
‫شكراً‬

186
00:16:29,000 --> 00:16:33,300
‫دكتور، مهما ظننتَ عن (تيسيليكتا)‬

187
00:16:33,433 --> 00:16:38,800
‫- فنحن نتبع القانون مثلك‬
‫- ألا يسعنا فعل شيء آخر؟‬

188
00:16:44,633 --> 00:16:49,500
‫- لمَ فعلتَ هذا؟‬
‫- أستصعب تصديق هذا بالذات‬

189
00:16:49,566 --> 00:16:54,600
‫- لمَ تدعو أصدقاءك لمشاهدة موتك؟‬
‫- اضطرت إلى الموت‬

190
00:16:56,133 --> 00:16:58,500
‫- لكن ليس بمفردي‬
‫- دكتور‬

191
00:17:00,566 --> 00:17:06,066
‫(أيمي) و(روري)، الحارس الأخير‬
‫والفتاة التي انتظرت‬

192
00:17:06,133 --> 00:17:10,566
‫مهما زادت الظلمة‬
‫أستدير وأجدهما خلفي‬

193
00:17:10,700 --> 00:17:15,466
‫إن حان وقت الرحيل، تذكّر ما تتركه‬

194
00:17:15,599 --> 00:17:20,033
‫تذكّر الأفضل ولطالما كان أصدقائي‬
‫أفضل ما فيّ‬

195
00:17:20,166 --> 00:17:24,666
‫- هل أخبرتهم أنّ هذا سيحصل؟‬
‫- أفضّل أن تكفّ عن طرح الأسئلة‬

196
00:17:28,633 --> 00:17:30,633
‫لا نملك الكثير من الوقت‬

197
00:17:33,766 --> 00:17:38,200
‫- هل دعوتَ المرأة التي ذكرتَها؟‬
‫- مرحباً عزيزي‬

198
00:17:38,333 --> 00:17:42,700
‫نعم، حضرَت‬
‫أتت (ريفر سونغ) مرتين‬

199
00:17:44,433 --> 00:17:50,033
‫أعطاني (نابوليون) هذه الزجاجة‬
‫لا بل رماني بها‬

200
00:17:50,166 --> 00:17:53,066
‫- نخبكم‬
‫- نخبك‬

201
00:17:53,200 --> 00:17:56,166
‫متى سنذهب إلى العام 1969؟‬

202
00:17:56,233 --> 00:18:00,733
‫كان كل شيء جاهزاً‬
‫وكان عليّ القيام بأمر واحد فقط‬

203
00:18:00,800 --> 00:18:03,200
‫- كان عليّ أن أموت‬
‫- يا إلهي!‬

204
00:18:05,333 --> 00:18:08,466
‫يجب أن تتراجعوا‬

205
00:18:08,533 --> 00:18:11,033
‫مهما حصل الآن، لا تتدخّلوا‬

206
00:18:15,566 --> 00:18:21,233
‫- هذا رائد فضاء من (أبولو) في بحيرة‬
‫- انظر‬

207
00:18:32,200 --> 00:18:34,300
‫إذاً...‬

208
00:18:35,333 --> 00:18:40,133
‫- ها نحن في النهاية‬
‫- البدلة تتحكّم بي وأعجز عن إيقافها‬

209
00:18:40,266 --> 00:18:43,533
‫- لا يجب أن تتحكّمي بها، هذا مقدّر‬
‫- اهرب‬

210
00:18:43,600 --> 00:18:48,233
‫- أوصلني الهرب إلى هنا‬
‫- حاولتُ مقاومتها لكن عجزت‬

211
00:18:48,366 --> 00:18:50,700
‫أعرف، لا بأس‬

212
00:18:52,033 --> 00:18:57,500
‫حان وقت موتي، هذه نقطة ثابتة‬
‫ويجب أن تجري، فهذا يحصل دائماً‬

213
00:18:57,633 --> 00:19:01,500
‫لا تقلقي، لن تتذكّري ما سيجري‬

214
00:19:04,666 --> 00:19:07,166
‫انظري هناك‬

215
00:19:08,766 --> 00:19:12,133
‫هذه أنا، كيف لي أن أوجَد هناك؟‬

216
00:19:13,566 --> 00:19:16,400
‫هذه أنت من المستقبل‬

217
00:19:16,533 --> 00:19:20,333
‫مسجونة بتهمة القتل، ربما لا تتذكّرين‬

218
00:19:20,466 --> 00:19:24,266
‫- جريمة قتلي أنا‬
‫- لمَ تفعل هذا؟‬

219
00:19:24,400 --> 00:19:27,433
‫- تجبرني على المشاهدة؟‬
‫- كي تعرفي أنّ هذا محتوم‬

220
00:19:29,233 --> 00:19:33,333
‫وأنّني أسامحك دائماً وبالكامل‬

221
00:19:33,466 --> 00:19:36,233
‫- أرجوك يا حبيبي، اهرب‬
‫- لا أستطيع‬

222
00:19:36,366 --> 00:19:38,600
‫- يمكن إعادة كتابة الزمان‬
‫- إياك!‬

223
00:19:40,200 --> 00:19:42,733
‫وداعاً (ريفر)‬

224
00:20:01,466 --> 00:20:04,233
‫- مرحباً عزيزي‬
‫- ماذا فعلتِ؟‬

225
00:20:04,366 --> 00:20:09,500
‫- أظنّ أنّني استنزفت نظام أسلحتي‬
‫- لكنّها ثابتة‬

226
00:20:09,566 --> 00:20:12,633
‫- نقطة ثابتة في الزمن‬
‫- يمكن إعادة كتابتها‬

227
00:20:12,766 --> 00:20:16,333
‫لا، طبعاً لا يمكن إعادة كتابتها‬
‫من قال لك...‬

228
00:20:19,666 --> 00:20:24,233
‫- ماذا جرى؟‬
‫- لا شيء‬

229
00:20:24,300 --> 00:20:30,400
‫ثم استمرّ الوجود، أو إن كنت تفضّل‬
‫جرى كل شيء ولن يتوقّف أبداً‬

230
00:20:30,466 --> 00:20:35,366
‫الوقت يموت وسيبقى 5:02 بعد الظهر‬
‫إلى الأبد‬

231
00:20:36,400 --> 00:20:39,133
‫- إبرة عالقة على أسطوانة‬
‫- أسطوانة‬

232
00:20:39,200 --> 00:20:42,033
‫رباه! ألم تسمع بالتنزيل؟‬

233
00:20:42,100 --> 00:20:46,533
‫- (وينستون تشرشل) يقول هذا‬
‫- أشتمّ رائحة دخان سلاح‬

234
00:20:48,300 --> 00:20:51,766
‫- يبدو أنّني أطلقته‬
‫- يبدو أنّنا ندافع عن نفسينا‬

235
00:20:52,000 --> 00:20:55,033
‫- لا أفهم‬
‫- المخلوقات التي تقود الصمت‬

236
00:20:55,100 --> 00:20:58,133
‫- إنّها لافتة وتُمحى من الذاكرة‬
‫- ما معنى هذا؟‬

237
00:20:58,200 --> 00:21:01,733
‫لا يمكنك تذكّرها، عندما تُبعد نظرك‬
‫تنسى وجودها‬

238
00:21:05,433 --> 00:21:08,766
‫لا تذعر‬
‫ليست صعبةً جداً بأعداد ضئيلة‬

239
00:21:29,600 --> 00:21:33,066
‫أبقوا الصمت أمام أعينكم طوال الوقت‬
‫وأبقوا مشغّلاتكم البصرية مفعَلةً‬

240
00:21:33,200 --> 00:21:39,100
‫- من أنتِ بحق الجحيم؟‬
‫- (أميليا بوند)‬

241
00:21:39,233 --> 00:21:41,800
‫لا، إنّها حليفتنا‬

242
00:21:44,700 --> 00:21:49,500
‫لا يا (أيمي)‬

243
00:21:50,766 --> 00:21:53,466
‫لمَ ترتدين هذا؟‬

244
00:21:56,766 --> 00:22:02,200
‫كرّرت الحكومة اعتذارها على التشوش‬
‫اللاسلكي بسبب بقع وانفجارات شمسية‬

245
00:22:12,000 --> 00:22:15,033
‫- (أيمي)‬
‫- لم يكن اللعب بالأسلحة ممتعاً‬

246
00:22:15,166 --> 00:22:17,666
‫أردتُ تفادي حديث طويل‬

247
00:22:17,800 --> 00:22:21,266
‫- يجب أن تنهض فسنبلغ (القاهرة)‬
‫- (أيمي بوند)‬

248
00:22:21,333 --> 00:22:27,166
‫(أميليا) من (لادوورث)، أصغي إليّ‬
‫يبدو هذا مستحيلاً لكنّك تعرفينني‬

249
00:22:27,300 --> 00:22:34,100
‫في إصدار آخر من الواقع‬
‫كنّا صديقين وسافرنا معاً وغامرنا‬

250
00:22:35,300 --> 00:22:38,766
‫(أميليا بوند)، ترعرعتِ مع شق زمنيّ‬
‫في جدار غرفتك‬

251
00:22:39,066 --> 00:22:41,666
‫يمكنك أن تري ما لا يراه الآخرون‬
‫ويمكنك أن تتذكّري أموراً‬

252
00:22:41,800 --> 00:22:46,666
‫لم تحصل قط، وإن حاولتِ بجهد‬
‫فستتمكّنين من...‬

253
00:23:03,766 --> 00:23:06,733
‫- تبدو بحالة مريعة‬
‫- وأنت رائعة‬

254
00:23:07,033 --> 00:23:09,700
‫أنت أيضاً، لكن لا تقلق‬

255
00:23:11,500 --> 00:23:14,166
‫سنحسّن مظهرك قريباً‬

256
00:23:14,300 --> 00:23:17,000
‫ممتاز!‬

257
00:23:19,066 --> 00:23:21,633
‫- استديري الآن، كيف أبدو؟‬
‫- أنت وسيم‬

258
00:23:21,766 --> 00:23:24,800
‫- حقاً؟ مكتبك جميل‬
‫- لا‬

259
00:23:25,100 --> 00:23:28,033
‫لمَ لديك مكتب؟ هل أنت عميلة خاصة‬
‫أو ما شابه؟‬

260
00:23:28,166 --> 00:23:30,700
‫- لكنّ عصبة العين لا تروقني‬
‫- ليست عصبة عين‬

261
00:23:31,000 --> 00:23:35,266
‫وقع خطب زمنيّ ولاحظه البعض‬
‫ثمة فريق كامل عمل على حل المشكلة‬

262
00:23:35,333 --> 00:23:39,666
‫لديك مكتب على قطار، هذا جميل‬
‫هل لي بمكتب؟ فلم أملك مكتباً سابقاً‬

263
00:23:39,800 --> 00:23:43,400
‫- أو قطاراً أو قطاراً مع مكتب‬
‫- كم افتقدت إليك!‬

264
00:23:43,466 --> 00:23:47,266
‫حسناً، عناق واشتياق الآن‬
‫أين الروماني؟‬

265
00:23:47,400 --> 00:23:50,666
‫تعني (روري)، زوجي (روري)‬

266
00:23:51,766 --> 00:23:55,800
‫هذا هو، صحيح؟ لا أدري‬
‫لا أجده لكن أحبّه جداً‬

267
00:23:57,133 --> 00:24:02,166
‫- على ما يبدو‬
‫- أستمرّ بالرسم والكتابة لئلا أنسى‬

268
00:24:02,300 --> 00:24:05,000
‫ليس خطأك، فثمة خطب في الزمن‬

269
00:24:06,100 --> 00:24:10,100
‫- هل تتذكّرين السبب؟‬
‫- البحيرة‬

270
00:24:10,233 --> 00:24:12,500
‫لم تمُت هناك، أتذكّر الحادثة‬
‫مرتين بشكل مختلف‬

271
00:24:12,633 --> 00:24:16,133
‫إصداران مختلفان من الحدث عينه‬
‫في اللحظة عينها‬

272
00:24:16,266 --> 00:24:18,666
‫شُقّ الزمان بشدة، انظري إليه الآن‬

273
00:24:20,033 --> 00:24:25,066
‫- يجري كل التاريخ في الوقت عينه‬
‫- هل هذا مهم؟ هل يمكننا البقاء هكذا؟‬

274
00:24:26,133 --> 00:24:29,600
‫ليس الوقت مجمّداً بل متحللاً‬

275
00:24:31,366 --> 00:24:36,333
‫سينتشر أكثر فأكثر‬
‫وسينهار الواقع بكل بساطة‬

276
00:24:38,133 --> 00:24:42,266
‫سنصل يا سيدتي، يجب تفعيل المشغلات‬
‫البصرية حالما نترجّل‬

277
00:24:42,333 --> 00:24:45,100
‫أحسنت، شكراً يا قبطان (وليمز)‬

278
00:24:45,233 --> 00:24:48,600
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً سيدي‬

279
00:24:48,733 --> 00:24:51,566
‫القبطان (وليمز) من النخبة‬
‫لا يمكن العيش من دونه‬

280
00:24:55,166 --> 00:25:00,000
‫- ما الخطب؟‬
‫- ستجدين (روري) كالعادة‬

281
00:25:00,066 --> 00:25:02,433
‫- لكن يجب أن تبحثي جيداً‬
‫- أنا أبحث‬

282
00:25:02,566 --> 00:25:06,066
‫(أميليا بوند)!‬

283
00:25:06,133 --> 00:25:09,366
‫- لا تبحثين دائماً بشدة كافية‬
‫- لمَ أنت أكبر سناً؟‬

284
00:25:09,433 --> 00:25:12,400
‫إن كان الوقت لا يمرّ‬
‫كيف لك أن تشيخ؟‬

285
00:25:12,533 --> 00:25:18,033
‫ما زال وقتي يمرّ، فلكل انفجار مركز‬

286
00:25:18,166 --> 00:25:22,600
‫- أنا المركز، أنا الخطب‬
‫- ما خطبك؟‬

287
00:25:29,466 --> 00:25:32,100
‫ما زلتُ حياً‬

288
00:25:47,600 --> 00:25:52,033
‫- يجب أن تضعها سيدي‬
‫- عصبة عين، لماذا؟‬

289
00:25:52,100 --> 00:25:57,300
‫هذا مشغّل بصريّ يتواصل مع مراكز‬
‫ذاكرة الدماغ ويعمل كمخزِن خارجيّ‬

290
00:25:57,366 --> 00:26:01,533
‫هذا الأمر الوحيد الناجح معهم‬
‫فما من عقل حيّ يتذكّر هذه الأمور‬

291
00:26:02,800 --> 00:26:08,500
‫قبضنا على أكثر من مئة فرد‬
‫من الصمت في هذا الهرم‬

292
00:26:08,566 --> 00:26:13,766
‫التقيت بهم من قبل‬
‫وتساءلت دائماً عن شكلهم‬

293
00:26:14,000 --> 00:26:17,733
‫ضع مشغّلك البصريّ ليحفظ المعلومات‬
‫طالما أنت تضعه فقط‬

294
00:26:17,800 --> 00:26:21,800
‫- لأفراد الصمت خدام يضعون هذه‬
‫- هذا إلزاميّ‬

295
00:26:25,733 --> 00:26:30,666
‫- يبدو أنّهم يلاحظونك‬
‫- نعم، صحيح‬

296
00:26:31,700 --> 00:26:34,100
‫لمَ لا يقتلهم البشر عند رؤيتهم؟‬

297
00:26:34,166 --> 00:26:36,800
‫كان هذا واقعاً آخر، ما غاية الأحواض؟‬

298
00:26:37,033 --> 00:26:40,600
‫يستطيعون سحب الكهرباء من أي شيء‬
‫للهجوم فالسائل يعزلهم‬

299
00:26:40,666 --> 00:26:44,100
‫- ولا أحبّ نظرهم إليك‬
‫- ولا أنا‬

300
00:26:44,233 --> 00:26:48,800
‫سيدتي، يجب أن أتحقّق منهم‬
‫فلم يُظهروا نشاطاً كهذا منذ فترة‬

301
00:26:49,100 --> 00:26:53,600
‫اصعدا وتحقّقا من ختم الأحواض‬
‫في الأعلى واطلبوا مساعدة الجميع‬

302
00:26:55,766 --> 00:26:58,733
‫- تابعي طريقك سيدتي‬
‫- شكراً يا قبطان (وليمز)، من هنا‬

303
00:26:58,800 --> 00:27:01,766
‫يروقني القبطان (وليمز)‬
‫ما اسمه الأول؟‬

304
00:27:02,066 --> 00:27:07,800
‫- من هنا يا قبطان‬
‫- أمهلينا لحظةً للتحقق من أمر سيدتي‬

305
00:27:09,466 --> 00:27:12,500
‫دخلنا وهو في طريقه‬

306
00:27:13,533 --> 00:27:18,200
‫- الجندي الوفيّ ينتظر كي يلاحَظ‬
‫- عفواً سيدي؟‬

307
00:27:18,333 --> 00:27:24,300
‫يجب أن تطلب الخروج مع رئيستك‬
‫فأنت تروقها، قالت هذا لي‬

308
00:27:26,300 --> 00:27:28,333
‫ماذا قالت؟‬

309
00:27:29,533 --> 00:27:32,766
‫- أشارت إلى إعجابها بك بشكل عام‬
‫- ماذا قالت تحديداً؟‬

310
00:27:33,066 --> 00:27:36,500
‫قالت إنّك سيد الإثارة‬

311
00:27:36,633 --> 00:27:43,033
‫وتودّ مواعدتك‬
‫من أجل بعث الرسائل وأكل الكعك‬

312
00:27:45,233 --> 00:27:48,466
‫- أنت لم تفعل هذا من قبل، صحيح؟‬
‫- أجل‬

313
00:27:52,700 --> 00:27:56,066
‫- أراك بعد قليل سيدي‬
‫- نعم‬

314
00:27:57,800 --> 00:27:59,800
‫نعم‬

315
00:28:01,600 --> 00:28:05,766
‫هيا دكتور، يجب أن ترى صديقةً قديمةً‬

316
00:28:06,066 --> 00:28:09,700
‫انتباه لكل الطاقم‬

317
00:28:09,766 --> 00:28:12,633
‫تحقّقوا من وحدات الاحتواء المحددة‬

318
00:28:12,766 --> 00:28:17,466
‫كنتِ محقةً، مجرد وجوده هنا‬
‫وسّع الحلقة بـ 4 كرونو‬

319
00:28:19,566 --> 00:28:22,100
‫عدتُ إلى البيت يا حبيبتي‬

320
00:28:22,166 --> 00:28:25,100
‫وفي أيّ وقت تعود؟‬

321
00:28:25,166 --> 00:28:30,266
‫موت الوقت، نهاية الوقت‬
‫نهايتنا كلنا‬

322
00:28:30,400 --> 00:28:33,033
‫لمَ لَم تمُت؟‬

323
00:28:33,166 --> 00:28:37,500
‫بذلت مجهوداً وحضرتُ إلى المكان‬
‫أنتم لا تقبضون على المضطربين اليوم‬

324
00:28:37,633 --> 00:28:41,400
‫أحببت ما فعلتموه بالأهرام‬
‫كيف فعلتم كل هذا؟‬

325
00:28:41,466 --> 00:28:44,600
‫أحمر شفاه يثير الهلوسة‬
‫نجح مع الرئيس (كينيدي)‬

326
00:28:44,666 --> 00:28:48,233
‫- وكانت (كليوباترا) سهلة المنال‬
‫- هذا ما اعتقدتُه‬

327
00:28:48,366 --> 00:28:51,733
‫- ماذا قالت؟‬
‫- "ضعي سلاحك جانباً"‬

328
00:28:52,033 --> 00:28:57,100
‫- هل عليّ مشاهدة مغازلتهما؟‬
‫- كان هذا خطأ بسيطاً، صحيح؟‬

329
00:28:57,166 --> 00:29:01,566
‫تأخذ طفلةً وتربّيها لتصبح مضطربةً‬
‫وتعرّفها إلى الدكتور‬

330
00:29:01,700 --> 00:29:04,200
‫بمن سأغرم غيرك؟‬

331
00:29:04,333 --> 00:29:09,066
‫ليس هذا مضحكاً فالواقع معطّل‬
‫قولي لي إنّك تفهمين هذا‬

332
00:29:09,200 --> 00:29:15,000
‫لا أملك وقتاً ولا أحد آخر‬
‫فطالما أنا حيّ، الوقت يموت بسببك‬

333
00:29:15,133 --> 00:29:18,033
‫- لأنّني رفضت قتل الرجل الذي أحبّ‬
‫- هل تحبّينني؟‬

334
00:29:18,166 --> 00:29:20,766
‫- هذا لطف منك، تعالي‬
‫- اقبضوا عليه!‬

335
00:29:21,066 --> 00:29:24,200
‫لست حمقاء‬
‫أعرف ما سيحصل إن تلامسنا‬

336
00:29:28,000 --> 00:29:32,633
‫- ابتعد عنّي، أبعدوه‬
‫- أفلتها يا دكتور‬

337
00:29:32,733 --> 00:29:36,000
‫الوقت يمرّ!‬

338
00:29:36,133 --> 00:29:38,666
‫- أبعدوه عنّي‬
‫- آسف (ريفر)، هذه الطريقة الوحيدة‬

339
00:29:50,200 --> 00:29:54,433
‫- كبّلوه‬
‫- لمَ تحملون قيوداً دائماً‬

340
00:29:54,566 --> 00:29:57,466
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫نحن قطبا الانهيار المعاكسان‬

341
00:29:57,600 --> 00:30:02,133
‫- إن تلامسنا نسمح للوقت بالبدء مجدداً‬
‫- وسأكون عند البحيرة لقتلك‬

342
00:30:02,266 --> 00:30:05,200
‫لن ينهار الوقت وستعمل الساعات‬
‫وسيكمل الواقع‬

343
00:30:05,333 --> 00:30:08,166
‫- ما من طريقة أخرى‬
‫- لم أقل إنّ ثمة طريقةً أخرى‬

344
00:30:46,666 --> 00:30:49,366
‫- ثمة نظريات كثيرة عنّا أنا وأنت‬
‫- مجرد ثرثرة‬

345
00:30:49,500 --> 00:30:54,366
‫علم الآثار، هل أنا المرأة‬
‫التي تتزوّج منك أو التي تقتلك؟‬

346
00:30:56,200 --> 00:30:58,233
‫- لا أريد الزواج منك‬
‫- لا أريد قتلك‬

347
00:30:58,366 --> 00:31:01,000
‫- ليس هذا ممتعاً‬
‫- بالفعل‬

348
00:31:01,133 --> 00:31:03,333
‫ما هذا دكتور؟‬

349
00:31:08,800 --> 00:31:13,500
‫الهرم فوقنا، كم فرداً من الصمت‬
‫تحتجزون داخله؟‬

350
00:31:13,566 --> 00:31:17,466
‫لا أحد، ليسوا محتجزين‬
‫لم يُحتجزوا يوماً‬

351
00:31:18,500 --> 00:31:23,200
‫إنّهم ينتظرون هذا يا دكتور‬
‫ينتظرونك أنت‬

352
00:31:23,333 --> 00:31:25,466
‫خرجوا كلهم!‬

353
00:31:37,800 --> 00:31:43,100
‫- لا أحد يدخل‬
‫- سيقفل رجالي الباب فعددنا أكبر‬

354
00:31:43,233 --> 00:31:46,266
‫وأنتم تضعون مشغلات بصريةً‬
‫مرتكزةً على مشغّلي أنا‬

355
00:31:47,366 --> 00:31:49,800
‫ماذا تعنين؟‬

356
00:31:51,100 --> 00:31:53,533
‫ساعدوها‬

357
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
‫ماتت‬

358
00:32:07,766 --> 00:32:10,000
‫أزيلوا المشغلات البصرية الآن!‬

359
00:32:14,733 --> 00:32:18,633
‫لا يقدّم الصمت فائدةً‬
‫من دون أخذه فائدةً بالمقابل‬

360
00:32:18,766 --> 00:32:21,633
‫سيختلف المفعول من شخص لآخر‬

361
00:32:21,766 --> 00:32:26,100
‫إمّا الموت أم الاحتضار الموهِن‬

362
00:32:26,166 --> 00:32:28,600
‫لكن سيقضون عليكم كلكم‬
‫الواحد تلو الآخر‬

363
00:32:31,266 --> 00:32:34,400
‫ماذا تفعلون؟ هذه أنا‬

364
00:32:35,533 --> 00:32:39,000
‫لا تتحامقوا؟ أنتم تحتاجون إليّ‬

365
00:32:40,733 --> 00:32:42,800
‫توقّفوا‬

366
00:32:43,100 --> 00:32:46,000
‫- يمكننا وقف هذا الآن أنتِ وأنا‬
‫- أزِله عنّي‬

367
00:32:46,133 --> 00:32:48,500
‫- أخبريها (أيمي)‬
‫- دعنا نريك ما نعمل عليه‬

368
00:32:48,633 --> 00:32:51,266
‫- لا يمكنك فعل شيء، وقتي ينفد‬
‫- نحن نقوم بهذا لأجلك‬

369
00:32:51,400 --> 00:32:53,800
‫سيموت الناس لأجلي‬
‫ولن أشكرك على هذا (أميليا بوند)‬

370
00:32:54,100 --> 00:32:57,033
‫- أزيلوه‬
‫- دعنا نريك‬

371
00:32:58,633 --> 00:33:02,166
‫- كم من الوقت لنا يا قبطان (وليمز)؟‬
‫- بضع دقائق‬

372
00:33:02,300 --> 00:33:07,433
‫هذا كافٍ، سنذهب إلى غرفة المتلقي‬
‫على قمة الهرم، تحضّر للتسلق‬

373
00:33:07,500 --> 00:33:10,566
‫سأنتظر هنا سيدتي‬
‫وأهدر وقتهم قدر المستطاع‬

374
00:33:10,700 --> 00:33:14,633
‫- يجب أن تنزع مشغلك البصري‬
‫- لا أستطيع فقد أنسى ما سيجري‬

375
00:33:14,766 --> 00:33:16,800
‫لقد شُغّل سيدتي‬

376
00:33:17,100 --> 00:33:19,400
‫لكن ما من نفع لي إن لم أتذكّر‬

377
00:33:21,200 --> 00:33:26,800
‫- ارحلي الآن سيدتي‬
‫- نعم، شكراً يا قبطان (وليمز)‬

378
00:33:49,700 --> 00:33:54,400
‫(روري وليمز)، الرجل الذي يموت‬
‫مراراً وتكراراً‬

379
00:33:54,533 --> 00:33:57,766
‫مُت مرةً أخيرةً‬

380
00:33:58,066 --> 00:34:01,033
‫لن تعود لأجلك أبداً‬

381
00:34:08,800 --> 00:34:12,233
‫هيا، انهض، هل أنت بخير؟‬

382
00:34:14,666 --> 00:34:18,266
‫ساعديني يا (أيمي)‬

383
00:34:20,000 --> 00:34:23,033
‫سرقتِ طفلتي منّي وآذيتِها‬

384
00:34:23,166 --> 00:34:26,266
‫وقد كبرَت الآن وهي بخير‬

385
00:34:26,333 --> 00:34:30,466
‫- لكن لن أراها من جديد‬
‫- لكنّك ستنقذينني‬

386
00:34:32,166 --> 00:34:39,033
‫لأنّ الدكتور سينقذني ولن تفعلي شيئاً‬
‫يخيّب أمله العزيز‬

387
00:34:39,166 --> 00:34:43,300
‫- يحب أن نرحل سيدتي الآن‬
‫- يعزّ الدكتور عليّ كثيراً‬

388
00:34:43,433 --> 00:34:46,100
‫لكن هل تعرفين ما هو أيضاً‬
‫سيدة (كوفاريان)؟‬

389
00:34:47,766 --> 00:34:50,566
‫ليس أنت‬

390
00:34:52,333 --> 00:34:57,300
‫لم تأخذ (ريفر سونغ) كل شيء منك‬
‫يا عزيزتي‬

391
00:35:00,800 --> 00:35:04,500
‫يجب أن نخرج أنا وأنت يوماً ما‬
‫أنا متزوجة‬

392
00:35:10,733 --> 00:35:15,066
‫ما هذا؟ منارة استغاثة متزعزعة‬
‫من بناها؟‬

393
00:35:15,133 --> 00:35:18,033
‫أنا مسؤولة عن آلة الزمن‬
‫وأفهم الفيزياء‬

394
00:35:18,100 --> 00:35:22,566
‫- ليست لديك سوى منارة استغاثة‬
‫- بعثت برسائل وبنداء استغاثة‬

395
00:35:22,700 --> 00:35:27,433
‫خارج فقاعة زماننا‬
‫ما زال الكون يدور فبعثتُ برسالة‬

396
00:35:27,566 --> 00:35:31,166
‫إلى المستقبل والماضي‬
‫وبداية كل شيء ونهايته‬

397
00:35:31,300 --> 00:35:35,366
‫"الدكتور سيموت، ساعدونا من فضلكم"‬

398
00:35:35,500 --> 00:35:40,000
‫(ريفر)، هذا سخيف‬
‫هذا لا يعني لأحد شيئاً، هذا جنون‬

399
00:35:40,066 --> 00:35:44,366
‫والأسوأ أنّه حماقة، أنت تحرجينني‬

400
00:35:44,500 --> 00:35:49,566
‫سددنا الباب بمتراس ولدينا بضع دقائق‬
‫أخبريه يا (ريفر)‬

401
00:35:49,700 --> 00:35:54,200
‫تقارير البقع والانفجارات الشمسية‬
‫خاطئة وكاذبة‬

402
00:35:54,333 --> 00:36:00,500
‫ليس المصدر الشمس بل أنت‬
‫السماء ممتلئة بملايين الأصوات‬

403
00:36:00,566 --> 00:36:04,733
‫التي تقول: "نعم، طبعاً سنساعدكم"‬

404
00:36:04,800 --> 00:36:09,700
‫أثّرتَ في كثيرين وأنقذت الكثيرين‬
‫ألم تعرف أنّ عند حلول ساعتك‬

405
00:36:09,766 --> 00:36:13,600
‫ليس عليك سوى طلب المساعدة؟‬

406
00:36:13,733 --> 00:36:18,766
‫قرّرتَ أنّ الكون أفضل من دونك‬
‫لكنّ الكون لا يوافق‬

407
00:36:19,066 --> 00:36:22,100
‫(ريفر)، لا أحد يقدر على مساعدتي‬

408
00:36:22,166 --> 00:36:25,766
‫بُدّلَت نقطة ثابتة والوقت يتحلّل‬

409
00:36:26,066 --> 00:36:30,333
‫- لا أستطيع السماح بموتك‬
‫- لكن يجب أن أموت‬

410
00:36:30,466 --> 00:36:35,700
‫لا أستطيع السماح بموتك‬
‫من دون أن تعرف أنّ الناس يحبّونك‬

411
00:36:36,733 --> 00:36:39,666
‫أناس كثيرون يحبّونك بشغف‬

412
00:36:39,800 --> 00:36:42,233
‫وأنا أكثرهم‬

413
00:36:42,366 --> 00:36:46,100
‫(ريفر)، نحن نعرف ما معنى هذا‬

414
00:36:46,166 --> 00:36:50,433
‫نحن مركز انفجار سيغمر كل الواقع‬

415
00:36:50,500 --> 00:36:53,433
‫سيعاني المليارات ويموتون‬

416
00:36:53,566 --> 00:36:56,033
‫سأعاني إن اضطررتُ إلى قتلك‬

417
00:36:56,166 --> 00:36:58,700
‫أكثر من أيّ كائن حي في الكون؟‬

418
00:37:03,566 --> 00:37:05,800
‫نعم‬

419
00:37:11,033 --> 00:37:14,433
‫(ريفر)، لمَ تتصرّفين هكذا؟‬

420
00:37:14,500 --> 00:37:17,633
‫(ميلودي بوند)، ابنتك‬
‫آمل أنّكما فخورتان‬

421
00:37:19,633 --> 00:37:24,766
‫- لا أظنّ أنّني أفهم كل شيء‬
‫- تزوّجنا وأنجبنا طفلةً وها هي‬

422
00:37:28,466 --> 00:37:31,233
‫فكّي قيودي يا (أيمي) الآن‬

423
00:37:42,400 --> 00:37:47,500
‫حسناً، أحتاج إلى خرقة بطول 30 سنتم‬
‫انسوا الأمر‬

424
00:37:47,566 --> 00:37:53,300
‫أمسكي بطرف الربطة يا (ريفر)‬
‫ولفّيها حول يدك ومدّيها نحوي‬

425
00:37:53,366 --> 00:37:57,466
‫كما قلتُ لك، نحن الآن في بقعة قتال‬
‫فيجب أن نقوم بالإصدار السريع‬

426
00:37:57,533 --> 00:38:03,300
‫يا (وليمز) قل: "أقبل وأقدّم بسرور"‬
‫- ماذا أقدّم؟‬

427
00:38:03,433 --> 00:38:06,800
‫- من فضلك‬
‫- أقبل وأقدّم بسرور‬

428
00:38:07,100 --> 00:38:11,066
‫يا والدة العروس‬
‫أنتِ أيضاً يجب أن تقولي الجملة‬

429
00:38:12,400 --> 00:38:15,266
‫- أقبل وأقدّم بسرور‬
‫- الآن (ريفر)‬

430
00:38:15,333 --> 00:38:21,800
‫سأهمس كلاماً في أذنك‬
‫فتذكّريه جيداً ولا تخبريه لأحد‬

431
00:38:31,633 --> 00:38:33,633
‫لقد قلتُ لك اسمي‬

432
00:38:35,466 --> 00:38:39,200
‫ها أنت (ريفر سونغ)‬

433
00:38:39,333 --> 00:38:43,033
‫(ميلودي بوند)، أنتِ المرأة‬
‫التي تزوّجت منّي‬

434
00:38:44,633 --> 00:38:48,233
‫لديّ طلب يا زوجتي‬

435
00:38:48,300 --> 00:38:53,300
‫هذا العالم يموت بسببي‬
‫ولم أعُد أتحمّل هذا الوضع‬

436
00:38:53,433 --> 00:38:56,800
‫ساعديني من فضلك‬

437
00:38:59,100 --> 00:39:04,466
‫- ما من طريقة أخرى‬
‫- إذاً يمكنك تقبيل العروس‬

438
00:39:05,600 --> 00:39:08,600
‫- ستكون قبلةً لائقةً‬
‫- من المستحسن أن تكون كذلك‬

439
00:39:36,300 --> 00:39:41,300
‫وأنا أسامحك دائماً وبالكامل‬

440
00:39:52,533 --> 00:39:56,466
‫الوقت يمرّ‬

441
00:39:56,533 --> 00:40:01,000
‫قدّم لها كل ما بوسعه تقديمه‬

442
00:40:01,066 --> 00:40:04,466
‫الوقت يمرّ‬

443
00:40:04,533 --> 00:40:08,600
‫والآن السجن بانتظار (ريفر)‬

444
00:40:17,533 --> 00:40:22,033
‫سمعت أنّ ثمة زخة شهب‬
‫على بعد 3 كلم فجلبتُ زجاجةً‬

445
00:40:23,166 --> 00:40:25,700
‫شكراً عزيزتي‬

446
00:40:25,766 --> 00:40:29,333
‫- أين نحن؟‬
‫- خرجتُ من الإمبراطورية البيزنطية‬

447
00:40:30,466 --> 00:40:34,666
‫كنتِ هناك، وكنتِ شابةً جداً‬
‫ولم تعرفي من أكون‬

448
00:40:36,000 --> 00:40:39,400
‫أنتِ مضحكة هكذا، أين أنت؟‬

449
00:40:41,700 --> 00:40:43,700
‫الدكتور ميت‬

450
00:40:45,666 --> 00:40:48,566
‫- كيف حالك؟‬
‫- ما رأيك؟‬

451
00:40:49,800 --> 00:40:53,033
‫- لن أعرف إن لم تخبريني‬
‫- قتلتُ إنساناً‬

452
00:40:54,800 --> 00:40:58,000
‫السيدة (كوفاريان) بدم بارد‬

453
00:40:59,166 --> 00:41:01,666
‫في إطار زمنيّ مُلغى‬
‫وفي عالم لم يوجَد‬

454
00:41:01,800 --> 00:41:05,466
‫أستطيع تذكّر الحادثة فقد جرت‬
‫فأنا قاتلة‬

455
00:41:08,133 --> 00:41:10,133
‫ماذا يجعل هذا منّي الآن؟‬

456
00:41:13,800 --> 00:41:16,266
‫أحتاج إلى الكلام إلى الدكتور‬
‫لكن لا أستطيع، صحيح؟‬

457
00:41:19,233 --> 00:41:21,566
‫هل تظنّين أنّ كلامك إليه‬
‫سيُحدث فرقاً؟‬

458
00:41:21,700 --> 00:41:24,566
‫لكنّه ميت، فلا أستطيع‬

459
00:41:24,700 --> 00:41:28,133
‫أمّي، طبعاً ليس ميتاً‬

460
00:41:29,633 --> 00:41:36,366
‫ليس بنظرك، فأنت ترين إصداراته‬
‫الشابة بينما يهرب ويغامر‬

461
00:41:36,500 --> 00:41:42,600
‫- نعم، لكنّ هذا ليس ما أعنيه‬
‫- ماذا تعنين إذاً؟‬

462
00:41:45,066 --> 00:41:47,333
‫حسناً‬

463
00:41:47,400 --> 00:41:49,500
‫سأخبرك أمراً لا يجدر بي البوح به‬

464
00:41:51,033 --> 00:41:53,400
‫سر الدكتور الأخير‬

465
00:41:53,533 --> 00:41:56,666
‫- ألا تريدين معرفة ما همسه في أذني؟‬
‫- همس اسمه‬

466
00:41:56,800 --> 00:41:59,766
‫- لا، ما القاعدة الأولى؟‬
‫- هذا ما قاله‬

467
00:42:01,000 --> 00:42:06,266
‫- الدكتور يكذب‬
‫- أنا أيضاً، طوال الوقت، أنا مضطرة‬

468
00:42:06,333 --> 00:42:10,666
‫ادّعيتُ أنّني لا أعرف أنّك والدتي‬
‫ولم أعرف بدلةً فضائيةً بـ(فلوريدا)‬

469
00:42:10,733 --> 00:42:15,300
‫- ماذا همس في أذنك؟‬
‫- ذاك الرجل...‬

470
00:42:16,800 --> 00:42:19,633
‫إنّه متقدّم دائماً على الجميع‬
‫ولديه دائماً خطة‬

471
00:42:19,700 --> 00:42:23,066
‫(ريفر)، ماذا قال لك؟‬

472
00:42:23,200 --> 00:42:25,666
‫(ريفر)‬

473
00:42:33,666 --> 00:42:36,133
‫مرحباً‬

474
00:42:46,133 --> 00:42:49,700
‫- هل أنت أكيدة يا (ريفر)؟‬
‫- طبعاً أنا أكيدة، أنا زوجته‬

475
00:42:50,000 --> 00:42:53,433
‫نعم، وأنا...حماته‬

476
00:42:55,000 --> 00:42:59,466
‫- يا أبي، تحتاج أمّي إلى مشروب آخر‬
‫- نعم‬

477
00:43:03,366 --> 00:43:06,033
‫من يحملني؟‬

478
00:43:06,100 --> 00:43:10,433
‫أطلب أن أعرف، أنا رأس ولديّ حقوق‬

479
00:43:12,433 --> 00:43:14,766
‫أريد أن تُفتح أبوابي هذه المرة‬

480
00:43:16,433 --> 00:43:19,366
‫أطلب أن تُفتح أبوابي‬

481
00:43:23,800 --> 00:43:27,466
‫هل هذا أنت؟ هذا أنت‬

482
00:43:27,533 --> 00:43:30,033
‫هذا أنت، أشعر بك‬

483
00:43:31,133 --> 00:43:33,500
‫لكن كيف فعلت هذا؟‬

484
00:43:33,566 --> 00:43:37,666
‫- كيف تمكّنت من الهرب؟‬
‫- هل من شيء آخر يمكننا فعله؟‬

485
00:43:44,100 --> 00:43:47,266
‫فكّروا في الأمر‬
‫انظري في عينيّ‬

486
00:44:02,566 --> 00:44:06,766
‫(تيسيليكتا)، دكتور في بدلة دكتور‬

487
00:44:07,066 --> 00:44:12,366
‫قال الوقت إنّ عليّ التواجد على شاطئ‬
‫فارتديت ملابس ملائمةً ولم أحرَق‬

488
00:44:12,500 --> 00:44:16,533
‫- إذاً ستدعهم كلّهم يعتقدون أنّك ميت‬
‫- هذه الطريقة الوحيدة ثم سينسون‬

489
00:44:16,600 --> 00:44:19,200
‫أصبحتُ كبيراً ومحدثاً مشاكل‬
‫يا (دوريوم)‬

490
00:44:20,400 --> 00:44:23,666
‫- حان وقت العودة إلى الظلال‬
‫- ماذا عن د.(سونغ)؟‬

491
00:44:23,733 --> 00:44:27,700
‫- ستمضي كل أيامها في السجن؟‬
‫- أيامها نعم، لكن لياليها...‬

492
00:44:27,766 --> 00:44:31,200
‫فهذا بيني وبينها‬

493
00:44:31,333 --> 00:44:35,666
‫ثمة أسرار كثيرة يا دكتور‬
‫سأساعدك عل حفظها‬

494
00:44:35,800 --> 00:44:39,666
‫- لن تذهب إلى أي مكان‬
‫- لكنّك أحمق‬

495
00:44:39,733 --> 00:44:43,500
‫ما زال كل شيء بانتظارك‬
‫حقول (ترانزالور)‬

496
00:44:43,566 --> 00:44:46,133
‫سقوط الـ 11 والسؤال‬

497
00:44:46,266 --> 00:44:49,800
‫- إلى اللقاء (دوريوم)‬
‫- السؤال الأول‬

498
00:44:51,366 --> 00:44:56,766
‫السؤال الذي لا يجب الإجابة عنه‬
‫مختبئ على مرأى من الجميع‬

499
00:44:57,066 --> 00:45:01,533
‫السؤال الذي هربت منه طيلة حياتك‬

500
00:45:01,666 --> 00:45:07,800
‫دكتور (هو)‬

501
00:45:08,100 --> 00:45:10,500
‫دكتور (هو)‬

502
00:45:39,266 --> 00:45:42,733
‫سيعود برنامج دكتور (هو)‬
‫في عيد الميلاد عام 2011‬

