﻿1
00:00:02,333 --> 00:00:04,466
‫(البندقية) 1580‬

2
00:00:14,700 --> 00:00:18,366
‫سيّدتي، تقدّم مدرستك‬
‫فرصة للتحسّن‬

3
00:00:18,766 --> 00:00:19,600
‫ابنتي‬

4
00:00:25,066 --> 00:00:26,766
‫تبلغ (إيزابيلا) 17 عاماً الآن‬

5
00:00:27,800 --> 00:00:30,633
‫ولكن ما هي التطلعات‬
‫لابنة باني مراكب؟‬

6
00:00:30,766 --> 00:00:33,466
‫ليس لدينا أيّ مستقبل باستثنائك‬

7
00:00:35,400 --> 00:00:37,566
‫تأثّرتُ بقلقك حيال ابنتك‬

8
00:00:39,633 --> 00:00:42,800
‫أرى أنّ حماية مستقبل أولادنا‬
‫واجب مقدّس‬

9
00:00:43,033 --> 00:00:44,300
‫سيّدتي...‬

10
00:00:46,633 --> 00:00:48,033
‫إنّها عالمي‬

11
00:00:56,800 --> 00:00:58,566
‫إذاً سنأخذ عالمك‬

12
00:01:08,133 --> 00:01:09,300
‫ودّع ابنتك‬

13
00:01:11,166 --> 00:01:12,366
‫الآن يا سيّدتي؟‬

14
00:01:13,133 --> 00:01:14,533
‫لمَ ننتظر؟‬

15
00:01:14,666 --> 00:01:16,666
‫يمرّ الوقت بسرعة‬

16
00:01:21,300 --> 00:01:24,033
‫كوني شجاعة يا ابنتي‬
‫اجعليني فخوراً بك‬

17
00:01:30,766 --> 00:01:32,500
‫امشي باتّجاه الضوء يا عزيزتي‬

18
00:01:34,600 --> 00:01:35,433
‫أحسنت‬

19
00:01:43,200 --> 00:01:44,666
‫ما رأيك (فرانشيسكو)؟‬

20
00:01:46,633 --> 00:01:48,166
‫أتعجبك؟‬

21
00:01:48,233 --> 00:01:51,366
‫أجل يا أمّي، أجل‬

22
00:01:54,800 --> 00:01:57,200
‫مرحباً!‬

23
00:01:58,200 --> 00:02:00,600
‫هذا أنا! ألو‬

24
00:02:01,766 --> 00:02:02,633
‫كيف حالك؟‬

25
00:02:02,766 --> 00:02:04,400
‫سبب هذا الاتّصال‬

26
00:02:04,466 --> 00:02:06,633
‫هو أنّني لم أخبرك منذ 7 ساعات‬
‫أنّني أحبّك‬

27
00:02:06,700 --> 00:02:08,133
‫وتلك فضيحة‬

28
00:02:08,199 --> 00:02:10,633
‫وحتّى ولو لم نتزوّج غداً‬

29
00:02:10,699 --> 00:02:12,300
‫سأطلب منك الزواج بي بأيّ حال‬

30
00:02:12,433 --> 00:02:14,400
‫أجل، سأفعل ذلك‬

31
00:02:14,466 --> 00:02:16,466
‫لأنّك رائعة‬

32
00:02:17,733 --> 00:02:20,500
‫عجباً‬

33
00:02:20,633 --> 00:02:23,266
‫سأقفل الخطّ‬

34
00:02:23,400 --> 00:02:24,666
‫أراك غداً‬

35
00:02:39,733 --> 00:02:41,000
‫(روري)!‬

36
00:02:41,133 --> 00:02:43,033
‫أشعر بالارتياح‬

37
00:02:43,100 --> 00:02:44,400
‫ظننت أنّني فجّرت الكعكة الخطأ‬

38
00:02:44,533 --> 00:02:45,566
‫مجدّداً‬

39
00:02:45,633 --> 00:02:47,566
‫وتذكّرت بأنّ فتاة تقف‬
‫بالبيكيني في الخارج‬

40
00:02:47,633 --> 00:02:49,600
‫هلا يدخلها أحد ويعطيها سترة‬

41
00:02:49,666 --> 00:02:51,300
‫(لوسي)، إنّها فتاة رائعة‬

42
00:02:51,666 --> 00:02:52,633
‫تعاني داء السكّري‬

43
00:02:54,133 --> 00:02:56,200
‫الآن يا (روري)‬

44
00:02:57,633 --> 00:02:59,600
‫يجب أن نتحدّث عن خطيبتك‬

45
00:03:03,300 --> 00:03:04,533
‫حاولت تقبيلي‬

46
00:03:08,366 --> 00:03:11,400
‫ولكنّك رجل محظوظ‬
‫لأنّها تجيد التقبيل كثيراً‬

47
00:03:20,600 --> 00:03:24,100
‫غريب كيف تقول شيئاً في رأسك‬
‫ويبدو جيّداً‬

48
00:03:48,400 --> 00:03:52,400
‫دكتور (هو)‬

49
00:03:57,033 --> 00:04:00,200
‫مصّاصو دماء (البندقية)‬
‫بقلم (توبي ويتهاوس)‬

50
00:04:03,166 --> 00:04:05,466
‫تبهر الحياة هناك‬

51
00:04:06,300 --> 00:04:10,233
‫أعني أنّها تخبّئ الأشياء المهمّة عنك‬

52
00:04:10,366 --> 00:04:12,633
‫رأيتها تلتهم العلاقات والخطط‬

53
00:04:16,366 --> 00:04:17,500
‫يُعنى أن تفعل ذلك‬

54
00:04:18,300 --> 00:04:21,466
‫فبغاية أن يرى شخص واحد كلّ ذلك‬

55
00:04:21,533 --> 00:04:24,533
‫ويختبر المجد‬
‫ثمّ يعود بعد ذلك‬

56
00:04:25,500 --> 00:04:27,100
‫سيدمّركما ذلك‬

57
00:04:27,800 --> 00:04:31,800
‫لذا سأرسلكما معاً إلى مكان ما‬

58
00:04:32,100 --> 00:04:33,466
‫في موعد غرامي؟‬

59
00:04:33,533 --> 00:04:36,466
‫أيّ مكان تريدينه‬
‫وأيّ زمن تريدينه‬

60
00:04:36,533 --> 00:04:38,500
‫على شرط واحد‬
‫يجب أن يكون مذهلاً‬

61
00:04:38,566 --> 00:04:41,400
‫الـ(مولان روج) في العام 1890‬
‫أو الألعاب الأولمبية الأولى‬

62
00:04:41,533 --> 00:04:42,566
‫فكّري فيها كهدية زفافك‬

63
00:04:42,633 --> 00:04:45,500
‫فبصراحة سواء أن تأخذيها‬
‫أو العملة الرمزية‬

64
00:04:46,566 --> 00:04:47,633
‫أيصعب استيعاب ذلك؟‬

65
00:04:47,700 --> 00:04:50,500
‫علبة صغيرة جدّاً وغرفة ضخمة‬
‫في الداخل، ماذا عن ذلك؟ سأفسّر‬

66
00:04:50,633 --> 00:04:54,033
‫- هذا بعد آخر‬
‫- إنّه بعد آخر على نحو أساسي، ماذا؟‬

67
00:04:54,166 --> 00:04:55,700
‫بعد ما حصل للسجين (زيرو)‬

68
00:04:55,766 --> 00:04:58,166
‫بدأت أقرأ أجدد النظريات العِلمية‬

69
00:04:58,233 --> 00:04:59,733
‫السفر الأسرع من الضوء والأكوان‬

70
00:04:59,800 --> 00:05:02,633
‫يعجبني الجزء حين يقول أحد:‬
‫"إنّه أكبر من الداخل!"‬

71
00:05:04,666 --> 00:05:06,433
‫أتشوّق لذلك دائماً‬

72
00:05:06,566 --> 00:05:08,733
‫إذاً هذا الموعد الغرامي‬

73
00:05:08,800 --> 00:05:11,166
‫انتهيت من الركض في الأروقة‬

74
00:05:11,300 --> 00:05:12,533
‫ما رأيك (روري)؟‬

75
00:05:12,666 --> 00:05:16,133
‫ماذا عن مكان رومانسي؟‬

76
00:05:26,600 --> 00:05:27,600
‫(البندقية)!‬

77
00:05:29,300 --> 00:05:30,600
‫(البندقية)!‬

78
00:05:30,733 --> 00:05:32,533
‫الأكثر هدوءاً!‬

79
00:05:33,200 --> 00:05:35,766
‫مدينة مستحيلة!‬
‫مدينة منافية للعقل!‬

80
00:05:36,000 --> 00:05:38,166
‫أسّسها اللاجئون الفارّون‬
‫من (أتيلا الهوني)‬

81
00:05:38,233 --> 00:05:42,100
‫كانت مجرّد مجموعة من الخيم الخشبية‬
‫في داخل المستنقعات‬

82
00:05:42,166 --> 00:05:47,600
‫ولكنّها أصبحت إحدى أقوى المدن‬
‫في العالم‬

83
00:05:47,733 --> 00:05:50,800
‫تمّ غَزوها باستمرار‬

84
00:05:51,333 --> 00:05:52,633
‫وفاضت باستمرار‬

85
00:05:52,766 --> 00:05:55,600
‫وكانت رائعة باستمرار‬

86
00:05:56,433 --> 00:05:57,766
‫ستحبّان (البندقية)‬

87
00:05:59,033 --> 00:06:00,133
‫أحبّها الكثيرون‬

88
00:06:00,200 --> 00:06:03,466
‫(بايرون) و(نابوليون) و(كازانوفا)‬

89
00:06:03,533 --> 00:06:05,766
‫يذكّرني ذلك بالعام 1580‬

90
00:06:06,000 --> 00:06:08,266
‫لا بأس بذلك‬
‫ولِد (كازانوفا) بعد 145 عاماً‬

91
00:06:08,333 --> 00:06:10,766
‫لا أريد اللقاء به‬
‫أدين له بدجاجة‬

92
00:06:11,500 --> 00:06:14,500
‫- أتدين لـ(كازانوفا) بدجاجة؟‬
‫- إنّها قصّة طويلة، كان بيننا رهان‬

93
00:06:17,400 --> 00:06:18,466
‫أعطِني أوراقك من فضلك‬

94
00:06:19,266 --> 00:06:21,433
‫برهان على إقامتك والفاتورة الحالية‬
‫للكشف الصحّي‬

95
00:06:22,500 --> 00:06:23,366
‫تفضّل يا صاح‬

96
00:06:24,500 --> 00:06:27,300
‫ستشعر بالرضى لدى إيجادها‬

97
00:06:27,366 --> 00:06:31,400
‫أنا آسف للغاية قداستك‬
‫لم أدرك ذلك‬

98
00:06:31,533 --> 00:06:34,033
‫لا تقلق‬
‫كنتَ تؤدّي واجبك فحسب‬

99
00:06:34,100 --> 00:06:36,266
‫آسف، ما واجبك بالتحديد؟‬

100
00:06:36,400 --> 00:06:37,466
‫تفقد الكائنات الفضائية‬

101
00:06:37,600 --> 00:06:41,666
‫والزوّار من الأراضي الغريبة‬
‫الذين قد ينقلون الطاعون إلى هنا‬

102
00:06:41,733 --> 00:06:45,133
‫ذلك لطيف‬
‫أترى إلى أين أحضرتَني؟ الطاعون‬

103
00:06:45,266 --> 00:06:47,633
‫لا تقلقي حضرة الفيكونتيسة‬

104
00:06:47,700 --> 00:06:51,200
‫نحن في الحجر الصحّي هنا‬
‫لا يدخل أو يغادر أيّ أحد‬

105
00:06:51,333 --> 00:06:57,066
‫وكلّ ذلك بسبب نعمة وحكمة‬
‫حاميتنا السيّدة (روزانا كالفييري)‬

106
00:06:57,133 --> 00:07:00,266
‫كم هذا مثير للاهتمام‬
‫سمعتُ أنّ الطاعون زال منذ أعوام‬

107
00:07:00,400 --> 00:07:02,666
‫ليس هناك‬

108
00:07:02,733 --> 00:07:05,433
‫لا، رأته السيّدة (كالفييري) بعينَيها‬

109
00:07:05,500 --> 00:07:08,166
‫وقالت: "الجثث مكوّمة في الشوارع"‬

110
00:07:08,233 --> 00:07:09,066
‫أقالت ذلك؟‬

111
00:07:14,633 --> 00:07:16,400
‫حسب هذا، أنا المخصيّ ملكك‬

112
00:07:17,233 --> 00:07:19,066
‫سأفسّر ذلك لاحقاً‬

113
00:07:26,333 --> 00:07:28,166
‫أزلنَ الحجاب أيّتها الفتيات‬

114
00:07:30,466 --> 00:07:33,100
‫فتيات (كالفييري)‬

115
00:07:43,333 --> 00:07:44,433
‫- ماذا تريد؟‬
‫- (إيزابيلا)‬

116
00:07:44,500 --> 00:07:46,466
‫ماذا تفعل؟‬
‫ابتعد عنهنّ‬

117
00:07:48,366 --> 00:07:49,200
‫(بيلا)‬

118
00:07:52,666 --> 00:07:56,033
‫(إيزابيلا)، هذا أنا‬

119
00:07:59,366 --> 00:08:01,500
‫أيّتها الفتيات، تقدّمنَ!‬

120
00:08:03,133 --> 00:08:04,700
‫غادرت‬

121
00:08:10,266 --> 00:08:12,300
‫(إيزابيلا)، هذا أنا‬

122
00:08:12,433 --> 00:08:13,633
‫ماذا يجري؟‬

123
00:08:14,666 --> 00:08:16,000
‫(إيزابيلا)!‬

124
00:08:17,166 --> 00:08:18,800
‫أكره أن يفعل ذلك‬

125
00:08:25,200 --> 00:08:26,466
‫مَن كانت أولئك الفتيات؟‬

126
00:08:28,633 --> 00:08:30,433
‫ظننت أنّ الكل يعلم‬
‫عن مدرسة (كالفييري)‬

127
00:08:30,500 --> 00:08:31,333
‫هذا نهاري الأوّل‬

128
00:08:31,466 --> 00:08:34,533
‫لا بأس بذلك، يفعل الأهالي أيّ شيء‬
‫ليدخل أولادهم المدارس الجيّدة‬

129
00:08:34,600 --> 00:08:37,799
‫ينتقلون من منزلهم‬
‫ويغيّرون دينهم‬

130
00:08:42,000 --> 00:08:44,066
‫إذاً لمَ تحاول إخراجها منها؟‬

131
00:08:44,133 --> 00:08:45,500
‫يحصل شيء ما هناك‬

132
00:08:46,333 --> 00:08:47,533
‫شيء سحري‬

133
00:08:47,666 --> 00:08:49,033
‫شيء شرّير‬

134
00:08:49,500 --> 00:08:51,566
‫لم تتعرّف إليّ ابنتي‬

135
00:08:52,566 --> 00:08:54,233
‫والفتاة التي دفعَتني‬

136
00:08:55,000 --> 00:08:56,100
‫وجهها...‬

137
00:08:57,033 --> 00:08:58,200
‫شبيه بحيوان‬

138
00:09:01,000 --> 00:09:05,333
‫أظنّ أنّه حان الوقت‬
‫لأتعرّف بالسيّدة (كالفييري)‬

139
00:09:10,466 --> 00:09:11,600
‫أمّي؟‬

140
00:09:11,666 --> 00:09:13,733
‫تتميّه أمّك يا (فرانشيسكو)‬

141
00:09:15,100 --> 00:09:17,800
‫لا نقاطع أمّنا أبداً‬
‫فيما تتميّه‬

142
00:09:21,633 --> 00:09:23,433
‫خوطبنا بوقاحة مجدّداً‬

143
00:09:25,133 --> 00:09:27,733
‫أمسك رجل بإحدى الفتيات‬

144
00:09:29,800 --> 00:09:32,800
‫كلّما انتظرنا‬
‫تعزّزت خطورة الاكتشاف‬

145
00:09:33,033 --> 00:09:35,300
‫فقد حوّلنا أكثر ممّا يكفي حتّى الآن‬

146
00:09:35,366 --> 00:09:36,200
‫بالتأكيد...‬

147
00:09:37,200 --> 00:09:38,733
‫حان وقت تقديمهنّ لأخواتي‬

148
00:09:38,800 --> 00:09:40,800
‫سأقرّر متى يصبحنَ كافيات‬

149
00:09:42,200 --> 00:09:43,733
‫إذا أردتِ المزيد‬

150
00:09:43,800 --> 00:09:46,466
‫دعيني أصطحب الفتيات‬
‫إلى المدينة هذه الليلة فيمكننا...‬

151
00:09:46,766 --> 00:09:48,033
‫سنلتزم بالخطّة‬

152
00:09:50,133 --> 00:09:51,600
‫وندعهنّ يُهاجمنَ قرب بابنا‬

153
00:09:53,033 --> 00:09:54,300
‫ليتوسّلنَ أن نستقبلهنّ‬

154
00:10:05,366 --> 00:10:07,033
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

155
00:10:10,333 --> 00:10:12,166
‫أركض‬

156
00:10:13,000 --> 00:10:14,600
‫وأقاتل‬

157
00:10:14,733 --> 00:10:16,633
‫كنت خائفة‬
‫وخفت أكثر ممّا توقّعت‬

158
00:10:16,700 --> 00:10:18,033
‫هل اشتقتِ إليّ؟‬

159
00:10:19,166 --> 00:10:22,333
‫علمتُ أنّك ستعود‬

160
00:10:24,600 --> 00:10:26,566
‫كان محقّاً‬
‫محا كلّ شيء مجدّداً‬

161
00:10:26,633 --> 00:10:30,200
‫(روري)، هذا موعدنا الغرامي‬

162
00:10:30,266 --> 00:10:32,333
‫لا أريد فعل ذلك، ليس الآن‬

163
00:10:36,500 --> 00:10:43,466
‫- نحن في (البندقية) في العام 1580‬
‫- أعلم!‬

164
00:10:51,500 --> 00:10:53,000
‫الزهور يا سيّدي؟‬

165
00:11:11,500 --> 00:11:12,366
‫ما كان ذلك؟‬

166
00:11:26,466 --> 00:11:29,666
‫ستكون بخير، أين أنت؟‬
‫عودي يا (آيمي)!‬

167
00:11:45,000 --> 00:11:48,066
‫لديكم ابنتي، (إيزابيلا)!‬

168
00:11:48,133 --> 00:11:49,600
‫لن تدخل‬
‫توقّف هناك فحسب‬

169
00:11:49,666 --> 00:11:53,266
‫- أخبرناك ذلك‬
‫- أريد ابنتي، (إيزابيلا)!‬

170
00:11:53,400 --> 00:11:56,100
‫- أطالبكم برؤية ابنتي!‬
‫- طلبت منك المغادرة!‬

171
00:11:56,233 --> 00:11:59,633
‫(إيزابيلا)! هذا أنا‬
‫إنّني والدك‬

172
00:11:59,700 --> 00:12:02,033
‫- سنعتقلك‬
‫- (إيزابيلا)!‬

173
00:12:18,200 --> 00:12:19,133
‫مرحباً أيّها الجذّاب‬

174
00:12:23,233 --> 00:12:24,333
‫مَن أنت؟‬

175
00:12:40,400 --> 00:12:44,233
‫كيف تفعلنَ ذلك؟ يعجبني للغاية‬

176
00:12:44,366 --> 00:12:46,600
‫أنتنّ بمثابة (هوديني)‬
‫ولكنّكنّ فتيات مخيفات‬

177
00:12:46,733 --> 00:12:49,266
‫وكان أقصر قامةً منكنّ‬
‫سيكون أقصر منكنّ، هذه حماقات‬

178
00:12:49,333 --> 00:12:51,100
‫سأسألك مجدّداً يا سيّدي‬

179
00:12:51,233 --> 00:12:52,800
‫مَن أنت؟‬

180
00:12:53,033 --> 00:12:55,600
‫لمَ لا تتفحّصنَ هذا؟‬

181
00:12:59,500 --> 00:13:04,266
‫هذه بطاقة المكتبة، بالطبع‬
‫أحتاج إلى واحدة احتياطية‬

182
00:13:05,200 --> 00:13:10,633
‫فتيات شاحبات ومخيفات لا يحببنَ‬
‫ضوء الشمس ولا يمكن رؤيتهنّ‬

183
00:13:14,300 --> 00:13:15,700
‫هل أفكر في ما أظنّني أفكّر فيه؟‬

184
00:13:16,633 --> 00:13:19,633
‫- ولكن المدينة، لمَ أغلقوا المدينة إلا...‬
‫- غادر الآن يا سيّدي‬

185
00:13:19,766 --> 00:13:21,666
‫وإلا سنستدعي المضيف‬

186
00:13:23,633 --> 00:13:24,533
‫إذا حالفك الحظّ‬

187
00:13:30,300 --> 00:13:33,100
‫أخبرنَني عن الخطّة بكاملها‬

188
00:13:34,400 --> 00:13:37,300
‫سينجح ذلك ذات يوم، استمعنَ إليّ‬
‫أودّ البقاء هنا‬

189
00:13:37,366 --> 00:13:42,000
‫إنّني مبتهج حيال كلّ هذه المسألة‬
‫هذا عيد الميلاد‬

190
00:13:43,800 --> 00:13:46,100
‫- دكتور! رأينا مصّاصي دماء‬
‫- رأيت مصّاصي دماء‬

191
00:13:46,166 --> 00:13:47,700
‫- أين؟‬
‫- ذهبت إلى منزلهم‬

192
00:13:48,000 --> 00:13:50,100
‫- لديهم منزل؟‬
‫- إنّهنّ فتيات مخيفات‬

193
00:13:50,166 --> 00:13:51,333
‫- مصاصو دماء‬
‫- (البندقية)!‬

194
00:13:54,300 --> 00:13:56,100
‫نظنّ أنّنا رأينا مصّاص دماء للتوّ‬

195
00:13:56,166 --> 00:13:58,266
‫أجل، أعلم‬
‫أخبرتني (آيمي) ذلك للتوّ‬

196
00:13:58,333 --> 00:14:00,300
‫أجل، ذهب الدكتور إلى منزلهم‬

197
00:14:01,066 --> 00:14:02,300
‫صحيح‬

198
00:14:02,366 --> 00:14:05,300
‫أوّلاً يجب أن نعود إلى هناك‬
‫بطريقة ما‬

199
00:14:05,366 --> 00:14:06,566
‫- ماذا؟‬
‫- كيف نفعل ذلك؟‬

200
00:14:06,633 --> 00:14:08,700
‫- نعود إلى أين؟‬
‫- تعال وتعرّف بصديقي الجديد‬

201
00:14:11,566 --> 00:14:15,700
‫كما رأيت، لا مدخل واضح‬
‫منزل (كالفييري) بمثابة حصن‬

202
00:14:16,000 --> 00:14:19,466
‫ولكن ثمّة نفق تحته‬

203
00:14:19,533 --> 00:14:22,800
‫بواسطة سلّم ومهوى‬
‫يقود إلى المنزل‬

204
00:14:23,033 --> 00:14:25,400
‫حاولت الدخول بذاتي ذات مرّة‬
‫ولكن وصلت إلى باب مسحور‬

205
00:14:25,466 --> 00:14:27,533
‫- تحتاج إلى أحد من الداخل‬
‫- لا‬

206
00:14:28,066 --> 00:14:29,233
‫لا تعلم ما أردتُ قوله حتّى‬

207
00:14:30,300 --> 00:14:32,433
‫إننا سنتظاهر بأنك ستقدمين طلباً‬
‫لارتياد المدرسة‬

208
00:14:32,566 --> 00:14:35,366
‫وهذه الليلة ستنزلين‬
‫وتفتحين باباً مسحوراً لندخل‬

209
00:14:36,633 --> 00:14:38,466
‫- علمتَ ما أردت قوله‬
‫- هل أنت مجنونة؟‬

210
00:14:38,600 --> 00:14:41,233
‫- ليس لدينا خيار آخر‬
‫- رفض ذلك يا (آيمي)‬

211
00:14:41,366 --> 00:14:44,233
‫- استمعي إليه‬
‫- لدينا خيار آخر‬

212
00:14:48,566 --> 00:14:52,166
‫أعمل في دار الصناعة‬
‫نبني السفن الحربية للقوّات البحرية‬

213
00:14:52,300 --> 00:14:54,000
‫البارود‬

214
00:14:54,133 --> 00:14:56,433
‫يلتزم معظم الأشخاص أماكنهم‬
‫حيث يعملون‬

215
00:14:57,266 --> 00:15:00,366
‫لا أحبّ المسدّسات‬

216
00:15:00,500 --> 00:15:02,733
‫وكمّيات المتفجّرات الكبيرة‬

217
00:15:03,033 --> 00:15:04,566
‫إذاً ماذا تقترح؟‬

218
00:15:04,633 --> 00:15:06,733
‫أننتظر حتّى يحوّلونها إلى حيوان؟‬

219
00:15:10,533 --> 00:15:12,600
‫سأكون هناك‬
‫طوال 3 أو 4 ساعات كحدّ أقصى‬

220
00:15:15,200 --> 00:15:17,700
‫لا، لا، لا، لا، لا، لا‬
‫لا يمكن استمرار الأمور كذلك‬

221
00:15:18,000 --> 00:15:21,333
‫هذا ما سيفعلونه‬

222
00:15:23,500 --> 00:15:26,800
‫ولكن عليّ معرفة ذلك‬
‫نذهب معاً ونقول إنّك ابنتي‬

223
00:15:27,033 --> 00:15:28,533
‫- ماذا؟‬
‫- لا تستمعي إليه!‬

224
00:15:28,600 --> 00:15:30,600
‫ابنتك؟ يبدو وكأنّك تبلغ 9 أعوام‬

225
00:15:31,333 --> 00:15:33,600
‫- أخوك إذاً‬
‫- ذلك غريب للغاية، خطيبي‬

226
00:15:33,733 --> 00:15:36,800
‫لن أقبل بإخباره الأشخاص‬
‫بأنّه خطيبك‬

227
00:15:38,033 --> 00:15:40,400
‫- لا، أنت محقّ‬
‫- شكراً لك‬

228
00:15:40,466 --> 00:15:43,233
‫فقد رأوا الدكتور من قبل‬
‫عليك فعل ذلك‬

229
00:15:45,700 --> 00:15:47,800
‫- أنا؟‬
‫- أجل، يمكنك التظاهر بأنّك أخي‬

230
00:15:49,600 --> 00:15:52,666
‫لمَ تظاهره بأنّه أخوك غريب‬
‫ولكن لا بأس بذلك معي؟‬

231
00:15:53,333 --> 00:15:57,100
‫- بالواقع ظننت أنّك خطيبها‬
‫- لا يساعدنا ذلك‬

232
00:15:57,233 --> 00:16:00,733
‫كلّ هذا الوضع جنوني‬
‫إنّهم مصّاصو دماء!‬

233
00:16:01,033 --> 00:16:02,300
‫نأمل ذلك‬

234
00:16:04,500 --> 00:16:06,400
‫إذا لم يكونوا مصّاصي دماء...‬

235
00:16:07,733 --> 00:16:09,366
‫تتساءلين عمّا قد يكون سيّئاً‬

236
00:16:09,433 --> 00:16:12,133
‫لدرجة أنّنا لا نمانع‬
‫أن يكون مصّاص دماء‬

237
00:16:13,200 --> 00:16:17,666
‫توفّي والدانا بعد إصابتهما بالطاعون‬

238
00:16:18,333 --> 00:16:21,166
‫إنّني سائق غندول‬

239
00:16:21,533 --> 00:16:25,233
‫ووضعي المالي سيّئ‬

240
00:16:25,733 --> 00:16:28,733
‫ارتياد أختي‬

241
00:16:29,033 --> 00:16:34,033
‫مدرستك للأشخاص المميّزين‬
‫سيكون ممتازاً‬

242
00:16:35,733 --> 00:16:37,333
‫شكراً‬

243
00:16:39,433 --> 00:16:40,466
‫هل التقينا من قبل؟‬

244
00:16:41,400 --> 00:16:43,400
‫- وجهي مألوف‬
‫- لم أكن أتكلّم معك‬

245
00:16:43,466 --> 00:16:46,333
‫تشبهني كثيراً‬
‫لأنّها أختي‬

246
00:16:46,400 --> 00:16:50,033
‫فسّر لي (كارلو)‬
‫لمَ أحضرتَ لي هذا المغفّل‬

247
00:16:50,100 --> 00:16:53,533
‫سيّدتي، لديهما توصيات‬
‫من ملك (السويد)‬

248
00:16:53,666 --> 00:16:56,533
‫ماذا؟ دعني أراها‬

249
00:17:05,533 --> 00:17:08,166
‫فهمتُ الآن‬
‫لمَ تحمّس خادمي‬

250
00:17:08,300 --> 00:17:10,700
‫ما رأيك (فرانشيسكو)؟ أتعجبك؟‬

251
00:17:12,500 --> 00:17:13,766
‫أجل يا أمّي‬

252
00:17:15,333 --> 00:17:16,500
‫تعجبني‬

253
00:17:16,566 --> 00:17:18,533
‫نحن مسروران لقبولها‬

254
00:17:19,466 --> 00:17:20,766
‫ودّع أختك‬

255
00:17:25,133 --> 00:17:28,766
‫أخبر خالي الدكتور‬
‫بأنّني سأعود قريباً جدّاً، حسناً؟‬

256
00:17:31,766 --> 00:17:33,033
‫سأكون بخير‬

257
00:17:35,200 --> 00:17:36,433
‫(آيمي)!‬

258
00:17:56,666 --> 00:17:59,166
‫ثمّة ملابس على السرير‬
‫غيّري ملابسك وانتظري هنا‬

259
00:18:01,533 --> 00:18:04,500
‫عجباً، أهذا التعليم الخاصّ؟‬

260
00:18:10,600 --> 00:18:12,200
‫مرحباً، مرحباً‬

261
00:18:13,266 --> 00:18:14,266
‫أدعى (آيمي)‬

262
00:18:16,166 --> 00:18:17,466
‫ما اسمك؟‬

263
00:18:18,366 --> 00:18:19,533
‫(إيزابيلا)‬

264
00:18:22,333 --> 00:18:24,366
‫استمعي، سنخرجك من هنا‬

265
00:18:24,433 --> 00:18:25,366
‫لكن أخبريني عما يجري‬

266
00:18:25,500 --> 00:18:27,800
‫ما هذا المكان؟ ماذا يفعلون؟‬

267
00:18:28,433 --> 00:18:31,100
‫يأتون خلال الليل‬

268
00:18:31,733 --> 00:18:34,366
‫يتجمّعون حول سريري‬

269
00:18:34,433 --> 00:18:38,033
‫ثمّ ينقلونني إلى غرفة‬
‫حيث الضوء أخضر اللون‬

270
00:18:38,100 --> 00:18:42,100
‫وللكرسي أربطة‬
‫وكأنّه معني لجرّاح‬

271
00:18:42,166 --> 00:18:43,300
‫ماذا يحصل هناك؟‬

272
00:18:46,133 --> 00:18:47,433
‫أستيقظ هنا‬

273
00:18:49,333 --> 00:18:53,100
‫وتحرق أشعّة الشمس جلدي كالشمع‬

274
00:19:10,133 --> 00:19:13,400
‫- ستكون بخير‬
‫- أيمكنك أن تعدني بذلك؟‬

275
00:19:42,533 --> 00:19:43,433
‫ها قد وصلنا‬

276
00:19:53,400 --> 00:19:56,400
‫سأدخل أوّلاً‬
‫إذا حصل لي أيّ شيء، عد إلى...‬

277
00:19:56,533 --> 00:19:59,400
‫ماذا حصل بينك و(آيمي)؟‬

278
00:20:01,133 --> 00:20:04,333
‫- قلتَ إنّها قبّلتك‬
‫- الآن؟ أتريد فعل ذلك الآن؟‬

279
00:20:06,200 --> 00:20:09,733
‫يحقّ لي معرفة الجواب‬
‫سأتزوّج بعد 430 عاماً‬

280
00:20:25,400 --> 00:20:28,200
‫كانت خائفة جدّاً‬
‫كانت (آيمي) خائفة جدّاً‬

281
00:20:28,266 --> 00:20:30,266
‫ولكنّنا صمدنا وشعرنا بالارتياح‬

282
00:20:30,333 --> 00:20:31,766
‫وقبّلَتني‬

283
00:20:33,200 --> 00:20:36,133
‫- هل بادلتَها القبلة؟‬
‫- لا، قبّلتُ فمها‬

284
00:20:37,233 --> 00:20:39,000
‫- هذا مضحك‬
‫- (روري)‬

285
00:20:39,566 --> 00:20:41,700
‫(روري)، قبّلَتني لأنّني كنت هناك‬

286
00:20:41,766 --> 00:20:43,300
‫- كان يفترض أن تكون أنت‬
‫- صحيح‬

287
00:20:43,433 --> 00:20:45,466
‫تماماً ولهذا السبب أحضرتك إلى هنا‬

288
00:20:47,766 --> 00:20:50,433
‫أيمكننا الذهاب ورؤية مصّاصي الدماء‬
‫الآن من فضلك؟‬

289
00:20:50,566 --> 00:20:52,600
‫سيطري على نفسك أيّتها الطفلة‬

290
00:20:54,266 --> 00:20:57,200
‫- أزل يدَيك عنّي!‬
‫- بطاقة روحانية‬

291
00:20:58,266 --> 00:20:59,666
‫أظننتِ أنّ هذا سينجح معي؟‬

292
00:21:10,533 --> 00:21:11,800
‫هيّا، ادفعه‬

293
00:21:17,533 --> 00:21:18,433
‫ها قد وصلنا‬

294
00:21:20,500 --> 00:21:22,500
‫(آيمي)، أين (آيمي)؟‬

295
00:21:24,433 --> 00:21:25,333
‫(آيمي)‬

296
00:21:27,733 --> 00:21:29,333
‫أعجز عن رؤية أيّ شيء‬

297
00:21:29,400 --> 00:21:31,533
‫من الجيّد أنّني أحضرت هذا‬

298
00:21:33,300 --> 00:21:35,133
‫ضوء الشمس فوق البنفسجي المحمول‬

299
00:21:35,766 --> 00:21:38,066
‫- إنّه أكبر ممّا أملكه‬
‫- لن نتكلّم عن ذلك‬

300
00:21:38,200 --> 00:21:39,266
‫أين مسقط رأسك؟‬

301
00:21:40,666 --> 00:21:43,166
‫- هل وقعتِ في الهوّة؟‬
‫- لا هدف من ذلك يا أمّي‬

302
00:21:43,233 --> 00:21:46,700
‫- لنبدأ العملية‬
‫- اصمت (فرانشيسكو)‬

303
00:21:46,766 --> 00:21:49,766
‫أريد معرفة ما تفعله هذه الفتاة‬
‫في عالم الوحوش مع بطاقة روحانية‬

304
00:21:50,066 --> 00:21:51,566
‫مَن برفقتك؟‬

305
00:21:51,633 --> 00:21:54,033
‫لا أصدّق كثيراً‬
‫أنّ أخاك الأحمق أرسلك‬

306
00:21:55,233 --> 00:21:59,066
‫ماذا تفعلين في مدرستي؟‬

307
00:22:00,500 --> 00:22:01,733
‫حسناً، سأخبرك بذلك‬

308
00:22:03,100 --> 00:22:03,766
‫أنا من (أوفستيد)‬

309
00:22:05,166 --> 00:22:07,233
‫- ضعوها في الكرسي‬
‫- لا، لا‬

310
00:22:07,366 --> 00:22:09,333
‫أبعد يدَيك عنّي!‬

311
00:22:09,400 --> 00:22:14,133
‫اسخري منّي‬
‫هل ستضايقينني وكأنّني كلبك؟‬

312
00:22:14,266 --> 00:22:16,133
‫هذا الكلب يعضّ أيّتها الفتاة‬

313
00:22:21,433 --> 00:22:23,166
‫دكتور!‬

314
00:22:25,133 --> 00:22:27,633
‫إذا ألغينا ذلك الآن‬
‫سنخسر الوديعة في قاعة القرية‬

315
00:22:27,700 --> 00:22:29,033
‫وفرقة الـ(سالسا)‬

316
00:22:35,766 --> 00:22:37,166
‫ماذا حصل لهم؟‬

317
00:22:38,400 --> 00:22:40,066
‫استُخرجت كلّ الرطوبة منهم‬

318
00:22:54,766 --> 00:22:55,600
‫أمّي؟‬

319
00:22:56,566 --> 00:22:59,166
‫عندما تشربين منها‬
‫هلا نتشارك ذلك‬

320
00:23:00,033 --> 00:23:01,133
‫أنا عطشان للغاية‬

321
00:23:02,800 --> 00:23:04,366
‫بالطبع يا عزيزي‬

322
00:23:04,500 --> 00:23:06,166
‫أليس ما يفعله مصّاصو الدماء؟‬

323
00:23:06,300 --> 00:23:08,466
‫يشربون دمك‬
‫ويستبدلونه بدمهم‬

324
00:23:08,533 --> 00:23:10,000
‫لم يُستخرج دم هؤلاء منهم فحسب‬

325
00:23:10,133 --> 00:23:12,600
‫بل كلّ المياه من أجسامهم‬

326
00:23:12,666 --> 00:23:13,666
‫لماذا ماتوا؟‬

327
00:23:15,000 --> 00:23:16,800
‫لماذا ليسوا كالفتيات في المدرسة؟‬

328
00:23:19,600 --> 00:23:21,800
‫لا ينجو الجميع من العملية ربّما‬

329
00:23:28,533 --> 00:23:30,600
‫أتعلم ما خطورتك على الأشخاص؟‬

330
00:23:32,033 --> 00:23:33,100
‫لا يخاطرون بسببك فحسب‬

331
00:23:33,233 --> 00:23:35,266
‫بل تحثّهم على إثارة إعجابك أيضاً‬

332
00:23:37,233 --> 00:23:39,533
‫تتصرّف كذلك لئلا يخذلوك‬

333
00:23:41,700 --> 00:23:44,633
‫لا تعلم إطلاقاً كم تعزّز خطورة‬
‫الأشخاص على أنفسهم‬

334
00:23:44,700 --> 00:23:46,566
‫بوجودك معهم‬

335
00:23:47,766 --> 00:23:48,600
‫مَن أنتما؟‬

336
00:23:55,333 --> 00:23:56,600
‫يجب أن نفرّ‬

337
00:23:58,366 --> 00:24:00,366
‫هكذا تجري الأمور‬

338
00:24:01,600 --> 00:24:05,533
‫أوّلاً نشربك‬
‫حتّى يُصاب جسمك بالاجتفاف‬

339
00:24:07,066 --> 00:24:10,800
‫ثمّ نملأك بدمنا‬

340
00:24:11,800 --> 00:24:16,100
‫يثور فيك كالنار ويغيّرك‬

341
00:24:17,066 --> 00:24:18,800
‫حتّى تستيقظين ذات صباح‬

342
00:24:19,733 --> 00:24:24,100
‫ويكون جنسك البشري حلماً‬
‫قد تلاشى‬

343
00:24:26,433 --> 00:24:27,533
‫أو تموتين‬

344
00:24:30,166 --> 00:24:31,233
‫قد يحصل ذلك‬

345
00:24:31,300 --> 00:24:32,433
‫وإذا نجوت؟‬

346
00:24:32,500 --> 00:24:37,300
‫سينتظرك 10 آلاف زوج في المياه‬

347
00:24:39,500 --> 00:24:40,633
‫أجل، آسفة‬

348
00:24:42,033 --> 00:24:43,533
‫إنّني مخطوبة نوعاً ما‬

349
00:25:03,800 --> 00:25:05,333
‫(روري)، هيّا بك‬

350
00:25:13,100 --> 00:25:14,433
‫سيّارة أجرة لـ(آيمي بوند)؟‬

351
00:25:20,000 --> 00:25:20,800
‫عضّتني!‬

352
00:25:21,600 --> 00:25:24,200
‫لم تنتهِ عملية الإنقاذ هذه‬
‫أليس كذلك؟‬

353
00:25:27,200 --> 00:25:28,300
‫(روري)!‬

354
00:25:28,366 --> 00:25:29,466
‫- (آيمي)!‬
‫- بسرعة، من هنا‬

355
00:25:33,166 --> 00:25:34,633
‫أحكموا إغلاق المنزل‬

356
00:25:36,166 --> 00:25:37,400
‫- ليسوا مصّاصي دماء‬
‫- ماذا؟‬

357
00:25:37,466 --> 00:25:40,366
‫رأيتهم، ليسوا مصّاصي دماء‬
‫بل هم كائنات فضائية‬

358
00:25:41,500 --> 00:25:43,166
‫- هذا كلاسيكي‬
‫- أذلك خبر جيّد؟‬

359
00:25:43,733 --> 00:25:45,233
‫ما خطبكم أيّها الأشخاص؟‬

360
00:25:48,700 --> 00:25:51,233
‫هيّا بك يا (روري)! تحرّك!‬

361
00:26:02,166 --> 00:26:03,533
‫بسرعة، بسرعة، أخرجوا‬

362
00:26:03,666 --> 00:26:06,000
‫بسرعة! بسرعة!‬

363
00:26:11,333 --> 00:26:12,166
‫لا!‬

364
00:26:30,500 --> 00:26:33,100
‫- هل توفّي؟‬
‫- لا فهو يتنفّس‬

365
00:26:43,366 --> 00:26:46,633
‫بذكرى الأولاد‬
‫التائهين في "الصمت"‬

366
00:26:47,433 --> 00:26:51,400
‫يسلَم الخائن إلى أذرعة‬
‫الذين خانهم‬

367
00:26:55,400 --> 00:26:57,466
‫أتتوقّعون أن أغرق؟‬

368
00:26:58,733 --> 00:27:02,233
‫إنّني من (البندقية)‬
‫أجيد السباحة‬

369
00:27:03,400 --> 00:27:04,800
‫نجيد السباحة جميعاً‬

370
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
‫لمس شيء ساقي‬

371
00:27:19,766 --> 00:27:22,066
‫إنّها حولي‬

372
00:27:23,633 --> 00:27:25,333
‫تعضّني!‬

373
00:27:32,233 --> 00:27:33,533
‫اتركونا الآن‬

374
00:27:45,500 --> 00:27:46,466
‫أمّي!‬

375
00:27:48,133 --> 00:27:49,366
‫غيّري شكلك‬

376
00:27:50,133 --> 00:27:53,066
‫وإلا سيظنّ أخواتي‬
‫أنّهم سيأكلون مرّتَين اليوم‬

377
00:27:58,500 --> 00:28:02,433
‫لن يمرّ وقت طويل‬
‫لن يكون طويلاً‬

378
00:28:15,100 --> 00:28:17,233
‫ألا تزالين بعيدة عن (ساتورناين)؟‬

379
00:28:17,366 --> 00:28:20,066
‫أنت أنثى ذلك النوع‬

380
00:28:22,366 --> 00:28:23,500
‫دعني أحزر‬

381
00:28:24,700 --> 00:28:26,700
‫صاحب البطاقة الروحانية‬

382
00:28:28,100 --> 00:28:30,400
‫أظنّ أنّك لاجئ مثلي‬

383
00:28:33,066 --> 00:28:35,633
‫سأعقد صفقة معك‬
‫أريد جواباً مقابل جواب‬

384
00:28:37,633 --> 00:28:39,200
‫تستعملين تأثير التخاطر‬

385
00:28:39,333 --> 00:28:40,366
‫لا يغيّر ملامحك‬

386
00:28:40,433 --> 00:28:42,700
‫ولكنّه يتلاعب بموجات دماغ‬
‫الشخص الذي ينظر إليك‬

387
00:28:44,533 --> 00:28:48,566
‫ولكن لدى رؤية أحد من نوعكم‬
‫للمرّة الأولى في المرآة‬

388
00:28:48,633 --> 00:28:50,200
‫لن يعلم الدماغ بما يملأ الفراغ‬

389
00:28:50,333 --> 00:28:53,266
‫ويتركه فارغاً‬

390
00:28:55,033 --> 00:28:57,066
‫لذلك لا ترين انعكاساً‬

391
00:28:57,200 --> 00:28:58,400
‫ما هو سؤالك؟‬

392
00:28:58,533 --> 00:29:01,000
‫لمَ يمكننا رؤية أسنانك الكبيرة؟‬

393
00:29:01,766 --> 00:29:03,733
‫يمحي الحفاظ على النفس الوهم‬

394
00:29:03,800 --> 00:29:06,766
‫يدرك دون الوَعي الخطر‬
‫ويحاول تحذير الدماغ الواعي‬

395
00:29:07,066 --> 00:29:08,633
‫- أين (إيزابيلا)؟‬
‫- حان دوري‬

396
00:29:11,066 --> 00:29:14,300
‫- ما مسقط رأسك؟‬
‫- (غاليفري)‬

397
00:29:15,300 --> 00:29:16,600
‫يجب أن تكون في متحف‬

398
00:29:17,600 --> 00:29:19,266
‫أو في موسوليوم‬

399
00:29:19,333 --> 00:29:20,333
‫لماذا أنتم هنا؟‬

400
00:29:22,433 --> 00:29:24,133
‫فررنا من "الصمت"‬

401
00:29:25,566 --> 00:29:28,266
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- هذه هدية زفاف، "الصمت"؟‬

402
00:29:31,366 --> 00:29:32,566
‫أحدِثت شقوق‬

403
00:29:34,600 --> 00:29:36,000
‫كان بعضها صغيراً جدّاً‬

404
00:29:38,466 --> 00:29:40,266
‫وبعضها الآخر كبيراً بحجم السماء‬

405
00:29:42,666 --> 00:29:45,566
‫ومن خلال بعضها‬
‫رأينا عوالم وأشخاصاً‬

406
00:29:45,633 --> 00:29:48,000
‫ومن خلال البعض الآخر‬
‫رأينا "الصمت"‬

407
00:29:50,266 --> 00:29:52,100
‫ونهاية كلّ الأشياء‬

408
00:29:53,633 --> 00:29:55,433
‫فررنا إلى محيط كمحيطنا‬

409
00:29:56,700 --> 00:29:59,100
‫وانغلق الشقّ بعد مغادرتنا‬

410
00:30:00,633 --> 00:30:02,333
‫وضاع (ساتورناين)‬

411
00:30:04,666 --> 00:30:07,100
‫إذاً ستصبح الأرض‬
‫(ساتورناين) الثاني الآن‬

412
00:30:08,333 --> 00:30:09,166
‫ويمكنك مساعدتي‬

413
00:30:11,433 --> 00:30:13,800
‫يمكننا بناء مجتمع جديد هنا‬
‫كما فعل الآخرون‬

414
00:30:16,666 --> 00:30:17,800
‫ما رأيك؟‬

415
00:30:32,166 --> 00:30:33,266
‫أين (إيزابيلا)؟‬

416
00:30:35,066 --> 00:30:37,233
‫- (إيزابيلا)؟‬
‫- الفتاة التي أنقذت صديقتي‬

417
00:30:38,700 --> 00:30:40,666
‫يجب قتل الفارّين‬

418
00:30:40,800 --> 00:30:44,500
‫سيخبرك أيّ جنرال ذلك‬
‫أحتاج إلى جواب يا دكتور‬

419
00:30:45,600 --> 00:30:46,533
‫شراكة‬

420
00:30:49,800 --> 00:30:51,633
‫بأيّ طريقة تريدها‬

421
00:30:51,700 --> 00:30:54,100
‫لا أرى أنّها فكرة صائبة جدّاً‬
‫أترين ذلك؟‬

422
00:30:54,233 --> 00:30:56,066
‫أنا سيّد زمن‬

423
00:30:57,333 --> 00:30:59,033
‫أنت سمكة كبيرة‬

424
00:31:01,500 --> 00:31:02,700
‫فكّري في الأولاد‬

425
00:31:04,633 --> 00:31:06,266
‫(كارلو)!‬

426
00:31:06,400 --> 00:31:09,433
‫أنت محقّ‬
‫لا نشبه أحدنا الآخر إطلاقاً‬

427
00:31:09,566 --> 00:31:12,133
‫سألوي السماوات لإنقاذ جنسي‬

428
00:31:12,200 --> 00:31:15,366
‫- فيما تتفلسف‬
‫- سينتهي هذا اليوم‬

429
00:31:16,266 --> 00:31:20,300
‫سأدمّر منزل (كالفييري)‬
‫حجرة تلو الأخرى‬

430
00:31:20,433 --> 00:31:23,600
‫أزل يدَيك عنّي (كارلو)‬

431
00:31:27,633 --> 00:31:28,666
‫أتعلمين السبب؟‬

432
00:31:30,400 --> 00:31:32,700
‫لم تعلمي اسم (إيزابيلا)‬

433
00:31:35,666 --> 00:31:37,400
‫لم تعلمي اسم (إيزابيلا)‬

434
00:31:44,233 --> 00:31:45,233
‫افتح البوّابة‬

435
00:31:51,733 --> 00:31:53,666
‫تجمّعوا!‬

436
00:31:55,033 --> 00:31:57,433
‫تجمّعوا!‬

437
00:31:58,466 --> 00:32:02,200
‫توشك العاصفة على أن تهبّ‬

438
00:32:08,033 --> 00:32:08,700
‫أمّي‬

439
00:32:12,133 --> 00:32:13,366
‫ما مشكلة تأثير تخاطرك؟‬

440
00:32:13,500 --> 00:32:16,466
‫لا بدّ أنّ تلك الحمقاء أصابته بالضرر‬
‫عندما ركلَتني‬

441
00:32:27,700 --> 00:32:30,733
‫اجمعوا الفتيات الآن‬

442
00:32:31,533 --> 00:32:33,400
‫سأوكلهنّ بمهمّة‬

443
00:32:39,666 --> 00:32:40,500
‫أنت بخير‬

444
00:32:42,433 --> 00:32:43,266
‫افتحيه جيّداً‬

445
00:32:49,200 --> 00:32:52,066
‫يجب أن أفكّر‬
‫هيّا أيّها الدماغ، فكّر، فكّر‬

446
00:32:53,033 --> 00:32:54,233
‫فكّر‬

447
00:32:54,300 --> 00:32:56,433
‫إذا كانوا كالأسماك‬
‫يفسّر ذلك لمَ يكرهون الشمس‬

448
00:32:56,500 --> 00:32:58,100
‫توقّفي عن التكلّم‬
‫يفكّر دماغي‬

449
00:32:58,166 --> 00:32:59,433
‫الشيء الرائع الذي لا أفهمه‬

450
00:32:59,500 --> 00:33:01,033
‫توقّف عن التحدّث‬
‫يفكّر دماغي‬

451
00:33:01,100 --> 00:33:03,800
‫لننقل القتال إليهم برأيي، ماذا؟‬

452
00:33:05,766 --> 00:33:07,033
‫يموت كوكبها‬

453
00:33:07,166 --> 00:33:09,800
‫فرّوا من خلال شقّ في الفضاء والزمن‬
‫ووصلوا إلى هنا‬

454
00:33:10,033 --> 00:33:11,766
‫ثمّ أغلقت المدينة‬
‫وشخصاً تلو الآخر‬

455
00:33:12,000 --> 00:33:13,800
‫بدأت تغيّرهم ليصبحوا كائنات مثلها‬

456
00:33:14,033 --> 00:33:15,033
‫لبدء حوض جيني جديد‬

457
00:33:15,166 --> 00:33:16,533
‫فهمت وماذا بعد ذلك؟‬

458
00:33:16,600 --> 00:33:18,533
‫أتوا من البحر‬
‫ويعجزون عن الصمود على البرّ‬

459
00:33:18,666 --> 00:33:19,733
‫إذاً ماذا ستفعل؟‬

460
00:33:23,200 --> 00:33:25,500
‫إذا لم تفعل شيئاً للبيئة‬

461
00:33:25,566 --> 00:33:27,433
‫لجعل المدينة قابلة للسكن‬

462
00:33:28,666 --> 00:33:31,300
‫قالت: "سألوني السماوات لإنقاذ جنسي"‬

463
00:33:31,433 --> 00:33:33,033
‫التواء السماوات‬

464
00:33:33,700 --> 00:33:37,100
‫التواء السماوات‬

465
00:33:37,233 --> 00:33:38,666
‫ستغرق (البندقية)‬

466
00:33:40,366 --> 00:33:41,800
‫ستغرق (البندقية)؟‬

467
00:33:42,033 --> 00:33:45,133
‫وتعيد تزويدها بالفتيات‬
‫اللواتي حوّلتهنّ‬

468
00:33:46,166 --> 00:33:49,333
‫لا يمكنك إعادة تزويد منطقة بالسكن‬
‫بواسطة نساء فحسب‬

469
00:33:49,800 --> 00:33:51,466
‫تحتاج إلى شبّان‬

470
00:33:51,600 --> 00:33:52,800
‫لديها شبّان‬

471
00:33:53,033 --> 00:33:53,733
‫- أين؟‬
‫- في القناة‬

472
00:33:53,800 --> 00:33:56,000
‫قالت لي:‬
‫"سينتظرك 10 آلاف زوج في المياه"‬

473
00:33:56,766 --> 00:33:59,200
‫لم يصمد سوى أولادها الذكور‬
‫الرحلة إلى هنا‬

474
00:33:59,266 --> 00:34:01,533
‫لديها 10 آلاف ولد‬
‫يسبح حول القنوات‬

475
00:34:01,600 --> 00:34:04,600
‫ينتظرون والدتهم لتصنع لهم‬
‫حبيبات يلائمنَهم‬

476
00:34:07,333 --> 00:34:09,400
‫أنا حيّ منذ وقت طويل‬
‫ولكن ذلك...‬

477
00:34:16,300 --> 00:34:18,166
‫الأشخاص في الطابق العلوي‬
‫صاخبون جدّاً‬

478
00:34:19,166 --> 00:34:22,066
‫- لا أشخاص في الطابق العلوي‬
‫- علمتُ أنّك ستقول ذلك‬

479
00:34:22,133 --> 00:34:23,433
‫أعلم أحد آخر أنّه سيقول ذلك؟‬

480
00:34:26,633 --> 00:34:28,133
‫أهؤلاء مصّاصو الدماء؟‬

481
00:34:28,266 --> 00:34:30,766
‫كما قلتُ‬
‫ليسوا مصّاصي دماء‬

482
00:34:32,100 --> 00:34:33,266
‫أسماك من الفضاء‬

483
00:34:42,333 --> 00:34:44,199
‫ألسنا في الطابق الثاني؟‬

484
00:34:57,133 --> 00:34:58,000
‫ماذا حصل لهم؟‬

485
00:34:59,333 --> 00:35:01,100
‫لم يتبقَ شيء منهم‬
‫تحوّلوا بالكامل‬

486
00:35:01,733 --> 00:35:05,600
‫لم تكن الأسماك من الفضاء‬
‫ممتلئة الجسم إلى هذا الحدّ قط‬

487
00:35:07,266 --> 00:35:10,033
‫- تحرّكوا‬
‫- هيّا بكم‬

488
00:35:14,500 --> 00:35:15,600
‫أعطِني المصباح‬

489
00:35:17,366 --> 00:35:19,433
‫هيّا، هيّا، استمرّوا بالتقدّم‬
‫هيّا بكم، هيّا‬

490
00:35:22,800 --> 00:35:25,766
‫- ابقَ بعيداً عن الباب يا دكتور‬
‫- لا (غويدو)! ماذا تفعل؟‬

491
00:35:26,066 --> 00:35:28,000
‫لن أترككم‬
‫ماذا تفعل؟‬

492
00:35:28,066 --> 00:35:29,400
‫هيّا، ما رأيك بذلك؟‬

493
00:35:32,066 --> 00:35:33,066
‫صعقتُه!‬

494
00:35:34,300 --> 00:35:37,066
‫هيّا، أحسنتنّ‬

495
00:35:37,200 --> 00:35:38,266
‫استمرّنَ بالتقدّم، هيّا‬

496
00:35:38,400 --> 00:35:39,533
‫(غويدو)!‬

497
00:35:43,500 --> 00:35:44,500
‫هيّا!‬

498
00:35:45,300 --> 00:35:46,700
‫هيّا! هيّا!‬

499
00:35:52,066 --> 00:35:55,466
‫نحن من (البندقية)‬

500
00:36:08,133 --> 00:36:10,633
‫هيّا بنا نبدأ‬

501
00:36:10,700 --> 00:36:13,500
‫لنملأ السماء بالنار‬

502
00:36:27,000 --> 00:36:28,400
‫أجل!‬

503
00:36:28,533 --> 00:36:32,500
‫على نظر الرب‬
‫احمِنا واحفظنا‬

504
00:36:40,633 --> 00:36:43,133
‫بادرت (روزانا) المرحلة الأخيرة‬

505
00:36:43,266 --> 00:36:46,766
‫- يجب أن نردعها، هيّا بنا!‬
‫- لا، لا، عودي إلى آلة الزمن‬

506
00:36:47,066 --> 00:36:48,800
‫- تعجز عن ردعها لوحدك‬
‫- لن نناقش هذا‬

507
00:36:49,100 --> 00:36:52,133
‫أطلب منك أن تفعلي شيئاً يا (آيمي)‬
‫وتنفّذينه فحسب‬

508
00:36:57,500 --> 00:36:58,600
‫شكراً لك‬

509
00:36:59,633 --> 00:37:03,266
‫أجل، أهلاً بك‬

510
00:37:15,766 --> 00:37:20,766
‫- يا إلهي! ماذا يجري؟‬
‫- يبدو وكأنّ السماء تغلي‬

511
00:37:41,466 --> 00:37:42,300
‫تأخّرتَ كثيراً‬

512
00:37:45,133 --> 00:37:47,166
‫هذا عزم كبير‬

513
00:37:48,800 --> 00:37:50,766
‫لإنقاذ مدينة واحدة فقط‬

514
00:37:51,066 --> 00:37:56,066
‫يصعب تصديق أنّ هذا الرجل الذي‬
‫سمح لجنس بالتحوّل إلى جمر ورماد‬

515
00:37:56,133 --> 00:37:58,566
‫يمكنك المشاهدة الآن‬

516
00:37:58,700 --> 00:38:01,366
‫فيما يسيطر شعبي‬
‫على مملكتهم الجديدة‬

517
00:38:01,500 --> 00:38:02,800
‫غادرت الفتيات يا (روزانا)‬

518
00:38:05,733 --> 00:38:07,033
‫أنت تكذب‬

519
00:38:07,166 --> 00:38:08,633
‫ألا يفترض أن أكون ميتاً؟‬

520
00:38:13,366 --> 00:38:14,766
‫(روزانا)، ساعديني من فضلك‬

521
00:38:15,000 --> 00:38:18,600
‫- ثمّة 200 ألف شخص في هذه المدينة‬
‫- أنقذهم‬

522
00:38:38,533 --> 00:38:40,100
‫(آيمي)، اركضي!‬

523
00:38:43,333 --> 00:38:45,300
‫بهذا الاتّجاه أيّها المسخ! لا!‬

524
00:38:46,633 --> 00:38:50,200
‫بهذا الاتّجاه أيّها الضخم الأحمق‬

525
00:38:50,266 --> 00:38:53,100
‫الشيء الوحيد الأبشع منك‬
‫الذي رأيتك هو والدتك‬

526
00:38:59,700 --> 00:39:00,533
‫لا‬

527
00:39:01,366 --> 00:39:03,466
‫هل قلتَ شيئاً عن أمّي؟‬

528
00:39:29,300 --> 00:39:30,600
‫توخَ الحذر‬

529
00:39:36,033 --> 00:39:37,066
‫حسناً، اضربه‬

530
00:39:40,400 --> 00:39:43,500
‫بهذا الاتّجاه‬
‫أحضره بهذا الاتّجاه! (روري)!‬

531
00:39:53,366 --> 00:39:54,700
‫تنبعث منك رائحة سمك نتنة‬

532
00:39:56,233 --> 00:39:58,766
‫لن تنبعث منّي رائحة‬
‫الجبن والبسكويت‬

533
00:40:07,533 --> 00:40:09,700
‫أيّها الطفل المدلّل‬

534
00:40:21,633 --> 00:40:22,600
‫حالفني الحظّ‬

535
00:40:25,100 --> 00:40:27,566
‫لمَ أحدثتَ شكل الصليب‬
‫أيّها الأحمق؟‬

536
00:40:27,633 --> 00:40:32,166
‫تنتقدينني الآن، أليس كذلك؟‬

537
00:40:37,433 --> 00:40:39,166
‫سنذهب ونساعد الدكتور الآن‬

538
00:40:41,433 --> 00:40:42,400
‫حسناً‬

539
00:41:04,500 --> 00:41:05,666
‫افتح البوّابة!‬

540
00:41:15,500 --> 00:41:17,500
‫إنّه القدير!‬
‫انظروا إلى السماء!‬

541
00:41:22,033 --> 00:41:25,700
‫- اخرجا، سأجعل العاصفة تستقرّ‬
‫- لن نتركك‬

542
00:41:26,000 --> 00:41:29,500
‫ذات دقيقة تقول لي إنّني أجعل‬
‫الأشخاص خطرين على أنفسهم‬

543
00:41:29,566 --> 00:41:30,800
‫ثمّ تقول إنّكما لن تتركاني‬

544
00:41:31,033 --> 00:41:34,466
‫ولكن إذا سُحق أحدكما أو تفجّر‬
‫أو أكِل...‬

545
00:41:39,500 --> 00:41:40,800
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- لا شيء!‬

546
00:41:41,800 --> 00:41:44,200
‫- كان زلزالاً صغيراً‬
‫- زلزالاً؟‬

547
00:41:44,266 --> 00:41:45,700
‫قد يحدث التلاعب بالعناصر الزلازل‬

548
00:41:45,766 --> 00:41:46,766
‫ولكن لا تقلقا بشأنهما‬

549
00:41:47,000 --> 00:41:48,466
‫- لا؟‬
‫- لا‬

550
00:41:48,533 --> 00:41:50,466
‫اقلقا بشأن الأمواج المدّية‬
‫التي تسبّبها‬

551
00:41:52,366 --> 00:41:56,533
‫عرش (روزانا) محور سيطرتها‬
‫ولكنّها أقفلت البرنامج‬

552
00:41:56,600 --> 00:41:59,266
‫مزّقا كلّ سلك ودارة في العرش‬

553
00:41:59,333 --> 00:42:01,166
‫تصرّفا بالجنون‬
‫اضرباه بعصا أو أيّ شيء‬

554
00:42:01,300 --> 00:42:04,500
‫نريده أن ينغلق ويغيّر مساره‬
‫للسيطرة على المحور الثاني‬

555
00:42:04,566 --> 00:42:07,733
‫الذي يكون المحرّك أيضاً‬
‫بحسب تخميني‬

556
00:42:34,400 --> 00:42:37,633
‫اخرس! اخرس!‬

557
00:42:38,466 --> 00:42:39,500
‫ذلك أفضل!‬

558
00:42:55,633 --> 00:42:56,466
‫حسناً‬

559
00:43:05,066 --> 00:43:05,733
‫ها هو!‬

560
00:43:16,600 --> 00:43:18,300
‫هيّا!‬

561
00:43:26,366 --> 00:43:28,200
‫- هيّا‬
‫- هيّا‬

562
00:44:02,533 --> 00:44:04,200
‫أنجزتَ ذلك!‬

563
00:44:40,666 --> 00:44:41,666
‫(روزانا)!‬

564
00:44:43,133 --> 00:44:46,300
‫مدينة واحدة لإنقاذ جنس بكامله‬

565
00:44:47,700 --> 00:44:50,233
‫أكان صعباً تنفيذ ذلك؟‬

566
00:44:50,366 --> 00:44:53,366
‫قلت لك إنّك ستعجزين عن العودة‬
‫في الزمن وتغييره‬

567
00:44:54,066 --> 00:44:56,533
‫تحزنين ولكنّك تصمدين‬

568
00:44:57,566 --> 00:44:59,466
‫أعلم (روزانا) فقد فعلت ذلك‬

569
00:45:01,466 --> 00:45:03,366
‫أخبرني دكتور‬

570
00:45:05,033 --> 00:45:08,066
‫هل سيتحمّل وعيك‬
‫عبء جنس ميت آخر؟‬

571
00:45:10,166 --> 00:45:11,700
‫تذكّرنا‬

572
00:45:15,266 --> 00:45:16,500
‫احلم بنا‬

573
00:45:18,400 --> 00:45:19,233
‫لا!‬

574
00:45:20,666 --> 00:45:22,000
‫لا تؤذوها!‬

575
00:45:45,266 --> 00:45:48,566
‫ماذا عنكما الآن؟‬

576
00:45:48,633 --> 00:45:51,433
‫ستكون الوقفة التالية‬
‫في مكتب تسجيل (ليدوورث)‬

577
00:45:52,333 --> 00:45:54,100
‫يمكنني تسليمك ربّما‬

578
00:45:57,033 --> 00:45:58,533
‫لا بأس بذلك‬

579
00:45:58,600 --> 00:46:01,066
‫أقلّني إلى حيث وجدتَني‬
‫سأقول إنّك...‬

580
00:46:02,066 --> 00:46:03,200
‫ابقَ‬

581
00:46:04,166 --> 00:46:07,133
‫معنا من فضلك‬
‫خلال وقت قصير فحسب‬

582
00:46:07,266 --> 00:46:08,600
‫أريدك أن تبقى‬

583
00:46:10,533 --> 00:46:13,166
‫- لا أمانع ذلك‬
‫- فعلاً؟‬

584
00:46:14,100 --> 00:46:17,600
‫- أجل، أودّ ذلك‬
‫- جيّد‬

585
00:46:17,666 --> 00:46:19,533
‫سأسخّن الغلاية‬

586
00:46:20,466 --> 00:46:24,400
‫انظر إلى هذا‬
‫لديّ سفينتي الفضائية وشاباي‬

587
00:46:24,466 --> 00:46:26,133
‫انتهت مهمّتي هنا‬

588
00:46:28,033 --> 00:46:30,466
‫لسنا شابَيها‬

589
00:46:30,600 --> 00:46:32,166
‫- بلى، نحن كذلك‬
‫- بلى، صحيح‬

590
00:46:35,033 --> 00:46:36,300
‫(روري)، استمع إلى ذلك‬

591
00:46:37,466 --> 00:46:41,433
‫ماذا؟ لا أسمع سوى الصمت‬

592
00:46:44,633 --> 00:46:45,800
‫"أحدِثت شقوق‬

593
00:46:47,166 --> 00:46:50,400
‫ومن خلال بعضها رأينا "الصمت"‬
‫ونهاية كلّ الأشياء"‬

594
00:46:55,533 --> 00:46:56,800
‫في الحلقة التالية‬

595
00:46:57,100 --> 00:46:59,500
‫انظرا إليكما بعد 5 أعوام‬

596
00:47:00,500 --> 00:47:03,066
‫حان وقت النوم‬
‫أم أنّكم تستيقظون‬

597
00:47:04,200 --> 00:47:06,600
‫إذا كنت سيّد الزمن‬
‫سمّني "سيّد الأحلام"‬

598
00:47:07,433 --> 00:47:10,466
‫عالمان‬
‫هنا في آلة الزمن‬

599
00:47:11,400 --> 00:47:13,566
‫وهناك في القرية‬
‫التي نسيها الزمن‬

600
00:47:15,033 --> 00:47:17,800
‫واحد حقيقي‬
‫والآخر زائف‬

601
00:47:18,500 --> 00:47:20,233
‫المشكلة (روري) و(آيمي)‬
‫أيّ واحد هذا؟‬

602
00:47:20,766 --> 00:47:22,666
‫هذا تحدّيك‬

603
00:47:22,800 --> 00:47:25,600
‫إذا توفّيت في الحلم‬
‫تستيقظ في الواقع‬

604
00:47:25,733 --> 00:47:27,800
‫- اسألني ما يجري إذا توفّيت في الواقع‬
‫- ماذا؟‬

605
00:47:28,100 --> 00:47:31,066
‫تموت أيّها الأحمق‬
‫لذلك السبب يدعى "الواقع"‬

606
00:47:34,033 --> 00:47:38,266
‫اختر عالماً‬
‫وسينتهي هذا الكابوس بالكامل‬

607
00:47:39,300 --> 00:47:41,100
‫ستكون مسألة صعبة‬

