﻿1
00:00:32,433 --> 00:00:36,366
‫هذه من آخر اللوحات التي رسمها (فان غوغ)‬

2
00:00:36,433 --> 00:00:39,066
‫كانت تلك الأشهر الأخيرة‬
‫من حياته على الأرجح‬

3
00:00:39,133 --> 00:00:43,033
‫الفيض الأكثر إثارة للدهشة في التاريخ‬

4
00:00:43,100 --> 00:00:48,533
‫كـ(شيكسبير) في إنهاء (أوتيلو) و(مكبيث)‬
‫و(كينف لير أوفر ذو سامر هولز)‬

5
00:00:48,666 --> 00:00:54,466
‫وذلك مذهل بشكل خاص لأن (فان غوغ) فعله‬
‫بدون التأمّل بأي مديح أو مكافأة‬

6
00:00:54,600 --> 00:00:57,033
‫- إنه...‬
‫- أشكرك على إحضاري‬

7
00:00:57,100 --> 00:01:00,333
‫- أهلاً بك‬
‫- أنت لطيف جداً معي، لمَ تفعل هذا؟‬

8
00:01:00,400 --> 00:01:04,733
‫- أنا لطيف دوماً معك‬
‫- ليس هكذا مع الأماكن التي تأخذني إليها‬

9
00:01:05,033 --> 00:01:08,700
‫(أركاديا) والحدائق الطروادية والآن هذا‬
‫أعتقد أن هذا مثير للشكوك‬

10
00:01:09,000 --> 00:01:11,133
‫ماذا؟ لا حاجة للشك في أي شيء‬

11
00:01:11,266 --> 00:01:13,600
‫حسناً! كنت أمازحك‬

12
00:01:13,666 --> 00:01:17,800
‫- لمَ لا تفعل ذلك؟‬
‫- تساوي كل لوحة عشرات ملايين الجنيهات‬

13
00:01:18,033 --> 00:01:20,633
‫لكنه كان كارثة تجارية في حياته‬

14
00:01:20,700 --> 00:01:25,100
‫ولم يبع إلا لوحة واحدة لأخت صديق له‬

15
00:01:25,233 --> 00:01:32,233
‫لدينا هنا ربما أحد أعظم الفنانين لكن عند‬
‫وفاته كان بإمكانكم بيع المجموعة الكاملة‬

16
00:01:32,400 --> 00:01:39,100
‫من أعماله لتقاضي ما يكفي من المال‬
‫لشراء كنبة ومقعدين‬

17
00:01:39,166 --> 00:01:42,766
‫- هلا تتبعونني الآن‬
‫- إنه الدكتور‬

18
00:01:43,066 --> 00:01:47,600
‫هو الطبيب الذي اعتنى بـ(فان غوغ)‬
‫حين بدأ يفقد صوابه‬

19
00:01:47,733 --> 00:01:51,700
‫- علمت ذلك‬
‫- انظر! ها هي اللوحة الأصلية‬

20
00:01:52,000 --> 00:01:55,366
‫نعم، يمكنك الشعور بيده ترسمها أمام عينيك‬

21
00:01:55,500 --> 00:01:59,500
‫تنحت الألوان على هيئة أشكال‬

22
00:01:59,566 --> 00:02:05,600
‫- انتظري قليلاً، انظري إلى ذلك‬
‫- ماذا؟ ماذا؟‬

23
00:02:05,666 --> 00:02:11,200
‫شيء ما غير جيد في الواقع‬
‫انظر إليه هناك عند نافذة الكنيسة‬

24
00:02:13,366 --> 00:02:16,100
‫- أهو وجه؟‬
‫- نعم‬

25
00:02:17,166 --> 00:02:22,633
‫وليس وجهاً جيداً إطلاقاً‬
‫أعرف الشر حين أراه وهو عند تلك النافذة‬

26
00:02:22,766 --> 00:02:26,633
‫تم تبادلها بين حوالى عشرين...‬

27
00:02:26,700 --> 00:02:33,566
‫عذراً على المقاطعة! أعتذر من الجميع،
تفتيش‬ ‫روتيني من وزارة الفن وادعاء الفن‬

28
00:02:33,633 --> 00:02:38,100
‫- د.(بلاك)‬
‫- صحيح، أتعرف متى رُسمت لوحة الكنيسة؟‬

29
00:02:38,166 --> 00:02:40,700
‫حسناً، يا له من سؤال مثير للاهتمام‬
‫معظم الناس في...‬

30
00:02:41,000 --> 00:02:43,166
‫- قد أضطر لاستعجالك، متى حدث لك‬
‫- تحديداً؟‬

31
00:02:43,233 --> 00:02:46,133
‫بأدق شكل ممكن بدون أن تطيل الكلام‬
‫إذا أمكن فأنا مستعجل‬

32
00:02:46,266 --> 00:02:51,733
‫- حسناً، إذاً ما بين 1 و2 يونيو 1890‬
‫- في أيّ عام؟‬

33
00:02:52,033 --> 00:02:57,133
‫قبل أقل من عام من إقدامه على قتل نفسه‬

34
00:02:59,000 --> 00:03:02,566
‫شكراً سيدي، هذا يساعدني كثيراً‬
‫عقدة عنق جميلة‬

35
00:03:02,700 --> 00:03:07,200
‫- عقد العنق جميلة، شكراً لك‬
‫- عقدتك فعلاً...‬

36
00:03:07,266 --> 00:03:09,700
‫استمر بإعطائهم المعلومات‬
‫يجب أن نرحل‬

37
00:03:09,766 --> 00:03:12,500
‫- ماذا عن الصور الأخرى؟‬
‫- الفن ينتظر، إنها قصة حياة أو موت‬

38
00:03:12,566 --> 00:03:16,700
‫يجب أن نتكلم مع (فنسنت فان غوغ)‬

39
00:03:37,800 --> 00:03:42,700
‫دكتور (هو)‬

40
00:03:45,533 --> 00:03:49,600
‫(فينسنت) والدكتور‬
‫تأليف (ريتشارد كورتيس)‬

41
00:03:58,500 --> 00:04:00,600
‫حسناً، إليك الخطة‬
‫سنبحث عن (فنسنت)‬

42
00:04:00,666 --> 00:04:03,300
‫وسيقودنا مباشرة إلى الكنيسة‬
‫وصديقنا الشرير‬

43
00:04:03,366 --> 00:04:07,166
‫- سيكون هذا سهلاً‬
‫- أشك في أن يكون شيء سهلاً مع (فان غوغ)‬

44
00:04:07,300 --> 00:04:13,100
‫سيكون على الأرجح في المقهى المحلي‬
‫مع ضوء برتقالي ما‬

45
00:04:13,166 --> 00:04:15,733
‫والكراسي والطاولات في الخارج‬

46
00:04:17,300 --> 00:04:20,633
‫- كهذا؟ أم ذاك في الواقع‬
‫- هذا هو!‬

47
00:04:22,100 --> 00:04:25,333
‫نعم، كذاك تماماً‬

48
00:04:26,433 --> 00:04:30,533
‫مساء الخير! أيعني لك اسم‬
‫(فنسنت فان غوغ) شيئاً؟‬

49
00:04:30,666 --> 00:04:34,433
‫- لا تذكر لي ذاك الرجل‬
‫- عذراً!‬

50
00:04:35,700 --> 00:04:38,600
‫- أتعرفين (فنسنت فان غوغ)؟‬
‫- لسوء الحظ‬

51
00:04:38,733 --> 00:04:42,166
‫- لسوء الحظ؟‬
‫- إنه ثمل ومجنون‬

52
00:04:42,300 --> 00:04:44,533
‫ولا يدفع فواتيره البتة‬

53
00:04:44,666 --> 00:04:47,233
‫لكنه رسام ناجح، صحيح؟‬

54
00:04:50,066 --> 00:04:52,566
‫بحقك! بحقك!‬

55
00:04:52,700 --> 00:04:56,233
‫لوحة واحدة لقاء كأس واحدة‬
‫لا بأس بهذا‬

56
00:04:56,366 --> 00:04:58,366
‫لن يكون ذلك سيئاً لو كانت اللوحات جيدة‬

57
00:04:58,500 --> 00:05:02,200
‫لا يمكنني تعليق هذه على جدراني فهي ستخيف‬
‫الزبائن حتى الموت‬

58
00:05:02,266 --> 00:05:07,233
‫وجودك هنا سيئ بما يكفي ناهيك عن الإشراف‬
‫على الزبائن ليلاً نهاراً بقبعة سخيفة‬

59
00:05:07,300 --> 00:05:11,266
‫- ادفع أو ارحل! ماذا؟‬
‫- أنا أدفع إن أردت‬

60
00:05:11,400 --> 00:05:16,666
‫إن أردت سأدفع ثمن الكأس أو اللوحة‬
‫لتستخدمه لدفع ثمن الكأس‬

61
00:05:19,366 --> 00:05:24,133
‫- مَن أنت بالتحديد؟‬
‫- أنا جديد في المدينة‬

62
00:05:25,700 --> 00:05:28,000
‫حسناً، أنت لا تعرف ثلاثة أمور‬
‫في هذه الحال‬

63
00:05:28,066 --> 00:05:31,566
‫أولاً، أنا أدفع ثمن كؤوسي، شكراً لك‬

64
00:05:31,633 --> 00:05:35,600
‫ثانياً، لا يشتري أحد أياً من لوحاتي وإلا‬
‫سخرت منه المدينة كلها‬

65
00:05:35,733 --> 00:05:39,366
‫لذا إن أردت البقاء في المدينة‬
‫فأقترح أن تحتفظ بمالك‬

66
00:05:39,500 --> 00:05:44,200
‫وثالثاً، رفيقتك ظريفة لكن يجب ألا تتدخلا‬
‫في شؤون الآخرين‬

67
00:05:44,333 --> 00:05:47,633
‫- بحقك! كأس واحدة بعد وسأدفع غداً‬
‫- لا‬

68
00:05:47,700 --> 00:05:51,433
‫- أو من الناحية الأخرى بتعاطف اكبر...‬
‫- نعم‬

69
00:05:51,500 --> 00:05:55,500
‫أو من الناحية الأخرى لحماية عملي‬
‫من المجانين، لا‬

70
00:05:55,566 --> 00:06:00,000
‫- أو...‬
‫- اسمعا، اخرسا كلاكما‬

71
00:06:00,133 --> 00:06:06,400
‫أريد قارورة نبيذ من فضلك‬
‫وسأتشاركها بعدئذ مع مَن أختار‬

72
00:06:06,466 --> 00:06:10,733
‫- قد يكون هذا جيداً! أنا موافق على ذلك‬
‫- حسناً‬

73
00:06:19,066 --> 00:06:22,433
‫يبدو من لكنتكما أنكما من (هولندة) مثلي‬

74
00:06:22,566 --> 00:06:25,166
‫- نعم! هي تعني "نعم"‬
‫- لا‬

75
00:06:26,433 --> 00:06:31,166
‫- لنبدأ من جديد، مرحباً أنا الدكتور‬
‫- كنت أعرف ذلك‬

76
00:06:31,233 --> 00:06:35,733
‫- عفواً؟‬
‫- يرسل أخي الأطباء دوماً لكن لن تساعداني‬

77
00:06:35,800 --> 00:06:38,400
‫لا، لست ذاك النوع من الأطباء‬

78
00:06:38,533 --> 00:06:42,233
‫- هذا مذهل، ألا تظنين يا (أيمي)؟‬
‫- إنها واحدة من المفضلة لدي على الإطلاق‬

79
00:06:42,366 --> 00:06:47,066
‫- المفضلة مم؟ لم تري أعمالي من قبل‬
‫- نعم‬

80
00:06:47,133 --> 00:06:51,033
‫من اللوحات المفضلة‬
‫التي رأيتها في حياتي، عامة!‬

81
00:06:51,166 --> 00:06:54,000
‫لم تري الكثير من اللوحات إذاً‬

82
00:06:54,066 --> 00:06:58,133
‫أعرف انها مريعة‬
‫لكن هذا أفضل ما يمكنني فعله‬

83
00:06:59,600 --> 00:07:01,666
‫شعرك برتقالي اللون‬

84
00:07:04,533 --> 00:07:07,000
‫نعم، وشعرك أيضاً‬

85
00:07:07,133 --> 00:07:11,266
‫نعم‬
‫كان برتقالياً أكثر‬

86
00:07:11,400 --> 00:07:15,000
‫وهو الآن بالتأكيد أقل...‬

87
00:07:15,133 --> 00:07:20,700
‫هل رسمت أيّ كنائس مؤخراً يا (فنسنت)؟‬
‫أم أنكّ تخطط لرسم أي كنيسة؟‬

88
00:07:20,766 --> 00:07:26,233
‫أتود العمل على الكنائس أو
المعابد الصغيرة؟‬ ‫في وقت قريب‬

89
00:07:26,366 --> 00:07:30,633
‫حسناً، أنا أفكّر في رسم كنيسة معينة‬
‫عندما يكون الطقس مناسباً‬

90
00:07:30,700 --> 00:07:33,766
‫هذه أخبار جيدة جداً‬

91
00:07:34,066 --> 00:07:36,466
‫- لقد قُتلت‬
‫- ساعدوني‬

92
00:07:36,533 --> 00:07:42,566
‫ليست هذه من ناحية أخرى أخباراً جيدة جداً‬
‫تعاليا، يا (أيمي) و(فنسنت)‬

93
00:07:48,466 --> 00:07:52,366
‫- دعوني أراها، أنا دكتور‬
‫- مَن هي؟‬

94
00:07:52,500 --> 00:07:55,333
‫لا، لا، لا‬

95
00:07:57,300 --> 00:08:03,033
‫- هل ماتت؟‬
‫- ابتعدوا أيها الوحوش، هذه ابنتي! (جيزيل)!‬

96
00:08:03,166 --> 00:08:05,700
‫أيّ وحش يمكن أن يكون قد فعل هذا؟‬

97
00:08:06,000 --> 00:08:09,433
‫ابتعد عنها!‬
‫أبعدوا هذا المجنون من هنا‬

98
00:08:14,433 --> 00:08:18,433
‫أنت تجلب هذا علينا!‬
‫أيها المجنون! أنت!‬

99
00:08:18,566 --> 00:08:21,333
‫هو يتحمّل اللوم!‬

100
00:08:26,533 --> 00:08:31,333
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، لقد اعتدت هذا‬

101
00:08:31,466 --> 00:08:33,633
‫أحدثت جريمة قتل كهذه من قبل؟‬

102
00:08:33,700 --> 00:08:35,766
‫منذ أسبوع فحسب‬
‫إنها مرحلة عصيبة‬

103
00:08:36,066 --> 00:08:39,566
‫كما ظننت! كما ظننت!‬
‫تعال، من الأفضل ان نوصلك إلى المنزل‬

104
00:08:39,700 --> 00:08:44,500
‫- أين ستبقيان الليلة؟‬
‫- أنت لطيف جداً‬

105
00:08:54,566 --> 00:08:57,633
‫ليلة مظلمة كثيرة النجوم‬

106
00:08:57,700 --> 00:09:03,366
‫ليس هذا فاخراً فأنا أعيش بمفردي لكن يجب
أن‬ ‫يفي المكان بالغرض لليلة واحدة‬

107
00:09:03,433 --> 00:09:07,100
‫- ليلة واحدة...‬
‫- هل سنبقى معه؟‬

108
00:09:07,166 --> 00:09:10,233
‫إلى أن يرسم تلك الكنيسة!‬

109
00:09:10,300 --> 00:09:14,100
‫- انتبها فهذه رطبة‬
‫- ماذا؟‬

110
00:09:28,333 --> 00:09:30,400
‫أعتذر عن الفوضى‬

111
00:09:31,400 --> 00:09:37,500
‫- فوضى جميلة‬
‫- أصبحت أتقبّل انني وحدي سأحب رسومي‬

112
00:09:37,566 --> 00:09:40,766
‫يا للروعة!‬
‫حقاً، يا للروعة!‬

113
00:09:41,000 --> 00:09:45,800
‫نعم، أعلم أن الفوضى تعمّ المكان لكنني‬
‫سأرتّبه فيجب أن أفعل ذلك حقاً‬

114
00:09:59,400 --> 00:10:02,233
‫- أيريد أحدكما القهوة؟‬
‫- أنا لا في الواقع‬

115
00:10:04,733 --> 00:10:10,033
‫يجب أن تكون حذراً مع هذه فهي قيّمة‬

116
00:10:10,100 --> 00:10:12,300
‫إنّها قيّمة لي لكن ليس لأيّ شخص آخر‬

117
00:10:12,433 --> 00:10:15,200
‫- إنها قيّمة بالنسبة إليّ‬
‫- حسناً، أنت لطيفة جداً‬

118
00:10:15,333 --> 00:10:17,433
‫وأنا أرحّب باللطف‬

119
00:10:18,566 --> 00:10:21,266
‫حسناً، أتلك الكنيسة قريبة من هنا؟‬

120
00:10:21,333 --> 00:10:26,133
‫- ما خطبك أنت والكنيسة؟‬
‫- أنا مهتم لأمرها بشكل عادي...‬

121
00:10:26,266 --> 00:10:31,266
‫ليس هذا عادياً إذ يبدو لي أنك‬
‫لا تتكلم عن شيء آخر‬

122
00:10:31,333 --> 00:10:35,233
‫- إنه غريب‬
‫- حسناً، لنتكلم عنك! ما الذي يهمّك؟‬

123
00:10:36,433 --> 00:10:38,600
‫انظر من حولك‬
‫الفن!‬

124
00:10:38,733 --> 00:10:44,133
‫يبدو لي أن في العالم أكثر بكثير مما يُسمح‬
‫للعين المجردة برؤيته‬

125
00:10:44,200 --> 00:10:50,333
‫أعتقد أنك إن أمعنت النظر فستجد‬
‫من الروائع في هذا الكون‬

126
00:10:50,400 --> 00:10:52,700
‫أكثر مما حلمت به يوماً‬

127
00:10:54,266 --> 00:10:59,466
‫- لا حاجة لأن تخبرني بذلك‬
‫- إن الألوان تحمل السر‬

128
00:10:59,533 --> 00:11:03,600
‫يمكنني سماع الألوان‬
‫أصغيا إليها‬

129
00:11:03,666 --> 00:11:08,300
‫كلما خرجت شعرت بأن الطبيعة‬
‫تناديني "تعال‬

130
00:11:08,366 --> 00:11:11,166
‫تعال وأمسك بي‬
‫تعال، تعال!‬

131
00:11:11,233 --> 00:11:13,733
‫افهم غموضي!‬

132
00:11:14,766 --> 00:11:18,466
‫ربما شربت ما يكفي من القهوة حتى الآن‬
‫ماذا عن الشاي المهدّئ؟‬

133
00:11:18,533 --> 00:11:21,100
‫هلا نحصر لك كوباً من البابونج أو ما شابه‬

134
00:11:21,166 --> 00:11:23,333
‫(أيمي)، أين (أيمي)؟‬

135
00:11:24,600 --> 00:11:29,400
‫لا، لا، لا! (أيمي)! (أيمي)!‬

136
00:11:29,466 --> 00:11:34,466
‫- ماذا جرى؟‬
‫- لم أره! ضربني من الخلف وأنا أنظر للوحات‬

137
00:11:34,600 --> 00:11:37,400
‫لقد رحل الآن‬
‫نحن هنا‬

138
00:11:38,700 --> 00:11:41,566
‫- هدّئ من روعك! هدّئ من روعك!‬
‫- ماذا يجري؟‬

139
00:11:43,000 --> 00:11:45,333
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- لا أدري!‬

140
00:11:45,466 --> 00:11:48,233
‫يا للهول!‬

141
00:11:51,600 --> 00:11:54,333
‫- اهربا! اهربا!‬
‫- نعم، ليست هذه الفكرة سيئة‬

142
00:11:54,400 --> 00:11:57,300
‫تراجعي يا (إيمي)‬
‫إنه يعاني نوبة ما‬

143
00:11:57,433 --> 00:12:03,100
‫سأحاول تهدئته‬
‫هدّئ من روعك يا (فنسنت)‬

144
00:12:03,166 --> 00:12:05,333
‫انظر، انظر، انظر‬
‫هذا أنا، هذا أنا، هذا أنا‬

145
00:12:05,400 --> 00:12:10,766
‫- أنا الدكتور ولا أحد هنا يا (فنسنت)...‬
‫- انتبه!‬

146
00:12:15,066 --> 00:12:18,266
‫لا يمكنني أن أرى شيئاً‬
‫ما هو؟‬

147
00:12:18,400 --> 00:12:21,800
‫- هذا سؤال جيد‬
‫- دعني أساعدك‬

148
00:12:22,100 --> 00:12:25,033
‫- هل تراه أيضاً‬
‫- نعم، نوعاً ما‬

149
00:12:25,166 --> 00:12:28,066
‫حسناً، لا‬
‫ليس تماماً‬

150
00:12:31,033 --> 00:12:35,200
‫- ألم تستطع رؤيته؟‬
‫- لا!‬

151
00:13:02,066 --> 00:13:07,633
‫- لقد رحل‬
‫- حسناً، نعم، بالتأكيد‬

152
00:13:09,766 --> 00:13:13,300
‫- إنه خفي، كيف كان شكله؟‬
‫- سأريك!‬

153
00:13:13,433 --> 00:13:16,700
‫لا! لا، لا!‬

154
00:13:17,000 --> 00:13:21,100
‫- ماذا؟‬
‫- كان هذا جميلاً جداً‬

155
00:13:23,100 --> 00:13:25,566
‫تابع!‬

156
00:13:41,766 --> 00:13:46,100
‫حسناً، حسناً‬

157
00:13:47,666 --> 00:13:53,533
‫(أيمي)، ساعدي السيد (فان غوغ) ليرتاح ولا‬
‫تدعي أي وحوش خفية تدخل من الباب الأمامي‬

158
00:13:53,600 --> 00:13:57,000
‫لكن ربما يكون بانتظارك في الخارج‬

159
00:13:57,066 --> 00:13:59,200
‫لا تقلقي، سأخاطر‬
‫فما أسوأ ما قد يحدث؟‬

160
00:13:59,266 --> 00:14:03,533
‫- قد يمزّق وحش لا تراه إرباً‬
‫- صحيح، نعم، ذاك...‬

161
00:14:03,600 --> 00:14:08,566
‫لا تقلقي، سأعود قبل أن تتساءلا‬
‫حتى عن مكاني‬

162
00:14:12,100 --> 00:14:17,066
‫ليس بهذه السرعة‬
‫لكن بسرعة كبيرة‬

163
00:14:18,100 --> 00:14:20,233
‫إلى اللقاء!‬

164
00:14:59,400 --> 00:15:01,466
‫حسناً، أنت هنا في مكان ما‬

165
00:15:01,533 --> 00:15:04,466
‫لا يمكنني الاعتذار بما يكفي فقد ظننت‬
‫أنك غرض غير مفيد‬

166
00:15:04,600 --> 00:15:11,366
‫ظننت أنك هدية محرجة من عرابة غبية برأسين‬
‫ورائحة نفس سيئة مرتين‬

167
00:15:11,500 --> 00:15:14,466
‫كم يمكن أن يخطئ الرجل؟‬

168
00:15:29,300 --> 00:15:33,200
‫حسناً، هذا جيد‬
‫أنت تعمل‬

169
00:15:33,333 --> 00:15:35,633
‫أرني ماذا ستفعل بهذا‬

170
00:15:36,800 --> 00:15:40,000
‫مَن هذا؟‬

171
00:15:42,000 --> 00:15:44,733
‫هناك الآلاف منها ويمكن رؤيتها بوضوح تام‬

172
00:15:46,033 --> 00:15:50,366
‫لا، هذه مشكلة الانطباعيين‬
‫ليس هذا دقيقاً بما يكفي‬

173
00:15:50,433 --> 00:15:55,700
‫لن يحدث هذا البتة مع (غاينزبورو)‬
‫أو أحد الرسامين الفعليين‬

174
00:15:55,766 --> 00:16:01,266
‫آسف (فنسنت)، يجب أن ترسم شيئاً أفضل فحسب‬

175
00:16:08,433 --> 00:16:13,300
‫هذا أفضل، أيها الجهاز القديم! هناك تفاوت‬
‫في الوقت لكنك تنجح في النهاية‬

176
00:16:13,366 --> 00:16:16,166
‫حسناً، لنعرف مَن هذا إذاً‬

177
00:16:17,333 --> 00:16:19,400
‫هاك، أيها المسكين‬

178
00:16:19,466 --> 00:16:22,500
‫أيها الغرض المهجور الوحشي القاتل‬

179
00:16:23,533 --> 00:16:27,333
‫آمل أن نتقابل قريباً من جديد‬
‫كي آخذك معي إلى الديار‬

180
00:16:30,733 --> 00:16:34,000
‫ربما ليس بهذه السرعة‬

181
00:17:28,033 --> 00:17:32,600
‫لا تفعلي هذا البتة‬
‫لقد أرعبتني‬

182
00:17:32,666 --> 00:17:34,733
‫آسفة فقد مللت‬

183
00:17:34,800 --> 00:17:40,033
‫بقدر ما يعجبك تحكمه بالألوان والأشكال لمن‬
‫من الصعب أن تحب شخير (فنسنت فان غوغ)‬

184
00:17:43,033 --> 00:17:49,166
‫استيقظ! استيقظ! انهض وأشرق‬
‫فالفطور يقدّم في الباحة‬

185
00:17:49,233 --> 00:17:51,800
‫يا للروعة!‬
‫يا له من صباح!‬

186
00:17:54,200 --> 00:17:58,200
‫تعال! أعدّت لك (أيمي) مفاجأة صغيرة‬

187
00:17:58,333 --> 00:18:01,033
‫فكّرت في تجميل المكان‬
‫لأشكرك لأنك أنقذتني البارحة‬

188
00:18:03,700 --> 00:18:07,666
‫فكرت في أنك قد تودّ‬
‫أن ترسمها ربما أو ما شابه‬

189
00:18:07,733 --> 00:18:10,633
‫- قد تكون فكرة‬
‫- نعم، ليست زهوري المفضلة‬

190
00:18:10,766 --> 00:18:16,566
‫- ألا تحبّ دوار الشمس؟‬
‫- لا، ليس أنني لا أحبه لكنني أجده معقداً‬

191
00:18:16,633 --> 00:18:23,400
‫هو دوماً بين الحياة والموت ونصف بشري حين‬
‫يدور نحو الشمس ومقرف نوعاً ما‬

192
00:18:24,400 --> 00:18:27,300
‫لكنه يمثّل تحدياً‬

193
00:18:27,433 --> 00:18:32,566
‫وأنا متأكد من أنك ستكون على قدره لكن‬
‫بالانتقال لأمر آخر، أود أن أريك شيئاً‬

194
00:18:34,000 --> 00:18:36,100
‫هذا هو‬

195
00:18:36,166 --> 00:18:39,133
‫والعينان مع الفم المفتوح‬

196
00:18:39,200 --> 00:18:42,500
‫يدعى هذا المخلوق الـ(كرفايس)‬

197
00:18:42,566 --> 00:18:47,666
‫وهو يسافر في الفضاء‬
‫في مجموعات قمّامة في الكون‬

198
00:18:47,800 --> 00:18:51,766
‫وقد يُترك أحدهم أحياناً‬
‫ولأنه من جنس وحشي‬

199
00:18:52,000 --> 00:18:56,466
‫لا يعود الآخرون من أجله لذا سنجد في أماكن‬
‫مختلفة من الكون أفراداً‬

200
00:18:56,533 --> 00:19:00,100
‫من الـ(كرفايس) المهجورة بقسوة‬
‫والعديمة الرحمة‬

201
00:19:00,166 --> 00:19:03,433
‫وما تفعله هو القتل إلى أن تُقتل‬

202
00:19:03,500 --> 00:19:07,366
‫وهذا ما لا يحدث عادة‬
‫لأن المخلوقات الأخرى لا تراها‬

203
00:19:07,433 --> 00:19:13,800
‫- لكنني أراها‬
‫- صحيح لذا يمكننا إنهاء حكم الرعب هذا‬

204
00:19:14,033 --> 00:19:16,666
‫أترغب في رسم الكنيسة اليوم؟‬

205
00:19:16,800 --> 00:19:22,566
‫- ماذا عن الوحش‬
‫- صدقني أنه سيأتي إن رسمتها‬

206
00:19:24,233 --> 00:19:26,500
‫حسناً، سأحضر أغراضي‬

207
00:19:26,566 --> 00:19:30,233
‫خذ وقتك وأعدك بأنك سترتاح منا‬
‫بحلول هذا الوقت غداً‬

208
00:19:38,166 --> 00:19:41,400
‫- هذا خطير‬
‫- أخطر من العادة؟‬

209
00:19:42,433 --> 00:19:46,266
‫فكّري في الأمر! نحن في منتصف أعظم عام رسم‬
‫لـ(فنسنت فان غوغ)‬

210
00:19:46,333 --> 00:19:49,033
‫إن لم نكن حذرين، فنتيجة‬
‫رحلتنا القصيرة الخالصة‬

211
00:19:49,166 --> 00:19:53,333
‫سيكون قتل أعظم فنان على الإطلاق‬
‫بطريقة وحشية‬

212
00:19:53,400 --> 00:19:57,466
‫معظم الصور على جدار‬
‫متحف (دورسي) ستختفي...‬

213
00:19:59,400 --> 00:20:01,533
‫...وسنكون نحن المذنبين‬

214
00:20:06,266 --> 00:20:10,333
‫(فنسنت)! (فنسنت)!‬

215
00:20:21,700 --> 00:20:25,066
‫(فنسنت)، أيمكنني المساعدة؟‬

216
00:20:25,133 --> 00:20:27,733
‫من الواضح تماماً أنك لا تستطيع المساعدة‬

217
00:20:27,800 --> 00:20:32,033
‫وعندما ترحل كما يرحل الجميع دوماً‬

218
00:20:32,100 --> 00:20:35,733
‫سأترك من جديد مع قلب فارغ بدون أمل‬

219
00:20:35,800 --> 00:20:42,366
‫تعلّمت من خبرتي أن الأمل موجود‬
‫على الدوام بشكل مفاجئ‬

220
00:20:42,433 --> 00:20:45,633
‫خبرتك غير مكتملة إذاً‬

221
00:20:45,700 --> 00:20:49,233
‫فأنا أعرف كيف سينتهي الأمر‬

222
00:20:49,300 --> 00:20:51,733
‫ولن ينتهي جيداً‬

223
00:20:58,300 --> 00:21:00,800
‫هيا، تعال‬
‫لنخرج!‬

224
00:21:01,100 --> 00:21:04,633
‫لا، أنت اخرج!‬
‫اخرج أنت!‬

225
00:21:04,700 --> 00:21:08,400
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

226
00:21:09,666 --> 00:21:13,000
‫حسناً، سأغادرك‬
‫سأتركك‬

227
00:21:18,033 --> 00:21:21,100
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- سنرحل‬

228
00:21:22,366 --> 00:21:26,600
‫يعرف الجميع أنه رجل ضعيف‬
‫وبعد أشهر من الآن سوف...‬

229
00:21:28,233 --> 00:21:30,766
‫...يضع حداً لحياته...‬

230
00:21:34,266 --> 00:21:37,700
‫لا تقل ذلك، أرجوك‬

231
00:21:46,300 --> 00:21:53,300
‫هيا، يجب أن نفعل هذا بمفردنا ونذهب إلى‬
‫الكنيسة في الوقت المحدد على أمل ظهور الوحش‬

232
00:21:57,333 --> 00:22:00,033
‫أنا مستعد، لنذهب‬

233
00:22:06,566 --> 00:22:10,733
‫- يؤسفني كونك حزيناً لهذا الحد‬
‫- لكنني لست كذلك‬

234
00:22:10,800 --> 00:22:14,400
‫تعذّبني هذه الحالات المزاجية أحياناً‬
‫لأسابيع وأشهر لكنني بخير الآن‬

235
00:22:14,533 --> 00:22:18,466
‫إن كانت (أيمي بوند) تبذل الجهود باستمرار‬
‫فيمكن (فنسنت فان غوغ) ذلك أيضاً‬

236
00:22:18,533 --> 00:22:21,566
‫لا أبذل الجهود باستمرار‬
‫بل أنا بخير‬

237
00:22:21,633 --> 00:22:28,600
‫(أيمي)، أسمع نغمات حزنك‬
‫وأظن أنك فقدت أحدهم‬

238
00:22:28,733 --> 00:22:32,733
‫- لست حزينة‬
‫- لمَ تبكين إذاً؟‬

239
00:22:36,700 --> 00:22:40,133
‫لا عليك‬
‫أنا أتفهّم الأمر‬

240
00:22:40,200 --> 00:22:43,166
‫- لست متأكدة من أنني أتفهمه‬
‫- حسناً‬

241
00:22:43,233 --> 00:22:46,333
‫حسناً‬
‫يجب أن نضع خطة الآن‬

242
00:22:46,400 --> 00:22:49,233
‫- عندما يعود المخلوق...‬
‫- يجب أن نحاربه إذاً‬

243
00:22:50,233 --> 00:22:54,433
‫حسناً، نعم، أنت محق‬
‫لكن حالفنا الحظ البارحة‬

244
00:22:54,566 --> 00:23:00,300
‫كان يمكن أن تُقتل (أيمي) لذا يجب أن نحرص‬
‫هذه المرة على أن أتمكن من رؤيته أيضاً‬

245
00:23:00,433 --> 00:23:04,066
‫- وكيف يفترض بنا أن نفعل هذا فجأة؟‬
‫- الإجابة في هذا الصندوق‬

246
00:23:04,133 --> 00:23:08,133
‫كانت لدي عرابة رائعة‬
‫تفوح منها رائحة قوية‬

247
00:23:10,700 --> 00:23:13,266
‫لا، إنها تلك الفتاة المسكينة من القرية‬

248
00:23:35,033 --> 00:23:38,666
‫- أنت تملك خطة، صحيح؟‬
‫- لا‬

249
00:23:40,400 --> 00:23:42,666
‫إنه غرض يشبه الخطة‬
‫لكنه أكثر غموضاً‬

250
00:23:50,700 --> 00:23:55,533
‫واحرص على أن تعلمني إن رأيت أي وحش...‬

251
00:23:55,600 --> 00:23:59,633
‫نعم، لست غبياً رغم أنني قد أكون مجنوناً‬

252
00:23:59,766 --> 00:24:05,600
‫لا، صحيح‬
‫وبصراحة‬

253
00:24:05,666 --> 00:24:10,766
‫لست متأكداً من الجنون أيضاً‬
‫إذ يبدو لي أن الإحباط‬

254
00:24:11,000 --> 00:24:13,566
‫معقد جداً‬

255
00:24:16,200 --> 00:24:20,000
‫- أنا أعمل‬
‫- حسناً، نعم‬

256
00:24:21,100 --> 00:24:24,300
‫لوّن!‬
‫ارسم لوحتك!‬

257
00:24:26,000 --> 00:24:28,666
‫أذكر أنني شاهدت (مايكل أنجلو)‬
‫يرسم كنيسة (سيستينا)‬

258
00:24:28,733 --> 00:24:31,433
‫يا للهول! كم هو متذمّر!‬

259
00:24:31,500 --> 00:24:36,700
‫كنت أقول له باستمرار: "اسمع، إن كنت تخاف‬
‫المرتفعات فما كان عليك القبول بالمهمة"‬

260
00:24:37,000 --> 00:24:40,266
‫و(بيكاسو)، يا له من عجوز مرعب!‬

261
00:24:40,400 --> 00:24:47,200
‫كنت أقول له باستمرار: "ركّز يا (بابلو)،‬
‫إنها عين واحدة على كل جهة من الوجه...‬

262
00:24:47,266 --> 00:24:50,400
‫هدوء‬

263
00:24:50,466 --> 00:24:53,200
‫هل يمر الوقت عادة بهذا الشكل؟‬

264
00:24:54,200 --> 00:24:58,666
‫ببطء شديد بشكل منظّم‬

265
00:25:00,100 --> 00:25:04,766
‫ما لا يمكنني احتماله هو هجوم غير دقيق‬
‫المواعيد من سكان الفضاء‬

266
00:25:05,000 --> 00:25:07,166
‫هل أنت بخير؟‬
‫تبدو كأنك...‬

267
00:25:07,233 --> 00:25:12,300
‫- لو لم أكن أعرفك لقلت إنك متوتر‬
‫- نعم، هناك خطب ما ولا يمكنني تحديده‬

268
00:25:12,366 --> 00:25:16,333
‫- هناك! إنه عند النافذة‬
‫- أين؟‬

269
00:25:16,466 --> 00:25:18,700
‫هناك، على جهة اليمين‬

270
00:25:18,766 --> 00:25:22,800
‫كما ظننت تماماً‬
‫هيا، سأدخل‬

271
00:25:23,033 --> 00:25:28,800
‫- حسناً، أنا آت أيضاً‬
‫- لا، أنت (فنسنت فان غوف)‬

272
00:25:29,033 --> 00:25:31,600
‫- لا‬
‫- لكن لست مسلحاً‬

273
00:25:31,666 --> 00:25:36,533
‫لكنني مسلح بالثقة المفرطة بالنفس وهذا
ومفك‬ ‫صغير للبراغي لذا أنا مستعد تماماً‬

274
00:25:36,666 --> 00:25:40,666
‫يجب أن أجمع الطاقة الملائمة لأبهره بها‬
‫فهذا لا يفشل البتة‬

275
00:25:40,800 --> 00:25:45,233
‫على أي حال، (إيمي)، فكرة واحدة‬
‫وإرشاد واحد فحسب‬

276
00:25:45,366 --> 00:25:49,266
‫لا تلحقي بي في أي حال من الأحوال‬

277
00:25:49,400 --> 00:25:51,733
‫لن أفعل‬

278
00:25:55,400 --> 00:26:01,300
‫- هل ستلحقين به؟ أنا أحبك!‬
‫- بالتأكيد‬

279
00:27:21,700 --> 00:27:25,800
‫- هل تحرك؟‬
‫- لا، انتقل إلى النافذة التالية فحسب‬

280
00:27:27,166 --> 00:27:30,333
‫لكن انتظري‬
‫إنه يستدير الآن‬

281
00:27:41,733 --> 00:27:44,266
‫اللعنة، لقد تحرك‬

282
00:27:45,700 --> 00:27:48,500
‫- دكتور!‬
‫- (إيمي)!‬

283
00:28:00,100 --> 00:28:03,333
‫- دكتور!‬
‫- ظننتني قلت لك...لا عليك، سنتناقش لاحقاً‬

284
00:28:03,466 --> 00:28:06,500
‫بسرعة، إلى الداخل‬

285
00:28:10,733 --> 00:28:14,300
‫بهدوء مطلق!‬

286
00:28:19,666 --> 00:28:22,300
‫أيمكنك التنفس بهدوء أكبر، رجاء؟‬

287
00:28:22,433 --> 00:28:24,700
‫لا‬

288
00:28:32,300 --> 00:28:35,466
‫لقد تخطانا‬

289
00:28:45,633 --> 00:28:48,100
‫أظن أنه سمعنا‬

290
00:28:49,566 --> 00:28:52,366
‫إن سمعه مذهل‬

291
00:28:53,700 --> 00:28:56,800
‫لكن فرص صمودنا هي الأقل إثارة للذهول‬

292
00:28:57,033 --> 00:29:00,200
‫اسمع، أتبحث عني يا بني؟‬

293
00:29:01,766 --> 00:29:04,100
‫تعال! أنا هنا!‬

294
00:29:04,233 --> 00:29:07,566
‫لأنني هنا بانتظارك‬

295
00:29:13,533 --> 00:29:18,100
‫هيا!، قفا خلفي بسرعة‬

296
00:29:18,166 --> 00:29:20,533
‫أيفعل شيئاً؟‬

297
00:29:24,066 --> 00:29:26,100
‫- أين هو؟‬
‫- أين تظنه، أيها الغبي؟‬

298
00:29:26,233 --> 00:29:28,266
‫استخدم رأسك‬

299
00:29:28,400 --> 00:29:34,100
‫- هل تأثر؟‬
‫- إطلاقاً! يبدو أنه يستمتع بذلك في الواقع‬

300
00:29:35,200 --> 00:29:37,533
‫انخفض! إلى جهة اليسار!‬

301
00:29:39,800 --> 00:29:42,133
‫اليمين، أنا آسف‬

302
00:29:42,200 --> 00:29:46,300
‫- يمينك هو يساري‬
‫- ليس هذا جيداً، لنركض بجنون ونستجمع قوتنا‬

303
00:29:46,433 --> 00:29:49,666
‫تعاليا، لندخل إلى هنا!‬

304
00:30:02,366 --> 00:30:05,033
‫حسناً، إليكما الخطة!‬

305
00:30:05,100 --> 00:30:08,533
‫- (أيمي)، (روري)! أنا آسف، (فنسنت)‬
‫- مَن؟‬

306
00:30:08,600 --> 00:30:11,466
‫- ماذا؟ ما الخطة؟‬
‫- لا أعلم! خطتي الوحيدة أنني في المستقبل‬

307
00:30:11,533 --> 00:30:14,166
‫سأستخدم هذا المفك لتركيب البراغي فحسب‬

308
00:30:14,300 --> 00:30:17,600
‫امنحاني لحظة وسأعود!‬

309
00:30:17,733 --> 00:30:20,400
‫- أفترض أن بإمكاننا محاولة التكلم معه‬
‫- التكلم معه؟‬

310
00:30:20,466 --> 00:30:24,200
‫نعم، قد يكون مثيراً للاهتمام‬
‫أن نعرف صيغته عن القصة‬

311
00:30:24,266 --> 00:30:30,000
‫نعم، رغم أن مزاجه لا يسمح بالتحادث‬
‫في هذه اللحظة بالتحديد‬

312
00:30:32,800 --> 00:30:36,500
‫حسناً، لا ضرر من المحاولة‬
‫اسمع، اسمع‬

313
00:30:38,633 --> 00:30:44,366
‫أعلم أنك تفهمني رغم أنك لا تفهم‬
‫لماذا يمكنك أن تفهمني‬

314
00:30:44,433 --> 00:30:50,433
‫وأعرف أيضاً ان أحداً لم يتكلم معك منذ زمن‬
‫بعيد لكن أرجوك...‬

315
00:30:51,666 --> 00:30:54,033
‫...اسمع‬

316
00:30:55,300 --> 00:31:01,200
‫أنا أيضاً لا أنتمي بهذا الكوكب‬
‫أنا أيضاً وحيد‬

317
00:31:02,633 --> 00:31:07,666
‫وإن وثقت بي فأنا متأكد من أننا نستطيع‬
‫التوصل إلى تفاهم ما‬

318
00:31:07,733 --> 00:31:11,500
‫وعندئذ، مَن يدري...‬

319
00:31:22,066 --> 00:31:25,233
‫هنا يا صاح!‬

320
00:31:25,366 --> 00:31:30,433
‫- ماذا يفعل الآن؟‬
‫- إنه يتنقل محاولاً إيجاد طريقه‬

321
00:31:31,600 --> 00:31:38,133
‫- ماذا؟‬
‫- يبدو محتجزاً وكأنه يدور على أطراف الغرفة‬

322
00:31:39,733 --> 00:31:42,566
‫لا يمكنني أن أرى شيئاً‬

323
00:31:44,266 --> 00:31:49,433
‫- أنا غبي حقاً‬
‫- اهدأ فليس الوقت مناسباً لتقييم ذاتك‬

324
00:31:49,500 --> 00:31:54,600
‫لا، أنا غبي حقاً‬
‫وأنا أتقدم بالسن‬

325
00:31:54,666 --> 00:31:56,700
‫لمَ يهاجم دوماً ولا يأكل ضحاياه البتة؟‬

326
00:31:57,000 --> 00:31:59,066
‫ولمَ هجرته مجموعته وتركته لينفق؟‬

327
00:31:59,133 --> 00:32:04,466
‫ولمَ يحاول يائساً إيجاد طريقة‬
‫للخروج من الغرفة؟‬

328
00:32:04,600 --> 00:32:09,600
‫لا يمكنه أن يرى فهو أعمى وهذا يفسّر حاسة‬
‫السمع الممتازة لديه‬

329
00:32:09,666 --> 00:32:13,700
‫وذلك يفسّر لسوء الحظ أيضاً لماذا استدار‬
‫وهو يتوجه نحونا مباشرة‬

330
00:32:14,700 --> 00:32:19,566
‫- (فنسنت)، (فنسنت)، ماذا يجري؟‬
‫- إنها يهاجم الآن! تراجعا! تراجعا!‬

331
00:32:39,300 --> 00:32:43,333
‫لم يكن عديم الرحمة على الإطلاق‬
‫بل كان أعمى‬

332
00:32:45,100 --> 00:32:47,233
‫لم أكن أقصد أن يحدث ذلك‬

333
00:32:47,300 --> 00:32:50,433
‫قصدت أن أجرحه فحسب‬
‫ولم أقصد البتة...‬

334
00:32:52,133 --> 00:32:55,800
‫- هو يحاول أن يقول شيئاً‬
‫- ما هو؟‬

335
00:32:56,033 --> 00:33:00,366
‫أواجه صعوبة في فهم ذلك‬
‫لكن أظن أنه يقول‬

336
00:33:00,500 --> 00:33:05,066
‫"أنا خائف، أنا خائف"‬

337
00:33:08,500 --> 00:33:11,433
‫اهدأ، لا عليك!‬

338
00:33:13,266 --> 00:33:15,800
‫ستكون بخير‬

339
00:33:25,400 --> 00:33:27,666
‫كان خائفاً‬

340
00:33:29,133 --> 00:33:34,200
‫فقد أعصابه كما يفعل البشر حين يخافون...‬

341
00:33:35,433 --> 00:33:37,766
‫...كالقرويين الذين ينهرونني...‬

342
00:33:39,066 --> 00:33:41,433
‫...كالأولاد الذين يرمونني بالحجارة‬

343
00:33:43,566 --> 00:33:47,633
‫قد لا يكون الربح ممتعاً‬
‫على الإطلاق أحياناً‬

344
00:34:06,333 --> 00:34:12,400
‫أمسك بيدي، دكتور‬
‫حاول أن ترى ما أراه‬

345
00:34:13,733 --> 00:34:17,733
‫نحن محظوظون جداً لأننا ما زلنا على قيد‬
‫الحياة لرؤية هذا العالم الجميل‬

346
00:34:17,800 --> 00:34:21,000
‫انظرا إلى السماء‬
‫فهي ليست مظلمة‬

347
00:34:21,133 --> 00:34:23,600
‫وسوداء بدون طابع خاص‬

348
00:34:23,666 --> 00:34:30,000
‫الأسود في الواقع أزرق‬
‫وهو أزرق فاتح أكثر هناك‬

349
00:34:30,066 --> 00:34:34,266
‫والرياح تدور في الهواء عبر الأزرق والأسود‬

350
00:34:34,333 --> 00:34:38,333
‫والنجوم تتألق وتلمع وتتفجّر‬

351
00:34:38,466 --> 00:34:41,666
‫وأنتما تريان كيف توزّع ضوءها‬

352
00:34:42,766 --> 00:34:49,600
‫أينما نظرنا، سحر الطبيعة المعقّد‬
‫يشرق أمام أعيننا‬

353
00:34:52,066 --> 00:34:57,166
‫رأيت أشياء كثيرة يا صديقي‬
‫لكنك محق...‬

354
00:34:57,233 --> 00:35:02,333
‫لا شيء رائع بقدر ما تراه‬

355
00:35:11,166 --> 00:35:13,466
‫سأشتاق إليكما كثيراً‬

356
00:35:26,466 --> 00:35:29,000
‫ليتني أملك شيئاً قيّماً حقاً أقدّمه لكما‬

357
00:35:32,400 --> 00:35:36,800
‫لا، لا، لا، لا يمكنني‬
‫تقبّل هدية استثنائية كهذه‬

358
00:35:37,100 --> 00:35:41,266
‫ممتاز! لست أوّل مَن يرفض الطلب‬

359
00:35:41,333 --> 00:35:45,500
‫(أيمي)، المباركة الرائعة‬

360
00:35:45,566 --> 00:35:49,433
‫كن جيداً مع نفسك‬
‫وكن لطيفاً مع نفسك‬

361
00:35:49,500 --> 00:35:54,066
‫- سأبذل قصارى جهداً‬
‫- وشذّب لحيتك ربما قبل أن تقبّل احدهم‬

362
00:35:54,133 --> 00:35:59,300
‫سأفعل! سأفعل!‬
‫وإن تعبت من هذا الدكتور فعودي!‬

363
00:35:59,366 --> 00:36:02,533
‫وسننجب 12 ولداً‬

364
00:36:02,666 --> 00:36:09,366
‫يا صديقي الدكتور‬
‫حاربنا الوحوش معاً وربحنا‬

365
00:36:10,466 --> 00:36:13,566
‫أخشى أنني قد لا أنجح
بالطريقة عينها بمفردي‬

366
00:36:28,533 --> 00:36:32,433
‫- أتفكّرين في ما أفكّر فيه؟‬
‫- كنت أفكر في أكل شيء ما قبل رحيلنا‬

367
00:36:32,500 --> 00:36:35,300
‫حسناً، لا، لا تفكّرين في الأمر عينه‬
‫الذي أفكّر فيه‬

368
00:36:36,433 --> 00:36:39,000
‫(فنسنت)!‬

369
00:36:40,733 --> 00:36:45,666
‫أريد أن أريك شيئاً‬
‫لكن ربما عليك أن ترتّب نفسك قليلاً أولاً‬

370
00:36:49,400 --> 00:36:55,533
‫أنت تعلم أننا تكلمنا بضع مرات عن أن في‬
‫الحياة أكثر مما يتخيله الأناس العاديون‬

371
00:36:56,533 --> 00:37:00,366
‫- نعم‬
‫- حسناً، استعد يا (فيني)‬

372
00:37:31,000 --> 00:37:35,266
‫لمَ أنا المجنون وأنتما بقيتما عاقلين؟‬

373
00:37:39,266 --> 00:37:43,766
‫- ماذا تفعل هذه الأشياء كلها؟‬
‫- أمور كثيرة متنوعة‬

374
00:37:44,000 --> 00:37:47,533
‫هذا على سبيل المثال يعزف موسيقى مهدّئة‬

375
00:37:48,666 --> 00:37:51,266
‫بينما يصدر هذا ضجيجاً قوياً جداً...‬

376
00:37:55,200 --> 00:37:58,166
‫...وهذا يجعل كل شيء يخرج عن السيطرة...‬

377
00:38:05,700 --> 00:38:09,700
‫- وهذا؟‬
‫- هذا يعطّل الاحتكاك‬

378
00:38:09,766 --> 00:38:14,633
‫- وهذا...هذا جميل‬
‫- هذا كاتشاب وذاك خردل‬

379
00:38:15,733 --> 00:38:19,733
‫هيا، لنعد إلى المقهى حيث يمكنك أن تخبرني‬
‫عن راوئع الكون‬

380
00:38:21,066 --> 00:38:26,633
‫إنها فكرة جيدة لكنني أود أن أريك شيئاً‬
‫صغيراً أولاً‬

381
00:38:32,200 --> 00:38:35,333
‫- أين نحن؟‬
‫- (باريس)، عام 2010 بعد الميلاد‬

382
00:38:35,400 --> 00:38:40,500
‫وهذا متحف (دورسي) العظيم معقل‬
‫أعظم اللوحات في التاريخ‬

383
00:38:40,633 --> 00:38:43,433
‫هذا رائع‬

384
00:38:43,566 --> 00:38:45,800
‫تجاهل ذلك! أريد أن أريك شيئاً أكثر أهمية‬

385
00:39:54,400 --> 00:39:58,800
‫د.(بلاك)...‬
‫التقينا منذ بضعة أيام...‬

386
00:39:59,100 --> 00:40:01,700
‫وسألتك عن الكنيسة في (أوفيرز)‬

387
00:40:01,766 --> 00:40:05,266
‫نعم، سررت بمساعدتك‬
‫كنت لطيفاً بشأن عقدة عنقي‬

388
00:40:05,400 --> 00:40:08,433
‫والعقدة اليوم مذهلة أيضاً‬
‫إن كان بإمكاني أن أقول هذا‬

389
00:40:08,500 --> 00:40:12,533
‫لكنني تساءلت بيني وبينك بمئات الكلمات‬

390
00:40:12,666 --> 00:40:17,066
‫عن موقع (فان غوغ) في تاريخ الفن‬

391
00:40:17,133 --> 00:40:21,500
‫حسناً، إنه سؤال كبير‬

392
00:40:21,566 --> 00:40:25,400
‫لكن بالنسبة إلي، (فان غوغ) هو الرسام‬
‫الأروع على الإطلاق,,,‬

393
00:40:26,733 --> 00:40:31,000
‫...وهو بالتأكيد الرسام الرائع الأكثر‬
‫شعبية على الإطلاق‬

394
00:40:31,066 --> 00:40:35,400
‫والمحبوب الأكبر لتحكّمه‬
‫بالألوان والأعظم‬

395
00:40:35,533 --> 00:40:42,000
‫لقد حوّل ألم حياته المعذّبة إلى جمال غامر‬

396
00:40:42,133 --> 00:40:45,766
‫يسهل تصوير الألم‬
‫لكن استخدام شغفك‬

397
00:40:46,000 --> 00:40:48,733
‫والألم لتصوير النشوة والفرح‬

398
00:40:48,800 --> 00:40:51,566
‫وروعة عالمنا‬

399
00:40:51,700 --> 00:40:56,433
‫لم يفعل أحدهم ذلك من قبل‬
‫وقد لا يفعله أحد مجدداً‬

400
00:40:56,566 --> 00:41:00,700
‫بالنسبة إلي‬
‫ذاك الرجل الغريب الجامح‬

401
00:41:01,000 --> 00:41:06,066
‫الذي جاب حقول (بروفانس) لم يكن الفنان‬
‫الأعظم في العالم فحسب‬

402
00:41:06,133 --> 00:41:11,233
‫لكنه أيضاً أحد أعظم الرجال‬
‫الذين عاشوا على الإطلاق‬

403
00:41:13,000 --> 00:41:17,733
‫(فنسنت)، أنا آسف‬
‫أهذا كثير؟‬

404
00:41:18,800 --> 00:41:22,733
‫لا، إنها دموع الفرح‬

405
00:41:25,433 --> 00:41:31,700
‫- شكراً لك، سيدي! شكراً لك‬
‫- أهلاً بك! أهلاً بك!‬

406
00:41:31,766 --> 00:41:34,466
‫أعتذر بشأن اللحية‬

407
00:41:51,666 --> 00:41:56,766
‫هذا يغيّر كل شيء! سأخرج في الغد حاملاً‬
‫مسندي كرجل مختلف تماماً‬

408
00:41:57,700 --> 00:42:01,066
‫رغم أنني لا أصدق أن إحدى كومات القش كانت‬
‫في المتحف، كم هذا محرج‬

409
00:42:01,200 --> 00:42:04,466
‫كانت مغامرة رائعة وشرفاً رائعاً‬

410
00:42:05,500 --> 00:42:10,066
‫اتضح أنك الدكتور الأول في الواقع
الذي أحدث‬ ‫فارقاً في حياتي‬

411
00:42:10,200 --> 00:42:12,466
‫أنا سعيد‬
‫لن أنساك البتة‬

412
00:42:14,800 --> 00:42:18,100
‫- وأنت متأكدة بأن الزواج غير وارد؟‬
‫- هذه المرة‬

413
00:42:20,433 --> 00:42:22,700
‫لست من محبّذي الزواج في الواقع‬

414
00:42:26,666 --> 00:42:30,000
‫هيا! لنعد إلى المعرض الآن‬

415
00:42:53,133 --> 00:42:56,766
‫يمكن إعادة كتابة الزمان‬
‫أنا متأكدة من ذلك، تعال!‬

416
00:42:57,033 --> 00:43:00,766
‫حياة (فنسنت فان غوغ) الطويلة‬

417
00:43:01,066 --> 00:43:03,266
‫سيكون هناك مئات اللوحات الجديدة‬

418
00:43:03,333 --> 00:43:07,700
‫- لست متأكداً من ذلك‬
‫- هيا!‬

419
00:43:18,066 --> 00:43:21,566
‫لدينا هنا الأعمال الأخيرة‬
‫لـ(فنسنت فان غوغ)‬

420
00:43:21,633 --> 00:43:25,400
‫الذي انتحر في السابعة والثلاثين فحسب‬

421
00:43:25,533 --> 00:43:31,700
‫هو يعرف الآن بأحد الفنان الأكثر تقدّماً‬
‫على الإطلاق، اتبعوني الآن‬

422
00:43:35,433 --> 00:43:38,533
‫كنت محقاً إذاً‬
‫لا لوحات جديدة‬

423
00:43:41,633 --> 00:43:46,500
‫- لم نحدث فارقاً على الإطلاق‬
‫- ما كنت لأقول ذلك‬

424
00:43:46,566 --> 00:43:52,433
‫بالنسبة إلي، كل حياة مجموعة من الأشياء‬
‫الجيدة والسيئة‬

425
00:43:52,566 --> 00:43:55,033
‫اهدأي!‬

426
00:43:55,100 --> 00:43:59,333
‫الأشياء الجيدة لا تلطّف دوماً‬
‫الأشياء السيئة‬

427
00:43:59,400 --> 00:44:06,133
‫ومن جهة أخرى، لا تفسد الأشياء السيئة‬
‫الجيدة أو تجعلها غير مهمة‬

428
00:44:06,200 --> 00:44:11,133
‫وقد زدنا دوماً مجموعة أشياء الجيدة‬

429
00:44:12,133 --> 00:44:15,133
‫وإن نظرت بعناية‬

430
00:44:15,266 --> 00:44:19,533
‫فربما أحدثنا بعض التغييرات الصغيرة‬

431
00:44:22,366 --> 00:44:26,766
‫- لا وجود لـ(كرفايس)‬
‫- لا وجود لـ(كرفايس)‬

432
00:45:04,766 --> 00:45:10,000
‫لو كنا قد تزوّجنا لكان شعر أولادنا‬
‫شديد الاحمرار‬

433
00:45:12,033 --> 00:45:14,466
‫لون الزنجبيل الأقصى‬

434
00:45:15,766 --> 00:45:18,333
‫لون الزنجبيل الأقصى‬

435
00:45:23,000 --> 00:45:25,300
‫أكثر إشراقاً من دوار الشمس‬

436
00:45:37,100 --> 00:45:38,500
‫في الحلقة المقبلة‬

437
00:45:39,500 --> 00:45:42,400
‫مرحباً، أحتاج لمساعدتك‬
‫لقد وقع حادث‬

438
00:45:46,733 --> 00:45:49,633
‫ماذا يفعل في الأعلى؟‬
‫هل نشرت الإعلان؟‬

439
00:45:49,766 --> 00:45:52,366
‫- نعم، وضعته اليوم على نافذة متجر الصحف‬
‫- جد لي رجلاً‬

440
00:45:52,500 --> 00:45:54,566
‫نعم، وإلا اضطررت للاقتناع بي‬

441
00:45:54,700 --> 00:45:57,266
‫يجب أن تقتنع أنت بي أولاً‬

442
00:45:59,700 --> 00:46:03,766
‫أنا أحبك! أنا أحبك!‬
‫أنا أحبك! أنا أحبك!‬

443
00:46:04,066 --> 00:46:06,266
‫حسناً، هذا جيد‬
‫لأنني المستأجر الجديد لديك‬

