﻿1
00:00:02,500 --> 00:00:05,300
‫- ألا يمكننا إسكات هذا الشيء اللعين؟‬
‫- ليت هذا ممكن‬

2
00:00:05,366 --> 00:00:06,666
‫يتقدّم 92 من تلّة (بيغين)‬

3
00:00:06,733 --> 00:00:10,233
‫- عدوّ 36، أكّد لي‬
‫- تعطّل (أي.في.سي)‬

4
00:00:10,300 --> 00:00:12,333
‫سيقوم السربان 26 و41 باعتراضهم‬

5
00:00:12,466 --> 00:00:16,766
‫41؟ هذا سرب الطائرات‬
‫الذي من ضمنه لـ(ريج)‬

6
00:00:20,533 --> 00:00:21,466
‫- سيّدي‬
‫- كم عددهم؟‬

7
00:00:21,600 --> 00:00:25,033
‫يبدو أنّها 12 طائرة (هاينكل) على الأقل‬
‫سيّدي ترافقها طائرات (ماسرشميت)‬

8
00:00:25,100 --> 00:00:27,533
‫- أهي خارج النطاق؟‬
‫- عادة، سيّدي‬

9
00:00:32,433 --> 00:00:36,233
‫حسناً إذاً، حان الوقت‬
‫لإخراج سلاحنا السرّي‬

10
00:01:04,633 --> 00:01:08,033
‫دكتور (هو)‬

11
00:01:11,633 --> 00:01:14,333
‫نصر (داليك)‬
‫كتابة (مارك كاتيس)‬

12
00:01:36,633 --> 00:01:39,500
‫(إيمي)، أعرّفك بـ(وينستون تشرتشل)‬

13
00:01:40,500 --> 00:01:43,000
‫هل هذا أنت يا دكتور؟‬

14
00:01:43,133 --> 00:01:46,266
‫(وينستون)، يا صديقي القديم‬

15
00:01:47,666 --> 00:01:50,266
‫كلّ مرّة‬

16
00:01:50,333 --> 00:01:52,100
‫- ماذا يريد؟‬
‫- آلة الزمن طبعاً‬

17
00:01:52,233 --> 00:01:56,033
‫فكّر بما يمكنني تحقيقه‬
‫بآلتك المذهلة يا دكتور‬

18
00:01:56,100 --> 00:02:00,200
‫- وبالناس الذين يمكننا إنقاذهم‬
‫- لا يسير الأمر بهذا الشكل‬

19
00:02:00,333 --> 00:02:04,533
‫- هل تريدني أن آخذها بالقوّة؟‬
‫- أودّ رؤيتك تحاول‬

20
00:02:06,266 --> 00:02:09,266
‫- أنزلوا أسلحتكم‬
‫- هل اتّصلت بي؟‬

21
00:02:10,233 --> 00:02:12,333
‫غيّرت شكلك مجدداً‬

22
00:02:12,400 --> 00:02:14,466
‫أجل، أجريت بعض التجميل‬

23
00:02:14,533 --> 00:02:16,133
‫فهمت ذلك، فهمت‬

24
00:02:16,200 --> 00:02:17,700
‫- غرفة مجلس الحرب‬
‫- أجل‬

25
00:02:18,000 --> 00:02:21,266
‫قلب المجهود الحربي السرّي‬
‫الواقع مباشرة تحت (لندن)‬

26
00:02:21,400 --> 00:02:22,266
‫لقد تأخّرت‬

27
00:02:22,333 --> 00:02:23,800
‫- إليك الطلبات سيّدي‬
‫- ممتاز‬

28
00:02:24,100 --> 00:02:26,666
‫- تأخّرت؟‬
‫- اتّصلت بك منذ شهر‬

29
00:02:26,733 --> 00:02:27,800
‫حقّاً؟ آسف‬

30
00:02:28,033 --> 00:02:31,566
‫آلة الزمن هذه من الطراز 40‬
‫ما زلت أجري التجارب عليها‬

31
00:02:34,600 --> 00:02:36,766
‫ما الأمر يا (برين)؟‬

32
00:02:37,066 --> 00:02:41,066
‫- تبدين بحالة سيّئة جداً‬
‫- كلا يا سيّدي، أنا بخير‬

33
00:02:41,133 --> 00:02:45,233
‫- سجّلي هذا اليوم يا (برين)‬
‫- حاضر سيّدي‬

34
00:02:48,266 --> 00:02:49,433
‫عذراً سيّدي‬

35
00:02:49,500 --> 00:02:51,166
‫وصل سرب آخر سيّدي رئيس الحكومة‬

36
00:02:51,300 --> 00:02:52,233
‫تبدو طائرات (شتوكا)‬

37
00:02:52,300 --> 00:02:55,333
‫سنستخدم ذكاءنا وننظّم أنفسنا يا كابتن‬
‫وسننزل فيهم العقاب‬

38
00:02:55,466 --> 00:02:57,433
‫- هل أنت آتٍ يا دكتور؟‬
‫- لماذا؟‬

39
00:02:58,333 --> 00:03:00,333
‫لديّ ما أريك إيّاه‬

40
00:03:11,466 --> 00:03:13,800
‫نقف عند مفترق طرق يا دكتور‬

41
00:03:14,033 --> 00:03:17,133
‫نحن وحدنا وفي وضع حرج‬

42
00:03:17,500 --> 00:03:20,066
‫نتوقّع الاجتياح كلّ يوم‬

43
00:03:20,366 --> 00:03:22,800
‫فسأعمل بجهد كبير‬

44
00:03:23,033 --> 00:03:28,166
‫وأبذل كلّ ما استطعت مقابل ما يمنحنا‬
‫تقدّماً على التهديد النازي‬

45
00:03:29,566 --> 00:03:30,633
‫ماذا تعني؟‬

46
00:03:34,466 --> 00:03:35,466
‫اتبعاني‬

47
00:03:39,366 --> 00:03:43,500
‫يا دكتور، أقدّم إليك البروفيسور‬
‫(إدوين بريسويل)‬

48
00:03:43,633 --> 00:03:47,233
‫- رئيس مشروع (آيرونسايدز)‬
‫- كيف الحال؟‬

49
00:04:04,000 --> 00:04:10,466
‫- دكتور، دكتور، إنّه...‬
‫- التاريخ‬

50
00:04:11,366 --> 00:04:14,100
‫- هل أنت جاهز يا (بريسويل)؟‬
‫- نعم سيّدي‬

51
00:04:14,600 --> 00:04:17,433
‫عند أمري، أطلق النار‬

52
00:04:21,466 --> 00:04:22,433
‫ما كان هذا؟‬

53
00:04:23,666 --> 00:04:25,500
‫هذه ليست تكنولوجيا بشرية على الأطلاق‬

54
00:04:25,566 --> 00:04:27,666
‫بدت مثل...‬

55
00:04:29,433 --> 00:04:32,366
‫أرِني، أرِني ما كان هذا‬

56
00:04:33,433 --> 00:04:38,166
‫- تقدّم‬
‫- سلاحنا السرّي الجديد‬

57
00:04:44,433 --> 00:04:46,700
‫ما رأيك؟‬
‫إنّه رائع، أليس كذلك؟‬

58
00:04:48,000 --> 00:04:49,066
‫ماذا تفعل هنا؟‬

59
00:04:49,200 --> 00:04:53,066
‫- أنا جنديّ لديك‬
‫- ماذا؟‬

60
00:04:53,733 --> 00:04:56,800
‫- أنا جنديّ لديك‬
‫- كفّ عن ذلك الآن‬

61
00:04:58,400 --> 00:05:02,266
‫تعرف مَن أكون‬
‫لطالما عرفت مَن أكون‬

62
00:05:02,400 --> 00:05:05,033
‫هويّتك مجهولة‬

63
00:05:05,100 --> 00:05:07,533
‫ربّما يمكنني إيضاح الأمر‬

64
00:05:07,600 --> 00:05:11,400
‫- هذا أحد رجال (آيرونسايدز)‬
‫- ماذا؟‬

65
00:05:11,533 --> 00:05:15,166
‫ستساعد الحلفاء بأيّ وسيلة ممكنة‬

66
00:05:15,233 --> 00:05:16,066
‫أجل‬

67
00:05:16,133 --> 00:05:18,733
‫حتّى يتمّ سحق الألمان كلياً‬

68
00:05:18,800 --> 00:05:20,066
‫أجل‬

69
00:05:20,133 --> 00:05:22,233
‫وما هو هدفك المطلق؟‬

70
00:05:22,300 --> 00:05:25,333
‫الانتصار في الحرب‬

71
00:05:28,600 --> 00:05:30,433
‫إنّهم من سلالة (داليك)‬
‫هذا اسمهم‬

72
00:05:30,566 --> 00:05:32,566
‫بل (آيرونسايدز)‬
‫من اختراع (بريسويل)‬

73
00:05:32,633 --> 00:05:36,400
‫انظر إلى المخططات والاحصائيات‬
‫والاختبارات الميدانية والصور‬

74
00:05:36,466 --> 00:05:37,533
‫هو مَن اخترعها‬

75
00:05:37,666 --> 00:05:41,366
‫اخترعها؟ كلا، كلا، كلا‬

76
00:05:41,500 --> 00:05:45,033
‫بلى، عرض الفكرة على كبار الضباط‬
‫منذ بضعة أشهر‬

77
00:05:45,100 --> 00:05:46,133
‫الرجل عبقري‬

78
00:05:46,200 --> 00:05:48,733
‫عبقري اسكتلندي أيضاً‬
‫ربّما يجدر بك أن تصغي...‬

79
00:05:53,200 --> 00:05:56,000
‫لم يخترعها‬
‫إنّها كائنات فضائية‬

80
00:05:57,366 --> 00:05:58,466
‫كائنات فضائية‬

81
00:06:06,600 --> 00:06:07,766
‫وهي عدائية جداً‬

82
00:06:08,066 --> 00:06:11,333
‫بالضبط، ستساعدني على الانتصار‬
‫في الحرب‬

83
00:06:12,366 --> 00:06:14,433
‫حتّى النصر‬

84
00:06:15,466 --> 00:06:16,333
‫لمَ تأبى الإصغاء؟‬

85
00:06:16,400 --> 00:06:19,000
‫لمَ استدعيتني إن كنت‬
‫تأبى الإصغاء إلي؟‬

86
00:06:19,066 --> 00:06:23,366
‫أعترف بأنّ شكوكاً ساورتني‬
‫منذ شهر عندما اتصلت بك‬

87
00:06:23,433 --> 00:06:25,433
‫بدت (آيرونسايدز)‬
‫أفضل من أن نصدّق براعتها‬

88
00:06:25,500 --> 00:06:28,433
‫صحيح، لذا اعمل على تدميرها وإبادتها‬

89
00:06:28,500 --> 00:06:32,033
‫لكن تخيّل ما يمكنني فعله بمئة منها‬
‫أو حتّى بألف‬

90
00:06:32,100 --> 00:06:33,166
‫هذا ما أتخيّله‬

91
00:06:40,533 --> 00:06:42,366
‫- أخبريه يا (إيمي)‬
‫- عمَّ أخبره؟‬

92
00:06:42,433 --> 00:06:45,633
‫- عن (داليك)‬
‫- وماذا أعرف عنهم؟‬

93
00:06:45,700 --> 00:06:48,000
‫كلّ شيء فهم اجتاحوا عالمك‬
‫ألا تذكرين؟‬

94
00:06:48,066 --> 00:06:50,200
‫لا يمكن نسيان مشهد الكواكب في السماء‬

95
00:06:51,633 --> 00:06:53,166
‫(إيمي)...‬

96
00:06:55,000 --> 00:06:59,566
‫- أخبريني أنّك تتذكّرين (داليك)‬
‫- كلا، آسفة‬

97
00:07:01,400 --> 00:07:02,733
‫هذا لا يعقل‬

98
00:07:10,633 --> 00:07:15,533
‫2357، حوّل‬
‫2357، حوّل‬

99
00:07:16,500 --> 00:07:19,133
‫تخطّط لشيء ما لكن ما هو؟‬

100
00:07:19,266 --> 00:07:21,000
‫إلامَ تسعى؟‬

101
00:07:21,066 --> 00:07:24,266
‫- لنسألها‬
‫- (إيمي)، (إيميليا)‬

102
00:07:27,366 --> 00:07:32,166
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- نعم، نعم‬

103
00:07:32,233 --> 00:07:35,300
‫يحسبك صديقي خطيراً‬

104
00:07:36,133 --> 00:07:40,666
‫- وأنّك كائن فضائي، أهذا صحيح؟‬
‫- أنا جنديّ لديك‬

105
00:07:40,800 --> 00:07:44,100
‫أجل، فهمت أنّك جندي‬
‫لكن ما وظيفتك الأخرى؟‬

106
00:07:44,166 --> 00:07:49,000
‫عن إذنك، لديّ واجبات أؤدّيها‬

107
00:07:49,500 --> 00:07:54,300
‫- (وينستون)، أرجوك‬
‫- نخوض حرباً شاملة يا دكتور‬

108
00:07:54,366 --> 00:07:58,233
‫يوماً بعد آخر، تقصف طائرات‬
‫(لوفتواف) المدينة بقبضة حديدية‬

109
00:07:58,300 --> 00:07:59,633
‫انتظر حتّى يباشر (داليك) بذلك‬

110
00:07:59,700 --> 00:08:01,700
‫رجال ونساء وأطفال يُذبحون‬

111
00:08:01,766 --> 00:08:04,400
‫وعائلات تتشتّت‬
‫وكنائس (رين) تحترق‬

112
00:08:04,466 --> 00:08:08,333
‫- أجل، لكنّ الأرض كلّها ستحترق‬
‫- أبكي على بلادي‬

113
00:08:08,466 --> 00:08:12,433
‫وأبكي على إمبراطوريتي‬
‫الوضع يفطر قلبي‬

114
00:08:12,500 --> 00:08:15,366
‫لكنّك تقاوم يا (وينستون)‬
‫ويدرك العالم كلّه ذلك‬

115
00:08:15,433 --> 00:08:19,600
‫- أنت شعاع أمل لهم‬
‫- لكن إلى متى؟‬

116
00:08:19,666 --> 00:08:25,166
‫سأنقذ ملايين البشر إذا استخدمت‬
‫رجال (آيرونسايدز) الآن‬

117
00:08:25,233 --> 00:08:30,533
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- اخرس، أصغِ إليّ، أصغِ‬

118
00:08:31,166 --> 00:08:35,299
‫سلالة (داليك) لا تتمتع بأيّ ضمير‬
‫أو رحمة أو شفقة في داخلهم‬

119
00:08:36,433 --> 00:08:39,566
‫إنّهم أقدم أعدائي وألدّهم‬

120
00:08:40,133 --> 00:08:42,166
‫لا يمكنك الوثوق فيهم‬

121
00:08:42,233 --> 00:08:44,133
‫إذا اجتاح (هتلر) الجحيم نفسه‬

122
00:08:44,200 --> 00:08:47,000
‫أفضّل أن ينتصر الشيطان نفسه عليه‬

123
00:08:47,566 --> 00:08:50,333
‫هذه الآلة هي خشبة خلاصنا‬

124
00:08:51,200 --> 00:08:53,566
‫توقّفت الغارات‬

125
00:08:54,733 --> 00:08:57,700
‫بتنا في أمان في الوقت الحالي‬

126
00:09:08,733 --> 00:09:11,666
‫توقّفت الغارات يا دكتور‬
‫هل أنت على ما يرام؟‬

127
00:09:12,666 --> 00:09:16,500
‫- كيف يبدو شكل الكراهية يا (إيمي)؟‬
‫- الكراهية‬

128
00:09:17,766 --> 00:09:21,666
‫يبدو بشكل (داليك)‬
‫وسأثبت الأمر‬

129
00:09:33,433 --> 00:09:35,733
‫هل تودّ شرب الشاي؟‬

130
00:09:35,800 --> 00:09:37,666
‫هذا لطف منك، شكراً‬

131
00:09:39,066 --> 00:09:40,233
‫حسناً يا برفيسور‬

132
00:09:40,300 --> 00:09:42,000
‫أطلعني رئيس الوزراء على معلومات‬

133
00:09:42,066 --> 00:09:45,800
‫اختراع (آيرونسايدز) مذهل فعلاً‬

134
00:09:46,033 --> 00:09:49,133
‫- لا بدّ من أنّك فخور بها‬
‫- أقوم بواجبي ليس إلا‬

135
00:09:49,266 --> 00:09:52,433
‫لا بأس بك نظراً إلى كونك‬
‫نشأت في (بايزلي)‬

136
00:09:52,566 --> 00:09:56,266
‫أجل، حسبتني سمعت لهجة مألوفة يا عزيزتي‬

137
00:09:56,400 --> 00:09:57,800
‫كيف أتتك الفكرة؟‬

138
00:09:58,100 --> 00:10:01,033
‫كيف يأتي الإلهام إلى المرء؟‬

139
00:10:01,100 --> 00:10:03,333
‫لكنّ هذه الأفكار الذكية تراودك بكثرة‬
‫أليس كذلك؟‬

140
00:10:03,400 --> 00:10:06,533
‫يبدو وكأنّ ذهني يزخر بالأفكار‬

141
00:10:06,666 --> 00:10:09,133
‫أفكار خلاقة‬
‫دعني أريك‬

142
00:10:09,266 --> 00:10:13,266
‫بعض التأملات في احتمال القيام‬
‫برحلات تفوق سرعتها سرعة الصوت‬

143
00:10:13,333 --> 00:10:16,600
‫أو ابتكار فقاعات جاذبية تكون الحياة قابلة‬
‫فيها خارج الغلاف الجوي للأرض‬

144
00:10:16,666 --> 00:10:18,100
‫أتتني كلّها وأنا في الحمّام‬

145
00:10:18,166 --> 00:10:19,700
‫وهل هذه أفكارك أم أفكارها؟‬

146
00:10:19,766 --> 00:10:23,366
‫كلا، كلا‬
‫تخضع الروبوطات هذه لسيطرتي الكاملة‬

147
00:10:23,433 --> 00:10:24,433
‫إنّها...شكراً‬

148
00:10:24,566 --> 00:10:28,633
‫...خير خادمة وخير محاربة‬

149
00:10:28,766 --> 00:10:31,033
‫لا أعرف ماذا تنوي يا بروفيسور‬

150
00:10:31,100 --> 00:10:33,166
‫لكن مهما كان وعدها‬
‫لا يمكنك الوثوق فيها‬

151
00:10:33,233 --> 00:10:36,233
‫سمّها ما شئت‬
‫لكنّ (داليك) يمثّلون الموت‬

152
00:10:36,300 --> 00:10:38,600
‫أجل يا دكتور‬
‫الموت لأعدائنا‬

153
00:10:39,233 --> 00:10:43,266
‫والموت لقوى الظلام‬
‫والموت للرايخ الثالث‬

154
00:10:43,400 --> 00:10:46,433
‫أجل يا (وينستون)‬
‫والموت لكلّ شخص آخر أيضاً‬

155
00:10:46,566 --> 00:10:49,433
‫هل تودّ شرب الشاي؟‬

156
00:10:49,566 --> 00:10:52,700
‫كفّ عن ذلك؟‬
‫ماذا تفعل هنا وماذا تريد؟‬

157
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
‫لا نسعى سوى إلى مساعدتك؟‬

158
00:10:56,066 --> 00:10:58,100
‫- علامَ؟‬
‫- على الانتصار في الحرب‬

159
00:10:58,233 --> 00:11:00,666
‫حقّاً؟ أيّ حرب؟‬

160
00:11:01,666 --> 00:11:05,166
‫- لا أفهم‬
‫- هذه الحرب ضدّ النازيين؟‬

161
00:11:05,233 --> 00:11:07,366
‫أم حربكم أنتم؟‬
‫الحرب ضدّ الكون بأسره؟‬

162
00:11:07,433 --> 00:11:10,400
‫الحرب ضدّ كلّ أشكال الحياة‬
‫التي لا تشبه (داليك)؟‬

163
00:11:12,333 --> 00:11:16,366
‫لا أفهمك‬
‫أنا جنديّ لديك‬

164
00:11:16,433 --> 00:11:19,133
‫حقّاً؟ حسناً، حسناً‬

165
00:11:20,733 --> 00:11:23,666
‫حسناً أيّها الجندي‬
‫دافع عن نفسك‬

166
00:11:25,800 --> 00:11:28,300
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ألا تودّ شرب الشاي؟‬

167
00:11:28,433 --> 00:11:30,300
‫كفّ عن ذلك‬
‫أرجوك يا رئيس الحكومة‬

168
00:11:30,433 --> 00:11:33,000
‫ماذا تفعل يا دكتور؟‬
‫هذه الآلات ثمينة‬

169
00:11:34,033 --> 00:11:36,633
‫هيّا، قاومني‬

170
00:11:36,700 --> 00:11:38,700
‫تريد ذلك، صحيح؟‬
‫تعرف ماذا عليك فعله‬

171
00:11:39,000 --> 00:11:39,733
‫أعترض‬

172
00:11:40,033 --> 00:11:42,533
‫ماذا تنتظر؟‬
‫أنت تكرهني‬

173
00:11:42,666 --> 00:11:45,566
‫وترغب في قتلي‬
‫فهيّا، اقتلني‬

174
00:11:46,666 --> 00:11:48,633
‫- اقلتني!‬
‫- كن حذراً يا دكتور‬

175
00:11:48,766 --> 00:11:52,100
‫كفّ عن ضربي أرجوك‬
‫أنا جنديّ لديك‬

176
00:11:52,166 --> 00:11:55,733
‫أنت عدويّ!‬

177
00:11:56,033 --> 00:11:57,300
‫وأنا عدوّك!‬

178
00:11:58,466 --> 00:12:00,666
‫فيك كلّ ما أحتقره‬

179
00:12:01,233 --> 00:12:04,166
‫أنت أسوأ ما في الخليقة‬

180
00:12:04,233 --> 00:12:08,066
‫هزمتك مراراً وتكراراً‬
‫فعلاً هزمتك‬

181
00:12:08,133 --> 00:12:10,100
‫وأعدتك إلى الفراغ‬

182
00:12:10,233 --> 00:12:14,000
‫أنقذت الواقع كلّه منك‬
‫أنا الدكتور‬

183
00:12:14,133 --> 00:12:16,600
‫وأنت من سلالة (داليك)‬

184
00:12:27,033 --> 00:12:28,666
‫هذا صحيح‬

185
00:12:31,500 --> 00:12:33,700
‫مراجعة الشهادة‬

186
00:12:34,000 --> 00:12:37,766
‫أنا الدكتور‬
‫وأنت من سلالة (داليك)‬

187
00:12:38,000 --> 00:12:40,800
‫الشهادة؟‬
‫عن أيّ شهادة تتحدّث؟‬

188
00:12:41,100 --> 00:12:45,666
‫- جاري نقل الشهادة‬
‫- ماذا تنقل وإلى أين؟‬

189
00:12:53,266 --> 00:12:56,566
‫تلقّي الشهادة الآن‬

190
00:12:57,100 --> 00:13:01,066
‫أنا الدكتور‬
‫وأنت من (داليك)‬

191
00:13:01,133 --> 00:13:04,733
‫تشغيل الآلة السلف‬

192
00:13:04,800 --> 00:13:09,433
‫إثبات الشهادة‬
‫إثبات الشهادة‬

193
00:13:09,566 --> 00:13:11,566
‫إثبات الشهادة‬

194
00:13:11,700 --> 00:13:14,733
‫- تراجعوا جميعكم إلى الخلف‬
‫- ليدخل جنود البحرية إلى هنا‬

195
00:13:20,300 --> 00:13:22,300
‫كفّي عن ذلك أرجوك‬
‫ماذا تفعلين؟‬

196
00:13:22,433 --> 00:13:24,766
‫أنت من رجال (آيرونسايدز)‬

197
00:13:25,066 --> 00:13:27,133
‫نحن من سلالة (داليك)‬

198
00:13:27,200 --> 00:13:29,533
‫- لكنّني اخترعتك‬
‫- كلا‬

199
00:13:34,100 --> 00:13:36,100
‫نحن مَن اخترعك‬

200
00:13:40,533 --> 00:13:44,500
‫النصر، النصر، النصر‬

201
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
‫ماذا حدث للتوّ يا دكتور؟‬

202
00:13:52,133 --> 00:13:57,000
‫أردت أن أعرف ماذا أرادوا‬
‫ولماذا كانوا يخطّطون‬

203
00:14:00,000 --> 00:14:01,333
‫أنا كنت مخطّطهم‬

204
00:14:14,200 --> 00:14:16,566
‫بدء المرحلة الثانية‬

205
00:14:18,633 --> 00:14:24,766
‫جرى تشغيل الآلة السلف‬
‫ستبدأ العملية‬

206
00:14:25,500 --> 00:14:28,733
‫"إثبات الشهادة"‬
‫هذا ما قالوه، شهادتي‬

207
00:14:28,800 --> 00:14:30,633
‫لا تقسُ على نفسك‬
‫فأنت كنت على حق‬

208
00:14:30,766 --> 00:14:32,333
‫ماذا نفعل؟‬
‫هل هذا ما سنفعله؟‬

209
00:14:32,466 --> 00:14:33,800
‫- هل سنطاردهم؟‬
‫- هذا ما سأفعله‬

210
00:14:34,033 --> 00:14:36,033
‫الوضع خطير فابقي هنا‬

211
00:14:36,100 --> 00:14:37,766
‫هل تعني أنّ عليّ البقاء هنا‬

212
00:14:38,000 --> 00:14:39,233
‫في خضمّ الغارات على (لندن)؟‬

213
00:14:40,100 --> 00:14:41,566
‫أكثر أماناً من البقاء معي‬

214
00:14:59,400 --> 00:15:03,066
‫- ماذا يتوقّع أن نفعل الآن؟‬
‫- (كاي.بي.أو) طبعاً‬

215
00:15:03,133 --> 00:15:05,800
‫- ماذا؟‬
‫- أي أن نستمرّ في القتال‬

216
00:15:14,333 --> 00:15:18,433
‫هيّا، هيّا، هيّا‬
‫رائع‬

217
00:15:18,566 --> 00:15:20,066
‫- حضرة رئيس الوزراء‬
‫- أجل‬

218
00:15:20,200 --> 00:15:23,233
‫التقط رادارنا إشارة سيّدي‬
‫لغرض مجهول‬

219
00:15:23,366 --> 00:15:26,100
‫يتدلى من السماء على حدّ قول‬
‫الكابتن (تشيلدرز)‬

220
00:15:26,233 --> 00:15:28,433
‫لكن لا يمكننا تحديده لأنّه بعيد للغاية‬

221
00:15:28,500 --> 00:15:30,100
‫ما رأيك يا آنسة (بوند)؟‬

222
00:15:30,233 --> 00:15:32,800
‫الدكتور في ورطة‬
‫وبتنا الآن نعرف أين هو‬

223
00:15:33,100 --> 00:15:35,333
‫أجل، لأنّه سيكون على متن السفينة‬
‫أليس كذلك؟‬

224
00:15:35,400 --> 00:15:38,200
‫- وفي وسط كلّ شيء‬
‫- بالضبط‬

225
00:15:45,133 --> 00:15:47,400
‫أطفئ هذا النور!‬

226
00:15:55,433 --> 00:15:58,066
‫بدء المرحلة النهائية‬

227
00:15:58,200 --> 00:16:02,266
‫انقلوا الطاقة الاحتياطية كلّها‬
‫إلى الآلة السلف‬

228
00:16:07,100 --> 00:16:09,000
‫ما رأيك بتقديم كوب الشاي الآن؟‬

229
00:16:09,133 --> 00:16:11,366
‫إنّه الدكتور، لنبِده‬

230
00:16:11,500 --> 00:16:14,033
‫مهلاً، مهلاً، مكانكم لما فعلت‬
‫آلة الزمن تدمّر نفسها‬

231
00:16:14,166 --> 00:16:16,500
‫وتعرفون ما يعنيه هذا‬
‫إذا دمّرتم سفينتي ستتدمرون معها‬

232
00:16:16,633 --> 00:16:19,500
‫- لن تستخدم هذه الآلة‬
‫- جرّبوني‬

233
00:16:21,133 --> 00:16:23,333
‫لا تقوموا بمسحي ولا تفعلوا شيئاً‬

234
00:16:24,200 --> 00:16:26,566
‫حركة واحدة وسأقضي على الجميع‬
‫هل فهمتم؟‬

235
00:16:26,633 --> 00:16:29,400
‫إذا انفجرت آلة الزمن‬
‫ستنفجرون معها‬

236
00:16:31,233 --> 00:16:32,133
‫أحسنت‬

237
00:16:33,500 --> 00:16:38,366
‫السفينة مهترئة‬
‫وهي تسير بدون موارد مثلكم تماماً‬

238
00:16:38,433 --> 00:16:43,066
‫عندما التقينا آخر مرّة، كنتم في مأزق‬
‫وقد انتهى أمركم‬

239
00:16:43,133 --> 00:16:44,766
‫نجت سفينة واحدة‬

240
00:16:45,000 --> 00:16:48,666
‫وسقطتم عبر الزمن‬
‫تعطّلت حركتم وبدأتم بالاحتضار‬

241
00:16:48,800 --> 00:16:53,400
‫لكنّنا التقطنا أثراً لإحدى الآلات السلف‬

242
00:16:53,533 --> 00:16:55,500
‫الآلة السلف‬
‫ماذا يعني ذلك؟‬

243
00:16:55,633 --> 00:16:59,766
‫إنّه ماضينا ومستقبلنا‬

244
00:17:00,433 --> 00:17:02,500
‫هذا عميق‬
‫عميق حتّى بالنسبة إلى (داليك)‬

245
00:17:02,633 --> 00:17:06,099
‫- لكن ماذا يعني هذا؟‬
‫- تحوي حمض (داليك) النووي الصافي‬

246
00:17:06,166 --> 00:17:10,333
‫ابتكرنا الآلاف منها لكنّها ضاعت كلّها‬
‫ما عدا واحدة‬

247
00:17:10,400 --> 00:17:13,266
‫حسناً، لكنّني ما زلت لا أفهم أمراً واحداً‬

248
00:17:13,333 --> 00:17:15,500
‫لمَ بنيتم (بريسويل) بوجود الآلة السلف‬

249
00:17:15,633 --> 00:17:20,000
‫- كان ذلك ضروروياً‬
‫- لكن ما السبب؟‬

250
00:17:22,000 --> 00:17:27,466
‫لقد فهمت، فهمت‬
‫هذا سبب قيّم‬

251
00:17:27,533 --> 00:17:29,300
‫لم تتعرّف الآلة السلف إليكم‬
‫أليس كذلك؟‬

252
00:17:29,366 --> 00:17:33,800
‫واعتبرتكم غير أنقياء ولم تتعرّف إلى‬
‫الحمض النووي على أنّه حمض (داليك)‬

253
00:17:34,100 --> 00:17:36,100
‫فابتكرنا حلّاً‬

254
00:17:36,166 --> 00:17:38,200
‫أجل، عبري أنا وعبر شهادتي‬

255
00:17:38,333 --> 00:17:39,633
‫فنصبتم لي فخّاً‬

256
00:17:39,766 --> 00:17:41,100
‫أدركتم أنّ الآلة ستعرفني‬

257
00:17:41,166 --> 00:17:42,433
‫أنا أكبر عدوّ لـ(داليك)‬

258
00:17:42,566 --> 00:17:46,566
‫وأنّها ستصدّقني عندما أعترف أنا بكم‬

259
00:17:46,633 --> 00:17:48,733
‫كلا، كلا، كلا‬
‫ماذا تفعلون؟‬

260
00:17:49,666 --> 00:17:54,166
‫انسحب الآن يا دكتور‬
‫وإلا احترقت المدينة برمّتها‬

261
00:17:54,300 --> 00:17:56,700
‫مَن تحاولون أن تخدعوا؟‬
‫هذه السفينة حطام‬

262
00:17:56,766 --> 00:17:58,300
‫لا تملكون الطاقة لتدمير (لندن)‬

263
00:17:58,366 --> 00:18:02,500
‫راقب البشر بينما يدمّرون‬
‫بعضهم بعضاً‬

264
00:18:14,700 --> 00:18:15,733
‫ما هذا؟‬

265
00:18:22,033 --> 00:18:23,166
‫كلا‬

266
00:18:24,733 --> 00:18:26,333
‫لا يمكننا أن نطفئ المولّد‬

267
00:18:27,133 --> 00:18:29,433
‫أضيئت الأنوار في أنحاء (لندن)‬
‫حضرة رئيس الوزراء‬

268
00:18:30,333 --> 00:18:32,333
‫لا بدّ من أنّهم (داليك)‬

269
00:18:32,466 --> 00:18:36,300
‫يمكن الألمان رؤية كلّ شبر من المدينة‬
‫نحن هدف سهل لهم‬

270
00:18:36,800 --> 00:18:39,500
‫أطفئوا الانوار قبل أن يصل الألمان‬
‫إلى هنا‬

271
00:18:39,633 --> 00:18:42,700
‫تأكيد على تحرّك السربين 244 و56‬

272
00:18:43,000 --> 00:18:47,000
‫حالة طوارئ‬
‫هل تؤكّد ذلك يا 109؟‬

273
00:18:47,133 --> 00:18:50,366
‫سيموت الآلاف إن لم نطفئ الأنوار الآن‬

274
00:18:51,200 --> 00:18:53,200
‫شوهدت القاذفات الألمانية‬
‫فوق القناة يا سيّدي‬

275
00:18:53,266 --> 00:18:56,133
‫- ستبلغنا بعد 8 دقائق‬
‫- ها قد أتوا‬

276
00:18:56,266 --> 00:18:58,066
‫أبلغي السيّد (آتلي)‬

277
00:18:58,133 --> 00:19:01,466
‫أنّ مجلس الحرب سيلتئم عند الساعة الثالثة‬
‫إذا بقينا أحياء‬

278
00:19:01,600 --> 00:19:04,566
‫لا يمكننا البقاء هنا‬
‫علينا نقل المعركة إلى (داليك) أنفسهم‬

279
00:19:04,633 --> 00:19:07,166
‫وكيف ذلك؟‬
‫فأسلحتنا لا تضاهي أسلحتهم‬

280
00:19:07,300 --> 00:19:09,500
‫يا إلهي، لا بدّ من وجود شيء ما...‬

281
00:19:10,033 --> 00:19:13,000
‫ليستعدّ سرب طائرات (بلينهم 604)‬

282
00:19:14,566 --> 00:19:17,200
‫يحدّقون بنا مباشرة‬

283
00:19:17,700 --> 00:19:21,133
‫إنّها هديّة من (داليك)‬

284
00:19:21,500 --> 00:19:23,266
‫أطفئوا الأنوار الآن‬

285
00:19:23,333 --> 00:19:27,700
‫أطفئوا أنوار (لندن) وإلا أقسم‬
‫إنّني أجعل آلة الزمن تدمّر نفسها‬

286
00:19:27,766 --> 00:19:33,233
‫وصلت إلى طريق مسدود يا دكتور‬
‫غادرنا وعد إلى الأرض‬

287
00:19:33,300 --> 00:19:36,166
‫هل هذا كلّ شيء؟‬
‫هل الرحيل هو أكبر نصر لكم؟‬

288
00:19:36,300 --> 00:19:39,133
‫الانقراض ليس خياراً لدينا‬

289
00:19:39,266 --> 00:19:43,166
‫سنعود إلى زمننا ونبدأ من جديد‬

290
00:19:43,233 --> 00:19:46,766
‫كلا، كلا، كلا‬
‫لن أدعكم تنجون بفعلتكم هذه المرّة‬

291
00:19:52,266 --> 00:19:54,200
‫لقد نجحنا‬

292
00:19:54,266 --> 00:19:58,500
‫اكتملت إعادة بناء الحمض النووي‬

293
00:20:08,000 --> 00:20:11,733
‫دكتور، دكتور‬
‫إليك النموذج الجديد لسلالة (داليك)‬

294
00:20:42,633 --> 00:20:47,466
‫لقد حقّقت الآلة السلف قدرنا الجديد‬

295
00:20:47,600 --> 00:20:51,400
‫انظر إلى إعادة إحياء (داليك)‬

296
00:20:52,433 --> 00:20:56,333
‫انبعاث السلالة العظيمة‬

297
00:20:59,400 --> 00:21:02,200
‫ارمِ سلاحك يا (بريسويل)‬

298
00:21:02,333 --> 00:21:06,566
‫حياتي كذبة‬
‫وخياري أن أنهيها‬

299
00:21:06,633 --> 00:21:09,800
‫في وقت فراغك يا ابن (بايزلي)‬
‫لأنّنا بحاجة إليك الآن‬

300
00:21:10,033 --> 00:21:15,800
‫لكنّ تلك المخلوقات (آيرونسايدز)‬
‫هي مَن خلقني‬

301
00:21:16,100 --> 00:21:19,533
‫يمكنني أن أتذكّر أموراً كثيرة‬

302
00:21:19,600 --> 00:21:21,166
‫مثل الحرب الأخيرة‬

303
00:21:21,766 --> 00:21:24,333
‫القذارة والوحل‬

304
00:21:24,400 --> 00:21:27,266
‫والبؤس الفظيع الذي سبّبته‬

305
00:21:27,400 --> 00:21:29,266
‫ما أنا؟ ما أنا؟‬

306
00:21:29,333 --> 00:21:33,300
‫أنت إمّا إلى جانبنا أو إلى جانبهم‬

307
00:21:33,366 --> 00:21:36,500
‫لا آبه إن كنت آلة يا (بريسويل)‬

308
00:21:36,633 --> 00:21:39,333
‫هل أنت رجل؟‬

309
00:21:39,800 --> 00:21:42,100
‫أصغِ إليّ‬
‫أفهمك‬

310
00:21:43,100 --> 00:21:45,766
‫حقّاً أفهمك‬

311
00:21:47,000 --> 00:21:48,566
‫اسمع، ثمّة سفينة فضائية في السماء‬

312
00:21:48,700 --> 00:21:51,000
‫تضيء (لندن) كشجرة عيد الميلاد‬

313
00:21:51,066 --> 00:21:53,466
‫سيموت الآلاف الليلة إن لم نوقفها‬

314
00:21:53,600 --> 00:21:56,500
‫وأنت الوحيد القادر‬
‫على مساعدتنا على تدميرها‬

315
00:21:57,100 --> 00:21:59,633
‫- حقّاً؟‬
‫- أنت من التكنولوجيا الفضائية‬

316
00:21:59,700 --> 00:22:03,266
‫وأنت بقدر ذكاء (داليك)‬
‫فاشرع في التفكير‬

317
00:22:03,333 --> 00:22:05,200
‫ماذا عن الصواريخ؟‬
‫هل تملكها؟‬

318
00:22:05,266 --> 00:22:09,533
‫لأنّك ذكرت شيئاً عن صاروخ يتحدّى‬
‫الجاذبية وتفوق سرعته سرعة الصوت‬

319
00:22:09,600 --> 00:22:14,266
‫ليست حفلة مفرقعات نارية يا آنسة (بوند)‬
‫نحتاج إلى تكتيكات صالحة‬

320
00:22:15,366 --> 00:22:19,033
‫- صاروخ أو...‬
‫- أو ماذا؟‬

321
00:22:19,166 --> 00:22:20,766
‫هل قلت إنّ بإمكاننا إرسال شيء؟‬

322
00:22:21,000 --> 00:22:24,433
‫أجل، بواسطة فقّاعة الجاذبية‬

323
00:22:24,500 --> 00:22:26,033
‫هذا ممكن نظرياً‬

324
00:22:26,166 --> 00:22:29,066
‫يمكننا إرسال شيء ما إلى الفضاء‬

325
00:22:29,500 --> 00:22:33,800
‫(بريسويل)، حان الوقت للتفكير‬
‫على صعيد كبير‬

326
00:22:37,433 --> 00:22:42,166
‫ليحيّ الجميع سلالة (داليك) الجديدة‬
‫ليحيّ الجميع سلالة (داليك) الجديدة‬

327
00:22:42,300 --> 00:22:47,400
‫أجل، أنتم في منزلة أدنى‬

328
00:22:47,533 --> 00:22:48,566
‫أجل‬

329
00:22:49,533 --> 00:22:53,500
‫- إذاً تحضّروا‬
‫- نحن جاهزون‬

330
00:22:56,000 --> 00:23:01,566
‫طهّروا الأنجاس‬
‫أبيدوهم كلّهم وفكّكوهم‬

331
00:23:13,533 --> 00:23:16,100
‫يا للهول، ماذا تفعلون بمَن يخفق؟‬

332
00:23:17,466 --> 00:23:21,766
‫أنت الدكتور ولا بدّ من إبادتك‬

333
00:23:22,533 --> 00:23:25,600
‫لا تعبث معي يا عزيزي‬

334
00:23:25,733 --> 00:23:29,400
‫تقترب 4 قاذفات نازية‬
‫منّا بشكل مباشر‬

335
00:23:29,533 --> 00:23:32,766
‫بلغت القاذفات شرق (لندن)‬

336
00:23:37,500 --> 00:23:40,100
‫- أخيراً، هل هم مستعدّون؟‬
‫- آمل ذلك‬

337
00:23:40,233 --> 00:23:42,000
‫لكن في هذه الأثناء...‬

338
00:23:43,800 --> 00:23:45,600
‫هذا الجهاز سيلتقط إرسالهم‬

339
00:23:45,666 --> 00:23:48,700
‫نحن النموذج الجديد لسلالة (داليك)‬

340
00:23:48,766 --> 00:23:52,800
‫- هذا هو، إنّه الدكتور‬
‫- العالم والاستراتيجي...‬

341
00:23:53,100 --> 00:23:57,700
‫...والطائرة بلا طيّار‬
‫والأبدي والأسمى مرتبة‬

342
00:23:58,000 --> 00:24:00,500
‫الأخير هو أنت على ما أظن‬
‫إذا حصلت على تعديل‬

343
00:24:00,633 --> 00:24:03,733
‫لشعرت بأنّني حسن المظهر‬
‫مثلكم أيّتها الكائنات السامية‬

344
00:24:03,800 --> 00:24:07,166
‫إنّهم قادمون وهم من نوع جديد‬
‫علينا أن نسرع‬

345
00:24:09,233 --> 00:24:12,300
‫أجل، حسناً‬
‫شكراً‬

346
00:24:12,433 --> 00:24:14,766
‫- مستعد حين تكون مستعداً‬
‫- ممتاز‬

347
00:24:15,066 --> 00:24:17,400
‫حدّدنا الإحداثيات الدقيقة للسفينة‬

348
00:24:18,166 --> 00:24:20,466
‫باشر المهمّة يا قائد المجموعة‬

349
00:24:20,600 --> 00:24:23,533
‫من (برودسورد) إلى (داني بوي)‬
‫من (برودسورد) إلى (داني بوي)‬

350
00:24:23,600 --> 00:24:25,500
‫لتحلّق الطائرات المقاتلة‬
‫على وجه السرعة‬

351
00:24:25,633 --> 00:24:29,400
‫يبقى السؤال: ماذا نفعل الآن؟‬

352
00:24:29,466 --> 00:24:31,166
‫إمّا أن تطفئوا آلتكم الذكية‬

353
00:24:31,233 --> 00:24:34,166
‫وإلا فجّرتكم أنتم والنموذج الجديد‬
‫نحو الأبدية‬

354
00:24:34,233 --> 00:24:37,700
‫- وأنت أيضاً‬
‫- هذه من المخاطر المهنية‬

355
00:24:38,766 --> 00:24:40,633
‫لم يكشف المسح شيئاً‬

356
00:24:40,766 --> 00:24:43,700
‫لا وجود لآلة زمن تفجّر نفسها بنفسها‬

357
00:24:43,766 --> 00:24:47,066
‫حسناً، كانت مجرّد قطعة بسكويت‬
‫لكنّكم وعدتموني بتقديم الشاي‬

358
00:24:51,466 --> 00:24:55,300
‫إنذار، اقتراب قذيفة مجهولة‬

359
00:24:56,400 --> 00:24:58,633
‫تصحيح، قذائف متعددة‬

360
00:25:00,300 --> 00:25:03,600
‫- ماذا فعل البشر؟‬
‫- لا أدري‬

361
00:25:03,733 --> 00:25:08,233
‫اشرح لنا، اشرح لنا، اشرح لنا‬

362
00:25:08,366 --> 00:25:11,766
‫من (داني بوي) إلى الدكتور‬
‫هل تتلقّاني؟ حوّل‬

363
00:25:12,000 --> 00:25:15,333
‫(وينستون)، أيّها الرائع‬

364
00:25:19,000 --> 00:25:21,333
‫من (داني بوي) إلى الدكتور‬
‫أجب، حوّل‬

365
00:25:21,466 --> 00:25:25,033
‫أسمعك بوضوح تام يا (داني بوي)‬
‫ثمّة صحن كبير إلى جانب السفينة‬

366
00:25:25,166 --> 00:25:28,000
‫- دمّره، حوّل‬
‫- أبيدوا الدكتور‬

367
00:25:29,666 --> 00:25:31,333
‫سمعته يا قائد المجموعة‬

368
00:25:31,400 --> 00:25:33,800
‫استهدف الصحن‬
‫استهدفه بكلّ ما لدينا‬

369
00:25:35,633 --> 00:25:39,366
‫من 44 إلى (داني بوي)‬
‫استهدفوا الصحن واقطعوا البث، حوّل‬

370
00:25:39,433 --> 00:25:41,400
‫مفهوم يا سيّدي، حوّل‬

371
00:25:41,533 --> 00:25:44,666
‫- يمكنك أن تعتمد علينا، حوّل‬
‫- حظّاً موفقاً يا شباب‬

372
00:25:45,566 --> 00:25:48,566
‫حسناً يا شباب، لنعد (لندن) تحت جنح الظلام‬

373
00:25:53,566 --> 00:25:55,700
‫غطّني، سأقترب منهم‬

374
00:25:59,000 --> 00:26:00,333
‫انسحبوا، انسحبوا‬

375
00:26:02,500 --> 00:26:04,400
‫فقدنا (جوبيلي) يا سيّدي، حوّل‬

376
00:26:05,800 --> 00:26:09,433
‫- ما زال الشعاع شغّالاً سيّدي‬
‫- أرسلهم صوبه مجدداً‬

377
00:26:17,800 --> 00:26:21,333
‫سقطت طائرة (فلينتلوك) سيّدي‬
‫ويبدو أنّ الصحن محمي، حوّل‬

378
00:26:24,666 --> 00:26:27,666
‫لم يُصب الدرع بضرر‬
‫ما زالت الطاقة النبضية شغّالة‬

379
00:26:27,800 --> 00:26:31,066
‫من (داني بوي) إلى الدكتور‬
‫لم يبقَ سواي‬

380
00:26:31,200 --> 00:26:33,400
‫هل يمكنك فعل شيء يا سيّدي‬
‫حوّل‬

381
00:26:37,300 --> 00:26:39,500
‫من الدكتور إلى (داني بوي)‬

382
00:26:39,633 --> 00:26:43,566
‫يمكنني تعطيل درع (داليك)‬
‫لكن ليس لوقت طويل، حوّل‬

383
00:26:43,633 --> 00:26:47,233
‫أحسنت يا دكتور، باشر المهمّة‬
‫حوّل‬

384
00:26:52,000 --> 00:26:55,200
‫سوف أبدأ، تمنّوا لي التوفيق‬
‫حوّل‬

385
00:27:01,033 --> 00:27:02,500
‫تعطّل الدرع‬

386
00:27:09,400 --> 00:27:11,600
‫تدمّرت الطاقة النبضية‬

387
00:27:12,500 --> 00:27:15,333
‫ضربة مباشرة يا سيّدي!‬

388
00:27:24,800 --> 00:27:26,166
‫الحمد لله‬

389
00:27:27,666 --> 00:27:29,400
‫أرنا أسوأ ما لديك يا (أدولف)‬

390
00:27:29,533 --> 00:27:32,366
‫من (داني بوي) إلى الدكتور‬
‫سأباشر بهجوم آخر‬

391
00:27:36,400 --> 00:27:38,100
‫من الدكتور إلى (داني بوي)‬

392
00:27:38,233 --> 00:27:39,533
‫دمّر السفينة، حوّل‬

393
00:27:39,666 --> 00:27:43,433
‫- ماذا عنك يا دكتور؟‬
‫- سأكون على ما يرام‬

394
00:27:44,366 --> 00:27:49,500
‫- ألغِ الهجوم يا دكتور‬
‫- ماذا؟‬

395
00:27:49,566 --> 00:27:53,000
‫وأدعكم تعودون إلى المستقبل بدون خوف؟‬

396
00:27:53,466 --> 00:27:57,566
‫إنّها نهايتكم‬
‫النهاية الأخيرة‬

397
00:27:57,633 --> 00:28:02,400
‫ألغِ الهجوم وإلا دمّرنا الأرض‬

398
00:28:03,366 --> 00:28:05,166
‫لست غبياً يا صاح‬
‫استخدمت ورقتك الأخيرة‬

399
00:28:05,300 --> 00:28:08,266
‫(بريسويل) هو قنبلة‬

400
00:28:10,433 --> 00:28:13,100
‫أنت تخدعني‬
‫الخداع من طبيعتكم‬

401
00:28:13,166 --> 00:28:14,666
‫ما من عظمة صادقة في أجسامكم‬

402
00:28:14,733 --> 00:28:17,133
‫ما من عظمة في أجسامكم أصلاً‬

403
00:28:17,200 --> 00:28:23,100
‫قوّته مستمدّة من (أوبليفيون كونتينيوم)‬

404
00:28:23,166 --> 00:28:29,066
‫ألغِ الهجوم وإلا فجّرنا الإنسان الآلي‬

405
00:28:29,133 --> 00:28:31,200
‫هذه أفضل فرصة أمامي لهزيمة‬
‫آخر سلالات (داليك)‬

406
00:28:31,266 --> 00:28:35,366
‫يمكنني أن أخلّص الكون كلّه منكم‬
‫مرّة أخيرة‬

407
00:28:35,433 --> 00:28:37,466
‫قم بذلك إذاً‬

408
00:28:37,533 --> 00:28:40,700
‫لكنّنا سنفجّر الكوكب أسفلنا‬

409
00:28:41,000 --> 00:28:45,000
‫سيموت سكّان الأرض وهم يصرخون‬

410
00:28:45,800 --> 00:28:50,200
‫وإذا تركتكم تذهبون‬
‫ستصبحون أقوى من ذي قبل‬

411
00:28:51,366 --> 00:28:54,066
‫وستولد سلالة (داليك) جديدة‬

412
00:28:54,133 --> 00:28:56,666
‫إذاً قم بخيارك يا دكتور‬

413
00:28:56,733 --> 00:29:01,600
‫إمّا أن تدمّر (داليك)‬
‫أو تنقذ الأرض‬

414
00:29:01,733 --> 00:29:06,133
‫باشروا العدّ العكسي‬
‫لـ(أوبليفيون كونتينيوم)‬

415
00:29:06,633 --> 00:29:11,633
‫قم بخيارك يا دكتور‬
‫قم بخيارك، قم بخيارك‬

416
00:29:19,800 --> 00:29:23,166
‫من الدكتور إلى (داني بوي)‬
‫من الدكتور إلى (داني بوي)، انسحب‬

417
00:29:24,133 --> 00:29:25,433
‫كرّر ما قلته يا سيّدي، حوّل‬

418
00:29:25,500 --> 00:29:27,233
‫انسحب وعد إلى الأرض‬
‫انتهى‬

419
00:29:27,366 --> 00:29:28,266
‫لكن سيّدي...‬

420
00:29:28,333 --> 00:29:30,633
‫لا وقت أمامك‬
‫عد إلى الأرض الآن، حوّل‬

421
00:29:49,533 --> 00:29:51,800
‫لقد فشل الدكتور‬

422
00:29:52,033 --> 00:29:55,033
‫شعوره بالشفقة هو أكبر نقاط ضعفه‬

423
00:29:55,166 --> 00:29:58,600
‫لكنّ (داليك) لا يتمتعون بهذا الضعف‬

424
00:30:01,466 --> 00:30:05,700
‫- يا دكتور‬
‫- أعتذر يا بروفيسور لكنّك قنبلة‬

425
00:30:05,766 --> 00:30:08,600
‫- قنبلة هائلة صنعها (داليك)‬
‫- ماذا؟‬

426
00:30:08,733 --> 00:30:10,466
‫ثمّة (أوبليفيون كونتينيوم) داخلك‬

427
00:30:10,600 --> 00:30:12,433
‫إنّه ثقب يولّد طاقة أبديّة‬

428
00:30:12,500 --> 00:30:15,033
‫وإذا فجّرته سينتهي المطاف بالأرض‬
‫في بعد آخر‬

429
00:30:16,500 --> 00:30:17,800
‫ابقَ مستلقياً‬

430
00:30:20,600 --> 00:30:22,766
‫تشغيل جهاز التفجير‬

431
00:30:23,066 --> 00:30:25,733
‫فتح ممرّ زمني‬

432
00:30:25,800 --> 00:30:28,300
‫سنقوم بالقفزة الزمنية بعد 30 (ريل)‬

433
00:30:30,766 --> 00:30:33,033
‫- إذاً؟‬
‫- لا أدري، لا أدري‬

434
00:30:33,100 --> 00:30:34,466
‫لم أرَ واحداً مثله عن كثب‬
‫من قبل‬

435
00:30:34,600 --> 00:30:36,233
‫لقد وصلوا الأسلاك به كي ينفجر‬

436
00:30:36,300 --> 00:30:38,800
‫كلا، لم يصلوها بل جعلوه كلّه‬
‫قنبلة متحرّكة ومتكلّمة‬

437
00:30:39,100 --> 00:30:41,300
‫وقادرة على الانفجار‬
‫ما إن يضيء هذا الشيء بالأحمر‬

438
00:30:42,133 --> 00:30:44,233
‫ثمّة سلك أزرق أو ما شابه لقطعه‬
‫أليس كذلك؟‬

439
00:30:44,300 --> 00:30:48,233
‫- ثمّة سلك أزرق دائماً، أم أنّه أحمر؟‬
‫- لا تفيدينني‬

440
00:30:48,366 --> 00:30:51,766
‫هذا مذهل، لقد أخبرنا عن ذكرياته‬
‫في الحرب الكبرى‬

441
00:30:52,000 --> 00:30:55,400
‫إنّها ذكريات شخص آخر‬
‫موضوعة في دماغ بوزتروني‬

442
00:30:56,233 --> 00:30:58,466
‫أخبرني عن حياتك يا (بريسويل)‬

443
00:30:58,600 --> 00:31:00,466
‫لا أظنّ انّ الوقت مناسب لذلك يا دكتور‬

444
00:31:00,600 --> 00:31:04,166
‫أخبرني وأثبت لي أنّك من البشر‬
‫أخبرني كلّ شيء‬

445
00:31:05,233 --> 00:31:08,500
‫العدّ العكسي جارٍ‬

446
00:31:08,633 --> 00:31:11,733
‫كانت عائلتي تدير مكتب البريد‬

447
00:31:12,033 --> 00:31:15,733
‫إنّه مكان صغير يقع بالقرب من الدير‬
‫بالقرب من أشجار المران‬

448
00:31:16,033 --> 00:31:17,733
‫كانت 8 أشجار موجودة‬
‫لكن هبّت عاصفة...‬

449
00:31:17,800 --> 00:31:21,666
‫- وماذا عن والديك؟ أخبرني‬
‫- كانا طيّبين وصالحين‬

450
00:31:22,300 --> 00:31:24,233
‫لكنّهما توفّيا من الحمّى القرمزية‬

451
00:31:24,300 --> 00:31:27,533
‫- وما كان شعورك؟‬
‫- أرجوك‬

452
00:31:27,600 --> 00:31:30,233
‫ما كان شعورك يا (إدوين)؟‬
‫أخبرني الآن‬

453
00:31:30,366 --> 00:31:34,100
‫شعرت بألم كبير في داخلي يا دكتور‬

454
00:31:35,733 --> 00:31:38,766
‫كان شبيهاً بالجرح‬
‫وربّما أسوأ من الجرح‬

455
00:31:39,000 --> 00:31:42,466
‫وكأنّه تمّ تفريغي‬
‫لم يبقِ شيء‬

456
00:31:42,600 --> 00:31:44,400
‫جيّد، تذكّر الأمر يا (إدوين)‬

457
00:31:44,533 --> 00:31:46,600
‫أشجار المران بالقرب من المنزل‬
‫وخسارة والديك‬

458
00:31:46,666 --> 00:31:48,333
‫والرجال الذين شهدت موتهم‬
‫في الخنادق‬

459
00:31:48,400 --> 00:31:51,200
‫تذكّر ذلك واشعر به‬
‫تشعر به لأنّك من البشر‬

460
00:31:51,266 --> 00:31:53,366
‫ولست مثلهم‬
‫لست من سلالة (داليك)‬

461
00:31:53,433 --> 00:31:56,200
‫أجل يا دكتور، تألّمت كثيراً‬

462
00:31:56,333 --> 00:32:00,266
‫جيّد، جيّد، ممتاز، تقبّل الوضع‬
‫فهو يعني أنّك حيّ‬

463
00:32:00,333 --> 00:32:03,066
‫لا يمكنهم تفجير القنبلة لأنّك من البشر‬

464
00:32:03,133 --> 00:32:04,466
‫مكوّن من اللحم والدم‬

465
00:32:04,600 --> 00:32:07,000
‫لا يمكنهم تفجير القنبلة‬
‫كن على ثقة‬

466
00:32:07,066 --> 00:32:09,333
‫أنت البروفيسور (إدوين بريسويل)‬

467
00:32:09,400 --> 00:32:12,600
‫وأنت يا صديقي من البشر‬

468
00:32:18,133 --> 00:32:20,133
‫لا تنفع، لا يمكنني تعطيلها‬

469
00:32:23,466 --> 00:32:26,266
‫يا ابن (بايزلي)‬

470
00:32:28,766 --> 00:32:31,033
‫هل أعجِبت يوماً بأحد‬
‫لا يفترض أن تعجَب به؟‬

471
00:32:32,066 --> 00:32:36,366
‫- ماذا؟‬
‫- هذا مؤلم، أليس كذلك؟‬

472
00:32:42,666 --> 00:32:46,066
‫لكنّه ألم جيّد‬

473
00:32:47,233 --> 00:32:51,766
‫- لا يفترض بي الكلام عنها‬
‫- إنّها امرأة إذاً‬

474
00:32:54,666 --> 00:32:59,300
‫- ما كان اسمها؟‬
‫- (دورابيلا)‬

475
00:33:00,033 --> 00:33:03,566
‫(دورابيلا)، يا له من اسم جميل‬

476
00:33:03,633 --> 00:33:07,733
‫- صفها لنا يا (إدوين)‬
‫- كانت تتمتع بابتسامة جميلة‬

477
00:33:09,733 --> 00:33:14,000
‫وكانت عيناها شديدتا الزرقة‬

478
00:33:15,666 --> 00:33:17,166
‫قل إنّهما بنفسجيّتان‬

479
00:33:18,666 --> 00:33:24,333
‫كلون الشعاع الأخير في المغيب‬
‫على مشارف العالم‬

480
00:33:28,733 --> 00:33:31,100
‫(دورابيلا)‬

481
00:33:36,766 --> 00:33:39,266
‫تعطّل (أوبليفيون كونتينيوم)‬

482
00:33:41,100 --> 00:33:43,200
‫مستحيل‬

483
00:33:43,766 --> 00:33:47,200
‫القفزة الزمنية وشيكة‬
‫تحضّروا‬

484
00:33:47,333 --> 00:33:49,633
‫أهلاً بك في بين البشر‬

485
00:33:53,600 --> 00:33:57,133
‫أنت عبقري وأنت أيضاً‬
‫أمّا أنت...‬

486
00:33:58,600 --> 00:34:00,500
‫والآن، علينا أن نذهب لوقف (داليك)‬

487
00:34:00,633 --> 00:34:04,366
‫مهلاً يا دكتور، فات الأوان‬

488
00:34:07,500 --> 00:34:12,000
‫لن تهزمنا أبداً يا دكتور‬
‫سنعود‬

489
00:34:12,066 --> 00:34:14,000
‫سنعود‬

490
00:34:16,400 --> 00:34:19,166
‫لقد رحلوا، رحلوا‬

491
00:34:19,300 --> 00:34:22,199
‫كلا! لا يمكنهم الرحيل!‬

492
00:34:22,266 --> 00:34:25,300
‫لا يمكن أن يفلتوا مني مجدداً‬

493
00:34:25,366 --> 00:34:28,666
‫يمكنني الشعور بذلك‬
‫فقد أصبح ذهني صافياً‬

494
00:34:30,333 --> 00:34:31,666
‫لقد رحل (داليك)‬

495
00:34:41,000 --> 00:34:44,266
‫لا بأس يا دكتور، لقد نجحت‬
‫وعطّلت القنبلة‬

496
00:34:44,699 --> 00:34:46,366
‫دكتور‬

497
00:34:46,500 --> 00:34:50,166
‫كان أمامي خيار‬
‫وقد عرفوا أنّني سأختار الأرض‬

498
00:34:51,666 --> 00:34:56,199
‫انتصرت سلالة (داليك)‬
‫لقد هزموني وانتصروا‬

499
00:34:56,266 --> 00:35:00,266
‫لكنّك أنقذت كوكب الأرض‬
‫ولا بأس بذلك، صحيح؟‬

500
00:35:05,800 --> 00:35:10,800
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح، لا بأس بذلك‬

501
00:35:11,100 --> 00:35:14,166
‫إنّه إنجاز كبير يا صديقي‬

502
00:35:14,233 --> 00:35:18,166
‫- تفضّل سيجاراً‬
‫- كلا‬

503
00:35:37,566 --> 00:35:39,800
‫ماذا سيحصل الآن؟‬

504
00:35:40,033 --> 00:35:42,766
‫ما زالت أمامي حرب أديرها‬
‫يا آنسة (بوند)‬

505
00:35:43,000 --> 00:35:45,300
‫- حضرة رئيس الوزراء‬
‫- شكراً‬

506
00:35:47,166 --> 00:35:49,100
‫قصفوا القصر وكاتدرائية القديس (بولس)‬

507
00:35:49,233 --> 00:35:51,333
‫بالكاد نجح الإطفائيون في إنقاذها‬

508
00:35:52,400 --> 00:35:54,333
‫- هل هي على ما يرام؟‬
‫- ماذا؟‬

509
00:35:55,200 --> 00:35:56,733
‫تبدو مستاءة‬

510
00:35:56,800 --> 00:35:58,700
‫الآنسة (برين)؟‬

511
00:35:58,766 --> 00:36:00,633
‫أخشى أنّ حبيبها لم ينجُ‬

512
00:36:00,766 --> 00:36:04,300
‫تلقّيت الخبر للتو‬
‫فقد أسقطوا طائرته فوق القناة‬

513
00:36:06,066 --> 00:36:08,266
‫- أين الدكتور؟‬
‫- أسوّي بعض الأمور‬

514
00:36:09,166 --> 00:36:11,400
‫أزلت التكنولوجيا الفضائية‬
‫التي وضعها (بريسويل)‬

515
00:36:11,466 --> 00:36:13,033
‫ألن تعيد التفكير يا دكتور؟‬

516
00:36:13,100 --> 00:36:15,733
‫قاذفات اللهب هذه ستجعلني‬
‫أفوز بالحرب في 24 ساعة‬

517
00:36:15,800 --> 00:36:17,000
‫- بالضبط‬
‫- لكن لمَ لا؟‬

518
00:36:17,066 --> 00:36:20,033
‫لمَ لا يمكننا إنهاء هذا البؤس كلّه‬

519
00:36:20,166 --> 00:36:23,333
‫لا تسير الأمور على هذا النحو يا (وينستون)‬
‫وسيكون الوضع صعباً‬

520
00:36:24,066 --> 00:36:27,300
‫ستأتي أيّام سوداء تكون الأسوأ‬
‫لكن يمكنك النجاح‬

521
00:36:27,433 --> 00:36:28,766
‫تعرف أنّك قادر على ذلك‬

522
00:36:29,000 --> 00:36:32,600
‫ابقَ معنا وساعدنا على الانتصار‬
‫فالعالم بحاجة إليك‬

523
00:36:32,666 --> 00:36:36,466
‫- لا يحتاج العالم إلي‬
‫- لا؟‬

524
00:36:36,600 --> 00:36:39,666
‫فالعالم لديه (وينستون سبنسر تشرتشل)‬

525
00:36:41,666 --> 00:36:46,666
‫سررت برؤيتك يا دكتور‬
‫أنت دائماً على حق‬

526
00:36:48,700 --> 00:36:51,466
‫- وداعاً يا دكتور‬
‫- هل نقول إلى اللقاء؟‬

527
00:36:52,266 --> 00:36:53,500
‫بالفعل‬

528
00:36:54,433 --> 00:36:56,266
‫وداعاً يا آنسة (بوند)‬

529
00:36:57,166 --> 00:37:01,333
‫- سررت كثيراً لرؤيتك‬
‫- واثق من ذلك‬

530
00:37:06,033 --> 00:37:07,666
‫(تشرتشل)‬

531
00:37:10,266 --> 00:37:13,266
‫أعد مفتاح آلة الزمن‬
‫الذي أخذته لتوّك من الدكتور‬

532
00:37:13,333 --> 00:37:16,700
‫إنّها بارعة يا دكتور‬

533
00:37:17,533 --> 00:37:23,333
‫يقظة للغاية‬
‫تكاد تكون بيقظتي‬

534
00:37:28,766 --> 00:37:30,100
‫استمرّ في القتال‬

535
00:37:39,466 --> 00:37:41,333
‫توقّعت حضورك يا دكتور‬

536
00:37:42,333 --> 00:37:46,366
‫- أدركت أنّ هذه اللحظة ستحين‬
‫- أيّ لحظة؟‬

537
00:37:47,166 --> 00:37:50,633
‫- حان وقت تعطيلي‬
‫- حقّاً؟‬

538
00:37:54,366 --> 00:37:57,100
‫- أجل‬
‫- لا خيار أمامك‬

539
00:37:59,333 --> 00:38:01,433
‫أنا من صنع تكنولوجيا (داليك)‬

540
00:38:01,500 --> 00:38:03,800
‫لا يمكنك السماح لي‬
‫بالتسكّع في هذا المكان‬

541
00:38:04,033 --> 00:38:05,266
‫حيث لا شأن لي‬

542
00:38:06,133 --> 00:38:08,566
‫كلا، أنت محقّ تماماً يا بروفيسور‬

543
00:38:08,700 --> 00:38:12,433
‫وعندما أعود إلى هنا بعد 10 دقائق‬

544
00:38:12,500 --> 00:38:13,466
‫قل 15‬

545
00:38:13,600 --> 00:38:15,633
‫15 دقيقة، أجل‬
‫هذا بالضبط ما سأفعله‬

546
00:38:15,700 --> 00:38:17,500
‫سيتمّ تعطيلك كلياً‬

547
00:38:17,633 --> 00:38:21,666
‫وكأنّه لم يتمّ تشغيلك إطلاقاً‬

548
00:38:21,733 --> 00:38:24,200
‫- أجل‬
‫- 15 دقيقة؟‬

549
00:38:24,333 --> 00:38:28,400
‫أو 20 دقيقة بصراحة‬
‫ما إن نتولّى أنا و(بوند) الأمور الطارئة‬

550
00:38:28,466 --> 00:38:31,300
‫الـ...هل ترى؟‬

551
00:38:32,333 --> 00:38:36,000
‫حسناً يا دكتور‬
‫سأنتظر هنا وأجهّز نفسي‬

552
00:38:36,666 --> 00:38:39,333
‫إنّه من صنع تكنولوجيا (داليك)‬
‫لكنّه بطيء الاستيعاب‬

553
00:38:39,466 --> 00:38:41,600
‫سيستغرق ما سنقوم به‬
‫نصف ساعة في الواقع‬

554
00:38:41,666 --> 00:38:43,700
‫- أليس كذلك يا دكتور؟‬
‫- بسهولة‬

555
00:38:43,766 --> 00:38:45,500
‫فلا تهرب، هذا ما أقوله‬

556
00:38:45,633 --> 00:38:48,766
‫لا تحاول أن تذهب للعثور على مكتب البريد‬
‫المحاط بأشجار المران‬

557
00:38:49,066 --> 00:38:51,566
‫أو تلك الفتاة‬
‫ما كان اسمها؟‬

558
00:38:51,633 --> 00:38:53,266
‫- (دورابيلا)‬
‫- (دورابيلا)‬

559
00:38:53,400 --> 00:38:55,566
‫لا تذهب للبحث عنها مطلقاً‬

560
00:38:56,666 --> 00:38:59,466
‫لكن يمكنك إنجاز الكثير‬
‫في غضون نصف ساعة‬

561
00:39:07,400 --> 00:39:09,700
‫شكراً لك يا دكتور‬

562
00:39:11,166 --> 00:39:12,400
‫تعالي معي يا (بوند)‬

563
00:39:22,166 --> 00:39:26,133
‫- إذاً لديك أعداء‬
‫- للجميع أعداء‬

564
00:39:26,266 --> 00:39:27,700
‫لكنّ أعدائي النساء خارج (بادجن)‬

565
00:39:27,766 --> 00:39:29,433
‫وكلب (جاك راسل) المجنون‬

566
00:39:29,500 --> 00:39:33,266
‫أمّا أنت فأعداؤك هم أعداء الجنس البشري‬

567
00:39:34,233 --> 00:39:35,333
‫أفترض ذلك‬

568
00:39:37,100 --> 00:39:39,333
‫وقد كنت أفكّر في أنّنا نقفز عبر الزمن‬

569
00:39:39,400 --> 00:39:41,800
‫نتصرّف كالمجانين لنصلح الأوضاع‬

570
00:39:42,700 --> 00:39:46,533
‫- لكن كلا، الأمر خطير‬
‫- أجل‬

571
00:39:46,600 --> 00:39:49,633
‫شديد الخطورة‬
‫هل في ذلك مشكلة؟‬

572
00:39:52,200 --> 00:39:53,666
‫لا أزال هنا، أليس كذلك؟‬

573
00:39:56,533 --> 00:39:58,233
‫أنت قلق بشأن (داليك)‬

574
00:39:59,800 --> 00:40:01,800
‫لطالما كنت قلقاً بشأنهم‬

575
00:40:02,033 --> 00:40:04,500
‫سيستغرقهم بعض الوقت‬
‫فهم ما زالوا قلّة‬

576
00:40:04,633 --> 00:40:06,766
‫وسيحتاجون إلى وقت ليتكاثروا‬

577
00:40:07,666 --> 00:40:09,800
‫ليست المشكلة هنا‬
‫بل في أمر آخر‬

578
00:40:10,033 --> 00:40:13,066
‫أمر كنّا نسيناه‬
‫أو نسيته أنتِ‬

579
00:40:13,566 --> 00:40:15,400
‫- أنا؟‬
‫- لم تعرفيهم يا (إيمي)‬

580
00:40:15,533 --> 00:40:20,100
‫لم تريهم من قبل‬
‫لكن وجب أن تكوني قد رأيتهم‬

581
00:40:44,466 --> 00:40:46,200
‫في الحلقة المقبلة‬

582
00:40:47,466 --> 00:40:49,566
‫- (ريفر)؟‬
‫- اتبع السفينة‬

583
00:40:50,600 --> 00:40:54,500
‫ماذا تعرف عن الملائكة الباكون؟‬

584
00:40:55,500 --> 00:40:58,500
‫- لكنّه مجرّد تمثال‬
‫- إلى أن تديري له ظهرك‬

585
00:40:58,633 --> 00:41:01,366
‫ملاك من حجر بين تماثيل حجرية أخرى‬

586
00:41:01,500 --> 00:41:02,766
‫أنسب مكان للاختباء‬

587
00:41:03,066 --> 00:41:04,433
‫جميعنا في خطر رهيب‬

588
00:41:04,566 --> 00:41:07,000
‫تابعي النظر إليه، لا يمكنه الحراك‬
‫إن تابعت النظر‬

589
00:41:07,133 --> 00:41:08,500
‫- دكتور‬
‫- لا تطرفي بعينيك (إيمي)‬

590
00:41:09,566 --> 00:41:15,166
‫سيحلّ الزمن علينا‬
‫زمن الملائكة‬

