﻿1
00:00:20,666 --> 00:00:22,800
‫أحسنت يا (مايبل)!‬

2
00:00:24,400 --> 00:00:26,766
‫أحسنت يا (ألفي)!‬

3
00:00:27,000 --> 00:00:29,233
‫فتاة نجيبة يا (تابيثا)!‬

4
00:00:30,666 --> 00:00:33,166
‫ممتاز يا (رانجيت)!‬

5
00:00:34,433 --> 00:00:36,300
‫أحسنت يا (كلوي)!‬

6
00:00:38,100 --> 00:00:40,166
‫جيّد يا (بن)!‬

7
00:00:41,433 --> 00:00:43,666
‫أحسنت يا (ماندي)!‬

8
00:00:49,733 --> 00:00:52,033
‫فتى سيّئ يا (تيمي)!‬

9
00:00:56,500 --> 00:00:58,100
‫صفر!‬

10
00:01:00,666 --> 00:01:03,466
‫- حصلت على صفر، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، وإن يكن‬

11
00:01:03,600 --> 00:01:07,466
‫- ستضطر للمشي إلى المنزل‬
‫- هل سأعبر 20 رصيفاً إلى (لندن)؟‬

12
00:01:07,533 --> 00:01:11,300
‫لا يمكنك ركوب الـ(فاتور) بعلامة صفر‬
‫إذ تعرف ما سيحصل‬

13
00:01:11,433 --> 00:01:12,500
‫سترسل إلى الأسفل‬

14
00:01:17,733 --> 00:01:19,200
‫سأنتظرك!‬

15
00:01:33,633 --> 00:01:38,266
‫أهلاً بك في (فاتور فورس)‬
‫برعاية برغر (ماكلينتوك كاندي)‬

16
00:01:38,333 --> 00:01:40,033
‫إلى (لندن) من فضلك‬

17
00:01:40,166 --> 00:01:43,233
‫حصان ورجل‬
‫إلى الأعلى، إلى الأسفل‬

18
00:01:43,366 --> 00:01:46,500
‫وضع أحدهما خطة‬
‫لكن سيرحل كلاهما‬

19
00:01:46,633 --> 00:01:49,466
‫كيلومتر تلو آخر‬
‫فوق، تحت‬

20
00:01:49,600 --> 00:01:53,033
‫يتمتّع أحدهما بضحكة‬
‫والآخر بأسنان‬

21
00:01:53,166 --> 00:01:56,400
‫وعلى الرغم من أنّ الرجل في الأعلى‬
‫قد يلقي عليهما التحية‬

22
00:01:56,466 --> 00:01:59,800
‫فلا تتوقع الحبّ‬
‫من الوحش السفلي‬

23
00:02:06,066 --> 00:02:08,033
‫النجدة! ساعدوني!‬

24
00:02:38,733 --> 00:02:41,400
‫دكتور (هو)‬

25
00:02:45,700 --> 00:02:48,600
‫الوحش السفلي‬
‫كتابة (ستيفن موفات)‬

26
00:02:57,766 --> 00:02:59,366
‫أدعى (أيمي بوند)‬

27
00:03:03,166 --> 00:03:05,666
‫كان لديّ صديق وهمي‬
‫عن عمر سبع سنوات‬

28
00:03:06,566 --> 00:03:08,100
‫كانت ليلة الأمس‬
‫عشيّة زفافي‬

29
00:03:08,166 --> 00:03:09,300
‫تعالي يا (بوند)!‬

30
00:03:10,133 --> 00:03:11,633
‫وعاد صديقي الوهمي!‬

31
00:03:13,400 --> 00:03:14,800
‫هل تصدقينني الآن؟‬

32
00:03:15,033 --> 00:03:18,066
‫حسناً، كشكك هو مركبة فضائيّة‬

33
00:03:18,133 --> 00:03:21,233
‫إنّه مركبة فضائيّة فعليّة‬

34
00:03:21,300 --> 00:03:23,200
‫نحن في الفضاء!‬

35
00:03:25,533 --> 00:03:29,500
‫- ماذا نتنشّق؟‬
‫- وسّعت القشرة الهوائيّة، نحن بخير‬

36
00:03:30,766 --> 00:03:33,333
‫هذا مثير للاهتمام‬

37
00:03:33,466 --> 00:03:36,566
‫شوى اللهيب الشمس الأرض‬
‫في القرن التاسع والعشرين‬

38
00:03:36,633 --> 00:03:39,666
‫فوضّب الجنس البشري أمتعته‬

39
00:03:39,733 --> 00:03:42,100
‫وتخلى عن الأرض‬
‫لحين تحسّن أحوالها الطقسيّة‬

40
00:03:42,166 --> 00:03:45,333
‫- هاجرت أمم بأسرها نحو النجوم‬
‫- أيّها الطبيب!‬

41
00:03:45,400 --> 00:03:47,500
‫- أيّها الطبيب!‬
‫- أليس هذا مذهلاً؟‬

42
00:03:47,566 --> 00:03:48,633
‫أيّها الطبيب!‬

43
00:03:55,200 --> 00:03:57,600
‫تعالي! وجدت لنا مركبة فضائيّة‬

44
00:03:59,233 --> 00:04:02,300
‫هذه (المملكة المتحدة البريطانيّة)‬
‫و(إيرلندا) الشماليّة‬

45
00:04:02,366 --> 00:04:05,433
‫وقد ثبّتت كلّها معاً‬
‫وطفت في السماء‬

46
00:04:06,633 --> 00:04:10,133
‫(ستارشيب يو كاي) هي (بريطانيا)‬
‫لكن على شكل معدني‬

47
00:04:11,300 --> 00:04:13,433
‫هذه ليس مجرّد مركبة فضائيّة‬
‫بل هي فكرة‬

48
00:04:13,500 --> 00:04:15,500
‫هذه أمّة بأسرها‬

49
00:04:16,566 --> 00:04:20,166
‫يعيش فيها شعبها بالضحك والتبضّع‬

50
00:04:21,700 --> 00:04:24,233
‫ويبحثون في آنٍ معاً بين النجوم‬
‫عن منزل جديد‬

51
00:04:25,566 --> 00:04:27,066
‫- هل يمكننا رؤيته؟‬
‫- بالطبع‬

52
00:04:27,200 --> 00:04:28,766
‫- لكن يجب أن تعرفي أمراً أولاً‬
‫- أمر!‬

53
00:04:29,066 --> 00:04:32,233
‫أمر مهم!‬
‫في الواقع أمر واحد‬

54
00:04:33,000 --> 00:04:34,166
‫نحن مجرّد مراقبين‬

55
00:04:34,233 --> 00:04:35,766
‫لطالما تقيّدت بهذا القانون‬
‫في أسفاري‬

56
00:04:36,066 --> 00:04:39,033
‫لا أتدخّل البتة في شؤون‬
‫أشخاص من كواكب أخرى‬

57
00:04:39,100 --> 00:04:41,000
‫يا له من أمر مثير للاهتمام!‬

58
00:04:41,066 --> 00:04:43,566
‫إذاً، نحن أشبه بفيلم وثائقي‬
‫عن الحياة البريّة‬

59
00:04:43,633 --> 00:04:46,266
‫فمصوّرو هذه الوثائق لا يهبون‬
‫لمساعدة شبل ولو كان مصاباً‬

60
00:04:46,333 --> 00:04:49,166
‫يجب أن يكملوا التصوير‬
‫ويدعوه ينفق‬

61
00:04:51,233 --> 00:04:55,166
‫لا بدّ من أنّ عملهم صعب‬
‫لا أعتقد أنّني قادرة على الاضطلاع به‬

62
00:04:55,300 --> 00:04:58,366
‫ألا تجد من الصعوبة‬
‫أن يكون المرء منفصلاً عاطفياً وبارداً؟‬

63
00:05:02,166 --> 00:05:03,233
‫أيّها الطبيب!‬

64
00:05:11,800 --> 00:05:15,633
‫أهلاً بكم في سوق (لندن)‬
‫أنتم مراقبون‬

65
00:05:16,300 --> 00:05:17,466
‫أنا في المستقبل!‬

66
00:05:17,600 --> 00:05:21,200
‫قفزت مئات السنوات إلى المستقبل‬

67
00:05:22,633 --> 00:05:24,133
‫لكنّني ميتة منذ قرون‬

68
00:05:24,200 --> 00:05:26,333
‫جميل!‬

69
00:05:26,400 --> 00:05:28,066
‫كم أنت متفائلة!‬

70
00:05:28,133 --> 00:05:30,533
‫- بغضّ النظر، أليس هذا المكان خاطئاً؟‬
‫- وما خطبه؟‬

71
00:05:30,600 --> 00:05:32,466
‫هيّا! فتّحي عينيك‬
‫ولاحظي كلّ شيء‬

72
00:05:32,533 --> 00:05:34,133
‫ما خطب تلك الصورة؟‬

73
00:05:34,266 --> 00:05:37,033
‫هل تتكلّم عن الدراجات الهوائيّة؟‬

74
00:05:37,166 --> 00:05:39,066
‫- غريب كونها هنا‬
‫- قول فتاة في ثياب نومها‬

75
00:05:39,200 --> 00:05:41,366
‫يا إلهي! ما زلت أرتدي ثوب نومي‬

76
00:05:41,500 --> 00:05:44,366
‫هيّا الآن! أمعني النظر حولك‬

77
00:05:45,500 --> 00:05:48,433
‫تُعتبر سوق (لندن)‬
‫منطقة خالية من الجرائم‬

78
00:05:48,566 --> 00:05:50,633
‫الحياة على مركبة فضائيّة ضخمة‬
‫عودة إلى الأصول‬

79
00:05:50,700 --> 00:05:52,566
‫دراجات هوائيّة، حبال غسيل‬
‫شوارع متعرجة‬

80
00:05:52,633 --> 00:05:53,633
‫لكن أمعني النظر أكثر‬

81
00:05:53,700 --> 00:05:56,033
‫أسرار وظلال‬
‫وحياة يسيطر عليها الخوف‬

82
00:05:56,100 --> 00:05:59,166
‫مجتمع متزعزع‬
‫على وشك الانهيار‬

83
00:05:59,233 --> 00:06:00,733
‫دولة بوليسيّة‬
‫المعذرة!‬

84
00:06:01,666 --> 00:06:03,000
‫ماذا تفعل؟‬

85
00:06:10,133 --> 00:06:11,100
‫آسف!‬

86
00:06:12,066 --> 00:06:13,800
‫نعاين المياه كلّها في هذه المنطقة‬

87
00:06:14,666 --> 00:06:16,800
‫بحثاً عن سمكة هاربة‬

88
00:06:17,666 --> 00:06:19,566
‫- أين كنّا؟‬
‫- لماذا فعلت هذا بالمياه؟‬

89
00:06:19,633 --> 00:06:21,133
‫لا أدري! لا أتعقّب‬
‫أفكاري كلّها‬

90
00:06:21,200 --> 00:06:23,200
‫الآن، الدولة البوليسيّة‬
‫هل ترين ذلك؟‬

91
00:06:23,333 --> 00:06:25,400
‫- أين؟‬
‫- هناك‬

92
00:06:47,066 --> 00:06:50,466
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- رأيت ذلك بأمّ العين‬

93
00:06:50,600 --> 00:06:54,800
‫- هل ستخبرها؟‬
‫- أمرنا بفعل ذلك‬

94
00:06:55,100 --> 00:06:58,300
‫أحسنت! تابع مراقبته‬

95
00:07:10,066 --> 00:07:13,633
‫آسف على المقاطعة‬
‫وقعنا على مستجدات‬

96
00:07:13,700 --> 00:07:17,366
‫رأينا رجلاً في (لندن)‬
‫شارع (أكسفورد)‬

97
00:07:17,433 --> 00:07:20,733
‫- هل فعل الشيء؟‬
‫- على ما يبدو‬

98
00:07:20,800 --> 00:07:22,633
‫سألقي نظرة على أجهزة المراقبة‬

99
00:07:40,600 --> 00:07:42,733
‫تبكي فتاة صغيرة‬
‫ماذا في ذلك؟‬

100
00:07:43,533 --> 00:07:45,266
‫تبكي بصمت‬

101
00:07:46,000 --> 00:07:47,566
‫يبكي الأطفال لأنّهم ينشدون الانتباه‬

102
00:07:47,633 --> 00:07:49,433
‫أم يتألمون أم خائفون‬

103
00:07:49,500 --> 00:07:51,700
‫لكن حين يبكون بصمت‬
‫فذلك لأنّهم يعجزون عن التوقف‬

104
00:07:52,000 --> 00:07:54,466
‫- يعرف الأهل ذلك جيداً‬
‫- وهل أنت واحد منهم؟‬

105
00:07:56,266 --> 00:07:57,600
‫مرّ مئات الأهالي قربها‬

106
00:07:57,666 --> 00:07:59,366
‫ولم يسألها أيّ منهم‬
‫مما تشكو‬

107
00:07:59,500 --> 00:08:04,100
‫ما يعني أنّهم يعرفون‬
‫ولا يتكلمون عن ذلك عادة‬

108
00:08:04,166 --> 00:08:05,000
‫أسرار!‬

109
00:08:05,066 --> 00:08:07,266
‫لا يساعدونها‬
‫وهذا يعني أنّ ما تشكو منه يخيفهم‬

110
00:08:07,333 --> 00:08:10,233
‫الظلال، مهما كان ما يخشونه‬
‫فلا يمكن رؤيته‬

111
00:08:10,300 --> 00:08:13,533
‫ما يعني أنّه في كلّ مكان‬
‫دولة بوليسيّة‬

112
00:08:16,533 --> 00:08:18,233
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- الرصيف 207‬

113
00:08:18,366 --> 00:08:20,166
‫حيّ (أبل سيسامي)‬
‫(دويلينغ 54 أي)‬

114
00:08:20,233 --> 00:08:21,400
‫نبحث عن (ماندي تانر)‬

115
00:08:21,533 --> 00:08:25,200
‫وقد وقع هذا من جيبها‬
‫حين اصطدمت بها عن طريق الخطأ‬

116
00:08:25,333 --> 00:08:28,500
‫تطلبني ذلك أربع محاولات‬
‫اسأليها عن تلك الأشياء‬

117
00:08:28,633 --> 00:08:30,466
‫الدمى المبتسمة في الأكشاك‬
‫في كلّ مكان‬

118
00:08:30,600 --> 00:08:32,633
‫لكنّها مجرّد أشياء‬

119
00:08:32,766 --> 00:08:34,333
‫إنّها نظيفة‬

120
00:08:35,166 --> 00:08:37,366
‫كلّ ما يحيط بها مهترئ وقذر‬
‫انظري إلى هذا المكان‬

121
00:08:37,433 --> 00:08:39,400
‫لكن لم يضع أحد إصبعاً‬
‫على تلك الأكشاك‬

122
00:08:39,466 --> 00:08:41,233
‫لم أر حتى آثار خطوات‬
‫على بُعد متر منها‬

123
00:08:41,299 --> 00:08:42,566
‫اسمعي! اسألي (ماندي) عنها‬

124
00:08:42,633 --> 00:08:45,300
‫لمَ يخشى الجميع تلك الدمى‬
‫داخل الأكشاك؟‬

125
00:08:45,433 --> 00:08:46,633
‫كلا، انتظر!‬
‫ماذا سأفعل؟‬

126
00:08:46,700 --> 00:08:49,200
‫أجهل ما أفعله هنا‬
‫ولا أرتدي ملابسي حتّى‬

127
00:08:49,333 --> 00:08:51,433
‫إمّا هذا أم (ليدورث)‬
‫ما رأيك؟‬

128
00:08:51,566 --> 00:08:56,300
‫لنر ما ستختاره (أيمي بوند)!‬

129
00:08:59,266 --> 00:09:00,500
‫نلت منك!‬

130
00:09:00,633 --> 00:09:03,400
‫- قابليني هنا مجدداً بعد نصف ساعة‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

131
00:09:03,466 --> 00:09:06,433
‫ما أفعله دوماً‬
‫أبتعد عن المشاكل‬

132
00:09:08,600 --> 00:09:09,433
‫بقوّة!‬

133
00:09:12,266 --> 00:09:14,366
‫هل هذا ما يحصل عادة‬
‫أيّها الطبيب؟‬

134
00:09:14,433 --> 00:09:17,600
‫لا تتدخل البتة في شؤون‬
‫شعوب االكواكب الأخرى‬

135
00:09:17,666 --> 00:09:19,500
‫إلاّ إن وجدت أطفالاً يبكون؟‬

136
00:09:20,700 --> 00:09:21,700
‫نعم‬

137
00:09:42,466 --> 00:09:44,133
‫أنت تتعقبينني‬

138
00:09:44,200 --> 00:09:46,466
‫رأيتك تراقبينني في السوق‬

139
00:09:46,533 --> 00:09:47,800
‫وقع منك هذا‬

140
00:09:48,033 --> 00:09:50,533
‫نعم، ما انفك صديقك يصطدم بي!‬

141
00:09:55,200 --> 00:09:58,200
‫- ما هذا؟‬
‫- فجوة، لنعد أدراجنا‬

142
00:09:58,266 --> 00:10:00,633
‫- ماذا؟ فجوة!‬
‫- هل أنت غبيّة؟‬

143
00:10:00,700 --> 00:10:03,033
‫في الطريق فجوة كبرى‬
‫لا يمكننا سلوكه‬

144
00:10:03,166 --> 00:10:04,800
‫في غرفة الضغط أنبوب سفر‬

145
00:10:05,033 --> 00:10:06,533
‫إن كنت تملكين الطوابع‬

146
00:10:06,600 --> 00:10:09,100
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا تكترثي بي‬

147
00:10:09,233 --> 00:10:10,600
‫لم أقاوم قط‬
‫لافتة "ممنوع الدخول"‬

148
00:10:11,800 --> 00:10:14,700
‫ماذا هناك؟ ما المخيف‬
‫بشأن الفجوة؟‬

149
00:10:15,000 --> 00:10:18,166
‫- هل من شيء تحت الطريق؟‬
‫- لا أحد يعرف‬

150
00:10:18,300 --> 00:10:20,166
‫لا يجدر بنا التكلم عن ذلك‬

151
00:10:21,300 --> 00:10:24,233
‫- عن ماذا؟‬
‫- ما في الأسفل‬

152
00:10:25,233 --> 00:10:26,533
‫لا تتكلمون عنه‬
‫إذ لا يفترض بكم‬

153
00:10:27,533 --> 00:10:29,633
‫راقبي وتعلمي‬

154
00:10:31,600 --> 00:10:35,100
‫- تبدين اسكتلنديّة‬
‫- أنا كذلك، وهل من خطب في ذلك؟‬

155
00:10:35,166 --> 00:10:36,766
‫يجب أن تكون (اسكتلندا)‬
‫هنا في مكان ما‬

156
00:10:37,000 --> 00:10:39,533
‫كلا، لأنّهم بنوا مركبة فضائيّة‬
‫خاصة بهم‬

157
00:10:40,433 --> 00:10:43,033
‫هنيئاً لهم‬
‫بعض الأمور لا تتغير‬

158
00:10:43,166 --> 00:10:45,733
‫كيف وصلت إلى هنا إذاً؟‬

159
00:10:45,800 --> 00:10:47,800
‫مررت بهذا المكان برفقة صديق‬

160
00:10:48,100 --> 00:10:49,233
‫هل هو حبيبك؟‬

161
00:10:53,200 --> 00:10:55,133
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

162
00:10:55,200 --> 00:10:58,400
‫سأتزوّج قريباً‬
‫كدت أنسى ذلك‬

163
00:10:58,466 --> 00:11:00,400
‫- ستتزوجين!‬
‫- نعم‬

164
00:11:01,266 --> 00:11:04,366
‫سأتزوّج بالفعل‬
‫بدون شكّ نوعاً ما‬

165
00:11:04,500 --> 00:11:08,100
‫- متى؟‬
‫- في الواقع، الأمر غريب‬

166
00:11:08,166 --> 00:11:10,066
‫منذ وقت طويل‬
‫غداً صباحاً‬

167
00:11:11,533 --> 00:11:13,200
‫أتساءل عمّا فعلته‬

168
00:11:15,100 --> 00:11:18,366
‫- نجحت! هل ستأتين معي؟‬
‫- كلا!‬

169
00:11:18,500 --> 00:11:20,033
‫أنت حرّة!‬

170
00:11:21,066 --> 00:11:23,400
‫توقفي! لا يجدر بك فعل هذا‬

171
00:11:49,333 --> 00:11:51,333
‫يا إلهي!‬

172
00:11:54,233 --> 00:11:56,400
‫هذا غريب! هذا...‬

173
00:12:30,166 --> 00:12:31,433
‫مستحيل!‬

174
00:12:46,700 --> 00:12:51,633
‫الحقيقة المستحيلة لكوب ماء‬
‫التي يعجز الكثيرون عن رؤيتها‬

175
00:12:54,200 --> 00:12:57,100
‫لكنّك تراها أيّها الطبيب‬
‫أليس كذلك؟‬

176
00:12:58,366 --> 00:13:01,166
‫- هل تعرفينني؟‬
‫- أخفض صوتك‬

177
00:13:01,300 --> 00:13:02,800
‫لأنّهم يملأون المكان‬

178
00:13:04,333 --> 00:13:07,466
‫- أخبرني بما تراه في كوب الماء‬
‫- ومَن قال إنّني أرى شيئاً‬

179
00:13:07,533 --> 00:13:09,033
‫لا تضيّع الوقت‬

180
00:13:09,100 --> 00:13:12,333
‫وضعت كوب الماء أرضاً‬
‫في السوق‬

181
00:13:12,400 --> 00:13:13,300
‫ونظرت إليها‬

182
00:13:13,366 --> 00:13:15,300
‫ثمّ أتيت مباشرة إلى غرفة المحركات هنا‬

183
00:13:15,366 --> 00:13:16,633
‫لماذا؟‬

184
00:13:18,033 --> 00:13:19,100
‫لم ألحظ اهتزازها أرضاً‬

185
00:13:19,166 --> 00:13:21,200
‫وجب أن نشعر بمحرك بهذه الضخامة‬
‫في مركبة كهذه‬

186
00:13:21,266 --> 00:13:23,066
‫ولتحرّك الماء في الكوب‬

187
00:13:23,666 --> 00:13:26,233
‫هذا ما فعلته في السوق‬

188
00:13:27,366 --> 00:13:29,033
‫ما حصل غير منطقي!‬

189
00:13:29,100 --> 00:13:32,100
‫هذه الروابط الكهربائيّة غير موصولة‬

190
00:13:32,166 --> 00:13:34,700
‫انظري! هذه معدّات وهميّة‬

191
00:13:36,166 --> 00:13:38,333
‫ولا شيء خلف هذا الجدار‬
‫باستثناء الفراغ التام‬

192
00:13:38,400 --> 00:13:40,700
‫- لو لست عالماً لقلت إنّ ما من محرك هنا‬
‫- لا محرك‬

193
00:13:42,500 --> 00:13:43,333
‫لكنّه يعمل‬

194
00:13:43,400 --> 00:13:45,100
‫لأنّ المركبة تسافر عبر الفضاء‬
‫رأيتها‬

195
00:13:45,233 --> 00:13:46,800
‫هذه هي الحقيقة المستحيلة‬
‫أيّها الطبيب‬

196
00:13:47,033 --> 00:13:50,700
‫نسافر بين النجوم في مركبة فضائيّة‬
‫عاجزة عن الطيران‬

197
00:13:50,766 --> 00:13:53,233
‫- كيف ذلك؟‬
‫- لا أدري‬

198
00:13:53,300 --> 00:13:55,200
‫يعيش ظلام دامس في قلب هذه الأمة‬

199
00:13:55,266 --> 00:13:57,500
‫ويهدّد كلّ واحد منّا‬

200
00:13:58,500 --> 00:14:01,533
‫ساعدنا أيّها الطبيب‬
‫أنت أملنا الوحيد‬

201
00:14:03,766 --> 00:14:05,566
‫صديقتك بأمان‬
‫وسيقودك هذا إليها‬

202
00:14:05,700 --> 00:14:07,000
‫والآن اذهب، أسرع!‬

203
00:14:09,733 --> 00:14:13,000
‫مَن أنت؟‬
‫وكيف أجدك مجدداً؟‬

204
00:14:14,433 --> 00:14:18,300
‫أدعى (ليز تين) وسأجدك بنفسي‬

205
00:14:45,666 --> 00:14:49,200
‫أهلاً بك في مكعب التصويت 330 سي‬

206
00:14:49,633 --> 00:14:53,100
‫اتركي المكان كما وجدته من فضلك‬

207
00:14:53,633 --> 00:14:58,400
‫تطالب (المملكة المتحدة) بحقّ معرفة‬
‫كلّ شيء عن مواطنيها‬

208
00:14:58,466 --> 00:15:03,400
‫سيبدأ عرض عن تاريخ‬
‫(ستارشيب يو كاي) بعد قليل‬

209
00:15:04,400 --> 00:15:07,300
‫نتحقّق من هويّتك على اللوائح الانتخابية‬

210
00:15:11,333 --> 00:15:13,566
‫الاسم: (أميليا جيسيكا بوند)‬

211
00:15:16,466 --> 00:15:19,200
‫العمر: 1306 سنوات‬

212
00:15:19,800 --> 00:15:21,233
‫اخرس!‬

213
00:15:25,233 --> 00:15:26,766
‫الوضع الاجتماعي...‬

214
00:15:29,800 --> 00:15:31,633
‫غير معروف‬

215
00:15:35,066 --> 00:15:36,533
‫أنت هنا‬

216
00:15:36,600 --> 00:15:39,400
‫لأنّك تريدين معرفة الحقيقة‬
‫بشأن هذه المركبة الفضائيّة‬

217
00:15:40,766 --> 00:15:44,266
‫وأتحدث إليك لأنّه من حقّك‬
‫أن تعرفي ذلك‬

218
00:15:45,333 --> 00:15:50,600
‫حين ينتهي هذا العرض‬
‫ستجدين نفسك أمام خيارين‬

219
00:15:52,066 --> 00:15:55,633
‫إمّا أن تحتجي وتنسي‬

220
00:15:58,533 --> 00:16:02,233
‫وإن اخترت الاحتجاج فافهمي التالي‬

221
00:16:02,800 --> 00:16:07,600
‫إن اختار واحد بالمئة من شعب‬
‫هذه المركبة الاحتجاج‬

222
00:16:08,800 --> 00:16:13,433
‫فسيبطل البرنامج‬
‫وستكون نتائج ذلك وخيمة على الجميع‬

223
00:16:15,133 --> 00:16:19,033
‫وإن اخترت القبول بالوضع‬
‫وهذا ما نأمل أن تفعليه‬

224
00:16:19,700 --> 00:16:21,800
‫فاضغطي زرّ النسيان‬

225
00:16:23,333 --> 00:16:27,800
‫لمحو المعلومات كلّها‬
‫التي سأعطيك إياها الآن من ذاكرتك‬

226
00:16:28,700 --> 00:16:33,433
‫وستستمرين في الاستمتاع‬
‫بأمان وخيرات هذه المركبة الفضائيّة‬

227
00:16:33,500 --> 00:16:37,666
‫غافلة عن ذكرى إنقاذك‬

228
00:16:38,800 --> 00:16:42,666
‫إليك الحقيقة بشأن هذه المركبة‬

229
00:16:42,733 --> 00:16:47,366
‫والثمن الذي دفع لتأمين سلامة‬
‫الشعب البريطاني‬

230
00:16:48,366 --> 00:16:52,000
‫ليرحم الله أرواحنا‬

231
00:17:11,033 --> 00:17:13,066
‫انتظار الرسالة‬
‫تشغيل‬

232
00:17:15,066 --> 00:17:16,133
‫هذه ليست خدعة بل حقيقة‬

233
00:17:16,200 --> 00:17:19,000
‫يجب أن تجدي الطبيب‬
‫وتعيديه إلى آلة الزمن‬

234
00:17:19,133 --> 00:17:22,066
‫لا تسمحي له بإكمال تحقيقه‬
‫أوقفيه، افعلي المستحيل لوقفه‬

235
00:17:22,133 --> 00:17:25,466
‫لكن أبعدي الطبيب عن هذه المركبة‬
‫من فضلك‬

236
00:17:30,133 --> 00:17:32,300
‫- هذه ليست خدعة بل حقيقة‬
‫- (أيمي)!‬

237
00:17:32,366 --> 00:17:34,400
‫يجب أن تجدي الطبيب‬

238
00:17:35,566 --> 00:17:36,733
‫ماذا فعلت؟‬

239
00:17:45,300 --> 00:17:48,400
‫نعم، جهاز محو الذاكرة المبدئي‬
‫لا بدّ من أنّها محت 20 دقيقة‬

240
00:17:48,466 --> 00:17:51,333
‫- لكن لمَ أختار النسيان؟‬
‫- لأنّ هذا خيار الجميع‬

241
00:17:51,466 --> 00:17:53,666
‫يختار الجميع الضغط‬
‫على زرّ النسيان‬

242
00:17:55,100 --> 00:17:59,766
‫- هل هذا ما اخترته؟‬
‫- لا يحق لي التصويت بعد، عمري 12 سنة‬

243
00:18:00,566 --> 00:18:03,266
‫يحق لك رؤية هذا الفيلم‬
‫بعد بلوغ عمر 16 سنة‬

244
00:18:03,400 --> 00:18:06,633
‫والاختيار‬
‫ثمّ مرة بعد كلّ خمس سنوات‬

245
00:18:06,766 --> 00:18:09,100
‫وفي هذه المرة بعد خمس سنوات‬
‫يختار الجميع نسيان‬

246
00:18:09,166 --> 00:18:10,633
‫ما علموه‬

247
00:18:10,700 --> 00:18:12,300
‫مثال حيّ عن الديمقراطيّة‬

248
00:18:14,133 --> 00:18:15,566
‫كيف عساكما لا تعرفان‬
‫بهذا الشأن؟‬

249
00:18:15,700 --> 00:18:18,566
‫- هل أنت اسكتلنديّ أيضاً؟‬
‫- بل أسوأ من ذلك‬

250
00:18:18,633 --> 00:18:20,433
‫أعجز عن رؤية الفيلم‬
‫لا يسمح لي برؤيته‬

251
00:18:21,533 --> 00:18:22,700
‫أمّا أنا فرأيته!‬

252
00:18:23,000 --> 00:18:24,700
‫الفرق هو أنّ الحاسوب‬
‫لا يتقبلني كبشري‬

253
00:18:25,000 --> 00:18:26,100
‫لمَ لا؟‬

254
00:18:29,066 --> 00:18:33,200
‫- تبدو كائناً بشرياً‬
‫- بل تبدو كأسياد الزمن‬

255
00:18:33,266 --> 00:18:35,666
‫- أتينا أولاً‬
‫- هؤلاء أسياد زمن آخرون، صحيح؟‬

256
00:18:39,066 --> 00:18:40,333
‫كلا‬

257
00:18:40,400 --> 00:18:42,466
‫كانوا كذلك ولم يعودوا...‬

258
00:18:42,533 --> 00:18:44,066
‫أنا سيّد الزمن الوحيد الآن‬

259
00:18:45,800 --> 00:18:48,333
‫قصّة طويل، حصلت أمور سيئة‬
‫في يوم من الأيام‬

260
00:18:48,400 --> 00:18:50,000
‫وهل تعرفين شيئاً؟‬
‫كم أود نسيانها!‬

261
00:18:50,066 --> 00:18:52,633
‫نسيان كلّ ما فيها‬
‫لكنّني لن أفعل البتة‬

262
00:18:54,600 --> 00:18:59,700
‫لأنّ هذا ما أفعله كلّ مرة‬
‫وكلّ يوم وكلّ ثانية‬

263
00:19:00,333 --> 00:19:01,500
‫أتمسّك بكلّ قوّتي‬

264
00:19:02,400 --> 00:19:04,400
‫سنسقط الحكومة!‬

265
00:19:16,433 --> 00:19:19,300
‫اصرخي!‬

266
00:19:21,466 --> 00:19:23,666
‫مشغول‬
‫خالٍ‬

267
00:19:27,300 --> 00:19:31,200
‫لا بأس يا عزيزي‬
‫هذه أنا!‬

268
00:19:42,466 --> 00:19:45,233
‫مدفع هواء سريع‬
‫يا لها من طريقة بشعة للسفر!‬

269
00:19:45,366 --> 00:19:46,433
‫أين نحن؟‬

270
00:19:46,500 --> 00:19:48,266
‫متران إلى 30 متراً في الأسفل‬
‫32 كلم‬

271
00:19:48,333 --> 00:19:49,433
‫ما يجعلنا في قلب المركبة‬

272
00:19:49,500 --> 00:19:52,166
‫أعتقد أنّ هذه (لانكشير)‬

273
00:19:52,233 --> 00:19:54,200
‫ما هذا إذاً؟‬
‫هل هو كهف؟ مستحيل‬

274
00:19:54,266 --> 00:19:55,666
‫يبدو كهفاً‬

275
00:19:55,733 --> 00:19:58,166
‫إنّه مكب نفايات‬
‫وهو مقرف!‬

276
00:19:58,233 --> 00:20:01,000
‫نعم، لكنّه مكبّ طعام فحسب‬

277
00:20:01,133 --> 00:20:01,800
‫طعام عضوي‬

278
00:20:02,033 --> 00:20:04,200
‫صادرة عن أنابيب تلقيم الطعام‬
‫في أرجاء المركبة‬

279
00:20:05,200 --> 00:20:07,133
‫إنّها لزجة!‬
‫أشبه بسرير ماء‬

280
00:20:07,200 --> 00:20:09,366
‫ما الذي نشعر به بالتحديد؟‬

281
00:20:09,433 --> 00:20:11,766
‫إنّه مطاطي! اشعر به‬
‫فهو مبلل ولزج‬

282
00:20:16,733 --> 00:20:18,800
‫ليس أرضيّة بل هو...‬

283
00:20:19,566 --> 00:20:21,300
‫- إذاً...‬
‫- ما هو؟‬

284
00:20:21,733 --> 00:20:24,166
‫ستكون الكلمة التالية مخيفة‬
‫ستحتاجين إلى دقيقة‬

285
00:20:24,300 --> 00:20:26,800
‫هدئي من روعك‬
‫وافعلي التالي...‬

286
00:20:29,200 --> 00:20:31,533
‫إنّه لسان‬

287
00:20:32,266 --> 00:20:34,700
‫- لسان!‬
‫- لسان كبير‬

288
00:20:34,766 --> 00:20:36,100
‫هل نحن داخل فم؟‬

289
00:20:37,566 --> 00:20:40,133
‫هل هذا المكان بأسره فم؟‬

290
00:20:40,266 --> 00:20:41,566
‫- هل نحن داخل فم؟‬
‫- نعم، نعم‬

291
00:20:41,700 --> 00:20:43,333
‫لكنّه فسيح من الناحية الإيجابية‬

292
00:20:43,466 --> 00:20:45,133
‫كيف سنخرج من هنا؟‬

293
00:20:45,200 --> 00:20:47,466
‫كم يبلغ حجم هذا الوحش؟‬
‫إنّه رائع!‬

294
00:20:47,533 --> 00:20:50,166
‫يا إلهي! إن كان هذا الفم فحسب‬
‫فأود رؤية المعدة‬

295
00:20:52,166 --> 00:20:54,500
‫- لكن ليس الآن‬
‫- كيف سنخرج من هنا أيّها الطبيب؟‬

296
00:20:54,633 --> 00:20:56,666
‫يقتات الوحش خلال أنابيب تلقيم‬
‫مزروعة جراحياً‬

297
00:20:56,733 --> 00:21:00,666
‫لذا فالمدخل الطبيعي هو...‬

298
00:21:02,800 --> 00:21:04,433
‫مغلق بالكامل‬

299
00:21:08,266 --> 00:21:10,600
‫- لنحاول فتحه‬
‫- توقفي! لا تتحركي‬

300
00:21:10,733 --> 00:21:12,366
‫- فات الأوان، لقد بدأ‬
‫- ماذا بدأ؟‬

301
00:21:12,500 --> 00:21:13,766
‫ردّ فعل الابتلاع!‬

302
00:21:15,800 --> 00:21:18,200
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أهزّ المتلقيات الكيميائية‬

303
00:21:18,333 --> 00:21:22,033
‫- ماذا؟‬
‫- زرّ القذف‬

304
00:21:22,166 --> 00:21:24,566
‫- كيف يكون لفم زر قذف؟‬
‫- فكري في الأمر‬

305
00:21:32,300 --> 00:21:36,300
‫حسناً، لن يكون هذا الشيء‬
‫مفخرة لي‬

306
00:21:38,366 --> 00:21:40,733
‫لننطلق!‬

307
00:21:48,000 --> 00:21:50,300
‫لا شيء مكسور‬
‫ولا آثار لارتجاج دماغي‬

308
00:21:50,366 --> 00:21:52,700
‫ونعم، أنت مغطاة باللعاب‬

309
00:21:53,000 --> 00:21:55,400
‫- أين نحن؟‬
‫- أنبوب الفائض على ما أعتقد‬

310
00:21:57,100 --> 00:22:00,133
‫- يا إلهي! الرائحة نتنة!‬
‫- هذه ليست رائحة الأنبوب‬

311
00:22:05,100 --> 00:22:08,633
‫- هل يمكننا الخروج من هنا؟‬
‫- مقبض باب واحد وشرط واحد‬

312
00:22:08,766 --> 00:22:10,633
‫نسينا كلّ ما رأيناه‬

313
00:22:11,633 --> 00:22:13,233
‫هل يبدو لك هذا الزر مألوفاً؟‬

314
00:22:14,600 --> 00:22:15,600
‫هذه الجزرة!‬

315
00:22:16,800 --> 00:22:19,033
‫وها هي العصا‬

316
00:22:19,100 --> 00:22:21,633
‫يعيش مخلوق في قلب هذه المركبة الفضائيّة‬
‫ماذا يفعل هناك؟‬

317
00:22:23,666 --> 00:22:27,300
‫كلا، لن ينجح هذا معي‬
‫هيّا أيّها الوحش تحت الأرض‬

318
00:22:27,366 --> 00:22:30,333
‫الذي يقحم الجميع في بطنه حين يعترض‬
‫هل هذه طريقة عمله؟‬

319
00:22:33,000 --> 00:22:36,233
‫توقفوا! لن أغادر ولن أنسى‬

320
00:22:36,300 --> 00:22:39,666
‫ماذا ستفعلان بهذا الشأن؟‬
‫ستمدّان لسانَيكما؟‬

321
00:22:43,300 --> 00:22:44,133
‫أيّها الطبيب!‬

322
00:22:56,400 --> 00:23:00,633
‫انظروا مَن أتى!‬
‫تبدين أجمل بدون قناعك‬

323
00:23:01,666 --> 00:23:05,533
‫- لا بدّ من أنّك (أيمي)، أنا (ليز)‬
‫- مرحباً‬

324
00:23:07,633 --> 00:23:09,533
‫شعرك جميل يا (أيمي)‬
‫آسفة بشأن اللعاب‬

325
00:23:10,600 --> 00:23:14,333
‫تعرفان (ماندي)، أليس كذلك؟‬
‫تتحلى بشجاعة كبرى‬

326
00:23:14,466 --> 00:23:17,666
‫- كيف وجدتنا؟‬
‫- زرعت جهاز تعقب عليك‬

327
00:23:17,800 --> 00:23:20,400
‫كنت أتنصت إليكما‬
‫حركات جيّدة للهروب من التقيؤ‬

328
00:23:21,133 --> 00:23:23,533
‫ماذا يفعل الرجل الكبير هنا؟‬

329
00:23:23,666 --> 00:23:25,600
‫يفوق عمرك الـ 16 سنة‬
‫وسبق أن صوّتِ‬

330
00:23:25,666 --> 00:23:27,766
‫مهما كان هذا‬
‫فقد اخترت نسيانه‬

331
00:23:28,066 --> 00:23:31,733
‫كلا، لم أنس قط لأنّني لم أصوّت قط‬
‫لست مواطنة بريطانيّة تقنياً‬

332
00:23:31,800 --> 00:23:34,300
‫ماذا ومَن أنت إذاً؟‬
‫وكيف تعرفينني؟‬

333
00:23:35,300 --> 00:23:37,233
‫يصعب تفويتك عزيزي‬

334
00:23:37,366 --> 00:23:38,700
‫غريب غامض‬

335
00:23:38,766 --> 00:23:41,166
‫تتوافق طريقة عمله‬
‫مع ذكاء الكائنات الفضائيّة‬

336
00:23:41,300 --> 00:23:42,366
‫وشعر أشعث‬

337
00:23:43,566 --> 00:23:45,566
‫ترعرعت على قصص‬

338
00:23:46,433 --> 00:23:49,533
‫- هذه حال عائلتي كلّها‬
‫- عائلتك!‬

339
00:23:50,433 --> 00:23:53,066
‫يعملان على الإصلاح التلقائي‬
‫لن يطول الأمر، لنتحرّك!‬

340
00:23:54,333 --> 00:23:57,300
‫زرّ النسيان‬

341
00:23:57,433 --> 00:24:00,400
‫الطبيب! صديق الشرب القديم‬
‫للملك (هنري) الثاني عشر‬

342
00:24:00,466 --> 00:24:02,233
‫الشاي والكعك مع الملكة (ليز) الثانية‬

343
00:24:02,300 --> 00:24:04,166
‫شكّكت بك (فيكي) قليلاً‬
‫أليس كذلك؟‬

344
00:24:04,233 --> 00:24:07,000
‫رسمتك فارساً ثمّ نفتك‬
‫اليوم ذاته‬

345
00:24:07,066 --> 00:24:10,600
‫كما أنّ الملكة لم تبق عذراء‬
‫أيّها الشقي‬

346
00:24:10,733 --> 00:24:13,233
‫- (ليز تين)‬
‫- (ليز تين)، نعم‬

347
00:24:13,300 --> 00:24:15,700
‫(إليزابيث) العاشرة، انخفضوا!‬

348
00:24:23,300 --> 00:24:27,633
‫أنا الملكة يا صاح‬
‫أي صاحبة السلطة المطلقة‬

349
00:24:33,333 --> 00:24:35,033
‫ستجد هنا نفقاً هوائياً عالي السرعة‬

350
00:24:37,200 --> 00:24:41,400
‫نعم، نسيت عن هذه الأشياء‬
‫هل تعرف ما هي؟‬

351
00:24:41,533 --> 00:24:43,333
‫رأيت واحداً منها في الأعلى‬
‫أيها الطبيب‬

352
00:24:43,400 --> 00:24:46,033
‫خرجت من فجوة في الطريق‬
‫كالجذور‬

353
00:24:46,100 --> 00:24:47,733
‫بالتحديد لأنّها مخلوق واحد‬

354
00:24:47,800 --> 00:24:50,333
‫المخلوق ذاته الذي علقنا داخله‬
‫وحاولنا الخروج منه‬

355
00:24:50,400 --> 00:24:53,166
‫لا بدّ من أنّه يطوّر تقنيات‬
‫المركبة الفضائيّة بأسرها‬

356
00:24:53,300 --> 00:24:55,766
‫هل تعني بأنّه يتفشى فيها؟‬

357
00:24:58,666 --> 00:25:01,666
‫يساعدها شخص ما على النمو‬

358
00:25:01,733 --> 00:25:03,800
‫بل يطعم رعاياي له‬

359
00:25:04,033 --> 00:25:05,733
‫تعالوا، يجب أن نتابع التحرك‬

360
00:25:09,466 --> 00:25:12,133
‫- أيّها الطبيب‬
‫- (أيمي)!‬

361
00:25:14,633 --> 00:25:16,300
‫ما كان يجدر بنا المجيء إلى هنا‬

362
00:25:20,133 --> 00:25:23,033
‫لا تسمحي له بالتحقيق‬
‫افعلي المستحيل لوقفه‬

363
00:25:23,100 --> 00:25:26,633
‫أخرجي الطبيب من المركبة‬

364
00:25:30,733 --> 00:25:32,733
‫قسم (ويندر) الأول‬

365
00:25:34,033 --> 00:25:36,766
‫نزلت (تين) إلى المستويات السفلى‬

366
00:25:37,466 --> 00:25:39,666
‫باشروا البروتوكول‬

367
00:25:40,533 --> 00:25:42,800
‫ليحفظ الله الملكة‬

368
00:25:47,033 --> 00:25:48,233
‫لمَ هذه الأكواب كلّها؟‬

369
00:25:48,366 --> 00:25:51,800
‫لتذكيري يومياً‬
‫أنّ حكومتي تخطط لشيء ما‬

370
00:25:52,433 --> 00:25:54,433
‫ومن واجبي كشف خداعهم‬

371
00:25:57,133 --> 00:25:59,600
‫ملكة متخفيّة تتقصى أمور مملكتها‬

372
00:25:59,733 --> 00:26:02,500
‫تخفى الأسرار عني‬

373
00:26:02,566 --> 00:26:04,500
‫ليس لديّ خيار آخر‬

374
00:26:04,566 --> 00:26:08,033
‫أحاول كشف خداعهم طوال عشر سنوات‬
‫أي فترة حكمي كلّها‬

375
00:26:08,100 --> 00:26:10,266
‫وقد أنجزت في بعض ظهر واحد‬
‫أكثر مني بكثير‬

376
00:26:11,500 --> 00:26:13,766
‫كم كان عمرك حين اعتليت العرش؟‬

377
00:26:15,066 --> 00:26:16,400
‫أربعون عاماً، لماذا؟‬

378
00:26:17,700 --> 00:26:20,233
‫وهل تبلغين 50 سنة من العمر الآن؟‬
‫مستحيل!‬

379
00:26:20,300 --> 00:26:23,000
‫نعم، أبطأوا ساعتي البيولوجيّة‬

380
00:26:23,133 --> 00:26:25,766
‫- لأبدو كصورة الملصقات دوماً‬
‫- وهل تضعين القناع في العلن؟‬

381
00:26:26,066 --> 00:26:28,100
‫يصعب على المرء التخفي‬
‫حين يكون في منصبي‬

382
00:26:28,233 --> 00:26:32,700
‫- التواقيع والرايات‬
‫- البورسلين المتوازن في الهواء‬

383
00:26:33,600 --> 00:26:34,733
‫يحافظ على توازنه وحده‬

384
00:26:34,800 --> 00:26:38,733
‫لأنّه منحوت بدقة بشكل وجهك‬

385
00:26:39,766 --> 00:26:41,433
‫نعم، وإن يكن‬

386
00:26:41,566 --> 00:26:45,366
‫هذا مفتاح اللغز يا (ليز)‬

387
00:26:48,466 --> 00:26:52,133
‫ماذا تفعل؟‬
‫كيف تجرؤ على الدخول إلى هنا؟‬

388
00:26:52,200 --> 00:26:56,400
‫عبّرت عن فضولك بشأن طريقة‬
‫عمل (ستارشيب يو كاي) سيدتي‬

389
00:26:57,233 --> 00:26:58,666
‫ونطلب إليك المجيء معنا حالياً‬

390
00:26:59,566 --> 00:27:00,800
‫ولمَ عساي أفعل ذلك؟‬

391
00:27:06,666 --> 00:27:08,100
‫كيف عساهم يكونون (سمايلر)؟‬

392
00:27:09,033 --> 00:27:11,433
‫أنصاف (سمايلر)، أنصاف بشر‬

393
00:27:11,500 --> 00:27:15,000
‫مهما كنتم أيّها المخلوقات‬
‫فما زلت ملكتكم‬

394
00:27:16,333 --> 00:27:19,533
‫- مَن فوّضكم فعل ذلك؟‬
‫- السلطة العليا سيدتي‬

395
00:27:19,666 --> 00:27:22,000
‫- أنا السلطة العليا‬
‫- نعم، سيدتي‬

396
00:27:22,133 --> 00:27:23,733
‫تعالي معنا الآن سيدتي‬

397
00:27:24,033 --> 00:27:26,666
‫- إلى أين؟‬
‫- البرج سيدتي‬

398
00:27:38,733 --> 00:27:41,700
‫أين نحن أيّها الطبيب؟‬

399
00:27:42,000 --> 00:27:46,033
‫النقطة الأدنى من (ستارشيب يو كاي)‬
‫الدهاليز‬

400
00:27:46,100 --> 00:27:49,500
‫- سيدتي‬
‫- (هوثورن)‬

401
00:27:49,633 --> 00:27:52,166
‫هل اختبأت هنا طوال الوقت؟‬

402
00:27:53,366 --> 00:27:55,200
‫أمامك شرح مسهب‬

403
00:27:55,266 --> 00:27:57,633
‫وجدت أطفالاً هنا‬
‫ما معنى هذا؟‬

404
00:27:57,700 --> 00:28:01,766
‫يتحوّل المحتجون والمواطنون‬
‫الأدنى قيمة إلى طعام للوحش‬

405
00:28:02,000 --> 00:28:04,366
‫لكنّ الوحش لا يأكل الأطفال‬
‫لسبب من الأسباب‬

406
00:28:04,433 --> 00:28:07,800
‫وأنتم الراشدون الأوائل الذين يعفيهم‬
‫كم أنتم محظوظون!‬

407
00:28:08,033 --> 00:28:10,800
‫نعم، انظر إلينا!‬
‫غرفة التعذيب في برج (لندن)‬

408
00:28:11,033 --> 00:28:12,800
‫كم نحن محظوظون!‬

409
00:28:13,033 --> 00:28:14,666
‫لكن هذه ليست غرفة تعذيب‬
‫أليس كذلك؟‬

410
00:28:14,733 --> 00:28:16,500
‫لكنّها كذلك‬

411
00:28:16,633 --> 00:28:18,600
‫لكنّها ليست كذلك‬

412
00:28:18,666 --> 00:28:20,600
‫يعتمد الأمر على وجهة النظر‬

413
00:28:22,333 --> 00:28:23,500
‫ما هذا؟‬

414
00:28:24,133 --> 00:28:26,333
‫كما قلت‬
‫يعتمد الأمر على وجهة النظر‬

415
00:28:26,400 --> 00:28:28,566
‫إمّا أن يكون مركز الألم المكشوف‬
‫أم دماغ الوحش‬

416
00:28:28,633 --> 00:28:30,133
‫الذي يتعرّض لعذاب دائم‬

417
00:28:30,200 --> 00:28:31,666
‫- أم...؟‬
‫- أم أنّه دواسة الوقود‬

418
00:28:31,800 --> 00:28:34,533
‫المسرّع! زرّ زيادة سرعة (ستارشيب يو كاي)‬

419
00:28:34,666 --> 00:28:38,100
‫- لم أفهم‬
‫- حقاً؟ حاولي، هيّا‬

420
00:28:38,166 --> 00:28:41,233
‫المركبة الفضائية التي تعجز عن الطيران‬
‫وما من اهتزاز على سطحها‬

421
00:28:41,300 --> 00:28:44,700
‫هذا الكائن المسكين المسجون‬
‫والمرتعد خوفاً‬

422
00:28:44,766 --> 00:28:48,466
‫لا يتفشى في المركبة‬
‫ولا يحاول غزوها‬

423
00:28:48,600 --> 00:28:51,200
‫بل هو بديل عن المحرّك‬

424
00:28:51,266 --> 00:28:53,400
‫وهذا هو المكان الذي تعذبونه فيه‬

425
00:28:53,466 --> 00:28:56,266
‫المكان الذي تعذبونه فيه يومياً‬
‫ليستمر بتشغيل المركبة‬

426
00:29:03,666 --> 00:29:04,733
‫دعيني أخبرك بشيء‬

427
00:29:06,166 --> 00:29:08,533
‫يكون صوته عادة أعلى‬
‫من مقدرة سماع البشر‬

428
00:29:13,766 --> 00:29:16,066
‫هذا الصوت الذي لم يرغب‬
‫أيّ منكم في سماعه‬

429
00:29:26,366 --> 00:29:27,600
‫توقف!‬

430
00:29:39,066 --> 00:29:40,300
‫مَن المسؤول عن هذا؟‬

431
00:29:40,433 --> 00:29:44,200
‫نعمل بناء على تعليمات السلطة العليا‬

432
00:29:44,333 --> 00:29:46,566
‫السلطة العليا بين يدي‬

433
00:29:48,666 --> 00:29:51,566
‫أطلقوا سراح هذا الكائن على الفور‬

434
00:29:53,400 --> 00:29:55,033
‫قلت الآن!‬

435
00:29:56,266 --> 00:29:58,066
‫- هل يستمع لي أيّ منكم؟‬
‫- (ليز)‬

436
00:30:00,600 --> 00:30:03,100
‫- قناعك‬
‫- ماذا بشأنه؟‬

437
00:30:04,533 --> 00:30:06,800
‫انظري إليه! أصبح بالياً‬

438
00:30:07,533 --> 00:30:09,466
‫وكأنّه يعود إلى 200 عام‬
‫بحسب تقديري‬

439
00:30:09,600 --> 00:30:13,233
‫- نعم، إنّه قناع قديم، ماذا في ذلك؟‬
‫- بالتحديد‬

440
00:30:13,300 --> 00:30:17,266
‫صنعه حرفيون منذ مئتَي عام‬
‫على شكل وجهك بدقة‬

441
00:30:18,266 --> 00:30:21,333
‫أخرّوا ساعتك البيولوجيّة بالفعل‬
‫لكنّك لا تبلغين 50 سنة من العمر‬

442
00:30:22,566 --> 00:30:24,533
‫بل حوالي 300 سنة‬

443
00:30:26,100 --> 00:30:27,700
‫وقد تسلمت مقاليد الحكم‬
‫منذ فترة طويلة‬

444
00:30:29,400 --> 00:30:30,666
‫كلا، تسلمتها منذ عشر سنوات‬

445
00:30:31,800 --> 00:30:33,700
‫أتربّع عرشي منذ عشر سنوات‬

446
00:30:34,000 --> 00:30:35,600
‫عشر سنوات!‬

447
00:30:35,666 --> 00:30:37,700
‫السنوات العشر تتكرّر ذاتها‬

448
00:30:38,000 --> 00:30:41,433
‫وتقودك دوماً إلى هنا‬

449
00:30:53,066 --> 00:30:56,666
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ما أمرته فحسب‬

450
00:30:57,533 --> 00:30:59,266
‫نعمل تحت إمرتك سيدتي‬

451
00:30:59,400 --> 00:31:03,666
‫الـ(وايندرز) و(سمايلرز)‬
‫جميعنا يعمل تحت إمرتك‬

452
00:31:04,333 --> 00:31:08,700
‫إن كنتم تشاهدون هذا الشريط‬
‫وإن كنت أشاهده بنفسي‬

453
00:31:08,766 --> 00:31:12,100
‫فقد وجدت طريقي إلى برج (لندن)‬

454
00:31:14,033 --> 00:31:18,000
‫المخلوق الذي تنظرون إليه‬
‫يدعى الحوت النجمي‬

455
00:31:19,233 --> 00:31:22,566
‫عاش الملايين منها في عمق الفضاء سابقاً‬

456
00:31:22,633 --> 00:31:27,333
‫وتحكي الأساطير أنّها اعتادت‬
‫قيادة المسافرين الأوائل عبر الفضاء‬

457
00:31:27,400 --> 00:31:29,166
‫عبر حزام الكويكبات‬

458
00:31:29,766 --> 00:31:35,366
‫هذا الحوت الأخير من نوعه‬
‫بحسب علمنا‬

459
00:31:37,500 --> 00:31:41,266
‫وما فعلناه به يحطّم فؤادي‬

460
00:31:43,033 --> 00:31:47,133
‫احترقت أرضنا‬
‫بعد أن انقلبت علينا شمسنا‬

461
00:31:47,266 --> 00:31:50,033
‫وهربت الأمم كلّها إلى السموات‬

462
00:31:50,433 --> 00:31:54,700
‫صاح أولادنا حين ارتفعت حرارة سمواتنا‬

463
00:31:55,000 --> 00:31:59,000
‫ثمّ أتى الحلّ كأعجوبة‬

464
00:31:59,666 --> 00:32:01,433
‫آخر حوت نجمي‬

465
00:32:02,633 --> 00:32:06,466
‫أمسكنا به وبنينا مركبتنا الفضائيّة حوله‬

466
00:32:06,533 --> 00:32:08,700
‫وركبناه للوصول‬
‫إلى برّ الأمان‬

467
00:32:10,500 --> 00:32:13,200
‫إن رغبت في استمرار رحلتنا‬

468
00:32:13,700 --> 00:32:16,733
‫فلا بدّ لك من ضغط زرّ النسيان‬

469
00:32:17,466 --> 00:32:22,466
‫ابقي قلب هذه الأمة النابض‬

470
00:32:24,033 --> 00:32:27,166
‫وإلاّ فاضغطي على الزر الآخر‬

471
00:32:28,633 --> 00:32:32,333
‫سينتهي عهدك‬
‫وسيطلق سراح الحوت النجمي‬

472
00:32:32,400 --> 00:32:34,400
‫وستتحلّل مركبتنا الفضائيّة‬

473
00:32:36,266 --> 00:32:39,600
‫آمل أن أحافظ على قوّتي‬
‫لاتخاذ القرار السليم‬

474
00:32:42,033 --> 00:32:43,466
‫هل صوّت لهذا؟‬

475
00:32:45,333 --> 00:32:46,533
‫لمَ عساي أفعل ذلك؟‬

476
00:32:47,600 --> 00:32:52,066
‫لأنّك عرفت أنّني سأواجه خياراً مستحيلاً‬
‫إن بقينا هنا‬

477
00:32:53,166 --> 00:32:55,633
‫الحياة البشرية أم الفضائية!‬

478
00:32:56,533 --> 00:32:59,266
‫أخذت على عاتقك إنقاذي من ذلك‬

479
00:33:00,466 --> 00:33:03,733
‫وقد كان هذا خاطئاً‬
‫لا تقرري البتة ما يجب عليّ معرفته‬

480
00:33:04,033 --> 00:33:07,366
‫- لا أذكر أنّني فعلت هذا حتّى‬
‫- فعلت ذلك وهذا ما يهمّ‬

481
00:33:08,133 --> 00:33:12,266
‫- آسفة!‬
‫- لا أكترث!‬

482
00:33:14,500 --> 00:33:16,466
‫حين ننتهي هنا‬
‫سأعيدك إلى المنزل‬

483
00:33:21,033 --> 00:33:23,766
‫لماذا؟ هل لأنّني أخطأت؟‬

484
00:33:24,533 --> 00:33:27,266
‫خطأ واحد لا أذكر أنّني ارتكبته حتّى‬

485
00:33:27,333 --> 00:33:29,300
‫- أيّها الطبيب‬
‫- نعم، أعرف!‬

486
00:33:30,433 --> 00:33:31,800
‫لستِ سوى بشرية‬

487
00:33:33,233 --> 00:33:34,500
‫ماذا تفعل؟‬

488
00:33:36,533 --> 00:33:38,233
‫أسوأ ما يمكنني فعله‬

489
00:33:39,366 --> 00:33:43,200
‫سأمرّر شحنة كهربائيّة هائلة‬
‫عبر دماغ الحوت النجمي‬

490
00:33:43,266 --> 00:33:46,266
‫لوضع حدّ لوظائفه العليا كلّها‬
‫فلا يدرك شيئاً‬

491
00:33:46,400 --> 00:33:48,733
‫ستستمر المركبة بالطيران‬
‫لكنّ الحوت لن يشعر بشيء‬

492
00:33:49,033 --> 00:33:50,266
‫سيكون هذا بمثابة قتله‬

493
00:33:50,400 --> 00:33:52,000
‫اسمعي! أمامنا ثلاثة خيارات‬

494
00:33:52,066 --> 00:33:54,666
‫أولاً، إمّا أن أترك الحال‬
‫على ما هي عليه الآن‬

495
00:33:54,733 --> 00:33:57,633
‫وأترك الحوت في ألم لا يوصف‬
‫مئات السنوات الإضافية‬

496
00:33:57,700 --> 00:34:00,466
‫ثانياً، أقتل جميع مَن على هذه المركبة‬

497
00:34:00,600 --> 00:34:03,500
‫ثالثاً، أقتل كائناً جميلاً وبريئاً‬

498
00:34:03,566 --> 00:34:05,766
‫برحمة قدر المستطاع‬

499
00:34:06,000 --> 00:34:08,800
‫ثمّ أجد لنفسي اسماً جديداً‬
‫لأنّني لن أبقى الطبيب بعد الآن‬

500
00:34:09,033 --> 00:34:10,333
‫لا بدّ من وجود طريقة أخرى‬

501
00:34:10,466 --> 00:34:12,233
‫لا أريد أن يوجه لي أي كان الكلام‬

502
00:34:12,300 --> 00:34:15,233
‫لا أريد أن يقول لي أيّ بشري‬
‫شيء اليوم!‬

503
00:34:39,266 --> 00:34:42,666
‫نجوت يا (تيمي)‬
‫أنت بخير!‬

504
00:34:44,033 --> 00:34:45,633
‫هذه أنا (ماندي)‬

505
00:34:59,433 --> 00:35:03,433
‫هيّا استخدمي عينيك‬
‫ولاحظي كلّ شيء‬

506
00:35:03,500 --> 00:35:07,133
‫صاح أولادنا‬
‫أتى الحلّ كالأعجوبة‬

507
00:35:07,266 --> 00:35:09,733
‫- لا يأكل الأطفال‬
‫- صاح الأولاد حتّى أتى الحلّ‬

508
00:35:10,766 --> 00:35:12,733
‫- إنّه الحوت الأخير من نوعه‬
‫- لم يبق غيري‬

509
00:35:12,800 --> 00:35:15,366
‫- الأخير من نوعه‬
‫- هل هذه طريقة عملك أيّها الطبيب؟‬

510
00:35:15,433 --> 00:35:18,066
‫لا يجدر بي التدخل في شؤون‬
‫شعوب الكواكب الأخرى‬

511
00:35:18,200 --> 00:35:20,233
‫- صاح الأطفال‬
‫- إلاّ حين يبكي الأطفال‬

512
00:35:20,366 --> 00:35:22,133
‫- الحوت الأخير من نوعه‬
‫- لم يبق غيري‬

513
00:35:22,266 --> 00:35:24,433
‫- إلاّ حين يبكي الأطفال‬
‫- نعم‬

514
00:35:24,566 --> 00:35:26,600
‫لا يأكل الأطفال‬

515
00:35:26,733 --> 00:35:29,800
‫ثمّ أتانا الحلّ كأعجوبة‬

516
00:35:30,733 --> 00:35:32,700
‫الحوت النجمي الأخير من نوعه‬

517
00:35:37,100 --> 00:35:40,733
‫أوقف ما تفعله حالاً أيّها الطبيب‬

518
00:35:41,033 --> 00:35:43,100
‫آسفة يا جلالة الملكة‬
‫أحتاج إلى مساعدة‬

519
00:35:43,233 --> 00:35:44,800
‫(أيمي)، كلا! كلا!‬

520
00:36:02,400 --> 00:36:05,500
‫- ماذا فعلت يا (أيمي)؟‬
‫- لا شيء البتة‬

521
00:36:06,000 --> 00:36:09,166
‫- هل أنا محقة؟‬
‫- زادت سرعة المركبة‬

522
00:36:09,233 --> 00:36:11,766
‫نعم، أوقفت عذاب قائدها‬

523
00:36:12,000 --> 00:36:14,733
‫- وجب تقديم المساعدة‬
‫- ما زال هنا‬

524
00:36:16,766 --> 00:36:18,533
‫لا أفهم!‬

525
00:36:19,266 --> 00:36:21,733
‫لم يأت الحوت النجمي كأعجوبة‬
‫منذ سنوات خلت‬

526
00:36:22,033 --> 00:36:23,666
‫بل تطوّع!‬

527
00:36:23,733 --> 00:36:28,300
‫ما كان يجب عليكم القبض عليه‬
‫أو تعذيبه كما اعتقدتم‬

528
00:36:28,366 --> 00:36:31,466
‫أتى لأنّه لم يتحمّل رؤية‬
‫أطفالكم يبكون‬

529
00:36:33,433 --> 00:36:37,400
‫فماذا لو كنت كبيرة جداً في السن‬
‫وطيّبة ووحيدة؟‬

530
00:36:37,466 --> 00:36:42,000
‫ماذا لو مات جنسكم كلّه وخاب المستقبل؟‬
‫ماذا كنت لتفعلي عندئذٍ؟‬

531
00:36:42,533 --> 00:36:45,000
‫إن كنت كبيرة ولطيفة إلى هذه الدرجة‬

532
00:36:46,166 --> 00:36:49,233
‫والأخيرة من جنسك‬

533
00:36:50,433 --> 00:36:53,333
‫فما كنت لتقفي مكتوفة الأيدي‬
‫عند سماع الأطفال يبكون‬

534
00:37:15,166 --> 00:37:16,500
‫من جلالة الملكة‬

535
00:37:16,566 --> 00:37:20,033
‫تتعهّد بعدم كتم الأسرار‬
‫على متن مركبة (ستارشيب يو كاي)‬

536
00:37:25,600 --> 00:37:28,466
‫أمكن أن تقتلي جميع قاطني تلك المركبة‬
‫يا (أيمي)‬

537
00:37:32,433 --> 00:37:34,400
‫أمكنك أن تقتل حوتاً نجمياً‬

538
00:37:36,700 --> 00:37:38,133
‫وقد أنقذته!‬

539
00:37:39,266 --> 00:37:40,466
‫أعرف! أعرف!‬

540
00:37:48,033 --> 00:37:49,466
‫مذهل، ألا تعتقدين؟‬

541
00:37:50,666 --> 00:37:52,100
‫الحوت النجمي‬

542
00:37:54,000 --> 00:37:56,333
‫كلّ هذا الألم والبؤس‬

543
00:37:58,766 --> 00:38:00,166
‫والوحدة‬

544
00:38:03,366 --> 00:38:05,100
‫جعلته لطيفاً‬

545
00:38:06,266 --> 00:38:07,800
‫لكن كيف عرفت كيف سيكون‬
‫ردّ فعله؟‬

546
00:38:08,033 --> 00:38:10,733
‫لم أعرف‬
‫لكنّني رأيت ذلك سابقاً‬

547
00:38:12,500 --> 00:38:15,666
‫كبير وطيّب كثيراً‬
‫والأخير من نوعه‬

548
00:38:15,733 --> 00:38:17,566
‫هل يبدو لك هذا الأمر مألوفاً؟‬

549
00:38:26,066 --> 00:38:28,600
‫- اسمع!‬
‫- ماذا؟‬

550
00:38:28,733 --> 00:38:30,266
‫نلت منك!‬

551
00:38:34,666 --> 00:38:35,633
‫نلت منك!‬

552
00:38:40,166 --> 00:38:43,033
‫ألا يجدر بنا توديعهم؟‬
‫ألن يتساءلوا إلى أين ذهبنا؟‬

553
00:38:43,100 --> 00:38:46,133
‫لبقيّة حياتهم‬
‫سيكتبون عنّا أجمل الأغاني‬

554
00:38:46,200 --> 00:38:48,366
‫لا تفكري بهم‬
‫ينتظرنا يوم مهم غداً‬

555
00:38:49,100 --> 00:38:51,033
‫- آسفة! ماذا؟‬
‫- الغد يوم مهم دوماً‬

556
00:38:51,100 --> 00:38:52,800
‫لدينا آلة زمن كبيرة‬

557
00:38:54,433 --> 00:38:56,566
‫هل تذكر ما قلته‬
‫عن العودة غداً صباحاً؟‬

558
00:39:01,700 --> 00:39:03,600
‫هل هربت في حياتك من شيء‬
‫لأنّه...؟‬

559
00:39:03,666 --> 00:39:06,733
‫لأنّك كنت خائفاً منه‬
‫وغير مستعد له‬

560
00:39:06,800 --> 00:39:10,000
‫أو لأنّه أمكنك الهرب منه؟‬

561
00:39:11,000 --> 00:39:15,100
‫مرة، منذ وقت طويل‬

562
00:39:15,800 --> 00:39:17,333
‫ماذا حصل؟‬

563
00:39:18,500 --> 00:39:19,566
‫مرحباً‬

564
00:39:22,633 --> 00:39:23,466
‫صحيح‬

565
00:39:24,633 --> 00:39:26,133
‫غفلت عن إخبارك بشيء‬
‫أيها الطبيب‬

566
00:39:27,500 --> 00:39:29,200
‫لحظة! هل يرنّ هاتف؟‬

567
00:39:32,466 --> 00:39:35,200
‫- هل تتلقى اتصالات؟‬
‫- إنّه كشك للهاتف‬

568
00:39:35,266 --> 00:39:36,266
‫هل تمانعين؟‬

569
00:39:43,733 --> 00:39:44,566
‫مرحباً‬

570
00:39:46,333 --> 00:39:49,466
‫آسفة، مَن؟‬
‫أنا جدّية، مَن معي؟‬

571
00:39:51,433 --> 00:39:54,000
‫يقول إنّه رئيس الوزراء‬
‫أولاً الملكة والآن رئيس الوزراء‬

572
00:39:54,133 --> 00:39:56,366
‫- تعرف أشخاصاً كثر‬
‫- أيّ رئيس وزراء؟‬

573
00:40:00,366 --> 00:40:02,000
‫أيّ رئيس وزراء؟‬

574
00:40:02,733 --> 00:40:05,400
‫- البريطاني‬
‫- أيّ واحد منهم؟‬

575
00:40:06,300 --> 00:40:07,466
‫أيّ واحد منهم؟‬

576
00:40:11,766 --> 00:40:14,766
‫- (وينستون تشيرشل) لك‬
‫- مرحباً، عزيزي‬

577
00:40:15,066 --> 00:40:17,633
‫- كيف الحال؟‬
‫- نواجه موقفاً صعباً أيّها الطبيب‬

578
00:40:17,700 --> 00:40:19,433
‫يحتمل أن يكون شديد الخطورة‬

579
00:40:19,500 --> 00:40:21,466
‫أعتقد أنّني أحتاج إلى مساعدتك‬

580
00:40:21,533 --> 00:40:23,100
‫لا تقلق سيدي رئيس الوزراء‬

581
00:40:23,233 --> 00:40:24,433
‫نحن في طريقنا إليك‬

582
00:40:30,400 --> 00:40:33,666
‫في السرير في الأعلى‬
‫نمنا نوماً عميقاً‬

583
00:40:33,733 --> 00:40:36,633
‫فيما سكن الحبّ الأعظم‬
‫في عمقنا‬

584
00:40:36,700 --> 00:40:40,133
‫ليعلم هذا العالم‬
‫أنّ هذا الحلم سينتهي‬

585
00:40:40,200 --> 00:40:42,666
‫يعتمد جميعنا على الوحش السفلي‬

586
00:40:55,100 --> 00:40:56,533
‫في الحلقة المقبلة‬

587
00:40:56,666 --> 00:40:59,733
‫- (وينستون تشيرشل)‬
‫- هل هذا أنت أيّها الطبيب؟‬

588
00:41:00,033 --> 00:41:01,466
‫- هذه غرفة الحروب، صحيح؟‬
‫- نعم‬

589
00:41:01,600 --> 00:41:03,466
‫يجب أن أعرض عليكما شيئاً‬

590
00:41:03,600 --> 00:41:05,200
‫سلاحنا السري الجديد‬

591
00:41:07,233 --> 00:41:09,633
‫- هذا أحد نقاط قوّتي‬
‫- ماذا؟‬

592
00:41:09,766 --> 00:41:11,733
‫أنا جندي تحت إمرتك‬

593
00:41:12,033 --> 00:41:13,266
‫لم تخترعها‬
‫هذه كائنات فضائية‬

594
00:41:13,400 --> 00:41:14,533
‫ستربح الحرب لصالحنا‬

595
00:41:14,666 --> 00:41:16,500
‫يخططون لشيء لكن ما هو؟‬
‫إلامَ يسعون؟‬

596
00:41:16,633 --> 00:41:19,166
‫تغلبت عليك مراراً وتكراراً‬

597
00:41:19,300 --> 00:41:21,366
‫أنقذت الواقع بأسره لك‬

598
00:41:21,500 --> 00:41:24,500
‫أنا الطبيب وأنت الـ(داليك)‬

599
00:41:24,633 --> 00:41:28,433
‫اشهد على إعادة إحياء الـ(داليك)‬

