﻿1
00:00:01,066 --> 00:00:04,166
‫في الحلقة السابقة‬

2
00:00:04,300 --> 00:00:05,733
‫(ريفر)؟‬

3
00:00:07,066 --> 00:00:08,033
‫اتبع تلك السفينة!‬

4
00:00:09,700 --> 00:00:12,366
‫هل فسرّت د.(سونغ)‬
‫ما نتعامل معه؟‬

5
00:00:12,500 --> 00:00:15,400
‫يا دكتور، ماذا سيفعل ذلك بي؟‬

6
00:00:15,533 --> 00:00:18,100
‫(آيمي)، ليس العينَين‬
‫انظري إلى الملاك ولكيس ليس عينَيه‬

7
00:00:19,700 --> 00:00:22,200
‫لا يزال الملاك عالقاً‬
‫في السفينة حسب معلوماتنا‬

8
00:00:22,266 --> 00:00:24,466
‫مهمّتنا هي الدخول وإبطال مفعوله‬

9
00:00:27,166 --> 00:00:29,400
‫ألا ترون؟ كلّ الإشعاعات المتسرّبة‬
‫تزيل حيويتنا‬

10
00:00:29,533 --> 00:00:32,466
‫لم يكن اصطدام مستعمرة بيزنطية‬
‫حادثاً بل عملية إنقاذ للملائكة‬

11
00:00:32,533 --> 00:00:33,400
‫نحن في وسط جيش‬

12
00:00:33,533 --> 00:00:35,566
‫تتقدّم التماثيل من كلّ الجوانب‬

13
00:00:35,700 --> 00:00:37,466
‫لا يمكننا الصعود أو العودة أو الخروج‬

14
00:00:37,600 --> 00:00:40,066
‫أوشك على فعل شيء‬
‫غبي وخطير إلى حدّ مذهل‬

15
00:00:40,133 --> 00:00:42,266
‫وعندما أفعل ذلك اقفزوا‬

16
00:00:42,400 --> 00:00:43,600
‫- لدى إشارتي‬
‫- أيّ إشارة؟‬

17
00:00:43,733 --> 00:00:44,766
‫لن تفوتكم‬

18
00:01:08,300 --> 00:01:11,300
‫دكتور (هو)‬

19
00:01:15,333 --> 00:01:18,666
‫اللحم والحجارة‬
‫بقلم (ستيفن موفات)‬

20
00:01:21,033 --> 00:01:23,066
‫إلى الأعلى، انظروا إلى الأعلى‬

21
00:01:24,000 --> 00:01:24,733
‫هل أنتم بخير؟‬

22
00:01:25,033 --> 00:01:26,633
‫- ماذا حصل؟‬
‫- قفزنا‬

23
00:01:27,466 --> 00:01:30,500
‫- أين قفزنا؟‬
‫- الأعلى، انظروا إلى الأعلى‬

24
00:01:30,566 --> 00:01:32,800
‫- أين نحن؟‬
‫- حيث كنّا تماماً‬

25
00:01:33,033 --> 00:01:34,366
‫- ليس صحيحاً‬
‫- حرّكي قدمَيك‬

26
00:01:36,633 --> 00:01:38,633
‫يا دكتور‬
‫إلامَ أنظر؟ فسّر ذلك‬

27
00:01:39,533 --> 00:01:40,766
‫هيّا (آيمي)، فكّري‬

28
00:01:41,000 --> 00:01:42,700
‫اصطدمت السفينة بالطاقة‬

29
00:01:42,766 --> 00:01:44,333
‫فما يزال على متنها؟‬

30
00:01:54,166 --> 00:01:56,466
‫الجاذبية الاصطناعية‬
‫إذا قفزنا سنقع هنا‬

31
00:01:57,433 --> 00:02:00,266
‫أغلقنا الكرة الضوئية‬
‫لإحداث تيّار صاعد وها نحن‬

32
00:02:00,400 --> 00:02:04,266
‫يا دكتور أصبحت التماثيل‬
‫أكثر شبهاً بالملائكة الآن‬

33
00:02:04,800 --> 00:02:06,566
‫يقتاتون بالإشعاعات المنبعثة من الحطام‬

34
00:02:06,633 --> 00:02:09,166
‫ويستنزفون كلّ طاقة السفينة‬
‫ويرمّمون أنفسهم‬

35
00:02:09,233 --> 00:02:10,500
‫خلال ساعة‬
‫سيصبحون جيشاً‬

36
00:02:14,100 --> 00:02:15,166
‫أطفئوا الأضواء‬

37
00:02:15,300 --> 00:02:17,200
‫انظري إليهم، انظري إلى الملائكة‬

38
00:02:20,000 --> 00:02:22,333
‫إلى السفينة الآن‬
‫بسرعة جميعكم‬

39
00:02:22,466 --> 00:02:24,500
‫كيف؟ دكتور!‬

40
00:02:26,266 --> 00:02:28,300
‫إنّه مجرّد رواق‬

41
00:02:28,366 --> 00:02:31,233
‫تتوجّه الجاذبية إلى الأرض‬

42
00:02:31,366 --> 00:02:32,766
‫لا تبعدوا أنظاركم عن الملائكة‬

43
00:02:33,000 --> 00:02:33,666
‫تحرّكوا، تحرّكوا‬

44
00:02:35,533 --> 00:02:37,200
‫حسناً أيّها الرجال‬
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

45
00:02:40,733 --> 00:02:42,433
‫يمكن الملائكة القفز أيضاً ربّما‬

46
00:02:43,533 --> 00:02:45,666
‫إنّهم هنا الآن‬

47
00:02:45,800 --> 00:02:47,600
‫سينتهي أمرنا في الظلام‬

48
00:02:47,666 --> 00:02:49,700
‫- اركضوا!‬
‫- هذا المكان بكامله شرَك للموت‬

49
00:02:49,766 --> 00:02:52,533
‫لا، إنّه قنبلة موقوتة‬
‫إنّه شرَك للموت وقنبلة موقوتة‬

50
00:02:52,600 --> 00:02:54,733
‫والطريق مسدودة الآن‬
‫لا تشعروا بالهلع‬

51
00:02:57,133 --> 00:02:58,800
‫إذاً أنا فحسب‬
‫ما الموجود هناك؟‬

52
00:02:59,100 --> 00:03:01,100
‫منصّة الطيران الثانوية‬

53
00:03:01,233 --> 00:03:03,500
‫إذاً نركض في داخل مدخنة هنا‬

54
00:03:04,566 --> 00:03:06,566
‫- ماذا إذا فشلت الجاذبية؟‬
‫- فكّرت في ذلك‬

55
00:03:06,633 --> 00:03:08,566
‫- وماذا اكتشفت؟‬
‫- سنموت جميعاً‬

56
00:03:08,633 --> 00:03:11,500
‫أترين؟ فكّرت في ذلك‬
‫لا تزال بروتوكولات الأمن موجودة‬

57
00:03:11,566 --> 00:03:13,200
‫ويستحيل أن نتجاوزها‬
‫ذلك مستحيل‬

58
00:03:13,266 --> 00:03:14,566
‫- إلى أيّ حدّ؟‬
‫- لدينا دقيقتان‬

59
00:03:17,566 --> 00:03:19,666
‫اختُرق هيكل السفينة‬
‫وتنقطع الكهرباء‬

60
00:03:22,433 --> 00:03:24,700
‫- إنّهم آتون يا سيّدي‬
‫- يا دكتور، الأضواء‬

61
00:03:35,166 --> 00:03:36,633
‫استمرّوا بمراقبتهم يا رجال الدين‬

62
00:03:36,766 --> 00:03:40,000
‫لا تنظروا إلى عيونهم، انظروا‬
‫إلى أيّ شيء آخر وليس عيونهم‬

63
00:03:40,133 --> 00:03:42,700
‫عزلت شبكة الأضواء‬
‫لا يمكنهم استنزاف الطاقة الآن‬

64
00:03:43,666 --> 00:03:45,400
‫- أحسنت يا دكتور‬
‫- أجل، جيّد‬

65
00:03:45,533 --> 00:03:47,033
‫من الجيّد أنّه أعجبك حتّى الآن‬

66
00:03:47,166 --> 00:03:49,800
‫- حتّى الآن؟‬
‫- ثمّة طريقة واحدة لفتح هذا الباب‬

67
00:03:50,100 --> 00:03:52,433
‫وعليّ نقل كلّ الطاقة في هذا القسم‬
‫من خلال الباب‬

68
00:03:52,566 --> 00:03:55,666
‫- جيّد، افعل ذلك‬
‫- وكلّ الأضواء من ضمن ذلك‬

69
00:03:56,133 --> 00:03:57,500
‫يجب أن أطفئها جميعاً‬

70
00:04:00,100 --> 00:04:01,500
‫- لكم من الوقت؟‬
‫- جزء من ثانية‬

71
00:04:01,633 --> 00:04:03,300
‫أو أكثر ربّما‬
‫أو أكثر بكثير ربّما‬

72
00:04:03,433 --> 00:04:04,700
‫- ربّما؟‬
‫- أخمّن ذلك‬

73
00:04:05,000 --> 00:04:06,400
‫تهاجمنا تماثيل‬
‫في سفينة محطّمة‬

74
00:04:06,533 --> 00:04:07,800
‫ولا كتيّب لهذا‬

75
00:04:08,100 --> 00:04:10,366
‫أضعنا المصابيح‬
‫وسيعمّ الظلام بالكامل‬

76
00:04:10,500 --> 00:04:11,333
‫لا طريقة أخرى‬

77
00:04:12,166 --> 00:04:13,133
‫حضرة الأسقف‬

78
00:04:14,500 --> 00:04:16,433
‫د.(سونغ)‬
‫خسرتُ رجال دين صالحين اليوم‬

79
00:04:16,500 --> 00:04:18,133
‫- أتثقين بهذا الرجل؟‬
‫- تماماً‬

80
00:04:19,066 --> 00:04:20,333
‫إذاً ليس رجلاً مجنوناً‬

81
00:04:21,666 --> 00:04:23,133
‫أثق به بالكامل‬

82
00:04:23,266 --> 00:04:24,266
‫عفواً‬

83
00:04:24,800 --> 00:04:26,600
‫سأثق بما تقولينه‬

84
00:04:27,066 --> 00:04:29,066
‫لأنّك الوحيدة القادرة على مواجهة‬
‫هذا الرجل‬

85
00:04:29,133 --> 00:04:31,633
‫ولكن سينفع ذلك‬
‫إذا لم يدرك هويتك فحسب‬

86
00:04:31,700 --> 00:04:34,433
‫إذا خسرتُ المزيد من الرجال بسببك‬
‫قد أخبره بذلك‬

87
00:04:34,500 --> 00:04:38,066
‫- أفهمتِ؟‬
‫- أجل‬

88
00:04:39,166 --> 00:04:41,433
‫حسناً يا دكتور سنحميك‬

89
00:04:41,566 --> 00:04:44,300
‫- ليباركك الله حضرة الأسقف‬
‫- مسافة القتال 3 أمتار‬

90
00:04:44,366 --> 00:04:46,433
‫حين تزول الأضواء‬
‫أطلقوا النار باستمرار‬

91
00:04:46,500 --> 00:04:48,100
‫أطلقوه على المعادين‬

92
00:04:48,166 --> 00:04:50,133
‫لا توقّف عن إطلاق النار‬
‫فيما تنطفئ الأضواء‬

93
00:04:50,200 --> 00:04:52,633
‫اتبعوا بروتوكول بندقية الصيد‬
‫ليس لدينا رصاص نضيّعه‬

94
00:04:52,700 --> 00:04:55,100
‫(آيمي) عندما تنطفئ الأضواء‬
‫يجب أن تديري الدولاب‬

95
00:04:55,233 --> 00:04:56,666
‫- باتجاه عقارب الساعة 4 مرات‬
‫- 10‬

96
00:04:56,733 --> 00:04:59,600
‫- لا، 4، 4 دورات‬
‫- أجل، 4، سمعتُك‬

97
00:04:59,733 --> 00:05:01,533
‫هل أنتم جاهزون؟‬

98
00:05:03,300 --> 00:05:04,633
‫عندما أعدّ‬

99
00:05:07,666 --> 00:05:09,366
‫ليكن الله معنا جميعاً‬

100
00:05:11,000 --> 00:05:13,766
‫3، 2، 1‬
‫أطلقوا النار‬

101
00:05:22,133 --> 00:05:23,066
‫استديروا‬

102
00:05:23,200 --> 00:05:24,766
‫- يا دكتور، ينجح ذلك‬
‫- ينفتح‬

103
00:05:26,166 --> 00:05:27,333
‫إلى الخلف!‬

104
00:05:43,466 --> 00:05:44,633
‫- بسرعة يا دكتور‬
‫- يا دكتور‬

105
00:05:56,033 --> 00:05:56,700
‫يا دكتور‬

106
00:06:00,333 --> 00:06:01,500
‫ماذا تفعل؟‬

107
00:06:03,600 --> 00:06:04,533
‫جعلت الباب مغنطيسياً‬

108
00:06:04,666 --> 00:06:07,800
‫- لن يدير شيء الدولاب الآن‬
‫- فعلاً؟‬

109
00:06:13,100 --> 00:06:15,500
‫- يا إلهي!‬
‫- بدأتَ تفهم ذلك الآن‬

110
00:06:15,633 --> 00:06:18,266
‫أخّرتَ ذلك وهو أمر جيّد‬
‫تصرّفي أفضل عندما أملك الوقت‬

111
00:06:19,566 --> 00:06:21,100
‫يا دكتور‬

112
00:06:22,633 --> 00:06:24,300
‫أحكم إغلاق ذلك الباب الآن‬

113
00:06:29,000 --> 00:06:30,266
‫يحيطون بنا‬

114
00:06:31,133 --> 00:06:32,500
‫أحكم إغلاق ذلك الباب‬

115
00:06:34,366 --> 00:06:36,433
‫يا دكتور‬
‫كم من الوقت نملك؟‬

116
00:06:36,566 --> 00:06:37,500
‫5 دقائق كحدّ أقصى‬

117
00:06:37,633 --> 00:06:38,733
‫- 9‬
‫- 5‬

118
00:06:39,333 --> 00:06:40,300
‫5، أجل‬

119
00:06:40,366 --> 00:06:42,100
‫- لمَ قلتِ "9"؟‬
‫- لم أقل ذلك‬

120
00:06:43,766 --> 00:06:45,200
‫نريد طريقة أخرى للمغادرة‬

121
00:06:45,333 --> 00:06:47,100
‫- لا طريقة أخرى‬
‫- ثمّة طريقة بالطبع‬

122
00:06:47,233 --> 00:06:50,266
‫هذه سفينة (غالاكسي كلاس)‬
‫تتقدّم طوال أعوام بين الكواكب‬

123
00:06:50,400 --> 00:06:51,400
‫إلامَ يحتاجون؟‬

124
00:06:52,700 --> 00:06:55,100
‫- بالطبع‬
‫- ماذا؟ إلامَ يحتاجون؟‬

125
00:06:55,166 --> 00:06:56,400
‫أيمكننا دخول ذلك المكان؟‬

126
00:06:56,533 --> 00:06:59,600
‫إنّها وحدة محكمة الإغلاق‬
‫ولكنّهم جهّزوها بطريقة ما‬

127
00:06:59,733 --> 00:07:02,466
‫يجب أن ينزلق هذا الجدار إلى الأعلى‬

128
00:07:02,533 --> 00:07:03,400
‫هذه مشابك‬

129
00:07:03,533 --> 00:07:05,333
‫أطلقوا المشابك‬

130
00:07:07,533 --> 00:07:09,166
‫ما الموجود هناك؟‬
‫إلامَ يحتاجون؟‬

131
00:07:09,300 --> 00:07:10,233
‫يجب أن يتنفّسوا‬

132
00:07:25,000 --> 00:07:25,766
‫ولكن ذلك...‬

133
00:07:29,433 --> 00:07:31,500
‫- ذلك...‬
‫- إنّه مصنع أكسجين‬

134
00:07:32,366 --> 00:07:33,333
‫إنّها غابة‬

135
00:07:33,466 --> 00:07:37,100
‫أجل، إنّها غابة‬
‫هذا مصنع أكسجين‬

136
00:07:37,166 --> 00:07:39,033
‫وإذا حالفنا الحظّ‬
‫إنّها طريق للفرار‬

137
00:07:42,300 --> 00:07:43,133
‫8‬

138
00:07:43,800 --> 00:07:44,700
‫ماذا قلت؟‬

139
00:07:45,733 --> 00:07:47,066
‫لا شيء‬

140
00:07:47,200 --> 00:07:48,100
‫أثمّة مخرج آخر؟‬

141
00:07:48,166 --> 00:07:51,033
‫افحصوا الهندسة‬
‫فلا نملك الوقت لنتوه هناك‬

142
00:07:51,100 --> 00:07:54,300
‫أفعل ذلك، التزموا أماكنكم‬
‫حتّى أفحص مستويات الإشعاعات‬

143
00:07:55,066 --> 00:07:57,666
‫ولكن أشجار في سفينة فضائية؟‬

144
00:07:57,800 --> 00:08:00,100
‫أكثر من مجرّد أشجار وأفضل منها‬

145
00:08:00,233 --> 00:08:01,433
‫سيعجبك ذلك كثيراً‬

146
00:08:04,233 --> 00:08:05,333
‫هذه أشجار (تريبورغ)‬

147
00:08:05,466 --> 00:08:09,133
‫أشجار إضافةً إلى التكنولوجيا‬

148
00:08:09,266 --> 00:08:11,766
‫تصبح الأغصان أسلاكاً تصبح بدورها‬
‫متحسّسات في السفينة‬

149
00:08:12,066 --> 00:08:15,666
‫غابة تمتصّ ضوء النجوم‬
‫وتتنفّس الهواء‬

150
00:08:15,733 --> 00:08:17,466
‫تمطر حتّى‬
‫ثمّة مناخ مصغّر‬

151
00:08:17,600 --> 00:08:19,700
‫هذا القَبو حجيرة بيئية‬
‫تمرّ في قلب السفينة‬

152
00:08:20,000 --> 00:08:21,766
‫غابة في قارورة‬
‫في سفينة فضائية في متاهة‬

153
00:08:22,000 --> 00:08:23,400
‫هل أثرت إعجابك‬
‫(آيمي بوند)؟‬

154
00:08:25,200 --> 00:08:26,366
‫- 7‬
‫- 7؟‬

155
00:08:27,400 --> 00:08:29,500
‫- آسفة، ماذا؟‬
‫- قلتِ "7"‬

156
00:08:30,600 --> 00:08:32,433
‫- لم أقل ذلك‬
‫- بلى‬

157
00:08:32,500 --> 00:08:34,299
‫دكتور، ثمّة مخرج‬
‫في طرف السفينة‬

158
00:08:34,366 --> 00:08:36,733
‫- على منصّة الطيران الأساسية‬
‫- علينا الذهاب إلى هناك‬

159
00:08:36,799 --> 00:08:39,133
‫- أحدّد ممرّاً آمناً الآن‬
‫- بأقصى سرعتك‬

160
00:08:39,200 --> 00:08:41,566
‫دكتور؟ عفواً؟‬

161
00:08:42,133 --> 00:08:43,166
‫مرحباً دكتور؟‬

162
00:08:43,666 --> 00:08:45,033
‫أنا الملاك (بوب) يا سيّدي‬

163
00:08:47,400 --> 00:08:51,600
‫الملاك (بوب)، ما وضع حياتك؟‬
‫آسف، هذا موضوع سيّئ‬

164
00:08:51,666 --> 00:08:53,633
‫يتساءل الملائكة‬
‫عمّا تأمل إنجازه‬

165
00:08:53,700 --> 00:08:54,800
‫إنجازه؟‬
‫لن ننجز أيّ شيء‬

166
00:08:55,033 --> 00:08:56,333
‫بل نتسكّع فحسب‬
‫هذا المكان جميل‬

167
00:08:56,400 --> 00:08:59,533
‫لدينا ألواح مفاتيح وكراسٍ مريحة‬
‫وغابة، ما وضعك؟‬

168
00:08:59,600 --> 00:09:01,333
‫يأكل الملائكة وليمة يا سيّدي‬

169
00:09:02,333 --> 00:09:04,100
‫وسرعان ما سنتمكّن‬
‫من امتصاص طاقة كافية‬

170
00:09:04,166 --> 00:09:07,800
‫لأكل هذه السفينة وهذا العالم‬
‫وكلّ النجوم والعوالم خلفها‬

171
00:09:09,100 --> 00:09:11,133
‫لدينا كراسٍ مريحة‬
‫هل ذكرتُ ذلك؟‬

172
00:09:11,200 --> 00:09:15,066
‫- لا نحتاج إلى "كراسٍ مريحة"‬
‫- حثثتُه على قول "كراسٍ مريحة"‬

173
00:09:16,300 --> 00:09:17,133
‫6‬

174
00:09:17,800 --> 00:09:19,566
‫لننهِ الحديث (بوب)‬
‫هذا ما أريد معرفته‬

175
00:09:19,633 --> 00:09:20,566
‫ماذا فعلتَ بـ(آيمي)؟‬

176
00:09:20,700 --> 00:09:22,266
‫ثمّة شيء في عينها‬

177
00:09:22,400 --> 00:09:24,133
‫- ماذا في عينها؟‬
‫- نحن‬

178
00:09:25,000 --> 00:09:25,666
‫عمّ يتكلّم؟‬

179
00:09:26,533 --> 00:09:27,533
‫دكتور، أنا 5‬

180
00:09:31,100 --> 00:09:33,000
‫أعني 5‬

181
00:09:35,400 --> 00:09:37,266
‫بخير، أعني أنّني بخير‬

182
00:09:37,400 --> 00:09:38,400
‫تعدّين‬

183
00:09:39,433 --> 00:09:40,266
‫أعد؟‬

184
00:09:40,333 --> 00:09:43,166
‫تعدّين تنازلياً من الـ 10‬
‫تفعلين ذلك منذ دقيقتَين‬

185
00:09:43,233 --> 00:09:44,133
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعلم‬

186
00:09:45,066 --> 00:09:47,366
‫- لماذا أعدّ تنازلياً؟‬
‫- لا أعلم‬

187
00:09:48,266 --> 00:09:50,800
‫سنأخذها‬
‫سنأخذكم جميعاً‬

188
00:09:51,100 --> 00:09:53,433
‫سنتمتّع بسيادة‬
‫كلّ الوقت والفضاء‬

189
00:09:53,500 --> 00:09:56,666
‫افعل شيئاً مفيداً (بوب)‬
‫آسف مجدّداً‬

190
00:09:56,733 --> 00:09:59,666
‫لدينا طاقة على هذه السفينة‬
‫ولكنّها غير كافية إلى ذلك الحدّ‬

191
00:09:59,733 --> 00:10:04,066
‫مع احترامي يا سيّدي، الطاقة‬
‫على هذه السفينة أكبر من التي تفهمها‬

192
00:10:05,166 --> 00:10:07,233
‫ما ذلك؟‬
‫يا إلهي! ما ذلك؟‬

193
00:10:10,133 --> 00:10:10,800
‫ها قد عادوا‬

194
00:10:11,700 --> 00:10:13,633
‫يصعب تفسير ذلك على طريقتك‬
‫د.(سونغ)‬

195
00:10:13,766 --> 00:10:15,533
‫ولكن بأفضل طريقة أفهمها‬

196
00:10:16,166 --> 00:10:17,400
‫يضحك الملائكة‬

197
00:10:19,366 --> 00:10:20,600
‫يضحكون؟‬

198
00:10:20,733 --> 00:10:22,600
‫لأنّك لم تلاحظ بعد يا سيّدي‬

199
00:10:22,733 --> 00:10:24,566
‫لم يلاحظ الدكتور في آلة الزمن بعد‬

200
00:10:25,233 --> 00:10:26,600
‫- دكتور!‬
‫- لا، انتظر‬

201
00:10:27,233 --> 00:10:28,600
‫ثمّة شيء...‬

202
00:10:34,133 --> 00:10:35,133
‫فاتني‬

203
00:10:38,700 --> 00:10:40,766
‫ذلك...ذلك...‬

204
00:10:41,000 --> 00:10:43,133
‫ذلك بمثابة الشقّ على جدار‬
‫غرفة نومي في طفولتي‬

205
00:10:43,200 --> 00:10:44,033
‫أجل‬

206
00:10:45,766 --> 00:10:49,500
‫جزءان من الفضاء والزمن‬
‫لم يفترض أن يلمسا أحدهما الآخر قط‬

207
00:10:52,066 --> 00:10:54,433
‫حسناً، هذا يكفي‬
‫سنغادر‬

208
00:10:54,566 --> 00:10:56,433
‫- أوافقك الرأي، دكتور؟‬
‫- أجل، جيّد‬

209
00:10:56,566 --> 00:10:59,133
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سألحق بكم‬

210
00:11:00,033 --> 00:11:02,733
‫- لن نغادر بدونك‬
‫- بلى، حضرة الأسقف؟‬

211
00:11:03,333 --> 00:11:04,666
‫الآنسة (بوند)‬
‫د.(سونغ)، الآن!‬

212
00:11:04,800 --> 00:11:06,633
‫دكتور؟ هيا بك‬

213
00:11:06,766 --> 00:11:09,200
‫إذاً ما أنتِ؟‬

214
00:11:10,533 --> 00:11:12,366
‫ذلك سيّئ‬

215
00:11:13,166 --> 00:11:15,100
‫ليس ذلك جيّداً إطلاقاً‬

216
00:11:25,333 --> 00:11:28,533
‫لا تطرفوا عيونكم‬

217
00:11:51,566 --> 00:11:52,500
‫(آيمي)؟‬

218
00:11:56,800 --> 00:11:58,600
‫(آيمي)، ما الخطب؟‬

219
00:12:01,066 --> 00:12:02,166
‫لماذا لم أمت؟‬

220
00:12:04,766 --> 00:12:06,700
‫هذا جيّد وغير جيّد جدّاً‬

221
00:12:08,066 --> 00:12:09,700
‫ليس هذا جيّداً إطلاقاً‬

222
00:12:10,000 --> 00:12:12,133
‫أها هي؟‬

223
00:12:12,200 --> 00:12:13,333
‫أتلك الطاقة‬
‫التي أحضرتكم؟‬

224
00:12:13,466 --> 00:12:15,266
‫هذه طاقة الزمن‬
‫لا يمكنكم استيعابها‬

225
00:12:15,333 --> 00:12:18,033
‫ليست طاقة بل هي نار‬
‫في نهاية الكَون‬

226
00:12:18,166 --> 00:12:19,666
‫وسأخبركم شيئاً آخر‬

227
00:12:22,466 --> 00:12:24,166
‫لا تسمحوا لي بالتحدّث أبداً‬

228
00:12:27,500 --> 00:12:28,733
‫(آيمي)، ما الخطب؟‬

229
00:12:29,400 --> 00:12:30,233
‫4‬

230
00:12:41,000 --> 00:12:42,433
‫إلى الماسحة الطبّية الآن‬

231
00:12:45,233 --> 00:12:47,266
‫د.(سونغ)، نعجز عن البقاء هنا‬
‫يجب أن نتقدّم‬

232
00:12:48,400 --> 00:12:49,800
‫سننتظر الدكتور‬

233
00:12:52,133 --> 00:12:55,400
‫مهمّتنا هي جعل هذا الحطام آمناً‬
‫وإزالة مفعول الملائكة‬

234
00:12:55,466 --> 00:12:56,533
‫وحتّى ننجز ذلك...‬

235
00:12:56,666 --> 00:12:58,766
‫الأب (أكتافيون)‬
‫عندما يكون الدكتور في الغرفة‬

236
00:12:59,000 --> 00:13:00,466
‫مهمّتك الوحيدة‬
‫هي إبقاؤه حيّاً‬

237
00:13:00,533 --> 00:13:02,200
‫لفترة كافية‬
‫ليعود الجميع إلى ديارهم‬

238
00:13:02,333 --> 00:13:04,666
‫وثق بي‬
‫ليس هذا سهلاً‬

239
00:13:05,133 --> 00:13:07,366
‫إذا مات هناك‬
‫فلن أسامح نفسي أبداً‬

240
00:13:07,500 --> 00:13:10,233
‫وإذاً كان حيّاً‬
‫فلن أسامحه أبداً‬

241
00:13:11,666 --> 00:13:13,700
‫يا دكتور، تقف خلفي تماماً‬
‫أليس كذلك؟‬

242
00:13:14,000 --> 00:13:14,766
‫أجل‬

243
00:13:16,400 --> 00:13:18,466
‫- أكرهك‬
‫- لا تكرهينني‬

244
00:13:18,600 --> 00:13:19,666
‫الملائكة في الغابة‬

245
00:13:19,800 --> 00:13:21,733
‫نحتاج إلى اتّصال مرئي‬
‫من كلّ جانب‬

246
00:13:22,033 --> 00:13:24,066
‫- كيف تخطّيتَهم؟‬
‫- وجدت شقّاً في الجدار‬

247
00:13:24,200 --> 00:13:25,133
‫قلت إنها نهاية الكون‬

248
00:13:25,800 --> 00:13:26,633
‫ما كانت؟‬

249
00:13:26,766 --> 00:13:29,266
‫نهاية الكَون‬
‫لنلقِ نظرة عليها‬

250
00:13:29,400 --> 00:13:32,000
‫- إذاً ما خطبي؟‬
‫- لا شيء، أنت بخير‬

251
00:13:32,133 --> 00:13:34,433
‫- كلّ شيء، تموتين‬
‫- دكتور!‬

252
00:13:34,566 --> 00:13:37,666
‫أنت محقّة‬
‫إذا كذبنا عليها ستتحسّن‬

253
00:13:37,733 --> 00:13:39,133
‫(آيمي)، (آيمي)، (آيمي)‬

254
00:13:39,266 --> 00:13:41,066
‫ما خطب (أميليا)؟‬
‫لديها شيء في عينها‬

255
00:13:41,133 --> 00:13:42,366
‫ماذا يعني ذلك؟‬
‫أيعني أي شيء؟‬

256
00:13:42,433 --> 00:13:43,366
‫- دكتور‬
‫- أنا مشغول‬

257
00:13:43,433 --> 00:13:44,400
‫- أنا خائفة‬
‫- بالطبع‬

258
00:13:44,466 --> 00:13:46,566
‫- تموتين، اخرسي‬
‫- دعيه يفكّر‬

259
00:13:47,800 --> 00:13:49,600
‫ماذا حصل؟‬
‫حدّقَت بملاك‬

260
00:13:49,666 --> 00:13:51,500
‫نظَرت في عينَي ملاك‬
‫خلال وقت طويل جدّاً‬

261
00:13:51,633 --> 00:13:53,200
‫يا سيّدي‬
‫يأتي ملاك‬

262
00:13:55,400 --> 00:13:56,700
‫ومن هنا‬

263
00:13:58,566 --> 00:14:00,300
‫أريد اتصالاً مرئياً‬
‫لا تدعوه يتحرّك‬

264
00:14:03,400 --> 00:14:04,766
‫هيّا، هيّا، استيقظي‬

265
00:14:05,000 --> 00:14:06,600
‫رأت ملاكاً يخرج من الشاشة‬

266
00:14:06,666 --> 00:14:08,033
‫حدّقت بالملاك و...‬

267
00:14:08,166 --> 00:14:10,466
‫صورة ملاك هي ملاك‬

268
00:14:10,533 --> 00:14:12,266
‫صورة عقلية حيّة‬
‫في عقل بشري حيّ‬

269
00:14:12,400 --> 00:14:13,800
‫لكن نحدّق بهم‬
‫لردعهم عن الاقتراب‬

270
00:14:14,033 --> 00:14:16,533
‫لا نطرف عيوننا حتّى‬
‫وذلك ما يريدونه تماماً‬

271
00:14:16,600 --> 00:14:19,166
‫فلطالما كانت عيوننا مفتوحة‬
‫يمكنهم التسلّق إلى الداخل‬

272
00:14:19,233 --> 00:14:21,066
‫لديها ملاك في عقلها‬

273
00:14:22,266 --> 00:14:23,600
‫3‬

274
00:14:25,366 --> 00:14:27,766
‫دكتور، إنّه آتٍ‬
‫أشعر به‬

275
00:14:28,366 --> 00:14:29,700
‫- سأموت‬
‫- اخرسي من فضلك‬

276
00:14:30,000 --> 00:14:31,700
‫أفكّر الآن وأعدّ‬
‫ما شأن ذلك؟‬

277
00:14:31,766 --> 00:14:34,200
‫(بوب)، لمَ يحثّونها على العدّ؟‬

278
00:14:34,333 --> 00:14:35,566
‫لتخاف يا سيّدي‬

279
00:14:35,633 --> 00:14:38,233
‫- ولكن لماذا؟‬
‫- للاستمتاع بذلك يا سيّدي‬

280
00:14:45,266 --> 00:14:47,766
‫دكتور، ماذا يحصل لي؟‬
‫فسّر ذلك‬

281
00:14:48,000 --> 00:14:50,166
‫في داخل رأسك‬
‫في مراكز الرؤية في دماغك‬

282
00:14:50,300 --> 00:14:51,466
‫ثمّة ملاك‬

283
00:14:51,533 --> 00:14:54,100
‫لديك شيء بمثابة شاشة‬
‫في داخل عقلك‬

284
00:14:54,166 --> 00:14:56,433
‫ويتسلّقها الملاك ليخرج منها‬
‫وهو آتٍ...‬

285
00:14:57,166 --> 00:14:58,100
‫لقتلك‬

286
00:14:58,233 --> 00:15:00,033
‫إذاً ماذا أفعل؟‬

287
00:15:00,466 --> 00:15:02,766
‫لو كانت شاشة حقيقية‬
‫لأزلنا القابس وألغينا الطاقة‬

288
00:15:03,000 --> 00:15:05,466
‫ولكن لا يمكننا ذلك‬
‫فسيسيطر الملائكة آنذاك‬

289
00:15:05,533 --> 00:15:06,400
‫إذاً ماذا؟ بسرعة‬

290
00:15:06,533 --> 00:15:08,533
‫علينا إغلاق مراكز الرؤية‬
‫في دماغها‬

291
00:15:08,600 --> 00:15:10,533
‫وعلينا إزالة القابس‬
‫وتضوير الملاك جوعاً‬

292
00:15:11,466 --> 00:15:12,500
‫دكتور، لديها ثوانٍ‬

293
00:15:12,633 --> 00:15:15,200
‫- كيف تضوّرين رئتيك جوعاً؟‬
‫- أتوقّف عن التنفّس‬

294
00:15:15,333 --> 00:15:16,200
‫(آيمي) أغلقي عينيك‬

295
00:15:16,700 --> 00:15:18,566
‫لا، لا‬
‫لا أريد ذلك‬

296
00:15:18,700 --> 00:15:20,033
‫جيّد فهذه لست أنت‬

297
00:15:20,166 --> 00:15:21,466
‫هذا الملاك في داخلك‬
‫افعلي ذلك‬

298
00:15:21,600 --> 00:15:22,633
‫أغلقي عينَيك‬

299
00:15:31,466 --> 00:15:32,366
‫تصبح طبيعية‬

300
00:15:35,600 --> 00:15:36,700
‫أنجزتَ ذلك‬

301
00:15:38,233 --> 00:15:39,133
‫أنجزتَ ذلك‬

302
00:15:43,666 --> 00:15:45,600
‫سيّدي؟‬
‫يأتي اثنان آخران‬

303
00:15:47,300 --> 00:15:48,633
‫و3 هنا‬

304
00:15:49,566 --> 00:15:51,533
‫لا تزال ضعيفة‬
‫نقلها من هنا خطير‬

305
00:15:51,666 --> 00:15:54,333
‫- أيمكنني فتح عينَي الآن؟‬
‫- (آيمي)، استمعي إليّ‬

306
00:15:54,400 --> 00:15:57,600
‫إذا فتحتِ عينَيك الآن‬
‫طوال أكثر من ثانية ستموتين‬

307
00:15:58,500 --> 00:15:59,500
‫لا يزال الملاك فيك‬

308
00:15:59,566 --> 00:16:04,133
‫لم نردعه بعد‬
‫ولكنّنا أوقفنا ذلك موقّتاً فحسب‬

309
00:16:04,266 --> 00:16:07,466
‫استعملتِ عدّك التنازلي‬
‫لا يمكنك فتح عينَيك‬

310
00:16:07,533 --> 00:16:10,700
‫دكتور، نحن معرّضون للهجوم هنا‬
‫يجب أن نتقدّم‬

311
00:16:11,000 --> 00:16:12,733
‫الخطر في أنحاء المكان‬
‫و(آيمي) عاجزة‬

312
00:16:12,800 --> 00:16:15,133
‫- وبأيّ حال ليست تلك الخطّة‬
‫- إذاً لدينا خطّة؟‬

313
00:16:15,200 --> 00:16:16,533
‫لا أعلم بعد‬
‫لم أنتهِ من التكلّم‬

314
00:16:16,600 --> 00:16:20,166
‫حضرة الأب ورجال الدين‬
‫ستبقون هنا للعناية بـ(آيمي)‬

315
00:16:20,233 --> 00:16:22,633
‫إذا حصل أيّ شيء لها‬
‫سيكون كلّ واحد منكم‬

316
00:16:22,700 --> 00:16:24,500
‫مسؤولاً شخصياً مرّتَين‬

317
00:16:24,633 --> 00:16:29,200
‫(ريفر) سنجد منصّة الطيران الرئيسية‬

318
00:16:30,700 --> 00:16:31,700
‫التي تبعد 400 متر‬

319
00:16:31,766 --> 00:16:32,633
‫ونجعل الحطام ثابتا‬

320
00:16:32,766 --> 00:16:34,333
‫ونردع الملائكة‬
‫ونشفي (آيمي)‬

321
00:16:34,466 --> 00:16:36,000
‫- كيف؟‬
‫- سأفعل شيئاً‬

322
00:16:36,133 --> 00:16:37,066
‫- أيّ شيء؟‬
‫- لا أعلم‬

323
00:16:37,200 --> 00:16:39,700
‫لا يزال قيد التنفيذ‬
‫احترموا ذلك الشيء، سنغادر‬

324
00:16:40,000 --> 00:16:41,566
‫سآتي معك يا دكتور‬

325
00:16:41,700 --> 00:16:44,500
‫سيعتني رجال الدين بالآنسة (بوند)‬
‫إنّهم أفضل رجالي‬

326
00:16:44,633 --> 00:16:46,433
‫سيضحّون بحياتهم لحمايتها‬

327
00:16:46,500 --> 00:16:47,733
‫- لا أحتاج إليك‬
‫- لا آبه‬

328
00:16:48,033 --> 00:16:50,166
‫- أذهب حيث تذهب د.(سونغ)‬
‫- ماذا؟‬

329
00:16:53,133 --> 00:16:54,566
‫هل أنتما مخطوبان؟‬

330
00:16:55,800 --> 00:16:58,333
‫أجل بطريقة ما‬

331
00:16:59,800 --> 00:17:03,766
‫- (ماركو)، أنت المسؤول حتّى عودتي‬
‫- حاضر‬

332
00:17:05,033 --> 00:17:05,700
‫دكتور؟‬

333
00:17:06,700 --> 00:17:07,533
‫هلا أرافقكم‬

334
00:17:07,666 --> 00:17:09,700
‫ستبطئين حركتنا‬
‫أيّتها الآنسة (بوند)‬

335
00:17:10,400 --> 00:17:13,233
‫لا أريد أن أبدو أنانية‬
‫ولكنّك قادر على تعزيز سرعتي‬

336
00:17:14,466 --> 00:17:16,633
‫ستكونين أكثر أماناً هنا‬
‫نعجز عن حمايتك هناك‬

337
00:17:17,533 --> 00:17:19,733
‫سأعود من أجلك‬
‫بأسرع وقت ممكن، أعدك بذلك‬

338
00:17:20,466 --> 00:17:22,599
‫- تقول ذلك دائماً‬
‫- أعود دائماً‬

339
00:17:24,566 --> 00:17:26,066
‫بالتوفيق للجميع‬
‫أحسنوا التصرّف‬

340
00:17:26,200 --> 00:17:27,333
‫لا تسمحوا لها بفتح عينيها‬

341
00:17:27,466 --> 00:17:29,033
‫واستمرّوا بمراقبة الغابة‬

342
00:17:29,166 --> 00:17:31,233
‫اردعوا الملائكة عن التقدّم‬

343
00:17:31,366 --> 00:17:34,433
‫إلى اللقاء (آيمي)‬
‫(ريفر)، أحتاج إلى كمبيوترك‬

344
00:17:36,066 --> 00:17:36,733
‫أجل‬

345
00:17:38,066 --> 00:17:38,766
‫إلى اللقاء‬

346
00:17:46,366 --> 00:17:50,666
‫(آيمي)، يجب أن تبدئي بالثقة بي‬
‫لم يكن ذلك بهذه الأهمّية من قبل‬

347
00:17:51,300 --> 00:17:52,733
‫ولكنّك لا تخبرني الحقيقة دائماً‬

348
00:17:53,033 --> 00:17:55,566
‫لو أخبرتُك الحقيقة دائماً‬
‫لما طلبتُ منك أن تثقي بي‬

349
00:17:57,000 --> 00:18:00,166
‫دكتور‬
‫الشقّ في جداري‬

350
00:18:00,733 --> 00:18:01,733
‫كيف أصبح هنا؟‬

351
00:18:02,033 --> 00:18:03,633
‫لا أعلم بعد‬
‫ولكنّني سأكتشف ذلك‬

352
00:18:05,200 --> 00:18:06,533
‫الآن، استمعي إليّ‬

353
00:18:07,366 --> 00:18:09,066
‫أتذكرين ما أخبرتك إياه‬
‫في سنّ الـ 7؟‬

354
00:18:09,133 --> 00:18:09,800
‫ماذا أخبرتَني؟‬

355
00:18:10,100 --> 00:18:11,000
‫لا‬

356
00:18:12,000 --> 00:18:15,200
‫لا، ليس ذلك الهدف‬

357
00:18:17,200 --> 00:18:19,166
‫يجب أن تتذكّري‬

358
00:18:25,466 --> 00:18:26,600
‫أتذكّر ماذا؟‬

359
00:18:27,666 --> 00:18:28,566
‫دكتور؟‬

360
00:18:30,500 --> 00:18:31,400
‫دكتور؟‬

361
00:18:35,500 --> 00:18:36,466
‫ما ذلك؟‬

362
00:18:37,066 --> 00:18:38,433
‫معلومات من شقّ في الجدار‬

363
00:18:39,233 --> 00:18:40,766
‫كيف قد يكون الشقّ‬
‫نهاية الكَون؟‬

364
00:18:41,000 --> 00:18:41,766
‫لا أعلم‬
‫ولكن هذا رأيي‬

365
00:18:42,000 --> 00:18:43,233
‫ذات يوم‬
‫سيحصل دويّ كبير‬

366
00:18:43,300 --> 00:18:46,633
‫وسيكون كبيراً لدرجة انهيار كلّ لحظة‬
‫في التاريخ في الماضي والمستقبل‬

367
00:18:46,700 --> 00:18:48,700
‫أذلك ممكن؟ كيف؟‬

368
00:18:48,766 --> 00:18:51,300
‫كيف قد تكونين مخطوبة‬
‫إن جاز التعبير؟‬

369
00:18:52,266 --> 00:18:53,100
‫بالواقع...‬

370
00:18:54,666 --> 00:18:56,800
‫أحبّ الرجال المرتدين البدلات الرسمية‬

371
00:19:01,566 --> 00:19:04,033
‫د.(سونغ) تحت وصايتي الشخصية‬

372
00:19:04,166 --> 00:19:07,766
‫حرّرتُها من سجن‬
‫(ستورمكايج) منذ 4 أيّام‬

373
00:19:08,066 --> 00:19:11,366
‫وأنا مسؤول عنها قانونياً‬
‫حتّى تنجز مهمّتها‬

374
00:19:11,500 --> 00:19:13,566
‫وتستحقّ العفو عنها‬

375
00:19:13,700 --> 00:19:16,633
‫هذا بداعي أن نفهم أحدنا الآخر‬

376
00:19:19,033 --> 00:19:20,366
‫كنت في (ستورمكايج)‬

377
00:19:22,466 --> 00:19:23,633
‫ماذا؟ ما ذلك؟‬

378
00:19:25,333 --> 00:19:27,700
‫التاريخ، تاريخ الانفجار‬
‫حيث بدأ الشقّ‬

379
00:19:28,366 --> 00:19:31,333
‫وماذا عنّا نحن العاجزين‬
‫عن قراءة رمز الكَون الأساسي؟‬

380
00:19:33,300 --> 00:19:35,033
‫حان وقت (آيمي)‬

381
00:19:37,466 --> 00:19:39,133
‫إذاً ماذا يجري؟‬

382
00:19:39,200 --> 00:19:40,533
‫أيحصل أيّ شيء هناك؟‬

383
00:19:40,600 --> 00:19:42,333
‫لا يزال الملائكة يتجمّعون‬

384
00:19:49,700 --> 00:19:51,333
‫أتشعر بذلك أيضاً؟‬

385
00:19:52,433 --> 00:19:54,233
‫- الأشجار؟ أجل‬
‫- ما خطب الأشجار؟‬

386
00:19:54,366 --> 00:19:55,300
‫هنا أيضاً يا سيّدي‬

387
00:19:55,433 --> 00:19:57,566
‫يمزّقون أشجار الـ(تريبورغ)‬

388
00:19:57,700 --> 00:20:00,100
‫وهنا أيضاً‬
‫يزيلون الأضواء‬

389
00:20:00,233 --> 00:20:03,266
‫ما ذلك؟ ماذا يجري؟‬
‫أخبروني، أعجز عن الرؤية‬

390
00:20:03,333 --> 00:20:04,300
‫الأشجار يا سيّدتي‬

391
00:20:04,433 --> 00:20:06,266
‫تنطفئ الأشجار‬

392
00:20:13,300 --> 00:20:14,733
‫لا يفتحها من هنا‬

393
00:20:15,433 --> 00:20:17,300
‫ولكنّها منصّة الطيران الأساسية‬

394
00:20:18,100 --> 00:20:19,766
‫لا بدّ من أنّ هذه فتحة الخدمات‬

395
00:20:20,000 --> 00:20:22,100
‫أسرع وافتحها‬
‫ينفد الوقت منّا‬

396
00:20:22,233 --> 00:20:25,200
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬
‫أقلتِ إنّ الوقت ينفد؟‬

397
00:20:25,800 --> 00:20:28,166
‫- أجل، عنيتُ...‬
‫- أعلم ما عنيتِه، اخرسي‬

398
00:20:29,366 --> 00:20:32,566
‫- ولكن ماذا ولو كان قادراً على ذلك؟‬
‫- عمَ تتكلّم؟‬

399
00:20:32,633 --> 00:20:33,733
‫الوقت‬
‫إذا ينفد الوقت‬

400
00:20:34,033 --> 00:20:35,600
‫تمكّنت من ذلك‬

401
00:20:35,733 --> 00:20:38,466
‫- يتقدّم الملائكة يا سيّدي‬
‫- وهنا مجدّداً‬

402
00:20:42,066 --> 00:20:44,400
‫جهّزنا الأسلحة‬
‫مسافة القتال متر ونصف‬

403
00:20:44,466 --> 00:20:45,400
‫انتظروا ذلك‬

404
00:20:45,466 --> 00:20:47,766
‫ما ذلك؟ ماذا يجري؟‬
‫أخبروني فحسب‬

405
00:20:48,066 --> 00:20:49,666
‫التزمي وضعيتك‬
‫وأبقي عينيك مغلقتين‬

406
00:20:51,066 --> 00:20:52,000
‫انتظروا‬

407
00:21:00,000 --> 00:21:01,333
‫لا تحترق السفينة، أليس كذلك؟‬

408
00:21:03,800 --> 00:21:06,600
‫لا يمكن ذلك‬
‫لاهتمّت الضاغطات بذلك‬

409
00:21:12,366 --> 00:21:14,266
‫(ماركو) غادر الملائكة‬

410
00:21:14,400 --> 00:21:16,166
‫- إلى أين؟‬
‫- ماذا؟ الملائكة؟‬

411
00:21:17,466 --> 00:21:20,233
‫- هذا الجانب خالٍ منهم أيضاً‬
‫- هل غادر الملائكة؟‬

412
00:21:20,366 --> 00:21:22,633
‫بقيت حركة هناك‬
‫ولكنّهم ابتعدوا عنّا الآن‬

413
00:21:23,533 --> 00:21:24,433
‫وكأنّهم يفرّون‬

414
00:21:24,566 --> 00:21:25,600
‫ممَ يفرّون؟‬

415
00:21:28,433 --> 00:21:29,700
‫(فيليب) و(كريسبين)‬

416
00:21:30,466 --> 00:21:32,000
‫أريد إلقاء نظرة عن كثب على ذلك‬

417
00:21:37,466 --> 00:21:40,000
‫إلامَ تنظرون جميعاً؟‬
‫ماذا هناك؟‬

418
00:21:43,633 --> 00:21:44,666
‫شقوق، شقوق في الزمن‬

419
00:21:44,800 --> 00:21:46,100
‫ينفد الوقت منا‬
‫لا يمكن ذلك‬

420
00:21:46,166 --> 00:21:48,166
‫ولكن كيف تكون بركة البطّ‬
‫بركة بطّ بدون البط؟‬

421
00:21:48,233 --> 00:21:50,166
‫ولم تتعرّف إلى جنس (داليك)‬

422
00:21:51,333 --> 00:21:54,066
‫يمكن الزمن أن ينتقل‬
‫يمكن الزمن أن يتغيّر‬

423
00:21:54,133 --> 00:21:55,600
‫يمكن إعادة كتابة الزمن‬

424
00:22:00,633 --> 00:22:04,800
‫هذا بمثابة ستار من الطاقة‬
‫التي تتغيّر نوعاً ما‬

425
00:22:05,366 --> 00:22:06,633
‫وهو يثير الشعور بالغرابة‬

426
00:22:07,233 --> 00:22:08,433
‫والمرض‬

427
00:22:08,500 --> 00:22:10,100
‫أتظنّ أنّه أخاف الملائكة؟‬

428
00:22:10,233 --> 00:22:12,200
‫ما قد يخيف هؤلاء؟‬

429
00:22:13,066 --> 00:22:14,766
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أشِر إلى الضوء‬

430
00:22:15,000 --> 00:22:15,666
‫لا يمكن فتح عينيك‬

431
00:22:15,733 --> 00:22:18,800
‫أعجز عن فعل ذلك خلال أكثر‬
‫من ثانية، ذلك ما قاله الدكتور‬

432
00:22:19,100 --> 00:22:21,700
‫- تبقّى عدّ تنازلي‬
‫- سيّدتي، لا يمكنك ذلك‬

433
00:22:21,766 --> 00:22:23,033
‫أحتاج إلى رؤيته‬

434
00:22:23,766 --> 00:22:25,600
‫أنظر بالاتّجاه الصحيح؟‬
‫سأفعل ذلك بسرعة‬

435
00:22:27,000 --> 00:22:28,133
‫بسرعة كبيرة‬

436
00:22:29,533 --> 00:22:30,433
‫حسناً‬

437
00:22:39,200 --> 00:22:40,433
‫إنّه الشكل ذاته‬

438
00:22:41,133 --> 00:22:42,233
‫إنّه الشقّ في جداري‬

439
00:22:43,633 --> 00:22:45,300
‫أغلقي عينَيك الآن‬

440
00:22:45,433 --> 00:22:46,633
‫يتبعني‬

441
00:22:46,700 --> 00:22:48,200
‫كيف بإمكانه تباعي؟‬

442
00:22:54,400 --> 00:22:55,800
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

443
00:22:56,700 --> 00:22:58,466
‫كان الشكل ذاته‬

444
00:22:58,533 --> 00:23:01,133
‫(ماركو)، أتريد أن ألقي نظرة‬
‫على ذلك عن كثب؟‬

445
00:23:01,266 --> 00:23:02,500
‫افعل ذلك‬

446
00:23:03,766 --> 00:23:04,800
‫لا تقترب كثيراً‬

447
00:23:05,033 --> 00:23:06,233
‫انتظر، ماذا عن الإثنين؟‬

448
00:23:06,366 --> 00:23:07,800
‫لمَ لا ننتظر عودتهما؟‬

449
00:23:09,033 --> 00:23:11,533
‫- أيّ اثنين؟‬
‫- اللذين أرسلتهما من قبل‬

450
00:23:12,300 --> 00:23:13,366
‫لم أرسل أيّ أحد من قبل‬

451
00:23:13,500 --> 00:23:16,133
‫بلى وسمعتُك‬
‫(كريسبين) و(فيليب)‬

452
00:23:17,166 --> 00:23:18,266
‫(كريسبين) ومَن؟‬

453
00:23:21,600 --> 00:23:23,600
‫د.(سونغ)‬
‫ادخلي الآن‬

454
00:23:25,166 --> 00:23:26,066
‫دكتور؟‬

455
00:23:29,066 --> 00:23:30,200
‫دكتور‬

456
00:23:31,233 --> 00:23:32,300
‫يمكن إزالة كتابة الزمن‬

457
00:23:34,066 --> 00:23:36,566
‫(آيمي)، لم يكن لدينا (كريسبين)‬
‫أو (فيليب) في هذه المهمّة‬

458
00:23:36,633 --> 00:23:40,033
‫- أعدك بذلك‬
‫- لا، سمعتُك‬

459
00:23:40,400 --> 00:23:43,100
‫قبل أن ترسل (بيدرو)‬
‫أرسلتَ (كريسبين) و(فيليب)‬

460
00:23:43,166 --> 00:23:45,300
‫ولا تذكرهما حتّى الآن‬

461
00:23:45,366 --> 00:23:47,100
‫حصل شيء ما‬

462
00:23:47,166 --> 00:23:49,433
‫لا أعلم ما هو‬
‫ولا تذكر ذلك حتّى‬

463
00:23:50,200 --> 00:23:52,466
‫- (بيدرو)؟‬
‫- أجل، أرسلتَ (بيدرو) من قبل‬

464
00:23:53,000 --> 00:23:53,666
‫مَن هو (بيدرو)؟‬

465
00:23:55,266 --> 00:23:57,766
‫يحصل ذلك حولي‬
‫ولم ألاحظ بعد‬

466
00:23:58,000 --> 00:23:59,166
‫دكتور، علينا الانطلاق‬

467
00:23:59,233 --> 00:24:01,600
‫سفينة (سايبركينغ)، مشى عملاق‬
‫(سايبرمان) في (لندن)‬

468
00:24:01,666 --> 00:24:02,766
‫ولا يذكر أحد ذلك‬

469
00:24:03,000 --> 00:24:04,766
‫يجب أن ننطلق‬
‫قد يصل الملائكة في أيّ لحظة‬

470
00:24:05,000 --> 00:24:06,800
‫انسَ أمر الملائكة‬
‫لدينا أسوأ منهم هنا‬

471
00:24:12,366 --> 00:24:14,066
‫أظنّ العكس يا سيّدي‬

472
00:24:15,700 --> 00:24:16,533
‫أطلق سراحه‬

473
00:24:17,266 --> 00:24:20,433
‫لا يمكنه ذلك يا سيّدي‬
‫ليس فيما تنظر إليه‬

474
00:24:20,500 --> 00:24:22,366
‫أعجز عن التوقّف عن ذلك‬
‫فهو سيقتلك‬

475
00:24:22,433 --> 00:24:25,033
‫سيقتلني بأيّ حال‬
‫فكّر في ذلك‬

476
00:24:25,100 --> 00:24:27,166
‫يستحيل الخروج من هذا المأزق‬
‫يجب أن تتركني‬

477
00:24:27,233 --> 00:24:28,133
‫أيمكنك هزّه ليتركك؟‬

478
00:24:29,533 --> 00:24:31,566
‫لا، يشدّ عليّ كثيراً‬
‫يجب أن تتركني يا سيّدي‬

479
00:24:31,633 --> 00:24:32,533
‫ليس بيدك حيلة‬

480
00:24:32,666 --> 00:24:34,200
‫يحصل شيء ما‬

481
00:24:34,266 --> 00:24:36,566
‫كان (بيدرو) هنا منذ لحظة‬
‫وتعجز عن تذكّره الآن‬

482
00:24:36,633 --> 00:24:38,066
‫لم يكن أحد يدعى (بيدرو) هنا‬

483
00:24:38,600 --> 00:24:40,433
‫لم يكن أحد غيرنا نحن الإثنين هنا‬

484
00:24:40,500 --> 00:24:43,233
‫لا، كنّا 5 أشخاص‬
‫لماذا تعجز عن تذكّر ذلك؟‬

485
00:24:43,366 --> 00:24:45,266
‫استمعي، استمعي‬

486
00:24:45,333 --> 00:24:48,266
‫أريد إلقاء نظرة عن كثب‬
‫على ذلك الضوء‬

487
00:24:49,200 --> 00:24:51,466
‫- لا تقلقي، لن أقترب كثيراً‬
‫- لا‬

488
00:24:51,600 --> 00:24:53,233
‫- لا يمكنك ذلك، لا يجب ذلك‬
‫- تفضلي‬

489
00:24:54,400 --> 00:24:55,533
‫آلة تواصل احتياطية‬

490
00:24:56,300 --> 00:24:57,666
‫سأبقى على تواصل معك‬
‫طوال الوقت‬

491
00:24:57,733 --> 00:24:58,566
‫لن تفعل ذلك‬

492
00:24:59,366 --> 00:25:00,366
‫فإذا عدتَ إلى هناك‬

493
00:25:00,433 --> 00:25:01,800
‫سيحصل لك‬
‫ما حصل للآخرين‬

494
00:25:02,100 --> 00:25:03,100
‫لم يكن هناك آخرون‬

495
00:25:03,166 --> 00:25:05,300
‫لن تبقى نفسك‬
‫إذا عدتَ إلى هناك‬

496
00:25:06,733 --> 00:25:09,400
‫دقيقتان، أعدك بذلك‬

497
00:25:12,400 --> 00:25:14,133
‫من فضلك‬
‫استمع إليّ فحسب‬

498
00:25:19,400 --> 00:25:21,166
‫سيّدي‬
‫ليس بيدك حيلة‬

499
00:25:21,766 --> 00:25:23,600
‫- ستموت إذا تركتُك‬
‫- أجل‬

500
00:25:23,733 --> 00:25:26,566
‫أجل، سأموت‬
‫وقبل أن تغادر...‬

501
00:25:26,700 --> 00:25:28,766
‫- لن أغادر‬
‫- استمع إليّ، هذا مهمّ‬

502
00:25:30,000 --> 00:25:31,200
‫- لا يمكنك الثقة بها‬
‫- مَن؟‬

503
00:25:31,266 --> 00:25:32,100
‫(ريفر سونغ)‬

504
00:25:32,700 --> 00:25:34,066
‫تظن أنك تعرفها‬
‫ذلك غير صحيح‬

505
00:25:34,200 --> 00:25:37,233
‫لا تفهم مَن أو ما هي‬

506
00:25:37,366 --> 00:25:39,200
‫- إذاً أخبرني‬
‫- أخبرتك أكثر ممّا يجب‬

507
00:25:39,333 --> 00:25:41,666
‫غادر الآن من فضلك‬

508
00:25:41,800 --> 00:25:43,333
‫هذا واجبك حيال أصدقائك‬

509
00:25:43,400 --> 00:25:44,266
‫لمَ كانت في السجن؟‬

510
00:25:46,066 --> 00:25:47,233
‫قتلَت رجلاً‬

511
00:25:48,233 --> 00:25:51,066
‫- رجلاً صالحاً، بطلاً بالنسبة للكثيرين‬
‫- مَن؟‬

512
00:25:51,133 --> 00:25:53,533
‫لا تريد معرفة ذلك يا سيّدي‬
‫لا تريد ذلك فعلاً‬

513
00:25:54,166 --> 00:25:55,166
‫مَن قتلَت؟‬

514
00:25:55,300 --> 00:25:57,566
‫سيّدي، سيأتي الملائكة‬
‫يجب أن تتركني‬

515
00:25:58,800 --> 00:26:00,100
‫ستموت‬

516
00:26:00,733 --> 00:26:02,000
‫سأموت فيما أعلم‬

517
00:26:02,066 --> 00:26:04,633
‫أنّني لم أتخلَ‬
‫عن جرأتي في النهاية‬

518
00:26:05,700 --> 00:26:07,733
‫ولذلك السبب أحمد الله‬

519
00:26:08,033 --> 00:26:11,000
‫وأبارك الطريق‬
‫التي ستنقلك إلى برّ الأمان‬

520
00:26:15,433 --> 00:26:16,633
‫أتمنّى لو عرفتُك أكثر‬

521
00:26:16,766 --> 00:26:21,033
‫أظنّ أنّك تعرفني في أفضل حالي‬
‫يا سيّدي‬

522
00:26:24,133 --> 00:26:25,066
‫هل أنت جاهز؟‬

523
00:26:26,666 --> 00:26:27,733
‫أنا راضٍ‬

524
00:26:38,733 --> 00:26:41,066
‫ثمّة انتقال فضائي‬
‫إذا تمكّنت من إصلاحه‬

525
00:26:41,200 --> 00:26:42,466
‫يمكن إرسال أشعّة إلى الآخرين‬

526
00:26:42,533 --> 00:26:44,200
‫- أين (أكتافيون)؟‬
‫- توفي (أكتافيون)‬

527
00:26:44,333 --> 00:26:46,266
‫والانتقال الفضائي معطّل‬
‫تضيّعين وقتك‬

528
00:26:46,400 --> 00:26:48,266
‫أحتاج إلى آلة تواصلك‬

529
00:26:52,466 --> 00:26:53,300
‫ألو؟‬

530
00:26:54,166 --> 00:26:56,200
‫هل أنت هناك؟ ألو؟‬

531
00:26:57,633 --> 00:26:59,733
‫- ألو؟‬
‫- أنا هنا‬

532
00:27:00,500 --> 00:27:01,433
‫أنا بخير‬

533
00:27:02,433 --> 00:27:03,666
‫اقتربتُ جدّاً منه الآن‬

534
00:27:04,466 --> 00:27:07,000
‫إذاً عد إلى هنا‬
‫عد الآن من فضلك‬

535
00:27:07,533 --> 00:27:08,766
‫من الغريب النظر إليه‬

536
00:27:09,366 --> 00:27:10,433
‫وكأنّه فعلاً...‬

537
00:27:13,766 --> 00:27:14,600
‫كيف؟‬

538
00:27:15,266 --> 00:27:16,100
‫ألو؟‬

539
00:27:17,266 --> 00:27:18,166
‫كيف؟‬

540
00:27:18,600 --> 00:27:19,433
‫ألو؟‬

541
00:27:21,266 --> 00:27:22,166
‫ألو؟‬

542
00:27:23,200 --> 00:27:24,033
‫ألو؟‬

543
00:27:25,166 --> 00:27:26,800
‫قل إنّك هناك من فضلك‬

544
00:27:27,100 --> 00:27:28,066
‫ألو؟‬

545
00:27:31,166 --> 00:27:32,333
‫(آيمي)؟ (آيمي)؟‬

546
00:27:33,066 --> 00:27:33,800
‫أتلك أنت؟‬

547
00:27:34,500 --> 00:27:35,766
‫- دكتور؟‬
‫- أين أنت؟‬

548
00:27:36,000 --> 00:27:37,800
‫- هل رجال الدين معك؟‬
‫- غادروا‬

549
00:27:38,100 --> 00:27:40,766
‫رأوا ضوءاً‬
‫ومشوا باتّجاهه‬

550
00:27:41,000 --> 00:27:42,466
‫دكتور، لم يتذكّروا‬
‫بعضهم البعض حتى‬

551
00:27:42,600 --> 00:27:44,400
‫لما تذكّروا ذلك‬

552
00:27:44,466 --> 00:27:46,233
‫- ما ذلك الضوء؟‬
‫- ينفد الوقت منّا‬

553
00:27:46,300 --> 00:27:48,700
‫آسف (آيمي)، ارتكبتُ خطأ‬
‫لما كان عليّ تركك هناك‬

554
00:27:49,600 --> 00:27:50,433
‫ماذا أفعل الآن؟‬

555
00:27:50,566 --> 00:27:51,466
‫ستأتين إلينا‬

556
00:27:51,533 --> 00:27:53,300
‫منصّة الطيران الرئيسية‬
‫في طرف الغابة‬

557
00:27:53,433 --> 00:27:55,400
‫أعجز عن الرؤية‬
‫أو فتح عينَي‬

558
00:27:55,533 --> 00:27:56,533
‫استديري في مكانك‬

559
00:27:56,600 --> 00:27:58,600
‫- ماذا؟‬
‫- افعلي ذلك، استديري في مكانك‬

560
00:27:58,733 --> 00:28:00,600
‫عندما يصبح صوت آلة التواصل‬
‫كمفكّ البراغي‬

561
00:28:00,666 --> 00:28:03,733
‫ذلك يعني أنّك بالاتّجاه الصحيح‬
‫اتبعي الصوت‬

562
00:28:12,700 --> 00:28:14,000
‫يجب أن تبدئي التقدّم‬

563
00:28:14,066 --> 00:28:16,133
‫تنبعث طاقة الزمن‬
‫من ذلك الشقّ‬

564
00:28:16,266 --> 00:28:18,000
‫وعليك البقاء أمامها‬

565
00:28:18,133 --> 00:28:20,100
‫ولكن الملائكة في أنحاء المكان‬

566
00:28:20,233 --> 00:28:22,466
‫آسف، آسف فعلاً‬
‫ولكن لا يمكن غيرهم قتلك‬

567
00:28:23,533 --> 00:28:26,666
‫- ماذا تفعل طاقة الزمن؟‬
‫- استمرّي بالتقدّم فحسب‬

568
00:28:26,800 --> 00:28:27,700
‫أخبرني عن ذلك‬

569
00:28:28,000 --> 00:28:30,300
‫إذا أصابتك طاقة الزمن‬
‫فلن تولدي أبداً‬

570
00:28:30,366 --> 00:28:31,433
‫ستمحي كلّ لحظة من كيانك‬

571
00:28:32,500 --> 00:28:35,300
‫لن تكوني قد عشتِ إطلاقاً‬

572
00:28:38,600 --> 00:28:41,666
‫أبقي عينيك مغلقتين الآن‬

573
00:28:42,666 --> 00:28:44,200
‫واستمرّي بالتقدّم‬

574
00:28:44,333 --> 00:28:45,333
‫لن ينجح ذلك أبداً‬

575
00:28:45,466 --> 00:28:47,133
‫أيّ فكرة أخرى لديك!‬

576
00:28:47,266 --> 00:28:48,600
‫(ريفر)، أخبريني‬

577
00:29:06,000 --> 00:29:06,733
‫ما ذلك؟‬

578
00:29:07,033 --> 00:29:08,433
‫يفرّ الملائكة من النار‬

579
00:29:08,500 --> 00:29:09,766
‫أتوا ليأكلوا طاقة الزمن‬

580
00:29:10,000 --> 00:29:11,400
‫ولكنّها ستأكلهم الآن‬

581
00:29:12,266 --> 00:29:13,500
‫(آيمي)، استمعي إليّ‬

582
00:29:13,633 --> 00:29:15,800
‫سأرسل بعض المناهج‬
‫إلى آلة تواصلك‬

583
00:29:16,033 --> 00:29:17,566
‫إنّها مكشاف مسافة تقريبية‬

584
00:29:17,633 --> 00:29:18,800
‫سيطنّ إذا كان شيء في طريقك‬

585
00:29:19,033 --> 00:29:21,333
‫تغيّرين وجهتك‬
‫حتّى يتوقّف الطنين‬

586
00:29:21,466 --> 00:29:23,666
‫لأنّ هذا مهمّ يا (آيمي)‬

587
00:29:23,800 --> 00:29:25,566
‫الغابة مليئة بالملائكة‬

588
00:29:29,100 --> 00:29:31,200
‫ستمشين وكأنّك قادرة على الرؤية‬

589
00:29:31,333 --> 00:29:34,533
‫- ماذا تعني؟‬
‫- استمرّي بالتقدّم فحسب‬

590
00:29:38,566 --> 00:29:40,466
‫ماذا ستفعل طاقة الزمن تلك؟‬

591
00:29:41,500 --> 00:29:42,400
‫ستستمرّ بالأكل‬

592
00:29:43,233 --> 00:29:44,766
‫- كيف نوقفها؟‬
‫- نطعمها‬

593
00:29:45,066 --> 00:29:46,200
‫- ما نطعمها؟‬
‫- حدثاً معقداً‬

594
00:29:46,333 --> 00:29:48,233
‫يفترض أن يردعها حدث وقت وزمن‬

595
00:29:48,366 --> 00:29:49,666
‫مثل ماذا؟‬

596
00:29:49,800 --> 00:29:52,266
‫مثلي!‬

597
00:30:01,333 --> 00:30:03,333
‫- ما ذلك؟‬
‫- إنّه إنذار‬

598
00:30:06,366 --> 00:30:08,233
‫ثمّة ملائكة حولك الآن‬

599
00:30:14,100 --> 00:30:18,200
‫(آيمي)، استمعي إليّ، سيكون هذا‬
‫صعباً الآن ولكن بإمكانك إنجازه‬

600
00:30:18,800 --> 00:30:20,366
‫الملائكة خائفون يركضون‬

601
00:30:20,500 --> 00:30:22,700
‫وحالياً ليسوا مهتمّين جدّاً بك‬

602
00:30:22,766 --> 00:30:26,633
‫يخمّنون أنّ بإمكانك رؤيتهم‬
‫وسيتصرّفون غريزياً‬

603
00:30:27,500 --> 00:30:30,066
‫ليس عليك سوى المشي‬
‫وكأنّك قادرة على الرؤية‬

604
00:30:31,366 --> 00:30:33,266
‫ولكن لا تفتحي عينَيك فحسب‬

605
00:30:34,766 --> 00:30:37,000
‫امشي وكأنّك قادرة على الرؤية‬

606
00:30:42,033 --> 00:30:44,333
‫لا تتحرّكين‬
‫يجب أن تنجزي ذلك‬

607
00:30:46,266 --> 00:30:47,200
‫الآن‬

608
00:30:50,533 --> 00:30:51,633
‫يجب أن تفعلي ذلك‬

609
00:31:39,400 --> 00:31:40,233
‫دكتور؟‬

610
00:31:40,366 --> 00:31:42,100
‫أعجز عن إيجاد آلة التواصل‬

611
00:31:44,600 --> 00:31:46,533
‫أوقعتُها‬
‫أعجز عن إيجادها يا دكتور‬

612
00:31:56,800 --> 00:31:58,633
‫دكتور‬

613
00:31:58,766 --> 00:32:00,233
‫دكتور‬

614
00:32:04,700 --> 00:32:06,100
‫دكتور!‬

615
00:32:23,466 --> 00:32:24,366
‫لا تفتحي عينَيك‬

616
00:32:24,500 --> 00:32:26,766
‫أنت على منصّة الطيران‬
‫الدكتور هنا‬

617
00:32:27,066 --> 00:32:29,266
‫نقلتُك فضائياً، أترى؟‬

618
00:32:30,066 --> 00:32:32,166
‫قلت لك إنّني قادرة على إصلاحها‬

619
00:32:32,300 --> 00:32:33,733
‫(ريفر سونغ)‬
‫أودّ تقبيلك‬

620
00:32:34,033 --> 00:32:35,766
‫عندما تتقدّم سنّاً ربّما‬

621
00:32:38,700 --> 00:32:39,666
‫ما ذلك؟‬

622
00:32:39,800 --> 00:32:42,233
‫يستنزف الملائكة‬
‫ما تبقّى من طاقة على السفينة‬

623
00:32:42,366 --> 00:32:45,300
‫ممّا يعني أنّ الحجاب الواقي سينفتح‬

624
00:33:01,366 --> 00:33:02,666
‫أفترض أنّك الملاك (بوب)‬

625
00:33:03,266 --> 00:33:04,733
‫حقل الزمن آتٍ‬

626
00:33:05,500 --> 00:33:06,700
‫سيدمّر واقعنا‬

627
00:33:06,766 --> 00:33:09,333
‫انظر إليكم جميعاً تفرّون‬
‫كيف يمكنني مساعدتكم؟‬

628
00:33:09,466 --> 00:33:11,100
‫ثمّة تمزّق في الزمن‬

629
00:33:11,166 --> 00:33:14,033
‫يعتقد الملائكة‬
‫أنّه بحال رميتَ نفسك به‬

630
00:33:14,100 --> 00:33:16,166
‫سينغلق وينقَذون‬

631
00:33:16,233 --> 00:33:18,266
‫أجل، يمكنني فعل ذلك ولكن لماذا؟‬

632
00:33:18,400 --> 00:33:20,366
‫سيتمّ إنقاذ أصدقائك أيضاً‬

633
00:33:20,500 --> 00:33:21,533
‫ذلك مهمّ‬

634
00:33:22,066 --> 00:33:23,033
‫سافرتُ في الزمن‬

635
00:33:23,100 --> 00:33:25,233
‫إنّني حدث مكان وزمن معقّد أيضاً‬
‫ارمِني به‬

636
00:33:25,300 --> 00:33:26,400
‫كوني جدّية‬
‫مقارنةً معي‬

637
00:33:26,466 --> 00:33:28,066
‫الملائكة أكثر تعقيداً منك‬

638
00:33:28,133 --> 00:33:29,133
‫وعليك جمعهم معاً‬

639
00:33:29,200 --> 00:33:30,500
‫ليضاهوني‬
‫أحضري مقبضاً‬

640
00:33:30,566 --> 00:33:33,533
‫- دكتور، لن أسمح لك بفعل ذلك‬
‫- بكلّ جدّية، أحضري مقبضاً‬

641
00:33:33,666 --> 00:33:38,100
‫- لن تموت هنا‬
‫- أعني ذلك (ريفر)، أحضري مقبضاً‬

642
00:33:38,233 --> 00:33:40,233
‫أنت عبقري!‬

643
00:33:40,366 --> 00:33:41,533
‫سيّدي‬

644
00:33:41,666 --> 00:33:44,000
‫يريد الملائكة‬
‫أن تضحّي بنفسك الآن‬

645
00:33:44,133 --> 00:33:45,766
‫المشكلة يا (بوب)‬

646
00:33:46,000 --> 00:33:48,733
‫هي أنّ الملائكة يستنزفون‬
‫كلّ ما تبقّى من الطاقة في السفينة‬

647
00:33:48,800 --> 00:33:49,633
‫وأتعلم شيئاً؟‬

648
00:33:49,766 --> 00:33:51,466
‫أظنّ أنّهم نسوا أين يقفون‬

649
00:33:51,533 --> 00:33:55,500
‫أظنّ أنّهم نسوا خطورة الوضع‬

650
00:33:55,566 --> 00:33:57,233
‫أو لتفسير ذلك بطريقة أخرى‬
‫يا ملائكة‬

651
00:33:57,800 --> 00:34:01,266
‫تمسّكي جيّداً‬
‫ولا تفلتيه من أجل أيّ شيء‬

652
00:34:02,200 --> 00:34:03,100
‫ليلة سعيدة‬

653
00:34:06,733 --> 00:34:08,233
‫فشلت الجاذبية‬

654
00:34:47,466 --> 00:34:51,500
‫- أعاني الكدمات في أنحاء جسمي‬
‫- وأنا أيضاً‬

655
00:34:52,333 --> 00:34:54,199
‫لم يكن عليك التسلّق‬
‫فيما عيناك مغمضتان‬

656
00:34:54,333 --> 00:34:56,566
‫وأنت أيضاً‬
‫استمرّيت بالقول‬

657
00:34:56,633 --> 00:34:58,766
‫إنّ كلّ الملائكة وقعوا في حقل الزمن‬

658
00:34:59,000 --> 00:35:02,166
‫لم يكن الملاك في ذاكرتك‬
‫موجوداً قط‬

659
00:35:03,600 --> 00:35:05,500
‫يعجز عن إيذائك الآن‬

660
00:35:05,566 --> 00:35:07,600
‫إذاً لمَ أذكر كلّ شيء؟‬

661
00:35:07,666 --> 00:35:09,766
‫لم يتذكّر الرجال على متن السفينة‬
‫بعضهم البعض‬

662
00:35:10,533 --> 00:35:12,300
‫تسافرين في الزمن الآن (آيمي)‬

663
00:35:13,433 --> 00:35:17,266
‫يغيّر ذلك طريقة‬
‫رؤيتك للكَون إلى الأبد‬

664
00:35:17,400 --> 00:35:18,633
‫هذا جيّد، أليس كذلك؟‬

665
00:35:21,200 --> 00:35:22,500
‫والشقّ‬

666
00:35:23,233 --> 00:35:24,366
‫هل زال ذلك أيضاً؟‬

667
00:35:26,533 --> 00:35:28,500
‫أجل حالياً‬

668
00:35:28,566 --> 00:35:33,133
‫ولكن لا يزال الانفجار‬
‫الذي أحدثه مستمرّاً‬

669
00:35:36,666 --> 00:35:38,233
‫في مكان ما هناك‬

670
00:35:38,366 --> 00:35:40,533
‫في مكان ما في الزمن‬

671
00:35:59,066 --> 00:36:00,700
‫أنت، أنا...‬

672
00:36:01,600 --> 00:36:02,666
‫...أصفاد‬

673
00:36:04,633 --> 00:36:06,500
‫أيجب أن ينتهي الأمر كذلك دوماً؟‬

674
00:36:09,200 --> 00:36:10,166
‫ماذا عن الآن؟‬

675
00:36:12,133 --> 00:36:13,100
‫يدور سجن السفينة‬

676
00:36:13,800 --> 00:36:16,133
‫سيبعثون لي شعاعاً في أيّ لحظة‬

677
00:36:16,266 --> 00:36:18,733
‫قد قمت بما يكفي‬
‫لأكسب العَفو هذه المرّة‬

678
00:36:19,033 --> 00:36:20,133
‫سنرى‬

679
00:36:21,733 --> 00:36:24,166
‫قال (أكتافيون) إنّك قتلتِ رجلاً‬

680
00:36:25,800 --> 00:36:27,200
‫أجل، فعلتُ ذلك‬

681
00:36:29,533 --> 00:36:31,133
‫رجلاً صالحاً‬

682
00:36:33,400 --> 00:36:35,333
‫رجلاً صالحاً جدّاً‬

683
00:36:35,400 --> 00:36:37,166
‫كان أفضل رجل عرفتُه إطلاقاً‬

684
00:36:39,800 --> 00:36:40,633
‫مَن؟‬

685
00:36:42,533 --> 00:36:44,333
‫إنّها قصّة طويلة يا دكتور‬

686
00:36:44,400 --> 00:36:46,100
‫لا يمكنني إخبارها‬
‫يجب اختبارها‬

687
00:36:46,233 --> 00:36:48,300
‫لا عرضاً مسبقاً‬

688
00:36:48,433 --> 00:36:51,166
‫باستثناء هذا‬

689
00:36:52,533 --> 00:36:54,766
‫ستراني مجدّداً قريباً جدّاً‬

690
00:36:55,633 --> 00:36:57,466
‫عندما يفتح سجن (باندوريكا)‬

691
00:36:59,033 --> 00:37:00,633
‫(باندوريكا)!‬

692
00:37:05,766 --> 00:37:07,166
‫تلك حكاية خيالية‬

693
00:37:08,166 --> 00:37:11,666
‫دكتور، ألا نتخيّل الأمور جميعاً؟‬

694
00:37:13,100 --> 00:37:15,333
‫- سأراك هناك‬
‫- أتشوّق لذلك‬

695
00:37:15,466 --> 00:37:17,100
‫سأتذكّر ذلك جيّداً‬

696
00:37:21,300 --> 00:37:22,266
‫إلى اللقاء (ريفر)‬

697
00:37:23,333 --> 00:37:24,266
‫إلى اللقاء (آيمي)‬

698
00:37:25,500 --> 00:37:27,500
‫تلك رحلتي‬

699
00:37:27,566 --> 00:37:29,066
‫أيمكنني أن أثق بك (ريفر سونغ)؟‬

700
00:37:29,800 --> 00:37:31,133
‫إذا أردتَ ذلك‬

701
00:37:32,233 --> 00:37:33,800
‫ولكن أين المتعة في ذلك؟‬

702
00:37:55,066 --> 00:37:56,233
‫فيمَ تفكّر؟‬

703
00:37:57,100 --> 00:37:58,466
‫يمكن إعادة كتابة الزمن‬

704
00:38:11,400 --> 00:38:12,633
‫أريد العودة إلى دياري‬

705
00:38:16,733 --> 00:38:17,566
‫حسناً‬

706
00:38:20,700 --> 00:38:21,700
‫لا، ليس كذلك‬

707
00:38:23,400 --> 00:38:26,100
‫أريد أن أريك شيئاً فحسب‬

708
00:38:26,633 --> 00:38:28,000
‫تفرّ من (ريفر)‬

709
00:38:29,533 --> 00:38:30,766
‫وأفرّ منها أيضاً‬

710
00:38:45,100 --> 00:38:46,566
‫- بالواقع...‬
‫- أجل‬

711
00:38:46,700 --> 00:38:48,400
‫- عجباً‬
‫- أعلم‬

712
00:38:48,466 --> 00:38:51,133
‫- ألم نغادر في هذه الليلة ذاتها؟‬
‫- غادرنا قبل 5 دقائق‬

713
00:38:56,066 --> 00:38:57,166
‫سأتزوّج في الصباح‬

714
00:38:59,400 --> 00:39:01,100
‫لمَ تركتِه هنا؟‬

715
00:39:01,166 --> 00:39:02,333
‫لمَ تركتُ خاتم خطوبتي‬

716
00:39:02,466 --> 00:39:04,766
‫عندما فررت مع رجل غريب‬
‫في الليلة قبل زفافي؟‬

717
00:39:05,000 --> 00:39:06,266
‫أجل‬

718
00:39:06,333 --> 00:39:07,733
‫أنت كائن فضائي فعلاً‬

719
00:39:09,166 --> 00:39:11,033
‫- مَن الرجل المحظوظ؟‬
‫- تعرّفتَ إليه‬

720
00:39:11,100 --> 00:39:13,633
‫الجذّاب أو الآخر؟‬

721
00:39:16,233 --> 00:39:17,766
‫- الآخر‬
‫- كان جذّاباً أيضاً‬

722
00:39:18,066 --> 00:39:19,200
‫شكراً‬

723
00:39:20,333 --> 00:39:23,233
‫أتواسي الكثيرين‬
‫في ليلة ما قبل زفافهم؟‬

724
00:39:24,266 --> 00:39:26,633
‫- لمَ تحتاجين إلى المواساة؟‬
‫- كدت أموت‬

725
00:39:26,766 --> 00:39:30,200
‫كنت لوحدي في الظلام‬
‫وكدت أموت‬

726
00:39:30,266 --> 00:39:31,133
‫وبدأتُ التفكير‬

727
00:39:31,266 --> 00:39:34,033
‫ذلك طبيعي أحياناً برأيي‬
‫غالباً بالواقع‬

728
00:39:34,100 --> 00:39:35,066
‫فكّرتُ في ما أريده‬

729
00:39:35,633 --> 00:39:38,333
‫فكّرتُ في الشخص الذي أريده‬
‫أفهمتَ قصدي؟‬

730
00:39:40,166 --> 00:39:41,000
‫أجل‬

731
00:39:43,633 --> 00:39:44,466
‫لا‬

732
00:39:44,600 --> 00:39:47,400
‫فكّرتُ في الشخص الذي أريده‬

733
00:39:47,533 --> 00:39:48,600
‫حسناً، أجل‬

734
00:39:52,800 --> 00:39:55,533
‫- لا، لم أفهم ذلك بعد‬
‫- دكتور، باختصار‬

735
00:39:56,066 --> 00:39:58,566
‫بطريقة مختصرة جدّاً‬
‫حتّى أنت قادر على فهمها‬

736
00:39:58,700 --> 00:39:59,700
‫لا!‬

737
00:39:59,766 --> 00:40:01,233
‫ستتزوّجين في الصباح!‬

738
00:40:01,300 --> 00:40:02,700
‫ما زال الوقت باكراً للصباح‬

739
00:40:02,766 --> 00:40:04,066
‫ماذا سنفعل بشأن ذلك؟‬

740
00:40:04,200 --> 00:40:06,333
‫(آيمي) استمعي إليّ‬
‫أبلغ 907 أعوام‬

741
00:40:06,466 --> 00:40:08,200
‫أتفهمين ما يعنيه ذلك؟‬

742
00:40:08,266 --> 00:40:10,266
‫- هل مرّ وقت طويل؟‬
‫- أجل، لا، لا، لا‬

743
00:40:10,333 --> 00:40:13,166
‫أبلغ 907 وانظري إليّ‬
‫لا أتقدّم في السنّ بل أتغيّر فحسب‬

744
00:40:13,233 --> 00:40:15,700
‫تتقدّمين في السنّ على عكسي‬
‫ولن ينجح هذا أبداً‬

745
00:40:17,000 --> 00:40:18,100
‫أنت لطيف يا دكتور‬

746
00:40:18,166 --> 00:40:21,466
‫ولكنّني لم أقترح شيئاً‬
‫على المدى الطويل‬

747
00:40:25,533 --> 00:40:28,500
‫ولكنّك بشرية، أنت (آيمي)‬
‫ستتزوّجين في الصباح‬

748
00:40:28,566 --> 00:40:30,033
‫في الصباح‬

749
00:40:30,166 --> 00:40:31,666
‫دكتور؟‬

750
00:40:31,800 --> 00:40:34,500
‫هذه أنت، يتعلّق كلّ شيء بك‬
‫كلّ شيء‬

751
00:40:34,633 --> 00:40:36,200
‫يتعلّق كلّ شيء بك‬

752
00:40:38,266 --> 00:40:39,266
‫استمر بالتفكير في ذلك‬

753
00:40:41,133 --> 00:40:42,133
‫(آيمي بوند)‬

754
00:40:43,333 --> 00:40:45,100
‫(آيمي بوند) المجنونة والمستحيلة‬

755
00:40:45,166 --> 00:40:47,533
‫لا أعلم لمَ لا أملك أدنى فكرة‬
‫ولكن من الممكن جدّاً‬

756
00:40:47,666 --> 00:40:50,566
‫أنّ أهمّ الأشياء في تاريخ الكَون‬

757
00:40:50,633 --> 00:40:52,333
‫هو معالجتك على الفور‬

758
00:40:52,466 --> 00:40:54,566
‫- ذلك ما حاولتُ إخبارك إيّاه‬
‫- هيّا‬

759
00:40:59,200 --> 00:41:01,266
‫دكتور‬

760
00:41:03,566 --> 00:41:06,133
‫وماذا عنّا نحن العاجزين‬
‫عن قراءة رمز الكَون الأساسي؟‬

761
00:41:06,800 --> 00:41:08,766
‫حان وقت (آيمي)‬

762
00:41:10,366 --> 00:41:11,800
‫في الحلقة المقبلة‬

763
00:41:12,100 --> 00:41:14,800
‫(روري)، علينا التحدّث عن خطيبتك‬

764
00:41:16,066 --> 00:41:18,000
‫سأرسلكما إلى مكان معاً‬

765
00:41:18,133 --> 00:41:19,566
‫ما هو؟ أهو موعد غرامي؟‬

766
00:41:19,700 --> 00:41:22,266
‫(البندقية)! (البندقية)!‬

767
00:41:22,400 --> 00:41:24,733
‫يحصل شيء ما هناك‬
‫شيء شرّير‬

768
00:41:25,033 --> 00:41:27,666
‫فتيات شاحبات ومقرفات‬
‫لا يحببنَ ضوء الشمس‬

769
00:41:27,800 --> 00:41:29,633
‫هل أفكّر في ما أفّكر‬
‫أنني أفكّر فيه؟‬

770
00:41:29,766 --> 00:41:31,333
‫- مصّاصو دماء!‬
‫- في (البندقية)‬

771
00:41:32,300 --> 00:41:34,300
‫كلّ هذا الشيء جنوني‬

772
00:41:43,033 --> 00:41:45,333
‫- الأشخاص في الدور العلوي صاخبون‬
‫- لا أحد فوق‬

773
00:41:45,466 --> 00:41:47,366
‫علمتُ أنّك ستقول ذلك‬

774
00:41:47,433 --> 00:41:48,766
‫أعلم أحد آخر أنّه سيقول ذلك؟‬

775
00:41:50,300 --> 00:41:51,133
‫تحرّكوا!‬

776
00:41:52,166 --> 00:41:53,600
‫- تحتاج إلى شخص من الداخل‬
‫- لا‬

777
00:41:53,666 --> 00:41:55,566
‫- هل أنت مجنونة؟‬
‫- لا تملك خياراً آخر‬

778
00:41:55,700 --> 00:41:59,433
‫لا تدركين كم تعزّزين خطورة‬
‫الأشخاص على أنفسهم بوجودك‬

779
00:41:59,566 --> 00:42:02,166
‫- عودي يا (آيمي)!‬
‫- سأكون بخير!‬

780
00:42:02,300 --> 00:42:04,400
‫إنّهم مصّاصو دماء‬
‫نأمل ذلك‬

781
00:42:04,533 --> 00:42:06,433
‫إذا لم يكونوا مصّاصي دماء...‬

