﻿1
00:00:23,566 --> 00:00:25,400
‫إنّه يوم جميل‬

2
00:00:32,700 --> 00:00:35,166
‫أحمر شفاه مسبّب للهلوسة‬

3
00:00:37,800 --> 00:00:39,433
‫إنّها هنا‬

4
00:01:12,000 --> 00:01:14,333
‫بعد 12 ألف عام‬

5
00:01:15,266 --> 00:01:18,500
‫خاطئ، خاطئ، صحيح قليلاً‬
‫معظمه خاطئ‬

6
00:01:19,300 --> 00:01:22,400
‫- أحبّ المتاحف‬
‫- رائع، هل يمكننا الذهاب إلى كوكب؟‬

7
00:01:22,466 --> 00:01:25,100
‫دخلنا سفينة كبيرة ومخبأ (تشرتشل)‬
‫وعدتني بكوكب‬

8
00:01:25,166 --> 00:01:27,766
‫هذا ليس كويكباً قديماً يا (إيمي)‬
‫بل هو أرشيف (ديليريوم)‬

9
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
‫المرقد الأخير للرهبان مقطوعي الرؤوس‬

10
00:01:30,066 --> 00:01:32,266
‫إنّه أكبر متحف على الإطلاق‬

11
00:01:32,333 --> 00:01:34,400
‫تملك آلة زمن‬
‫ما حاجتك إلى المتاحف؟‬

12
00:01:34,466 --> 00:01:36,666
‫هذا خاطئ جداً‬

13
00:01:36,733 --> 00:01:40,366
‫هذا من إنجازي، وهذا أيضاً‬

14
00:01:40,433 --> 00:01:43,700
‫فهمت الآن‬
‫هذه طريقتك في تعقّب بإنجازاتك‬

15
00:01:54,066 --> 00:01:56,166
‫رائع، صندوق قديم‬

16
00:02:02,366 --> 00:02:05,633
‫إنّه صندوق من إحدى السفن الفضائية‬
‫"صندوق الديار"‬

17
00:02:05,766 --> 00:02:07,333
‫ما هو؟‬

18
00:02:07,400 --> 00:02:10,666
‫يشبه الصندوق الأسود على الطائرة‬
‫لكنّه يعود إلى الديار‬

19
00:02:10,733 --> 00:02:12,300
‫إذا أصاب السفينة أيّ ضرر‬

20
00:02:12,366 --> 00:02:15,166
‫يعود الصندوق إلى الديار‬
‫حاملاً بيانات الرحلة‬

21
00:02:15,233 --> 00:02:16,166
‫وماذا في ذلك؟‬

22
00:02:16,233 --> 00:02:19,233
‫الكتابة والزخرفة‬
‫لغة (غاليفري) القديمة‬

23
00:02:19,366 --> 00:02:21,666
‫اللغة البائدة لأسياد الزمن‬

24
00:02:26,533 --> 00:02:32,000
‫مرّت أيّام كثيرة كانت فيها هذه الكلمات‬
‫قادرة على إشعال نجوم‬

25
00:02:32,133 --> 00:02:36,533
‫- ورفع إمبراطوريات وتنحية آلهة‬
‫- ماذا تقول الكتابة؟‬

26
00:02:40,500 --> 00:02:41,800
‫مرحباً عزيزتي‬

27
00:03:11,000 --> 00:03:12,766
‫انتهت الحفلة يا دكتورة (سونغ)‬

28
00:03:14,333 --> 00:03:17,733
‫- لمَ نقوم بذلك؟‬
‫- لأنّ أحدهم يحاول جذب انتباهي‬

29
00:03:18,666 --> 00:03:21,233
‫لنرَ إن أمكننا إعادة تشغيل شريط المراقبة‬

30
00:03:31,800 --> 00:03:34,433
‫انتهت الحفلة يا دكتورة (سونغ)‬

31
00:03:34,566 --> 00:03:36,366
‫لكنّك ما زلت على متن السفينة‬

32
00:03:38,200 --> 00:03:40,466
‫عذراً يا (أليستر)‬

33
00:03:40,600 --> 00:03:44,566
‫كنت بحاجة إلى أن أرى‬
‫ما تخبّئه داخل خزنتك الكبيرة‬

34
00:03:44,633 --> 00:03:48,133
‫هل يعرف أحد منكم ما المخبّئ فيها؟‬

35
00:03:48,266 --> 00:03:53,766
‫لأنّني سأقول لكم أمراً‬
‫لن تبلغ هذه السفينة وجهتها أبداً‬

36
00:03:54,066 --> 00:03:58,166
‫انتظرا حتّى تشرع بالهرب‬
‫ولا تجعلا موتها يبدو إعداماً‬

37
00:03:59,700 --> 00:04:05,600
‫7775/349 ضرب 10‬
‫012/أكورن‬

38
00:04:05,733 --> 00:04:09,133
‫- كما أحتاج إلى ممرّ جوّي‬
‫- ماذا قالت؟‬

39
00:04:09,266 --> 00:04:10,333
‫إحداثيات‬

40
00:04:12,000 --> 00:04:14,466
‫كما قلت لك على حلبة الرقص‬

41
00:04:14,600 --> 00:04:19,033
‫لعلّك تريد إيجاد ما تتمسّك بك‬

42
00:04:49,666 --> 00:04:51,666
‫- دكتور‬
‫- (ريفر)‬

43
00:04:53,300 --> 00:04:54,733
‫الحق بهذه السفينة‬

44
00:05:19,333 --> 00:05:22,466
‫دكتور (هو)‬

45
00:05:26,700 --> 00:05:29,766
‫زمن الملائكة‬
‫كتابة (ستيفن موفات)‬

46
00:05:42,166 --> 00:05:45,333
‫يقودون السفينة بانعطاف‬
‫سنفقد أثرهم‬

47
00:05:45,466 --> 00:05:46,766
‫- ابقَ قريباً منهم‬
‫- أحاول ذلك‬

48
00:05:47,066 --> 00:05:50,133
‫- استخدم الموازنات‬
‫- ما من موازنات‬

49
00:05:50,266 --> 00:05:51,200
‫إنها المفاتيح الزرق‬

50
00:05:51,333 --> 00:05:53,633
‫لا تفعل هذه المفاتيح شيئاً‬
‫إنّها زرقاء ليس إلا‬

51
00:05:53,766 --> 00:05:58,666
‫أجل، إنّها زرقاء‬
‫إنّها موازنات زرقاء‬

52
00:06:02,333 --> 00:06:04,133
‫هل رأيت؟‬

53
00:06:05,733 --> 00:06:08,333
‫أجل بات الأمر مملاً‬
‫أليس كذلك؟‬

54
00:06:08,466 --> 00:06:13,266
‫إنّها مملّة‬
‫مفاتيح زرقاء مملّة‬

55
00:06:13,333 --> 00:06:18,200
‫- كيف يمكنها التحليق بآلة الزمن؟‬
‫- وهل تسمّين هذا تحليقاً؟‬

56
00:06:18,266 --> 00:06:19,566
‫حسناً‬

57
00:06:20,566 --> 00:06:24,633
‫لقد وضعت خريطة لاحتمال المتجهات‬
‫واسترجعت تساوي الأبعاد الزمنية‬

58
00:06:24,766 --> 00:06:28,733
‫وحدّدت مسار السفينة‬
‫نحو وجهتها و...‬

59
00:06:29,033 --> 00:06:31,400
‫ركنتها إلى الجانب‬

60
00:06:31,533 --> 00:06:34,266
‫ركنتها؟ لم نهبط بعد‬

61
00:06:34,333 --> 00:06:37,500
‫طبعاً هبطنا، لقد هبطت بها بنفسي‬

62
00:06:38,633 --> 00:06:40,666
‫لكنّها لم تصدر الصوت‬

63
00:06:40,800 --> 00:06:45,733
‫- أيّ صوت؟‬
‫- هذا الصوت‬

64
00:06:48,233 --> 00:06:51,633
‫لا يفترض بها أن تصدر هذا الصوت‬
‫هذا لأنّك تترك المكابح شغّالة‬

65
00:06:51,766 --> 00:06:54,800
‫أجل، إنّه صوت خلاب وأنا أحبّه‬

66
00:06:55,100 --> 00:06:59,200
‫تعالي يا (بوند) لنلقي نظرة خارجاً‬

67
00:06:59,266 --> 00:07:01,166
‫مهلاً، علينا التحقّق من البيئة خارجاً‬

68
00:07:01,233 --> 00:07:05,400
‫أجل، آسف، أنت محقّة‬
‫لنتحقق من البيئة‬

69
00:07:08,533 --> 00:07:11,066
‫- الطقس جميل خارجاً‬
‫- نحن في مكان ما في حزام (غان)‬

70
00:07:11,133 --> 00:07:13,266
‫تشير المؤشّرات الأولية إلى...‬

71
00:07:13,333 --> 00:07:16,500
‫نحن في كوكب (ألفافا متراكسيس)‬
‫الكوكب السابع في نظام (داندرا)‬

72
00:07:16,633 --> 00:07:20,633
‫بيئة غنيّة بالأكسجين وكلّ السموم في‬
‫الحزام الطري، طول النهار 11 ساعة و...‬

73
00:07:23,000 --> 00:07:24,066
‫...احتمال هطول أمطار‬

74
00:07:24,200 --> 00:07:26,800
‫يحسب نفسه مثيراً جداً حين يفعل ذلك‬

75
00:07:27,033 --> 00:07:30,500
‫- كيف أمكنك التحليق بآلة الزمن؟‬
‫- تلقّيت دروساً من أفضل شخص‬

76
00:07:30,633 --> 00:07:32,666
‫أجل‬

77
00:07:32,800 --> 00:07:36,366
‫من المؤسف أنّك كنت منشغلاً‬
‫في ذلك اليوم‬

78
00:07:36,433 --> 00:07:39,400
‫حسناً إذاً، لمَ هبطوا هنا؟‬

79
00:07:40,800 --> 00:07:44,266
‫- لم يهبطوا هنا‬
‫- ماذا قلت؟‬

80
00:07:44,333 --> 00:07:47,166
‫وجب أن تتفقّدي صندوق الديار‬
‫لقد تحطّمت السفينة‬

81
00:07:57,666 --> 00:08:00,766
‫اشرح الوضع لي، من هذه‬
‫ولماذا قامت بخدعة المتحف؟‬

82
00:08:01,000 --> 00:08:04,166
‫القصّة طويلة وأجهل معظمها‬
‫سوف ننطلق‬

83
00:08:04,233 --> 00:08:07,033
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأرحل، حصلت على مبتغاها وسنتركها‬

84
00:08:07,166 --> 00:08:09,200
‫- هل تهرب منها؟ لماذا؟‬
‫- أجل‬

85
00:08:09,266 --> 00:08:11,433
‫- لأنّها مستقبلي‬
‫- هل يمكنك الهرب منه؟‬

86
00:08:11,566 --> 00:08:14,166
‫يمكنني الهرب من كلّ ما أريده‬
‫فالزمن لا يتحكّم بي‬

87
00:08:14,300 --> 00:08:17,433
‫- مهلاً، هل نحن في كوكب آخر؟‬
‫- طبعاً‬

88
00:08:17,566 --> 00:08:20,800
‫وعدتني بأخذي إلى كوكب‬
‫هل نبقى 5 دقائق؟‬

89
00:08:23,300 --> 00:08:26,300
‫- حسناً، 5 دقائق‬
‫- حسناً‬

90
00:08:26,366 --> 00:08:28,366
‫لكنّنا لن نطيل البقاء‬
‫لأنّني سأقول بصراحة‬

91
00:08:28,433 --> 00:08:31,466
‫إنّ هذه المرأة لن تجرّني إلى أيّ شيء‬

92
00:08:48,533 --> 00:08:51,033
‫ما الذي سبّب تحطّمها؟‬
‫لم أكن أنا‬

93
00:08:51,100 --> 00:08:54,166
‫كلا، أقفِلت غرفة معادلة الضغط‬
‫بعد ثوانٍ على تفجيرك إيّاها‬

94
00:08:54,233 --> 00:08:57,100
‫ووفقاً لصندوق الديار‬
‫أصيبت محركات الانعطاف بانزياح الطور‬

95
00:08:57,166 --> 00:09:00,366
‫- ما من ناجين‬
‫- لقد خرّب أحدهم المحرك ليصاب بانزياح‬

96
00:09:00,433 --> 00:09:03,300
‫- لقد حذّرتهم‬
‫- بشأن ماذا؟‬

97
00:09:03,366 --> 00:09:08,000
‫على الأقل كان المبنى فارغاً‬
‫معبد (أبلان) غير مسكون منذ قرون‬

98
00:09:10,466 --> 00:09:12,733
‫- ألن تعرّفنا؟‬
‫- بلى‬

99
00:09:15,333 --> 00:09:18,133
‫(إيمي بوند)‬
‫أعرّفك بالبروفيسور (ريفر سونغ)‬

100
00:09:18,266 --> 00:09:21,733
‫سأصبح بروفيسوراً ذات يوم‬

101
00:09:22,033 --> 00:09:24,200
‫كم هذا ممتع‬

102
00:09:25,333 --> 00:09:26,733
‫لقد أفسدت الأمر علي!‬

103
00:09:27,033 --> 00:09:29,233
‫لكن مَن هي وكيف أمكنها القيام بذلك؟‬

104
00:09:29,300 --> 00:09:31,066
‫تركت لك رسالة في المتحف‬

105
00:09:31,200 --> 00:09:33,533
‫أمران مضمونان يظهران في المتحف‬

106
00:09:33,600 --> 00:09:37,333
‫صندوق الديار العائد لسفينة فضائية‬
‫من الفئة الرابعة وعاجلاً أم آجلاً...‬

107
00:09:38,366 --> 00:09:39,233
‫...هو‬

108
00:09:40,333 --> 00:09:43,200
‫- هكذا يتعقّب إنجازاته‬
‫- أعرف‬

109
00:09:43,266 --> 00:09:46,766
‫- هذا مضحك، أليس كذلك؟‬
‫- لا أقدّم خدمات نقل لأحد‬

110
00:09:47,000 --> 00:09:49,566
‫لن أكون موجوداً لأمسك بك كلّ مرّة‬

111
00:09:49,633 --> 00:09:52,000
‫تشعرين فيها بأنّك تريدين القفز‬
‫خارج سفينة فضائية‬

112
00:09:52,066 --> 00:09:54,266
‫وأنت مخطئ جداً‬

113
00:09:56,266 --> 00:09:58,666
‫لم يبقَ سوى ناجٍ وحيد‬

114
00:09:58,733 --> 00:10:02,566
‫ثمّة شيء موجود في عمق السفينة‬
‫لا يموت أبداً‬

115
00:10:09,000 --> 00:10:10,566
‫بات يصغي إليّ الآن‬

116
00:10:10,633 --> 00:10:13,100
‫هل أصبحتم في المدار؟‬
‫أجل، شاهدته يحطّ‬

117
00:10:13,166 --> 00:10:15,700
‫وأنا في موقع الحطام‬
‫حاول أن تلتقط إشارتي‬

118
00:10:16,733 --> 00:10:19,733
‫دكتور، أيمكنك أن ترسل موجات صوتية؟‬

119
00:10:20,033 --> 00:10:24,166
‫أحتاج إلى تعزيز الإشارة‬
‫لنتمكّن من استخدامها كمرشد‬

120
00:10:25,433 --> 00:10:29,033
‫دكتور، لقد عززت إشارتها‬
‫بالموجات الصوتية‬

121
00:10:29,166 --> 00:10:31,733
‫أمامنا دقيقة واحدة‬
‫هلا نباشر‬

122
00:10:32,633 --> 00:10:34,266
‫أين ننوي الذهاب؟‬

123
00:10:34,400 --> 00:10:36,166
‫هل ذهبنا إلى (بون ميدوز)؟‬

124
00:10:36,233 --> 00:10:38,100
‫- ما هذا الكتاب؟‬
‫- ابقي بعيدة عنه‬

125
00:10:39,466 --> 00:10:40,800
‫- ما هو؟‬
‫- مذكّراتها‬

126
00:10:41,033 --> 00:10:44,700
‫- بل مذكّراتنا‬
‫- ماضيها ومستقبلي‬

127
00:10:47,466 --> 00:10:50,266
‫نلتقي بالترتيب الخطأ في سفرنا عبر الزمن‬

128
00:11:03,600 --> 00:11:06,433
‫- وعدتني بجيش يا دكتورة (سونغ)‬
‫- كلا‬

129
00:11:06,500 --> 00:11:09,700
‫وعدتك بمَن يوازي الجيش...‬

130
00:11:10,466 --> 00:11:11,733
‫هذا الدكتور‬

131
00:11:13,300 --> 00:11:17,166
‫أنا الأب (أوكتافيان)، أسقف من الدرجة‬
‫الثانية وتحت إمرتي 20 كاهناً‬

132
00:11:17,300 --> 00:11:20,066
‫الجنود في سفينة الإنزال‬
‫وسيهبطون عمّا قريب‬

133
00:11:20,200 --> 00:11:22,666
‫تساعدنا دكتورة (سونغ)‬
‫في تحقيق سرّي‬

134
00:11:26,466 --> 00:11:28,800
‫هل أخبرتك لك دكتورة (سونغ)‬
‫عمّا نتعامل معه؟‬

135
00:11:29,100 --> 00:11:34,233
‫ماذا تعرف يا دكتور عن الملائكة الباكين؟‬

136
00:11:36,666 --> 00:11:39,400
‫بقي الملاك عالقاً داخل السفينة‬
‫على حدّ علمنا‬

137
00:11:39,466 --> 00:11:42,200
‫تقضي مهمّتنا بالدخول وإضعافه‬

138
00:11:42,266 --> 00:11:45,700
‫لا يمكننا النزول من فوق إذ سنكون‬
‫على مقربة من محرّكات الدفع‬

139
00:11:48,266 --> 00:11:50,733
‫وفقاً لهذا، خلف واجهة الجرف‬

140
00:11:50,800 --> 00:11:53,566
‫تقع شبكة من السراديب المؤدية‬
‫إلى المعبد مباشرة‬

141
00:11:53,700 --> 00:11:55,700
‫يمكننا تفجير قاعدة الجرف‬

142
00:11:56,000 --> 00:11:58,433
‫وولوج حجرة المدخل والصعود‬

143
00:11:58,500 --> 00:12:00,433
‫- جيّد‬
‫- جيّد يا سيّدي؟‬

144
00:12:00,500 --> 00:12:03,666
‫سراديب، قد تكون مظلمة‬
‫سراديب مظلمة، عظيم‬

145
00:12:03,800 --> 00:12:07,200
‫أعتقد أنّهم يسمّونها متاهة الموتى‬

146
00:12:07,333 --> 00:12:09,000
‫يمكنك التوقّف متى شئت‬

147
00:12:09,066 --> 00:12:12,200
‫- أب (أوكتافيان)‬
‫- عن إذنك سيّدي‬

148
00:12:16,000 --> 00:12:20,233
‫تسمح للناس بمناداتك "سيّدي"‬
‫أنت لا تفعل ذلك أبداً‬

149
00:12:21,666 --> 00:12:25,100
‫مهما كان الملاك الباكي‬
‫فهو سيّئ للغاية‬

150
00:12:25,166 --> 00:12:26,433
‫هذا مثير للاهتمام‬

151
00:12:28,233 --> 00:12:29,066
‫ما زلت هنا‬

152
00:12:29,133 --> 00:12:32,266
‫ألم تفهمي حين طلبت منك انتظاري‬
‫في آلة الزمن حتى أخبرك أن الوضع آمن؟‬

153
00:12:32,400 --> 00:12:35,433
‫لمَ أنت متجهّم الوجه اليوم؟‬

154
00:12:35,500 --> 00:12:38,266
‫الملاك الباكي هو الأكثر فتكاً والأقوى‬

155
00:12:38,333 --> 00:12:40,366
‫والأكثر أذية بين‬
‫أشكال الحياة المتطوّرة كلها‬

156
00:12:40,433 --> 00:12:42,166
‫وأحدهم عالق الآن داخل هذا الحطام‬

157
00:12:42,233 --> 00:12:44,166
‫ويفترض أن أسعى خلفه‬
‫حاملاً مشعلاً ومفكاً‬

158
00:12:44,300 --> 00:12:46,566
‫وإذا افترضت أنّني سأنجو‬
‫من الإشعاعات لوقت كافٍ‬

159
00:12:46,633 --> 00:12:48,433
‫وافترضت أنّ السفينة لن تنفجر في وجهي‬

160
00:12:48,566 --> 00:12:51,633
‫عليّ أن أقوم بتصرّف ذكي للغاية‬
‫لم أفكّر فيه بعد‬

161
00:12:51,766 --> 00:12:55,133
‫هذا يومي وما أنوي فعله‬
‫هل لديك أيّ سؤال؟‬

162
00:12:55,200 --> 00:12:56,500
‫هل (ريفر سونغ) زوجتك؟‬

163
00:12:58,000 --> 00:13:00,066
‫لأنها من مستقبلك‬

164
00:13:00,133 --> 00:13:02,700
‫وطريقة حديثها إليك لم أشهد لها مثيلاً‬

165
00:13:02,766 --> 00:13:05,466
‫كأنّها تعطيك الأوامر بأن تتبعها‬

166
00:13:05,600 --> 00:13:08,533
‫إنّها زوجتك المستقبلية، أليس كذلك؟‬

167
00:13:08,600 --> 00:13:10,166
‫هل ستصبح زوجتك ذات يوم؟‬

168
00:13:11,400 --> 00:13:12,233
‫نعم‬

169
00:13:13,733 --> 00:13:14,666
‫أنت على حق‬

170
00:13:16,133 --> 00:13:19,266
‫أنا بالتأكيد متجهّم الوجه اليوم‬

171
00:13:19,333 --> 00:13:22,000
‫دكتور، دكتور‬

172
00:13:23,433 --> 00:13:25,033
‫حضرة الزوجة‬

173
00:13:25,166 --> 00:13:26,666
‫أب (أوكتافيان)‬

174
00:13:28,400 --> 00:13:30,033
‫لمَ يسمّونه أباً؟‬

175
00:13:30,100 --> 00:13:32,766
‫إنّه أسقفهم وهم كهنته‬
‫نحن في القرن الـ 51‬

176
00:13:33,000 --> 00:13:34,500
‫لقد تطوّرت الكنيسة‬

177
00:13:48,000 --> 00:13:48,700
‫ما رأيك؟‬

178
00:13:49,666 --> 00:13:53,233
‫هذا المشهد من كاميرا المراقبة في خزنة‬
‫(بيزنطيوم)، سجّلته على متنها‬

179
00:13:53,366 --> 00:13:55,600
‫أعتذر عن النوعية‬
‫المشهد متكرّر ولأربع ثوانٍ فقط‬

180
00:13:55,666 --> 00:13:58,800
‫إنّه ملاك بالتأكيد‬
‫إذ يغطّي وجهه بيديه‬

181
00:13:59,033 --> 00:14:00,566
‫هل سبق أن التقيت بالملائكة؟‬

182
00:14:00,633 --> 00:14:02,400
‫مرّة واحدة على الأرض منذ زمن بعيد‬

183
00:14:02,466 --> 00:14:04,133
‫لكنّهم كانوا من نابشي الفضلات‬

184
00:14:04,266 --> 00:14:07,133
‫- لكنّه مجرّد تمثال‬
‫- إنّه تمثال عندما تنظرين إليه‬

185
00:14:07,266 --> 00:14:08,466
‫من أين أتى؟‬

186
00:14:08,533 --> 00:14:11,166
‫جرى نبشه من أطلال (رازباهان)‬
‫في أواخر القرن الماضي‬

187
00:14:11,300 --> 00:14:14,633
‫وكان ملكية خاصّة منذ ذلك الحين‬
‫وبقي هامداً طوال تلك الفترة‬

188
00:14:14,700 --> 00:14:16,500
‫ثمّة فرق بين الهمود والصبر‬

189
00:14:16,633 --> 00:14:19,233
‫ماذا عنيت حين قلت‬
‫إنّه تمثال حين أنظر إليه؟‬

190
00:14:20,366 --> 00:14:23,700
‫لا تتحرّك الملائكة الباكية‬
‫إلا حين لا ينظر أحد إليها‬

191
00:14:24,000 --> 00:14:25,333
‫هذا ما تقوله الأسطورة‬

192
00:14:25,466 --> 00:14:27,166
‫ليست الأسطورة بل القفل الكمّي‬

193
00:14:27,233 --> 00:14:29,566
‫إذ نظر إليها أيّ مخلوق حيّ‬

194
00:14:29,633 --> 00:14:32,766
‫تكفّ الملائكة عن الحركة‬
‫وتصبح مجرّد أحجار‬

195
00:14:33,000 --> 00:14:35,433
‫إنّها أقصى آليات دفاعها‬

196
00:14:35,566 --> 00:14:41,566
‫- أن تصبح حجراً؟‬
‫- أجل، حتّى تديري لها ظهرك‬

197
00:14:45,733 --> 00:14:47,400
‫ينفصل محرك الدفع عند الارتطام‬

198
00:14:47,466 --> 00:14:49,633
‫وتغمر أشعّة الدفع المحترق هذه السفينة‬

199
00:14:49,700 --> 00:14:53,466
‫كذلك الإلكترونات المتصدّعة‬
‫وعواصف الجاذبية وقد تقتل أيّ كائن حي‬

200
00:14:53,533 --> 00:14:55,500
‫- هل تقتل الملاك؟‬
‫- بل تشكّل غذاء له‬

201
00:14:55,566 --> 00:14:57,433
‫فكلّما تركناه هناك، زادت قوّته‬

202
00:14:57,500 --> 00:14:59,366
‫مَن بنى المعبد وهل لا يزال حيّاً؟‬

203
00:14:59,433 --> 00:15:02,600
‫سلالة (أبلان) وهم من الشعوب الأصليّة‬
‫لكنّهم ماتوا منذ 400 عام‬

204
00:15:02,666 --> 00:15:05,033
‫بعد 200 عام‬
‫تحوّل الكوكب إلى شبيه للأرض‬

205
00:15:05,100 --> 00:15:07,200
‫ويعيش فيه حالياً 6 مليارات‬
‫مستعمر بشري‬

206
00:15:07,266 --> 00:15:10,600
‫أنتم في كلّ مكان‬
‫تتكاثرون كالأرانب!‬

207
00:15:10,666 --> 00:15:12,400
‫لن أنتهي يوماً من إنقاذكم‬

208
00:15:12,533 --> 00:15:15,166
‫إذا كان الأمر يشكّل خطراً واضحاً وحقيقياً‬
‫على السكان...‬

209
00:15:15,300 --> 00:15:17,066
‫الخطر كبير وكبير جداً‬

210
00:15:17,133 --> 00:15:19,533
‫أيّها الأسقف، جهّز الأسلحة‬

211
00:15:19,600 --> 00:15:21,766
‫(فيرجر)، ما وضع المتفجّرات؟‬

212
00:15:22,000 --> 00:15:24,033
‫- تعالي معي يا دكتورة (سونغ)‬
‫- دقيقتان‬

213
00:15:24,166 --> 00:15:27,400
‫أحتاج إليك يا عزيزي‬

214
00:15:27,533 --> 00:15:29,333
‫هل من أحد بحاجة إلي؟‬

215
00:15:30,100 --> 00:15:31,233
‫لا أحد؟‬

216
00:15:45,766 --> 00:15:48,300
‫عثرت على هذا‬
‫أبحاث حاسمة عن الملائكة‬

217
00:15:48,433 --> 00:15:50,266
‫في الواقع، إنه البحث الوحيد‬
‫ألّفه مجنون‬

218
00:15:50,333 --> 00:15:52,433
‫بالكاد يمكن قراءته‬
‫وضعت علامة على بعض المقاطع‬

219
00:15:52,500 --> 00:15:54,600
‫لا بأس، بطيء في المنتصف‬
‫ألم تكرهي حبيبته؟‬

220
00:15:54,666 --> 00:15:56,733
‫كلا، مهلاً، مهلاً‬

221
00:15:56,800 --> 00:15:58,166
‫دكتورة (سونغ)؟‬

222
00:15:59,300 --> 00:16:01,400
‫هل سجّلت أكثر من شريط واحد للملاك؟‬

223
00:16:01,533 --> 00:16:03,400
‫كلا، الشريط الذي يدوم 4 ثوانٍ فقط‬

224
00:16:03,533 --> 00:16:05,800
‫هذا الكتاب خاطئ‬
‫ما الخطأ فيه؟‬

225
00:16:33,200 --> 00:16:35,766
‫غريب شكلك حين يتحوّل‬
‫إلى وجه طفولي وبريء‬

226
00:16:36,066 --> 00:16:38,366
‫- كم الأمر مبكر عليك؟‬
‫- مبكر جداً‬

227
00:16:39,300 --> 00:16:41,600
‫إذاً أنت لا تعرف مَن أكون‬

228
00:16:41,733 --> 00:16:43,366
‫وكيف تعرفينني؟‬
‫لا أبدو بالشكل عينه‬

229
00:16:44,166 --> 00:16:46,133
‫لديّ صور لأوجهك جميعها‬

230
00:16:46,200 --> 00:16:48,066
‫لكنّك لا تظهر بالترتيب الصحيح‬

231
00:16:48,133 --> 00:16:52,233
‫- أحتاج إلى دليل إرشاد‬
‫- صور، لمَ يخلو الكتاب من الصور؟‬

232
00:17:25,266 --> 00:17:27,166
‫لكنّك مجرّد شريط مسجّل‬

233
00:17:27,800 --> 00:17:29,500
‫ولا يمكنك الحراك‬

234
00:17:51,133 --> 00:17:52,366
‫دكتور‬

235
00:18:00,000 --> 00:18:00,666
‫دكتور‬

236
00:18:00,800 --> 00:18:02,700
‫يحذّر هذا الكتاب كلّه‬
‫من الملائكة الباكين‬

237
00:18:02,766 --> 00:18:05,800
‫فلمَ لا يعرض صوراً‬
‫ليظهر ما علينا الحذر منه؟‬

238
00:18:06,033 --> 00:18:07,533
‫كان فيه جزء عن الصور‬
‫ماذا كان؟‬

239
00:18:07,600 --> 00:18:09,766
‫أجل، مهلاً‬

240
00:18:10,066 --> 00:18:13,666
‫"ما يحوي صورة الملاك‬
‫يتحوّل إلى الملاك نفسه"‬

241
00:18:17,466 --> 00:18:19,000
‫دكتور!‬

242
00:18:20,300 --> 00:18:21,733
‫ماذا يعني ذلك؟‬

243
00:18:21,800 --> 00:18:25,566
‫صورة الملاك تتحوّل‬
‫إلى الملاك نفسه؟‬

244
00:18:28,700 --> 00:18:30,700
‫دكتور، إنّه في الغرفة‬

245
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
‫- (إيمي)‬
‫- دكتور‬

246
00:18:33,266 --> 00:18:35,066
‫هل أنت على ما يرام؟‬
‫ماذا يحدث؟‬

247
00:18:35,766 --> 00:18:36,600
‫دكتور‬

248
00:18:36,733 --> 00:18:40,033
‫لقد خرج من التلفاز يا دكتور‬
‫الملاك هنا‬

249
00:18:40,100 --> 00:18:42,600
‫لا تشيحي بنظرك عنه تابعي التحديق فيه‬
‫فبذلك لن يتحرّك‬

250
00:18:42,733 --> 00:18:45,366
‫- ما الخطب؟ إنّه مقفل بقفل ردبي‬
‫- ما من قفل ردبي له‬

251
00:18:45,433 --> 00:18:47,600
‫- لا تطرفي بعينيك يا (إيمي)‬
‫- دكتور‬

252
00:18:48,500 --> 00:18:50,400
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أقطع الكهرباء‬

253
00:18:50,533 --> 00:18:53,233
‫لأنّه يستخدم الشاشة وسأعمل على إطفائها‬

254
00:18:53,366 --> 00:18:55,566
‫- لا ينفع، النظام فيه قفل ردبي‬
‫- ما من قفل ردبي‬

255
00:18:55,633 --> 00:18:56,766
‫أصبح القفل موجوداً‬

256
00:18:57,066 --> 00:18:58,733
‫- ساعدني!‬
‫- هل يمكنك إطفاؤها؟‬

257
00:18:59,033 --> 00:19:00,033
‫دكتور!‬

258
00:19:00,166 --> 00:19:02,133
‫- هل يمكنك إطفاء الشاشة؟‬
‫- حاولت‬

259
00:19:02,200 --> 00:19:04,700
‫- حاولي مجدداً لكن لا تشيحي بنظرك عنه‬
‫- لن أفعل‬

260
00:19:06,000 --> 00:19:09,033
‫كلّما تحرّك، تحرّك أسرع‬
‫لا تطرفي بعينيك‬

261
00:19:09,166 --> 00:19:13,166
‫لا أطرف‬
‫هل سبق أن حاولت ذلك؟‬

262
00:19:30,033 --> 00:19:32,566
‫- يضيء الشاشة مجدداً‬
‫- إنّه عمل الملاك‬

263
00:19:33,666 --> 00:19:35,133
‫لكنّه مجرّد شريط مسجّل‬

264
00:19:35,266 --> 00:19:39,700
‫كلّ ما يأخذ صورة الملاك‬
‫يتحوّل إلى ملاك‬

265
00:19:42,066 --> 00:19:44,300
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أحاول قطع الباب لكنّه ليس حامياً‬

266
00:19:44,433 --> 00:19:46,400
‫لا يمكن الدخول‬
‫لا يمكن دخوله جسدياً‬

267
00:19:46,533 --> 00:19:49,433
‫دكتور، ماذا سيفعل بي؟‬

268
00:19:49,566 --> 00:19:52,466
‫تابعي النظر إليّ ولا تتوقّفي‬

269
00:19:52,600 --> 00:19:56,466
‫أخبرني، أخبرني‬

270
00:19:56,600 --> 00:19:57,800
‫أخبرني‬

271
00:19:58,100 --> 00:20:00,533
‫(إيمي) لا تنظري إلى عينيه‬
‫انظري إلى أيّ مكان آخر فيه‬

272
00:20:02,066 --> 00:20:04,300
‫- لماذا؟‬
‫- ما الأمر؟‬

273
00:20:04,433 --> 00:20:07,700
‫"ليست العينان نافذة إلى الروح بل هما‬
‫المدخل إليها، احذروا ما يدخل فيهما"‬

274
00:20:08,000 --> 00:20:10,133
‫- ماذا قلت يا دكتور؟‬
‫- لا تنظري إلى عينيه‬

275
00:20:11,500 --> 00:20:13,566
‫أقصد الصور‬
‫ماذا قلت عن الصور؟‬

276
00:20:15,066 --> 00:20:18,100
‫"ما يحوي صورة الملاك‬
‫يتحوّل إلى الملاك نفسه"‬

277
00:20:19,333 --> 00:20:22,766
‫حسناً، يمكنك أن تحوي هذا‬

278
00:20:24,033 --> 00:20:27,600
‫واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة‬

279
00:20:33,600 --> 00:20:37,300
‫جمّدته، رأيت ومضة في الشريط‬

280
00:20:37,366 --> 00:20:38,500
‫وجمّدته على الومضة تماماً‬

281
00:20:38,633 --> 00:20:40,733
‫لم تعد صورة الملاك موجودة‬

282
00:20:41,033 --> 00:20:43,633
‫كان هذا جيّداً، أليس كذلك؟‬

283
00:20:43,766 --> 00:20:46,366
‫- كان هذا جيّداً‬
‫- بل كان مذهلاً‬

284
00:20:46,433 --> 00:20:48,033
‫- احضني (إيمي) يا (ريفر)‬
‫- لماذا؟‬

285
00:20:48,166 --> 00:20:50,133
‫- لأنّني مشغول‬
‫- أنا بخير‬

286
00:20:50,200 --> 00:20:53,100
‫- أنت مذهلة‬
‫- شكراً‬

287
00:20:53,233 --> 00:20:54,666
‫لقد هزمته شرّ هزيمة، أليس كذلك؟‬

288
00:20:54,800 --> 00:20:56,666
‫إذاً كان هنا‬
‫كان هذا الملاك نفسه‬

289
00:20:56,800 --> 00:20:59,533
‫كان عرضاً متحرّكاً للملاك‬
‫يحاول الوصول إلينا بهدف معاينتنا‬

290
00:20:59,666 --> 00:21:01,733
‫لم يعد هامداً‬

291
00:21:06,000 --> 00:21:07,766
‫حقّقنا نجاحاً بالأخيرة‬

292
00:21:09,633 --> 00:21:11,700
‫فتحنا كوّة للدخول يا دكتور‬

293
00:21:12,633 --> 00:21:15,600
‫حسناً، سنبدأ الآن‬

294
00:21:15,733 --> 00:21:17,400
‫جاهزون للدخول يا سيّدي‬

295
00:21:22,533 --> 00:21:25,100
‫- هل ستأتين؟‬
‫- نعم، آتية‬

296
00:21:25,166 --> 00:21:27,500
‫لكن ثمّة شيء في عيني‬

297
00:21:39,433 --> 00:21:42,166
‫- هل لديكم كرة مضيئة؟‬
‫- الكرة المضيئة‬

298
00:21:45,733 --> 00:21:47,566
‫أين نحن وما هذا؟‬

299
00:21:47,700 --> 00:21:51,800
‫إنّه معبد (أبلان مورتاريوم)‬
‫ويسمّى أحياناً متاهة الموتى‬

300
00:21:52,100 --> 00:21:53,100
‫ما هذا؟‬

301
00:21:53,166 --> 00:21:55,300
‫إذا كنت مخلوقاً من حجر...‬

302
00:22:06,766 --> 00:22:08,666
‫فهو أنسب مكان للاختباء‬

303
00:22:09,466 --> 00:22:13,566
‫- أظنّ أنّ ذلك يجعل الوضع أكثر تعقيداً‬
‫- أجل، قليلاً‬

304
00:22:13,700 --> 00:22:17,233
‫ملاك من حجر طليق بين تماثيل حجرية أخرى‬

305
00:22:17,300 --> 00:22:19,400
‫هذا أصعب مما صليت من أجله‬

306
00:22:19,533 --> 00:22:21,233
‫كإبرة في كومة قش‬

307
00:22:21,300 --> 00:22:23,533
‫إبرة تبدو مثل القشة‬
‫قشّة الموت‬

308
00:22:23,600 --> 00:22:27,133
‫شّة موت بين كومة قشّ من التماثيل‬

309
00:22:27,733 --> 00:22:29,766
‫- كلا، ما قلته أفضل‬
‫- حسناً‬

310
00:22:30,066 --> 00:22:33,200
‫تفقّدوا كلّ تمثال في هذه الحجرة‬

311
00:22:33,266 --> 00:22:35,666
‫تعرفون ما تبحثون عنه‬
‫أريد فحصاً بصرياً كاملاً‬

312
00:22:35,800 --> 00:22:38,666
‫لديّ سؤال واحد: كيف نقاتله؟‬

313
00:22:38,733 --> 00:22:40,066
‫نجده ونعلّق الآمال‬

314
00:22:45,566 --> 00:22:48,766
‫لا يعرف بعد، أليس كذلك؟‬
‫ألا يعرف مَن أنت؟‬

315
00:22:49,633 --> 00:22:51,200
‫الوقت مبكر في مجراه الزمني‬

316
00:22:51,333 --> 00:22:53,433
‫احرصي على ألا يفعل‬

317
00:22:54,066 --> 00:22:57,166
‫- وإلا فلن يساعدنا‬
‫- لن أخذلك‬

318
00:22:57,233 --> 00:23:00,333
‫صدّقني، لا أنوي العودة إلى السجن إطلاقاً‬

319
00:23:03,333 --> 00:23:06,566
‫سيّدي، حجرة جانبية‬
‫أرى مخرجاً واحداً‬

320
00:23:09,133 --> 00:23:11,533
‫تفقّده‬
‫اذهب برفقته يا (آنجلو)‬

321
00:23:58,400 --> 00:24:01,000
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- نعم‬

322
00:24:02,266 --> 00:24:05,033
‫ما هي متاهة الموتى؟‬

323
00:24:05,100 --> 00:24:07,333
‫لا تبدو بسوء وقعها‬

324
00:24:07,400 --> 00:24:10,600
‫إنّها مجرّد متاهة فيها موتى‬
‫مدفونون في الجدران‬

325
00:24:10,733 --> 00:24:13,466
‫حسناً، كان وقع ذلك سيّئاً للغاية‬

326
00:24:14,800 --> 00:24:16,633
‫حسناً، أعطيني ذراعك‬

327
00:24:19,033 --> 00:24:21,400
‫لن يؤلمك على الإطلاق‬

328
00:24:23,166 --> 00:24:25,000
‫هل ترين؟ لقد كذبت‬

329
00:24:25,133 --> 00:24:26,766
‫إنّه مثبّت للفيروسات‬

330
00:24:27,066 --> 00:24:31,500
‫يثبّت أيضك ضدّ الإشعاعات‬
‫والدفع المحترق وأيّ شيء‬

331
00:24:31,566 --> 00:24:33,766
‫ستحتاجين إليه عندما نعود إلى السفينة‬

332
00:24:34,766 --> 00:24:37,800
‫كيف هو؟ أعني في المستقبل‬

333
00:24:38,100 --> 00:24:40,500
‫لأنّك تعرفينه في المستقبل‬
‫أليس كذلك؟‬

334
00:24:42,033 --> 00:24:45,166
‫الدكتور؟ يبقى على حاله‬

335
00:24:47,733 --> 00:24:52,066
‫كان هذا مفيداً للغاية‬
‫هل تمانعين إن سجلت ذلك؟‬

336
00:24:52,200 --> 00:24:55,166
‫- أجل، نحن كذلك‬
‫- ماذا؟‬

337
00:24:55,300 --> 00:24:58,000
‫- نتكلّم عنك‬
‫- لم أكن أصغي فأنا منشغل‬

338
00:24:58,066 --> 00:25:00,233
‫من الجهة الأخرى‬

339
00:25:06,500 --> 00:25:08,666
‫- أجل‬
‫- أنت فعلاً زوجته‬

340
00:25:08,800 --> 00:25:11,700
‫(إيمي)، (إيمي)‬
‫إنّه الدكتور الذي نتكلّم عنه‬

341
00:25:11,766 --> 00:25:15,733
‫- هل تظنّين أنّ الأمر سيكون بهذه البساطة؟‬
‫- أجل‬

342
00:25:17,333 --> 00:25:20,500
‫أنت بارعة‬
‫لن أقول إنّك محقّة‬

343
00:25:21,700 --> 00:25:25,533
‫لكنّك بارعة للغاية‬

344
00:25:30,466 --> 00:25:33,800
‫هل تصدّق أنّنا نطارد تماثيل؟‬

345
00:25:36,533 --> 00:25:38,533
‫أفضل من مطاردة ثعابين الحمم‬

346
00:25:41,333 --> 00:25:43,533
‫في الواقع، لم تكن ثعابين الحمم بهذا السوء‬

347
00:26:18,800 --> 00:26:22,166
‫مَن هناك؟‬
‫هل من أحد هناك؟‬

348
00:26:25,333 --> 00:26:26,200
‫(آنجلو)‬

349
00:26:28,600 --> 00:26:29,800
‫(آنجلو)‬

350
00:26:35,333 --> 00:26:36,566
‫هل هذا أنت يا (كريستيان)؟‬

351
00:26:37,500 --> 00:26:40,066
‫(آنجلو)، تعال وشاهد هذا‬

352
00:26:46,033 --> 00:26:48,166
‫- ما هو؟‬
‫- تعال وشاهده‬

353
00:26:49,566 --> 00:26:52,733
‫لسنا في رحلة مدرسية‬
‫أخبرني‬

354
00:26:52,800 --> 00:26:55,500
‫حقّاً، تعال وشاهد‬

355
00:27:19,400 --> 00:27:22,633
‫أعتذر، حسبت‬
‫حسبت أنّه نظر إلي‬

356
00:27:22,700 --> 00:27:25,166
‫نعرف ما شكل الملاك‬
‫فهل هذا الملاك؟‬

357
00:27:25,566 --> 00:27:27,666
‫- كلا سيّدي‬
‫- كلا سيّدي، ليس كذلك‬

358
00:27:27,800 --> 00:27:29,766
‫وفقاً للدكتور فإنّنا نواجه عدواً‬

359
00:27:30,000 --> 00:27:32,233
‫لا سبيل لمعرفة قوّته ولا حدود لشرّه‬

360
00:27:32,366 --> 00:27:34,666
‫فمن الأفضل جداً‬

361
00:27:34,800 --> 00:27:38,200
‫أن نحافظ على هدوئنا‬
‫في وجود تماثيل الزينة‬

362
00:27:38,266 --> 00:27:41,133
‫- ما اسمك؟‬
‫- (بوب) يا سيّدي‬

363
00:27:41,200 --> 00:27:43,600
‫اسم رائع‬
‫أحبّ اسم (بوب)‬

364
00:27:43,666 --> 00:27:47,066
‫إنّه اسم مقدّس‬
‫جميعنا يحمل أسماء مقدّسة‬

365
00:27:47,133 --> 00:27:50,100
‫أعطوني إيّاها خدمة للكنيسة‬

366
00:27:50,166 --> 00:27:53,166
‫(بوب) المقدّس‬
‫أم (بوب) الخائف؟‬

367
00:27:55,166 --> 00:27:57,000
‫- أجل سيّدي‬
‫- جيّد‬

368
00:27:58,133 --> 00:28:01,633
‫الخوف يجعلنا سريعين‬
‫كلّ مَن لا يخاف هنا هو غبي‬

369
00:28:04,333 --> 00:28:05,200
‫تابع‬

370
00:28:10,266 --> 00:28:12,266
‫سنتحرّك إلى داخل المتاهة بعد دقيقتين‬

371
00:28:12,400 --> 00:28:16,233
‫لازم (كريستيان) و(آنجلو)‬
‫واحرس الطريق‬

372
00:28:24,533 --> 00:28:27,200
‫هل من احتمال لأن ينهار هذا القسم؟‬

373
00:28:27,266 --> 00:28:30,800
‫- ثمّة سفينة كاملة فوقه‬
‫- سلالة (أبلان) بنّاؤون مذهلون‬

374
00:28:31,033 --> 00:28:32,733
‫تناولت العشاء مع كبير مهندسيهم مرّة‬

375
00:28:33,033 --> 00:28:35,533
‫- رأسان أفضل من رأس واحد‬
‫- هل تعني أنّك ساعدته؟‬

376
00:28:35,600 --> 00:28:39,033
‫بل أعني أنّه كان يملك رأسين‬
‫ماذا قال الكتاب في نهايته؟‬

377
00:28:39,100 --> 00:28:42,333
‫- مهلاً‬
‫- اقرئيها لي‬

378
00:28:45,266 --> 00:28:48,300
‫"ماذا لو كان لدينا أفكار تفكّر بنفسها؟"‬

379
00:28:48,366 --> 00:28:51,300
‫"ماذا لو لم تعد أحلامنا‬
‫بحاجة إلينا ذات يوم؟"‬

380
00:28:51,366 --> 00:28:55,366
‫"عندما تحدث هذه الأمور وتصبح حقيقة‬
‫سيحلّ علينا ذاك الزمن"‬

381
00:28:56,166 --> 00:28:58,800
‫"زمن الملائكة"‬

382
00:29:00,333 --> 00:29:04,666
‫(آنجلو)، (كريستيان)، أين أنتما؟‬

383
00:29:13,300 --> 00:29:16,066
‫هل وصلنا؟‬
‫التسلّق شاق‬

384
00:29:16,133 --> 00:29:19,233
‫تتألّف المتاهة من 6 طوابق‬
‫تمثّل ارتقاء الروح‬

385
00:29:19,300 --> 00:29:21,166
‫لم يبقَ سوى طابقين‬

386
00:29:21,233 --> 00:29:23,400
‫سلالة (أبلان) لطيفة‬

387
00:29:23,466 --> 00:29:24,733
‫ينبغي أن نزورهم‬

388
00:29:27,000 --> 00:29:28,466
‫حسبتهم ماتوا جميعاً‬

389
00:29:28,600 --> 00:29:31,333
‫وكذلك (فيرجينيا وولف)‬
‫ألعب معها في فريق البولينغ‬

390
00:29:31,400 --> 00:29:34,700
‫إنّها مسترخية ومرحة‬
‫هذا لأنّها تملك رأسين‬

391
00:29:34,766 --> 00:29:37,233
‫يمكن تقبيلها أكثر بما أنّها تملك رأسين‬

392
00:29:37,366 --> 00:29:39,400
‫ثمّة شيء ما يا دكتور‬
‫لا أعرف ما هو...‬

393
00:29:39,533 --> 00:29:42,233
‫أجل، ثمّة خطب ما‬
‫لا أعرف ما هو وأحاول اكتشافه‬

394
00:29:42,366 --> 00:29:46,100
‫ثمّ بدؤوا بوضع قوانين تمنع الزواج بالنفس‬
‫ما مشكلتهم؟‬

395
00:29:46,166 --> 00:29:48,200
‫لكن طبعاً هذا ما تعنيه الكنيسة لك‬

396
00:29:48,266 --> 00:29:50,800
‫لا أقصد الإهانة حضرة الأسقف‬

397
00:29:51,100 --> 00:29:53,566
‫لكنّني شعرت بالإهانة يا دكتور‬

398
00:30:01,333 --> 00:30:06,433
‫تبلغ أدنى نقطة في الحطام‬
‫15 متراً صعوداً من هنا‬

399
00:30:06,500 --> 00:30:08,633
‫الكنيسة محقّة إن فكّرت بالأمر‬

400
00:30:08,700 --> 00:30:11,133
‫فلا بدّ من أنّ الطلاق معقّد في تلك الحالة‬

401
00:30:15,766 --> 00:30:16,633
‫ما الأمر؟‬

402
00:30:29,200 --> 00:30:31,766
‫- بالضبط‬
‫- كيف أمكننا ألا نلاحظ ذلك؟‬

403
00:30:32,066 --> 00:30:35,200
‫- مستوى التنقية منخفض أو أنّنا لم نستوعب‬
‫- ما الخطب سيّدي؟‬

404
00:30:35,333 --> 00:30:38,466
‫لا يتحرّك أحد، ليلازم الجميع مكانه‬

405
00:30:38,533 --> 00:30:42,400
‫أعتذر حضرة الأسقف، ارتكبت خطأ فظيعاً‬
‫وجميعنا في خطر كبير‬

406
00:30:42,466 --> 00:30:43,300
‫أيّ خطر؟‬

407
00:30:46,333 --> 00:30:50,166
‫- سلالة (أبلان)‬
‫- سلالة (أبلان)؟‬

408
00:30:50,300 --> 00:30:52,433
‫- يملكون رأسين‬
‫- فهمت ذلك، وما المشكلة؟‬

409
00:30:52,500 --> 00:30:55,733
‫فلمَ لا تملك التماثيل رأسين؟‬

410
00:30:56,033 --> 00:30:57,566
‫إلى هناك جميعاً‬

411
00:30:57,633 --> 00:31:00,600
‫تحرّكوا ولا تطرحوا الأسئلة‬
‫لا تتكلّموا‬

412
00:31:05,666 --> 00:31:07,000
‫حسناً‬

413
00:31:08,400 --> 00:31:10,733
‫أريدكم جميعاً أن تطفئوا مصابيحكم‬

414
00:31:10,800 --> 00:31:13,466
‫- سيّدي؟‬
‫- قوموا بذلك‬

415
00:31:17,600 --> 00:31:19,166
‫حسناً‬

416
00:31:19,666 --> 00:31:21,766
‫سأطفئ هذا المصباح أيضاً للحظة‬

417
00:31:22,000 --> 00:31:23,666
‫هل أنت واثق مما تفعله؟‬

418
00:31:25,266 --> 00:31:26,100
‫لا‬

419
00:31:31,566 --> 00:31:33,400
‫يا إلهي، لقد تحرّكوا‬

420
00:31:50,400 --> 00:31:54,000
‫- إنّهم ملائكة، جميعهم‬
‫- لا يعقل‬

421
00:31:54,400 --> 00:31:55,666
‫ليراقبهم الكهنة باستمرار‬

422
00:32:04,300 --> 00:32:06,333
‫كلّ تمثال في هذه المتاهة‬
‫كلّ واحد‬

423
00:32:07,433 --> 00:32:08,666
‫هو ملاك باكٍ‬

424
00:32:10,100 --> 00:32:11,800
‫يسعون للنيل منا‬

425
00:32:27,533 --> 00:32:29,633
‫تعال وشاهد هذا يا (بوب)‬

426
00:32:31,000 --> 00:32:31,700
‫(آنجلو)‬

427
00:32:33,500 --> 00:32:35,166
‫تعال وشاهد ماذا وجدنا‬

428
00:32:36,200 --> 00:32:38,666
‫هل أنت برفقة (كريستيان)؟‬
‫قال الأسقف إنّك ستغيب 5 دقائق‬

429
00:32:38,733 --> 00:32:41,000
‫أنا هنا يا (بوب)‬
‫تعال وشاهد‬

430
00:32:43,166 --> 00:32:46,100
‫- أين أنت؟‬
‫- اعبر القنطرة يا (بوب)‬

431
00:32:46,166 --> 00:32:48,700
‫بصراحة، لا بد من أن تشاهد ذلك‬

432
00:32:48,766 --> 00:32:51,333
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- تعال وشاهد‬

433
00:32:52,500 --> 00:32:56,200
‫- كلا، لكن ما هو؟‬
‫- تعال وشاهد‬

434
00:33:21,166 --> 00:33:24,433
‫لكنّني لم أجد سوى ملاك واحد على السفينة‬
‫ملاك واحد، أقسم بذلك‬

435
00:33:24,500 --> 00:33:25,700
‫هل يعقل أنّهم كانوا هنا؟‬

436
00:33:25,766 --> 00:33:29,033
‫- ماذا حدث لسلالة (أبلان)؟ كيف ماتوا؟‬
‫- لا أحد يعرف‬

437
00:33:29,100 --> 00:33:31,700
‫نحن نعرف‬
‫لا يبدون كالملائكة‬

438
00:33:31,766 --> 00:33:35,133
‫وليسوا سريعين، قلت إنّهم سريعون‬
‫كان يفترض بهم قتلنا‬

439
00:33:35,200 --> 00:33:36,533
‫إنّهم يحتضرون‬
‫ويفقدون شكلهم‬

440
00:33:36,600 --> 00:33:38,500
‫لا بدّ من أنّهم يتضوّرون جوعاً‬
‫منذ قرون‬

441
00:33:38,566 --> 00:33:41,800
‫- ويخسرون صورتهم‬
‫- وصورتهم طاقتهم‬

442
00:33:42,033 --> 00:33:44,766
‫- طاقة، طاقة‬
‫- دكتور‬

443
00:33:45,000 --> 00:33:47,500
‫ألا ترون؟ كلّ الأشعّة المتسرّبة‬
‫من الدفع المحترق‬

444
00:33:47,566 --> 00:33:50,533
‫لم يكن تحطّم السفينة حادثاً‬
‫بل مهمّة إنقاذ للملائكة‬

445
00:33:50,600 --> 00:33:54,000
‫نحن وسط جيش على وشك الاستفاقة‬

446
00:33:54,066 --> 00:33:55,700
‫علينا أن نخرج من هنا بسرعة‬

447
00:33:55,766 --> 00:33:58,100
‫(بوب)، (آنجلو)، (كريستيان)‬
‫أجيبوا من فضلكم‬

448
00:33:59,500 --> 00:34:02,566
‫- ليجب أحدكم‬
‫- أنا (بوب) يا سيّدي، عذراً‬

449
00:34:02,633 --> 00:34:04,433
‫(بوب)، هل (آنجلو) و(كريستيان) برفقتك؟‬

450
00:34:04,500 --> 00:34:09,100
‫- كلّ التماثيل حيّة، أكرّر أنّها حيّة‬
‫- أعرف سيّدي‬

451
00:34:09,166 --> 00:34:12,466
‫مات (آنجلو) و(كريستيان) يا سيّدي‬
‫لقد قتلتهم التماثيل‬

452
00:34:12,533 --> 00:34:15,699
‫(بوب)، يا (بوب) المقدّس‬
‫معك الدكتور، أين أنت الآن؟‬

453
00:34:15,766 --> 00:34:17,766
‫- أكلّم...‬
‫- أجل، اصمت‬

454
00:34:18,066 --> 00:34:20,533
‫أنا في طريقي إليكم‬
‫أتبع إشاراتكم‬

455
00:34:20,600 --> 00:34:23,199
‫أحسنت يا (بوب)، الخوف يجعلك سريعاً‬
‫ألم أخبرك؟‬

456
00:34:23,266 --> 00:34:25,066
‫ماذا فعل الملائكة بصديقيك؟‬

457
00:34:25,133 --> 00:34:26,500
‫دقوا عنقيهما يا سيّدي‬

458
00:34:28,333 --> 00:34:31,100
‫ليست الطريقة التي يعتمدها الملائكة للقتل‬
‫بل يضيعونكم بالزمن‬

459
00:34:31,166 --> 00:34:33,033
‫إلا إن احتاجوا إلى الجثث لغرض ما‬

460
00:34:34,333 --> 00:34:37,600
‫(بوب)، هل تحقّقت من علاماتهما الحيوية؟‬

461
00:34:37,666 --> 00:34:39,166
‫قد نتمكّن من إنقاذهما...‬

462
00:34:39,233 --> 00:34:42,066
‫لا تكن مغفّلاً، لا يحتاج إليهما الملاك‬
‫وهما على قيد الحياة‬

463
00:34:42,199 --> 00:34:44,433
‫تابع الهرب يا (بوب)‬
‫لكن أخبرني كيف نجوت؟‬

464
00:34:44,500 --> 00:34:45,699
‫لم أنجُ يا سيّدي‬

465
00:34:46,533 --> 00:34:48,000
‫الملاك قتلني أنا أيضاً‬

466
00:34:53,433 --> 00:34:56,666
‫- ماذا تعني؟‬
‫- دقّ عنقي يا سيّدي‬

467
00:34:56,733 --> 00:34:59,266
‫لم يكن الأمر مؤلماً كما توقّعته‬
‫لكنّه كان سريعاً‬

468
00:34:59,333 --> 00:35:00,666
‫فكان هذا أمراً جديداً‬

469
00:35:00,733 --> 00:35:02,566
‫إن كنت ميتاً، كيف أكلّمك؟‬

470
00:35:02,633 --> 00:35:06,300
‫لا تكلّمني يا سيّدي‬
‫لا يملك الملاك صوتاً‬

471
00:35:06,433 --> 00:35:10,766
‫قد جرّدني من قشرة الدماغ وأعاد إحياء‬
‫نسخة عنّي كي يتواصل معك‬

472
00:35:11,000 --> 00:35:11,733
‫أعتذر عن الالتباس‬

473
00:35:12,033 --> 00:35:14,266
‫وعندما قلت إنّك في طريقك إلينا...‬

474
00:35:14,333 --> 00:35:17,100
‫- قصدت الملاك يا سيّدي‬
‫- مستحيل‬

475
00:35:18,066 --> 00:35:21,566
‫سنخرج من بين الحطام‬
‫انطلقوا، اركضوا‬

476
00:35:21,633 --> 00:35:23,800
‫- دكتور‬
‫- أنا قادم، لكن اذهبوا‬

477
00:35:27,166 --> 00:35:31,000
‫أجل، أعتذر لنعتي إيّاك بالمغفّل‬
‫لكن لم يكن أمامنا مجال لإنقاذهما‬

478
00:35:31,066 --> 00:35:32,366
‫أعرف ذلك يا سيّدي‬

479
00:35:32,433 --> 00:35:36,800
‫وعندما تحلّق بعيداً في صندوقك الأزرق‬
‫سأكون مَن يشرح الأمر لعائلتيهما‬

480
00:35:42,566 --> 00:35:46,400
‫أيّها الملاك (بوب)، أيّ ملاك أكلّمه؟‬
‫أهو الملاك الذي ظهر على متن السفينة؟‬

481
00:35:46,466 --> 00:35:49,466
‫نعم سيّدي، ما زال الملائكة الأخرى‬
‫يعيدون إحياء أنفسهم‬

482
00:35:49,533 --> 00:35:52,333
‫إذاً الملاك ليس بين الحطام‬
‫شكراً‬

483
00:35:55,700 --> 00:35:58,333
‫- لا تنتظريني، اهربي‬
‫- لا أستطيع‬

484
00:36:00,533 --> 00:36:03,000
‫- حقّاً لا أستطيع‬
‫- لماذا؟‬

485
00:36:03,066 --> 00:36:06,366
‫انظر إلى يدي، انظر‬
‫تحوّلت إلى حجر‬

486
00:36:18,066 --> 00:36:22,733
‫ها هي، سفينة (بيزنطيوم)‬

487
00:36:24,500 --> 00:36:27,666
‫لا بدّ من أنّ ارتفاعها يبلغ 9 أمتار‬
‫كيف نصل إلى فوق؟‬

488
00:36:30,066 --> 00:36:32,533
‫تفقدّوا المخارج وأمنّوها كلّها‬

489
00:36:33,533 --> 00:36:36,700
‫- هل نظرت في عيني الملاك؟‬
‫- لم أستطع كبح نفسي، حاولت‬

490
00:36:36,766 --> 00:36:39,100
‫أصغي إليّ، يحاول العبث بعقلك‬
‫يدك ليست من الحجر‬

491
00:36:39,233 --> 00:36:40,200
‫بلى، انظر إليها‬

492
00:36:40,333 --> 00:36:43,766
‫هذا ما تتخيّلينه‬
‫يمكنك أن تحرّكي يدك وتفلتيه‬

493
00:36:44,066 --> 00:36:47,466
‫لا يمكنني، حاولت ولا يمكنني‬

494
00:36:47,600 --> 00:36:50,366
‫سيأتي الملاك‬

495
00:36:50,433 --> 00:36:53,233
‫وسيطفئ النور ولن أتمكّن من فعل‬
‫شيء لوقف ذلك‬

496
00:36:53,300 --> 00:36:56,266
‫- فقومي بذلك، ركّزي‬
‫- لا أستطيع‬

497
00:36:56,333 --> 00:36:58,466
‫- إذاً سيموت كلانا‬
‫- لن تموت‬

498
00:37:00,300 --> 00:37:04,166
‫- ستطفئ النور‬
‫- عليك أن ترحل‬

499
00:37:04,233 --> 00:37:06,600
‫لديك حياة مع (ريفر)‬
‫ستحدث كلّها‬

500
00:37:06,666 --> 00:37:10,433
‫- تعرف أنّك لن تموت هنا‬
‫- يمكنك إعادة ترتيب الزمن‬

501
00:37:13,633 --> 00:37:16,600
‫- ركّزي نظرك عليه ولا تطرفي‬
‫- اهرب‬

502
00:37:16,666 --> 00:37:18,600
‫لن أرحل وأتركك هنا‬

503
00:37:18,666 --> 00:37:21,166
‫لا أحتاج إلى أن تموت بسببي‬
‫هل أنا متعلّقة بك؟‬

504
00:37:21,233 --> 00:37:24,300
‫- يمكنك تحريك يدك، ليست من الحجر‬
‫- إنّها من الحجر‬

505
00:37:24,366 --> 00:37:27,400
‫عليك أن ترحل، سيموت الناس فوق من دونك‬

506
00:37:27,533 --> 00:37:29,200
‫إذا بقيت هنا معي‬
‫ستتسبب بمقتلهم‬

507
00:37:29,333 --> 00:37:33,566
‫(إيمي بوند)، أنت رائعة وأنا آسف‬

508
00:37:33,633 --> 00:37:37,700
‫لا بأس، أفهمك‬
‫عليك أن تتركني‬

509
00:37:37,766 --> 00:37:40,400
‫كلا، لن أتركك أبداً‬
‫بل أنا آسف على ما سأفعله الآن‬

510
00:37:41,066 --> 00:37:43,366
‫هل رأيت، ليست من الحجر‬
‫اركضي‬

511
00:37:43,500 --> 00:37:45,300
‫- لقد عضضتني‬
‫- وأنت حيّة‬

512
00:37:45,433 --> 00:37:49,100
‫- تركت علامة على يدي‬
‫- وأنت حيّة، هل ذكرت لك ذلك؟‬

513
00:37:49,166 --> 00:37:52,500
‫- أسنانك، هل هي فضائية؟‬
‫- أنت حيّة، هذا جلّ ما أقوله‬

514
00:37:57,300 --> 00:37:59,700
‫تتقدّم التماثيل في كلّ الأروقة‬

515
00:37:59,766 --> 00:38:01,566
‫مصباحي يومض يا سيّدي‬

516
00:38:01,633 --> 00:38:03,200
‫- كذلك مصابيحنا‬
‫- والكرة المضيئة‬

517
00:38:03,333 --> 00:38:06,666
‫أصبحنا 4 رجال أيّها الكهنة‬
‫توقّعوا قدومهم‬

518
00:38:07,700 --> 00:38:12,133
‫أجل، إنّهم الملائكة، هم قادمون‬
‫ويستنزفون الطاقة خدمة لهم‬

519
00:38:12,266 --> 00:38:16,033
‫- ما يعني أنّنا لن نتمكن من رؤيتهم‬
‫- ولا يمكننا البقاء هنا‬

520
00:38:16,166 --> 00:38:17,400
‫يأتي المزيد منهم‬

521
00:38:18,133 --> 00:38:21,066
‫- هل لديك اقتراح؟‬
‫- تتقدّم التماثيل من كافة الجهات‬

522
00:38:21,200 --> 00:38:24,266
‫ولا نملك معدّات التسلق لبلوغ (بيزنطيوم)‬

523
00:38:24,333 --> 00:38:25,766
‫ما من طريق صعوداً أو خلفاً‬

524
00:38:26,066 --> 00:38:29,433
‫لا أقصد الضغط عليك‬
‫لكنّك عادة ما تأتي بأفكار نافعة‬

525
00:38:32,466 --> 00:38:35,166
‫ثمّة مخرج دائماً‬
‫ثمّة مخرج دائماً‬

526
00:38:37,266 --> 00:38:38,100
‫ثمّة مخرج دائماً‬

527
00:38:40,700 --> 00:38:43,433
‫دكتور، هل يمكنني مكالمة الدكتور؟‬

528
00:38:43,500 --> 00:38:45,400
‫مرحباً يا ملائكة، ما مشكلتكم؟‬

529
00:38:45,533 --> 00:38:49,733
‫لن تدوم طاقتكم طويلاً‬
‫وسيصل الملائكة إليكم بعد وقت قصير‬

530
00:38:50,033 --> 00:38:52,200
‫- أعتذر يا سيّدي‬
‫- لمَ تخبرني هذا؟‬

531
00:38:52,266 --> 00:38:54,433
‫ثمّة أمر تحرص الملائكة‬
‫على أن تعرفوه قبل النهاية‬

532
00:38:54,566 --> 00:38:57,733
‫- وما هو؟‬
‫- متّ وأنا خائف‬

533
00:38:58,666 --> 00:38:59,766
‫عفواً؟‬

534
00:39:00,066 --> 00:39:02,266
‫أخبرتني أنّ الخوف سيبقيني حيّاً‬

535
00:39:02,333 --> 00:39:04,200
‫لكنّني متّ وأنا خائف ومتألّم ووحيد‬

536
00:39:05,033 --> 00:39:08,466
‫جعلتني أثق فيك وعندما أصبح‬
‫الوضع سيّئاً، خذلتني‬

537
00:39:10,000 --> 00:39:12,600
‫- ماذا يفعلون؟‬
‫- يحاولون إغضابه‬

538
00:39:12,733 --> 00:39:16,400
‫أعتذر يا سيّدي، تحرص الملائكة‬
‫على أن تعرف ذلك‬

539
00:39:18,000 --> 00:39:20,433
‫حسناً إذاً، ارتكب الملائكة خطأهم الثاني‬

540
00:39:20,500 --> 00:39:22,333
‫لأنّني لن أدع ذلك يحدث‬

541
00:39:22,400 --> 00:39:26,333
‫آسف لموتك يا (بوب) لكنّني أقسم‬
‫لما تبقّى منك إنّهم سيندمون أكثر‬

542
00:39:26,466 --> 00:39:29,166
‫لكنّك عالق يا سيّدي‬
‫وعلى وشك الموت‬

543
00:39:29,233 --> 00:39:30,533
‫أجل، أنا عالق‬
‫وهل تدرك؟‬

544
00:39:30,600 --> 00:39:33,233
‫في هذا الفخّ الذي علقنا فيه‬
‫غلطة كبيرة‬

545
00:39:33,366 --> 00:39:36,000
‫- غلطة فادحة‬
‫- ما هي سيّدي؟‬

546
00:39:38,000 --> 00:39:40,433
‫- هل تثقين فيّ؟‬
‫- نعم‬

547
00:39:40,500 --> 00:39:42,600
‫- هل تثقين فيّ؟ وأنتم؟‬
‫- دائماً‬

548
00:39:47,066 --> 00:39:48,633
‫- اثنان آخران آتيان‬
‫- نتحلّى بالإيمان‬

549
00:39:48,766 --> 00:39:50,600
‫أعطني مسدّسك إذاً‬

550
00:39:54,266 --> 00:39:56,333
‫سأقوم بعمل شديد الغباء والخطورة‬

551
00:39:56,400 --> 00:39:58,533
‫وعندما أفعل، اقفزوا‬

552
00:39:58,666 --> 00:40:01,100
‫- نقفز إلى أين؟‬
‫- اقفزوا أعلى ما أمكنكم‬

553
00:40:01,166 --> 00:40:03,133
‫تحلّ بالإيمان واقفز أيّها الأسقف‬
‫عند إشارتي‬

554
00:40:03,266 --> 00:40:05,266
‫- أيّ إشارة؟‬
‫- لن تفوتك‬

555
00:40:05,333 --> 00:40:08,033
‫هل يمكنني أن أطرح السؤال مجدداً؟‬
‫ذكرت غلطة ارتكبناها‬

556
00:40:08,100 --> 00:40:10,266
‫غلطة فادحة جداً‬

557
00:40:10,333 --> 00:40:12,600
‫ألم يقل أحد يوماً ألا تضعوا‬
‫شيئاً واحداً داخل فخ؟‬

558
00:40:12,733 --> 00:40:15,266
‫إن كنتم أذكياء وتقدّرون استمرار وجودكم‬

559
00:40:15,333 --> 00:40:16,766
‫وإن كانت لديكم خطط للغد‬

560
00:40:17,000 --> 00:40:19,766
‫فلا تضعوا شيئاً واحداً داخل الفخ‬

561
00:40:20,000 --> 00:40:21,200
‫ما هو يا سيّدي؟‬

562
00:40:24,333 --> 00:40:25,333
‫لا تضعوني أنا‬

563
00:40:54,200 --> 00:40:55,633
‫في الحلقة المقبلة‬

564
00:40:57,000 --> 00:41:00,166
‫لا تطرفوا‬

565
00:41:01,400 --> 00:41:04,366
‫ماذا يحدث لي؟‬
‫إنّه قادم يا دكتور، أشعر به‬

566
00:41:04,500 --> 00:41:07,466
‫إذا فتحت عينيك لأكثر من ثانية‬
‫ستموتين‬

567
00:41:09,200 --> 00:41:11,533
‫يشبه الشقّ الذي رأيته في غرفة نومي‬
‫حين كنت صغيرة‬

568
00:41:11,666 --> 00:41:13,233
‫هذا الأمر ليس جيّداً‬
‫على الإطلاق‬

569
00:41:14,200 --> 00:41:16,166
‫- تضعف الطاقة‬
‫- نحن محاصرون‬

570
00:41:16,300 --> 00:41:17,300
‫سينتهي أمرنا بالظلام‬

571
00:41:18,533 --> 00:41:22,733
‫عندما أقوم بالعدّ العكسي‬
‫ثلاثة، اثنان، واحد، أطلقوا النار‬

572
00:41:24,633 --> 00:41:27,166
‫لا تفتحي عينيك وتابعي التحرّك‬

573
00:41:27,300 --> 00:41:29,133
‫- عليك أن تقومي بذلك‬
‫- لن ينجح الأمر‬

574
00:41:29,266 --> 00:41:30,600
‫أيّ فكرة أخرى لديك؟‬

575
00:41:30,666 --> 00:41:32,600
‫- لن نغادر من دونك‬
‫- بلى‬

576
00:41:32,733 --> 00:41:34,100
‫هيّا يا دكتور‬

