﻿1
00:00:01,066 --> 00:00:04,800
‫- (باندوريكا) يفتح‬
‫- إنّه علبة أو قفص أو سجن؟‬

2
00:00:05,100 --> 00:00:08,166
‫بُني لاحتواء أكثر الأمور‬
‫إخافةً في الكون‬

3
00:00:08,233 --> 00:00:10,666
‫- أي شيء بهذه القوة‬
‫- لمَ لا أعرفه؟‬

4
00:00:10,800 --> 00:00:13,066
‫كل ما كرهك آتٍ إلى هنا الليلة‬

5
00:00:13,200 --> 00:00:16,766
‫- كلّها آتية بحثاً عنك‬
‫- ماذا يعقل أن تكون؟‬

6
00:00:17,066 --> 00:00:21,733
‫- إن تذكّرت شيئاً فقد يعود‬
‫- مرحباً (أيمي)‬

7
00:00:22,033 --> 00:00:24,066
‫- لكنّكَ مُتّ؟‬
‫- كيف يعقل أن تكون هنا؟‬

8
00:00:24,200 --> 00:00:26,633
‫- ما اسمك؟‬
‫- (روري)، كيف لا تتذكّرني؟‬

9
00:00:26,766 --> 00:00:29,733
‫- لأنّك لم توجَد‬
‫- من هم هؤلاء الرومان؟‬

10
00:00:30,033 --> 00:00:34,400
‫ليسوا حقيقيين، كلهم من كتاب‬
‫في بيت (أيمي)، لا بدّ من أنّه فخ‬

11
00:00:34,533 --> 00:00:37,466
‫نُسخ رومانية بلاستيكية‬

12
00:00:37,600 --> 00:00:42,400
‫أصغي إليّ، يجب أن تهربي‬
‫أنا جسم وسأقتلك، اهربي‬

13
00:00:42,533 --> 00:00:47,500
‫- ثمة خطب يتحكّم بآلة الزمن‬
‫- 26 يونيو 2010‬

14
00:00:47,633 --> 00:00:53,000
‫هذا سيناريو مأخوذ من ذكريات شريكك‬

15
00:00:53,133 --> 00:00:57,400
‫(روري وليمز) من (لادوورث)، حبيبي‬
‫كيف لي أن أنساك؟‬

16
00:00:58,666 --> 00:01:01,066
‫الطبيب هو من أحدث الشقوق في الزمان‬

17
00:01:01,200 --> 00:01:04,533
‫- (باندوريكا) جاهز‬
‫- لمَ هو جاهز؟‬

18
00:01:04,666 --> 00:01:07,466
‫جاهز لك‬

19
00:01:07,600 --> 00:01:11,333
‫ستستعر كل شمس في كل لحظة‬
‫في التاريخ‬

20
00:01:11,466 --> 00:01:14,100
‫ما كان الكون كله ليوجَد!‬

21
00:01:14,233 --> 00:01:16,433
‫أصغِوا إليّ!‬

22
00:01:30,100 --> 00:01:34,066
‫بعد 1894 سنة‬

23
00:01:56,666 --> 00:02:02,600
‫(سانتا) العزيز، شكراً على الدمى‬
‫والأقلام والسمك‬

24
00:02:02,666 --> 00:02:05,166
‫إنّه عيد الفصح الآن‬
‫فآمل ألاّ أكون قد أيقظتك‬

25
00:02:06,500 --> 00:02:10,400
‫لكنّ هذه حالة طارئة بصراحة‬

26
00:02:10,466 --> 00:02:13,166
‫ثمة شق في جداري‬

27
00:02:15,700 --> 00:02:21,600
‫تقول العمة (شارون) إنّه شق عاديّ‬
‫لكنّه العكس فأسمع أصواتاً في الليل‬

28
00:02:21,666 --> 00:02:26,100
‫فأرجوك، هلاّ ترسل أحداً لإصلاحه‬

29
00:02:26,166 --> 00:02:28,766
‫أو رجل شرطة أو...‬

30
00:02:37,000 --> 00:02:39,233
‫سأعود بعد برهة‬

31
00:03:00,566 --> 00:03:02,566
‫هذه لوحة جميلة (أميليا)‬

32
00:03:04,466 --> 00:03:06,633
‫ما هذه؟‬

33
00:03:06,766 --> 00:03:10,033
‫- نجوم‬
‫- (أميليا)!‬

34
00:03:11,533 --> 00:03:14,633
‫ما رأيك بأن نخرج؟‬

35
00:03:18,333 --> 00:03:20,633
‫ماذا ترين (أميليا)؟‬

36
00:03:20,766 --> 00:03:24,066
‫- القمر‬
‫- ماذا غيره؟‬

37
00:03:24,133 --> 00:03:28,100
‫- الظلام وحده‬
‫- من دون نجوم‬

38
00:03:29,766 --> 00:03:32,666
‫لو ثمة نجوم لتمكنّا من رؤيتها‬
‫أليس كذلك؟‬

39
00:03:34,233 --> 00:03:36,233
‫انظري إليّ يا (أميليا)‬

40
00:03:38,000 --> 00:03:41,700
‫ألا تعرفين أنّ هذه مجرد قصة؟‬

41
00:03:42,000 --> 00:03:44,133
‫تعرفين أنّ النجوم خيالية‬

42
00:03:55,333 --> 00:03:58,533
‫(أميليا) فتاة صالحة لكنّ هذا صدمني‬

43
00:03:58,666 --> 00:04:03,633
‫هذا شائع، فقد تكلّم الناس على النجوم‬
‫في السماء على مر التاريخ‬

44
00:04:05,133 --> 00:04:08,533
‫لا أريدها أن تكبر‬
‫وتنضمّ إلى أحد نوادي النجوم‬

45
00:04:08,600 --> 00:04:10,800
‫لا أثق بـ(ريتشرد دوكينز)‬

46
00:04:51,300 --> 00:04:53,333
‫هيا أيتها العمة (شارون)‬

47
00:04:53,466 --> 00:04:56,800
‫- انظري إلى هذا‬
‫- هذا جيد‬

48
00:04:57,100 --> 00:04:59,733
‫- لكنّنا لا نرى شيئاً‬
‫- من هنا‬

49
00:05:00,033 --> 00:05:03,033
‫(أميليا)!‬

50
00:05:32,133 --> 00:05:34,200
‫تعالي يا (بوند)‬

51
00:05:35,733 --> 00:05:39,566
‫ابقي يا (بوند)‬

52
00:05:39,633 --> 00:05:41,633
‫(أميليا)‬

53
00:05:43,800 --> 00:05:46,666
‫(أميليا)‬

54
00:05:49,400 --> 00:05:51,400
‫(أميليا)‬

55
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
‫(أميليا)‬

56
00:06:10,500 --> 00:06:12,500
‫آسفة‬

57
00:07:31,100 --> 00:07:35,000
‫هنا أصبح الوضع معقّداً يا طفلة‬

58
00:07:58,566 --> 00:08:02,166
‫دكتور (هو)‬

59
00:08:05,433 --> 00:08:09,433
‫(بيغ بانغ)‬
‫تأليف (ستيفن موفات)‬

60
00:08:12,266 --> 00:08:16,033
‫قبل 1894 سنة‬

61
00:08:20,733 --> 00:08:25,666
‫انتهى الكون، فوّتِ هذا‬

62
00:08:25,733 --> 00:08:27,733
‫في العام 102 بعد (المسيح)‬

63
00:08:31,100 --> 00:08:34,066
‫أفترض أنّنا لم نولد‬

64
00:08:35,600 --> 00:08:37,600
‫مرتان في حالتي‬

65
00:08:43,200 --> 00:08:45,200
‫كنتِ لتسخري من هذا‬

66
00:08:48,533 --> 00:08:50,533
‫اضحكي من فضلك‬

67
00:08:55,433 --> 00:09:00,233
‫قال الطبيب إنّ الكون كان هائلاً‬
‫وسخيفاً وجرت أحياناً معجزات‬

68
00:09:04,366 --> 00:09:08,100
‫أريد معجزةً سخيفةً الآن‬

69
00:09:09,400 --> 00:09:13,766
‫أصغِ يا (روري)، ليست ميتةً‬
‫بلى لكنّ هذه ليست نهاية العالم‬

70
00:09:14,066 --> 00:09:17,200
‫إنّها نهاية العالم بل نهاية الكون‬
‫لا، انتظر‬

71
00:09:20,100 --> 00:09:22,166
‫دكتور؟‬

72
00:09:23,233 --> 00:09:26,433
‫- يجب أن تخرجني من (باندوريكا)‬
‫- لكنّك لست في (باندوريكا)‬

73
00:09:26,566 --> 00:09:28,700
‫بلى، لستُ فيه الآن‬
‫لكنّني كنت فيه آنذاك‬

74
00:09:28,766 --> 00:09:31,800
‫الآن بنظرك هو آنذاك بنظري‬

75
00:09:32,100 --> 00:09:34,433
‫لا يمكنك استيعاب الانتقال في الزمن‬

76
00:09:34,566 --> 00:09:37,333
‫يسهل فتحه من الخارج‬
‫فتصوّب عليه وتضغط‬

77
00:09:38,400 --> 00:09:40,400
‫هيا‬

78
00:09:44,366 --> 00:09:48,800
‫عندما تنتهي، اترك مفك البراغي‬
‫في جيبها الأعلى، حظاً موفقاً‬

79
00:09:50,000 --> 00:09:53,266
‫ماذا تعني بأن أنتهي؟‬

80
00:10:04,066 --> 00:10:07,600
‫- كيف فعلت هذا؟‬
‫- أنت أعطيتني هذا‬

81
00:10:09,066 --> 00:10:11,766
‫- كلا‬
‫- بلى، انظر إليه‬

82
00:10:21,466 --> 00:10:24,266
‫طاقة زمنية، مفك البراغي عينه‬
‫في نقاط مختلفة من خطّه الزمنيّ‬

83
00:10:24,400 --> 00:10:27,266
‫أي أنّني أنا من أعطاك إياه‬
‫من المستقبل‬

84
00:10:27,333 --> 00:10:31,633
‫لديّ مستقبل، هذا جيد، بعكس هذه‬

85
00:10:31,766 --> 00:10:34,800
‫ما هذه؟‬

86
00:10:36,266 --> 00:10:41,400
‫انهار التاريخ وألغِيت عروق كاملة‬
‫من الوجود‬

87
00:10:41,466 --> 00:10:43,500
‫هذه مجرد صور باقية‬

88
00:10:45,300 --> 00:10:49,566
‫صدى أو أحافير في الزمن‬
‫آثار أقدام ما لم يوجَد‬

89
00:10:49,633 --> 00:10:52,166
‫ما معنى هذا؟‬

90
00:10:52,233 --> 00:10:54,366
‫انهيار حدث كليّ‬
‫فالكون لم يوجَد حرفياً‬

91
00:10:54,500 --> 00:10:56,633
‫إذاً كيف لنا أن نكون هنا؟‬
‫ما الذي يحمينا؟‬

92
00:10:56,700 --> 00:11:00,133
‫لا شيء، نحن في عين العاصفة‬
‫نحن آخِر من سيموت‬

93
00:11:01,333 --> 00:11:04,566
‫أين (أيمي)؟‬

94
00:11:07,666 --> 00:11:10,466
‫أنا قتلتها‬

95
00:11:10,533 --> 00:11:12,533
‫(روري)!‬

96
00:11:14,033 --> 00:11:16,800
‫- ماذا أنا يا دكتور؟‬
‫- أنت نسخة عن (نستين)‬

97
00:11:17,100 --> 00:11:20,266
‫كتلة بلاستيكية مع وهم بالإنسانية‬

98
00:11:20,400 --> 00:11:23,266
‫لكنّني الآن (روري)‬

99
00:11:23,333 --> 00:11:27,666
‫- ما جرى قد توقّف وأنا (روري)‬
‫- هذه برمجتك‬

100
00:11:29,433 --> 00:11:35,400
‫- هل بوسعك مساعدتها؟‬
‫- ربما لو كان لي الوقت‬

101
00:11:35,533 --> 00:11:39,266
‫مُحي كل الوجود من السماء‬

102
00:11:39,333 --> 00:11:43,500
‫هل تعرف كم حياةً قد حُذفَت الآن؟‬
‫وكل الناس الذين لم يعيشوا؟‬

103
00:11:43,566 --> 00:11:47,400
‫ليست حبيبتك أهمّ من الكون‬

104
00:11:49,366 --> 00:11:51,366
‫إنّها أهمّ بنظري‬

105
00:11:53,700 --> 00:11:56,333
‫أهلاً بعودتك (روري وليمز)‬

106
00:11:57,800 --> 00:12:01,133
‫آسف، كان عليّ التأكد‬
‫يا لهذا السلاح الذي تحمله!‬

107
00:12:02,233 --> 00:12:07,533
‫يجب أن نُنزلها، فانزع هذه النظرة‬
‫عن وجهك البلاستيكي فستتزوّج صباحاً‬

108
00:12:10,800 --> 00:12:14,400
‫- إذاً لديك خطة؟‬
‫- نوعاً ما‬

109
00:12:14,466 --> 00:12:19,533
‫الذكريات أقوى ممّا تتخيّل‬
‫وليست (أيمي بوند) فتاةً عاديةً‬

110
00:12:19,600 --> 00:12:23,300
‫ترعرعت مع شق زمني في جدارها‬
‫وسُكب الكون في أحلامها كل ليلة‬

111
00:12:23,366 --> 00:12:27,466
‫أخذ (ناستين) نسخةً عن ذاكرتها‬
‫وحصلوا على أكثر ممّا أرادوه‬

112
00:12:27,533 --> 00:12:30,700
‫مثلك، ليس مجرد وجهك بل رأسك وروحك‬

113
00:12:33,400 --> 00:12:37,066
‫سأترك لها رسالةً كي تعرف ما يجري‬
‫عندما تستيقظ‬

114
00:12:42,733 --> 00:12:45,300
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا أنقذها، فالقفص هو السجن المطلق‬

115
00:12:45,366 --> 00:12:48,333
‫لا يمكنك حتى الهروب موتاً‬
‫فيجبرك على البقاء حياً‬

116
00:12:48,400 --> 00:12:52,366
‫- لكنّها سبق أن ماتت‬
‫- إنّها تقريباً ميتة‬

117
00:12:52,433 --> 00:12:56,066
‫كل ما يحتاج إليه هو مسح دناها الحيّ‬
‫كي يعيدها إلى الحياة‬

118
00:12:56,133 --> 00:12:59,700
‫- أين سيحصل على دناها؟‬
‫- بعد 2000 سنة‬

119
00:13:04,500 --> 00:13:09,266
‫هل أنت بخير؟ من أنت؟‬

120
00:13:09,333 --> 00:13:16,033
‫- أنا بخير ويجب أن أرتاح بحسب الطبيب‬
‫- أي طبيب؟‬

121
00:13:16,166 --> 00:13:20,433
‫إنّه هنا وترك رسالة في رأسي‬
‫كأنّني هاتف، أين أنا؟‬

122
00:13:22,133 --> 00:13:26,066
‫لحظة، هذا المتحف الوطني‬
‫أتيت إلى هنا في طفولتي‬

123
00:13:27,466 --> 00:13:29,633
‫نعم، هذا معقّد‬

124
00:13:29,766 --> 00:13:32,000
‫إذاً في أي سنة نحن؟‬

125
00:13:34,200 --> 00:13:39,200
‫- 1996‬
‫- من أنت؟‬

126
00:13:39,333 --> 00:13:41,600
‫إنّها قصة طويلة‬

127
00:13:44,466 --> 00:13:46,466
‫طويلة جداً‬

128
00:13:50,133 --> 00:13:52,633
‫ستبقى في هذا القفص مدة 2000 سنة‬

129
00:13:52,700 --> 00:13:56,766
‫لكنّنا نعبر الطريق المختصر‬
‫مناور دوامة (ريفر)‬

130
00:13:57,000 --> 00:14:00,200
‫هذه طريقة رديئة للانتقال في الزمن‬
‫لكنّ الكون صغير فسنكون بخير‬

131
00:14:00,266 --> 00:14:05,200
‫- ما زال المستقبل هنا، وعالمنا؟‬
‫- إصدار عنه، ليس كالذي تعرفه‬

132
00:14:05,333 --> 00:14:10,400
‫(الأرض) وحدها هي السماء‬
‫فلنلقِ نظرةً، ضع يدك هنا‬

133
00:14:10,466 --> 00:14:13,166
‫لا تقلق، يجب أن يكون هذا آمناً‬

134
00:14:13,300 --> 00:14:16,733
‫هذا ليس ما يقلقني‬

135
00:14:17,033 --> 00:14:20,533
‫ستكون بخير، لا شيء يستطيع‬
‫دخول هذا القفص‬

136
00:14:20,600 --> 00:14:23,800
‫- أنت دخلتَ‬
‫- ما من نسخة عنّي‬

137
00:14:24,100 --> 00:14:26,733
‫يحتاج هذا القفص إلى حارس‬
‫وقد قتلتُ الأخير‬

138
00:14:28,233 --> 00:14:30,400
‫لا يا (روري)، لا تفكّر في الأمر‬

139
00:14:30,533 --> 00:14:33,266
‫- ستكون وحدها‬
‫- لن تشعر بالوحدة‬

140
00:14:33,400 --> 00:14:40,400
‫2000 سنة، لن تنام، ستعي كل ثانية‬
‫وهذا سيُفقدك صوابك‬

141
00:14:40,533 --> 00:14:43,500
‫هل ستكون بأمان أكبر إن بقيتُ؟‬

142
00:14:43,566 --> 00:14:49,233
‫- انظر إليّ وقل إنّها لن تكون آءمن‬
‫- (روري)، أنت...‬

143
00:14:53,033 --> 00:14:56,000
‫نعم طبعاً‬

144
00:14:56,133 --> 00:14:58,433
‫إذاً كيف لي أن أتركها؟‬

145
00:15:00,200 --> 00:15:02,400
‫لمَ عليك أن تكون...‬

146
00:15:04,166 --> 00:15:06,166
‫بهذه البشرية؟‬

147
00:15:07,400 --> 00:15:09,400
‫لأنّني لست بشراً الآن‬

148
00:15:14,333 --> 00:15:19,133
‫أصغِ إليّ، هذه النصيحة الأخيرة‬
‫التي ستحصل عليها هذه الفترة‬

149
00:15:19,200 --> 00:15:22,300
‫أنت بلاستيكي حيّ لكنّك فانٍ‬
‫ولا أدري كم ستدوم‬

150
00:15:22,366 --> 00:15:26,266
‫وأنت قابل للتدمير، ابتعد عن الحر‬
‫والإشارات اللاسلكية‬

151
00:15:26,333 --> 00:15:29,033
‫لا يمكنك أن تشفي نفسك‬
‫أن تصلح نفسك، كل أضرارك دائمة‬

152
00:15:29,166 --> 00:15:32,700
‫فحبّاً بالله، مهما شعرت بالملل‬
‫لا تقترب من...‬

153
00:15:48,666 --> 00:15:53,700
‫بحسب الأسطورة، إلى حيثما أخِذ‬
‫(باندوريكا) في تاريخه الطويل‬

154
00:15:53,766 --> 00:15:56,700
‫كان قائد المئة يبقى معه لحراسته‬

155
00:15:57,000 --> 00:16:00,400
‫يظهر كصورة رمزية في فنون عدة ثقافات‬

156
00:16:00,466 --> 00:16:03,566
‫وثمة عدة مشاهَدات موثقة عنه‬

157
00:16:03,633 --> 00:16:08,600
‫وتحذيرات للكثيرين ممن حاولوا‬
‫فتح القفص قبل الأوان‬

158
00:16:08,666 --> 00:16:14,633
‫جرى ظهوره المسجل الأخير‬
‫في قصف (لندن) في العام 1941‬

159
00:16:14,700 --> 00:16:20,300
‫دمّرت القنابل الحارقة المستودع‬
‫الذي حُفظ فيه (باندوريكا)‬

160
00:16:20,366 --> 00:16:25,466
‫لكنّ القفص وُجد في الصباح التالي‬
‫على بعد مسافة آمنة عن اللهب‬

161
00:16:25,533 --> 00:16:30,400
‫ثمة تقارير شهود عيان من ليلة الحريق‬
‫عن شخص يرتدي زيّاً رومانياً‬

162
00:16:30,466 --> 00:16:33,266
‫ويُخرج القفص من اللهب‬

163
00:16:33,333 --> 00:16:37,133
‫مذاك، لم يشاهَد قائد المئة الوحيد‬

164
00:16:37,266 --> 00:16:43,566
‫وخمّن الكثيرون أنّه لو وُجد‬
‫فقد مات في نيران تلك الليلة‬

165
00:16:43,633 --> 00:16:46,500
‫بينما أثبت تفانيه الأخير للقفص‬

166
00:16:46,566 --> 00:16:50,366
‫تعهّد بحمايته حوالى 2000 سنة‬

167
00:16:51,066 --> 00:16:55,333
‫(روري)!‬

168
00:16:55,400 --> 00:16:58,366
‫- إبادة‬
‫- ما هذا؟‬

169
00:16:58,433 --> 00:17:02,733
‫- إبادة‬
‫- نحن في ورطة‬

170
00:17:03,033 --> 00:17:05,433
‫الأمر معقّد عليكما‬

171
00:17:05,566 --> 00:17:11,433
‫- إبادة، استعادة نظام الأسلحة‬
‫- تعالي (بوندز)‬

172
00:17:11,500 --> 00:17:15,033
‫- إبادة‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

173
00:17:16,400 --> 00:17:20,300
‫سنركض في طريق مسدود وسأضع خطةً‬
‫ذكيةً تشمل عدم كوننا في طريق مسدود‬

174
00:17:20,433 --> 00:17:24,266
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اخرجا من هنا، اركضا‬

175
00:17:24,400 --> 00:17:26,800
‫- اترك الجهاز‬
‫- ليس سلاحاً‬

176
00:17:27,099 --> 00:17:29,733
‫امسحه، ليس سلاحاً‬
‫وليست لديك الطاقة لهدرها‬

177
00:17:30,033 --> 00:17:34,300
‫يشير المسح إلى دخيل غير مسلّح‬

178
00:17:34,433 --> 00:17:36,800
‫حقاً؟‬

179
00:17:39,500 --> 00:17:42,600
‫ضعف في الرؤية‬

180
00:17:47,100 --> 00:17:50,433
‫- (أيمي)؟‬
‫- (روري)؟‬

181
00:17:57,133 --> 00:18:00,500
‫- آسف، ليست بيدي حيلة‬
‫- اصمت‬

182
00:18:00,633 --> 00:18:05,700
‫- نعم، اصمت فعلينا الرحيل، هيا‬
‫- لقد انتظرتُ‬

183
00:18:05,766 --> 00:18:08,800
‫- 2000 سنة، انتظرتكِ‬
‫- لا، اصمت‬

184
00:18:10,533 --> 00:18:13,366
‫وتنفّسا جيداً‬

185
00:18:13,500 --> 00:18:17,000
‫لم يخرج أحدهم كثيراً مدة 2000 سنة‬

186
00:18:19,633 --> 00:18:23,633
‫- أنا أشعر بالعطش، هل لي بمشروب؟‬
‫- كل شيء متعلق بالفم اليوم‬

187
00:18:27,300 --> 00:18:32,366
‫النور، النور من (باندوريكا)‬
‫لا بد من أنّه أصاب (داليك)‬

188
00:18:35,733 --> 00:18:39,300
‫اخرجوا‬

189
00:18:43,766 --> 00:18:46,800
‫إذاً ماذا فعلت في 2000 سنة؟‬

190
00:18:47,100 --> 00:18:49,100
‫ابتعدت عن المشاكل‬

191
00:18:51,733 --> 00:18:54,766
‫- كيف؟‬
‫- بفشل، الممسحة!‬

192
00:18:56,000 --> 00:18:58,800
‫هكذا بدوت منذ سنوات طويلة‬
‫عندما أعطيتني الجهاز الصوتي‬

193
00:18:59,100 --> 00:19:01,733
‫ليس لدينا وقت نهدره‬

194
00:19:04,166 --> 00:19:09,100
‫أصغِ يا (روري)، ليست ميتةً، بلى‬
‫لكنّ هذه ليست نهاية العالم‬

195
00:19:10,400 --> 00:19:13,133
‫- آسف‬
‫- كيف يفعل هذا؟ هل هو سحريّ؟‬

196
00:19:15,366 --> 00:19:18,233
‫- يجب أن تخرجني من (باندوريكا)‬
‫- لكنّك لستَ فيه‬

197
00:19:18,366 --> 00:19:20,566
‫بلى، ليس الآن بل آنذاك‬

198
00:19:20,700 --> 00:19:24,500
‫هيا بنا إذاً‬

199
00:19:26,100 --> 00:19:30,033
‫لا أملك الجهاز الصوتي الآن‬
‫فقد أعطيته لـ(روري) منذ 2000 سنة‬

200
00:19:30,166 --> 00:19:33,733
‫عندما تنتهي، اترك مفك البراغي‬
‫في جيبها الأعلى، حظاً موفقاً‬

201
00:19:35,566 --> 00:19:37,566
‫حسناً‬

202
00:19:38,533 --> 00:19:41,700
‫هيا بنا، لحظة‬

203
00:19:41,766 --> 00:19:45,400
‫كيف عرفتِ أنّ عليك القدوم إلى هنا؟‬

204
00:19:48,300 --> 00:19:51,600
‫خطّي، حسناً‬

205
00:20:04,100 --> 00:20:08,000
‫- اشربي هذا‬
‫- ما هذا؟ كيف تفعل هذا؟‬

206
00:20:08,133 --> 00:20:12,166
‫مناور الدوامة، انتقال في الزمن زهيد‬
‫ورديء لكن أحاول الكف عنه‬

207
00:20:12,300 --> 00:20:15,200
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- السقف‬

208
00:20:25,533 --> 00:20:30,400
‫هذا أنت دكتور، كيف يعقل هذا؟‬

209
00:20:30,466 --> 00:20:33,133
‫- هل هذا أنت؟‬
‫- نعم‬

210
00:20:34,433 --> 00:20:36,433
‫أنا من المستقبل‬

211
00:20:50,200 --> 00:20:55,133
‫أعني...هل هو...‬

212
00:20:55,200 --> 00:20:59,266
‫- هل هو ميت؟‬
‫- ماذا؟‬

213
00:21:02,000 --> 00:21:06,666
‫نعم، إنّه ميت، طبعاً‬
‫لديّ 12 دقيقة، هذا جيد‬

214
00:21:06,733 --> 00:21:09,000
‫12 دقيقة للعيش،‬
‫كيف لهذا أن يكون جيداً؟‬

215
00:21:09,066 --> 00:21:13,466
‫يمكن فعل الكثير في 12 دقيقة‬
‫الأكل والشراء والاستحمام، إلى السقف‬

216
00:21:13,533 --> 00:21:16,633
‫- لا يمكنني تركك هنا ميتاً‬
‫- جيد، هل أنت المسؤول الآن؟‬

217
00:21:16,700 --> 00:21:19,566
‫أخبرني ماذا سنفعل بـ(أميليا)؟‬

218
00:21:23,200 --> 00:21:27,333
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- (أميليا)‬

219
00:21:27,400 --> 00:21:31,666
‫ما من (أميليا) الآن وفي الماضي‬
‫ما زال التاريخ ينهار‬

220
00:21:31,800 --> 00:21:34,366
‫- كيف لي أن أبقى هنا وهي لا؟‬
‫- أنت استثناء‬

221
00:21:34,500 --> 00:21:36,633
‫كلنا استثناءات في عين العاصفة‬

222
00:21:36,700 --> 00:21:40,800
‫لكنّ العين تقفل وإن لم نتحرّك بسرعة‬
‫فلن يوجَد الواقع‬

223
00:21:41,100 --> 00:21:44,500
‫اليوم، الموت نتيجة، هيا بنا‬

224
00:21:46,233 --> 00:21:49,066
‫لن يموت، يمكن إعادة كتابة الزمان‬

225
00:21:49,133 --> 00:21:51,500
‫سيجد طريقةً، أعرف هذا‬

226
00:21:51,566 --> 00:21:53,466
‫أسرِعا‬

227
00:22:03,100 --> 00:22:07,433
‫استعادة‬

228
00:22:07,500 --> 00:22:13,633
‫استعادة‬

229
00:22:20,133 --> 00:22:22,500
‫هل حلّ الصباح؟ كيف حصل هذا؟‬

230
00:22:22,566 --> 00:22:25,233
‫التاريخ يتقلّص، هل يصغي أحد إليّ؟‬

231
00:22:25,366 --> 00:22:29,233
‫- الكون ينهار والوقت يداهمنا‬
‫- ماذا تفعل؟‬

232
00:22:29,366 --> 00:22:32,100
‫- أبحث عن آلة الزمن‬
‫- لقد انفجرت‬

233
00:22:32,166 --> 00:22:35,566
‫- إذاً أبحث عن آلة الزمن المنفجرة‬
‫- لا أفهم‬

234
00:22:35,700 --> 00:22:40,200
‫انفجرت آلة الزمن وأخذت الكون معها‬
‫لمَ فعلت هذا؟‬

235
00:22:40,266 --> 00:22:45,266
‫سؤال وجيه ليوم آخر، سؤال الآن هو أنّ‬
‫الانهيار الكامل يعني انعدام النجوم‬

236
00:22:45,333 --> 00:22:48,633
‫لم يشعّ أيّ نجم بتاتاً‬
‫فإن اختف كل النجوم‬

237
00:22:48,700 --> 00:22:52,633
‫إذاً ما هذا؟‬

238
00:22:54,566 --> 00:22:57,600
‫كما قلتُ، أنا أبحث‬
‫عن آلة الزمن المنفجرة‬

239
00:23:00,033 --> 00:23:02,066
‫- لكنّ هذه الشمس‬
‫- حقاً؟‬

240
00:23:02,200 --> 00:23:05,333
‫هذا هو الضجيج الذي تُحدثه الشمس الآن‬

241
00:23:07,066 --> 00:23:09,333
‫هذه آلة الزمن تحترق‬

242
00:23:09,466 --> 00:23:12,633
‫وهذا ما أبقى (الأرض) دافئةً‬

243
00:23:12,766 --> 00:23:17,166
‫دكتور، ثمة شيء آخر، ثمة صوت‬

244
00:23:18,766 --> 00:23:21,400
‫- لا أسمع شيئاً‬
‫- ثقي بالبلاستيك‬

245
00:23:24,333 --> 00:23:28,800
‫- آسفة حبيبي‬
‫- هذه (ريفر)، لمَ هي في الشمس؟‬

246
00:23:29,100 --> 00:23:32,100
‫- لا بد من أنّ هذا تسجيل‬
‫- ليس تسجيلاً‬

247
00:23:32,166 --> 00:23:37,033
‫هذا بروتوكول طوارئ، أقفلت آلة الزمن‬
‫غرفة التحكم ووضعتها في حلقة زمينة‬

248
00:23:37,100 --> 00:23:41,466
‫- إنّها في قلب الانفجار‬
‫- آسفة يا حبيبي‬

249
00:23:54,500 --> 00:23:56,500
‫آسفة يا حبيبي‬

250
00:24:06,433 --> 00:24:08,433
‫آسفة يا حبيبي‬

251
00:24:15,333 --> 00:24:21,033
‫- مرحباً حبيبتي، وصلتُ‬
‫- لمَ هذا التأخر؟‬

252
00:24:21,166 --> 00:24:23,800
‫(أيمي)!‬

253
00:24:24,100 --> 00:24:27,733
‫- وقائد المئة البلاستيكي‬
‫- إنّه معنا‬

254
00:24:28,033 --> 00:24:32,600
‫واعدتُ مرةً نسخةً عن (ناستين)‬
‫يبدّل رأسه وكان نابضاً بالحياة‬

255
00:24:32,733 --> 00:24:37,100
‫حسناً، لديّ أسئلة، لكنّ الأول هو:‬

256
00:24:37,166 --> 00:24:40,566
‫ما الذي تضعه على رأسك بحق السماء؟‬

257
00:24:40,633 --> 00:24:45,000
‫إنّه طربوش، أعتمر طربوشاً الآن‬
‫فهو جميل‬

258
00:24:49,666 --> 00:24:53,100
‫إبادة!‬

259
00:24:53,166 --> 00:24:56,633
‫هيا، تحرّكوا!‬

260
00:24:58,466 --> 00:25:00,466
‫إلى الأسفل‬

261
00:25:06,066 --> 00:25:11,233
‫- هيا دكتور‬
‫- إنّه يبتعد ليجد مدخلاً آخر‬

262
00:25:11,300 --> 00:25:13,500
‫يجب أن يستعيد طاقته‬
‫قبل أن يهاجم من جديد‬

263
00:25:13,566 --> 00:25:18,100
‫أي أنّ معنا 4 دقائق ونصف تحديداً‬
‫قبل بلوغه قدرته المهلكة‬

264
00:25:18,166 --> 00:25:21,133
‫- كيف تعرف هذا؟‬
‫- هذا الوقت المقرر لقتله إياي‬

265
00:25:21,266 --> 00:25:24,533
‫- قتلك؟ ماذا تعني؟‬
‫- اصمتي، هذا غير مهم‬

266
00:25:24,666 --> 00:25:29,200
‫كيف لـ(داليك) هذا أن يوجد؟‬
‫مُحي من الزمان وعاد، كيف؟‬

267
00:25:29,266 --> 00:25:35,100
‫- نور (باندوريكا)‬
‫- ليست نوراً بل حقل استعادة‬

268
00:25:35,166 --> 00:25:40,733
‫هذا النور أعاد (أيمي)‬
‫لكن كيف أعاد (داليك) إن لم يوجد؟‬

269
00:25:40,800 --> 00:25:43,066
‫أخبرنا‬

270
00:25:43,133 --> 00:25:46,733
‫عندما انفجرت آلة الزمن‬
‫أحدثت انهياراً أو انفجاراً زمنياً‬

271
00:25:46,800 --> 00:25:51,766
‫وفجّر هذا كل ذرّات لحظات الكون‬
‫ما عدا...‬

272
00:25:52,066 --> 00:25:54,766
‫ما عدا داخل (باندوريكا)‬

273
00:25:55,066 --> 00:25:59,366
‫السجن المثالي، وفي داخله حوفِظ‬
‫على مليارات ذكرات الكون كما كانت‬

274
00:25:59,500 --> 00:26:03,366
‫نظرياً، يمكن تقدير الكون كله‬
‫استقرائياً من ذرة واحدة من هذه‬

275
00:26:03,433 --> 00:26:09,266
‫- كاستنساخ جسم من خلية واحدة‬
‫- لا، لا أفهم‬

276
00:26:09,400 --> 00:26:13,533
‫يحوي القفص ذاكرةً عن الكون‬
‫والنور يبثّ الذاكرة‬

277
00:26:13,600 --> 00:26:16,166
‫- وهذا ما سنفعله‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

278
00:26:17,200 --> 00:26:22,700
‫نعيد إشعال النار‬
‫ونعيد تشغيل الكون، هيا‬

279
00:26:22,766 --> 00:26:25,266
‫هذه سخافة يا دكتور‬

280
00:26:25,400 --> 00:26:28,400
‫استعاد (باندوريكا)‬
‫(داليك) واحداً جزئياً‬

281
00:26:28,466 --> 00:26:32,700
‫إن عجز عن إعادة تشغيل نوع حياة‬
‫بشكل صحيح فكيف سيشغّل الواقع كله؟‬

282
00:26:32,766 --> 00:26:35,633
‫ماذا لو أعطيناه لحظة قدرة لامتناهية؟‬

283
00:26:35,700 --> 00:26:39,566
‫ماذا لو بثثنا النور من (باندوريكا)‬
‫إلى كل جُسيم في الزمان والمكان؟‬

284
00:26:39,700 --> 00:26:44,133
‫سيكون هذا رائعاً لكنّنا لا نستطيع‬
‫لأنّ هذا مستحيل بالكامل‬

285
00:26:44,200 --> 00:26:49,300
‫ليس مستحيلاً بل شبه مستحيل‬

286
00:26:49,366 --> 00:26:54,066
‫لا نحتاج سوى إلى شرارة واحدة‬
‫للانفجار العظيم الثاني‬

287
00:26:55,633 --> 00:26:58,600
‫- إبادة‬
‫- تراجعي الآن يا (ريفر)‬

288
00:26:58,733 --> 00:27:01,800
‫إبادة!‬

289
00:27:05,333 --> 00:27:08,700
‫دكتور، هذه أنا، (ريفر)، هل تسمعني؟‬

290
00:27:09,000 --> 00:27:11,100
‫إلام تحتاج؟‬

291
00:27:12,533 --> 00:27:15,600
‫إلى أين ذهب؟ قد يكون في أي مكان‬

292
00:27:15,733 --> 00:27:19,700
‫- نزل إلى الطبقة السفلى منذ 12 دقيقة‬
‫- أريني‬

293
00:27:19,766 --> 00:27:23,500
‫(ريفر)، لقد مات‬

294
00:27:24,600 --> 00:27:28,400
‫استعادة الأنظمة، سأبيدكم‬

295
00:27:28,466 --> 00:27:33,333
‫- يجب أن نتحرّك، فهذا سينبض حياةً‬
‫- اذهبوا إلى الطبيب وسألحق بكم‬

296
00:27:39,333 --> 00:27:42,166
‫سأبيدكم‬

297
00:27:42,300 --> 00:27:45,600
‫ليس بعد، ما زلت تستعيد أنظمتك‬

298
00:27:45,733 --> 00:27:49,100
‫أي أنّ كثافة درعك ضعيفة‬

299
00:27:49,166 --> 00:27:54,666
‫انفجار (ألفا ميزون) واحد‬
‫عبر عينيك سيقتلك‬

300
00:27:54,733 --> 00:27:58,066
‫تشير التقارير إلى أنّك سترحمينني‬

301
00:27:58,133 --> 00:28:00,733
‫فأنت شريكة الطبيب‬

302
00:28:00,800 --> 00:28:05,766
‫أنا (ريفر سونغ)‬
‫تحقّق من تقاريرك مجدداً‬

303
00:28:06,000 --> 00:28:09,433
‫- ارحميني!‬
‫- كرّر‬

304
00:28:09,566 --> 00:28:15,066
‫- مرة أخرى‬
‫- ارحميني!‬

305
00:28:18,000 --> 00:28:20,433
‫كيف استطاع التحرك؟‬

306
00:28:20,500 --> 00:28:23,666
‫كان ميتاً، دكتور؟‬

307
00:28:23,733 --> 00:28:27,100
‫- دكتور؟‬
‫- لكنّه كان ميتاً‬

308
00:28:27,166 --> 00:28:29,500
‫- من قال هذا؟‬
‫- هو‬

309
00:28:29,566 --> 00:28:32,366
‫القاعدة 1، الطبيب يكذب‬

310
00:28:32,433 --> 00:28:35,300
‫- أين (داليك)؟‬
‫- مات‬

311
00:28:37,433 --> 00:28:39,333
‫دكتور!‬

312
00:28:44,666 --> 00:28:49,566
‫- لمَ قال إنّه مات؟‬
‫- كنّا إلهاءً‬

313
00:28:49,633 --> 00:28:52,500
‫طالما طاردنا (داليك)‬
‫استطاع هو العمل هنا‬

314
00:28:52,566 --> 00:28:55,266
‫دكتور، هل تسمعني؟‬

315
00:28:55,333 --> 00:28:57,466
‫ماذا كنت تفعل؟‬

316
00:29:03,033 --> 00:29:08,633
‫- ماذا يجري؟‬
‫- الواقع ينهار بسرعة، انظر حولك‬

317
00:29:10,066 --> 00:29:14,800
‫- إلى أين ذهب كل شيء؟‬
‫- التاريخ يُمحى والوقت ينفد‬

318
00:29:15,100 --> 00:29:19,200
‫دكتور، أخبرنا عمّا كنت تفعله‬

319
00:29:23,300 --> 00:29:27,466
‫الانفجار العظيم الثاني‬

320
00:29:27,600 --> 00:29:32,800
‫الانفجار العظيم هو بداية الكون‬
‫أليس كذلك؟‬

321
00:29:33,033 --> 00:29:36,366
‫هذا الانفجار الثاني سيعيدنا؟‬
‫هل هذا ما يعنيه؟‬

322
00:29:39,333 --> 00:29:42,766
‫- ماذا؟‬
‫- ما زالت آلة الزمن تحترق‬

323
00:29:43,000 --> 00:29:45,433
‫يتفجّر في كل نقطة في التاريخ‬

324
00:29:45,500 --> 00:29:51,200
‫- ارموا (باندوريكا) في قلب الانفجار‬
‫- وماذا بعد ذلك؟‬

325
00:29:51,333 --> 00:29:54,100
‫سيحلّ النور‬

326
00:29:54,166 --> 00:29:58,666
‫سيتفجّر نور (باندوريكا)‬
‫في كل مكان في الوقت عينه‬

327
00:29:58,800 --> 00:30:03,533
‫- كما قال‬
‫- هل سينجح هذا بإعادة كل شيء؟‬

328
00:30:03,666 --> 00:30:10,300
‫حقل استعادة تشغّله آلة زمن منفجرة‬
‫في كل لحظة من التاريخ‬

329
00:30:10,433 --> 00:30:14,233
‫هذا مذهل، قد ينجح‬

330
00:30:16,366 --> 00:30:19,433
‫وصّل مناور الدوامة بباقي القفص‬

331
00:30:19,566 --> 00:30:22,533
‫- لماذا‬
‫- كي يأخذه معه‬

332
00:30:23,733 --> 00:30:27,766
‫سيطيّر (باندوريكا)‬
‫إلى قلب الانفجار‬

333
00:30:40,133 --> 00:30:43,733
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- وأنت؟‬

334
00:30:43,800 --> 00:30:46,633
‫- لا‬
‫- إذاً اصمت‬

335
00:30:53,266 --> 00:30:55,633
‫(أيمي)، يريد الكلام إليك‬

336
00:30:57,100 --> 00:31:00,600
‫ماذا سيحلّ بنا‬
‫مع الانفجار العظيم الثاني؟‬

337
00:31:00,733 --> 00:31:03,333
‫نستيقظ حيث يجب أن نكون‬

338
00:31:03,400 --> 00:31:05,633
‫لن نتذكّر ما يجري هنا لأنّه لم يحصل‬

339
00:31:07,066 --> 00:31:10,566
‫(ريفر)، قولي لي إنّه سيعود أيضاً‬

340
00:31:12,266 --> 00:31:16,000
‫- سيكون قلب الانفجار‬
‫- إذاً؟‬

341
00:31:17,000 --> 00:31:21,333
‫ستقفل كل الشقوق الزمنية‬
‫لكنّه سيكون في الجهة الأخرى‬

342
00:31:21,400 --> 00:31:24,766
‫سيعلق في اللامكان‬
‫في الفراغ بين العوالم‬

343
00:31:25,000 --> 00:31:28,566
‫ستُزال كل الذكريات عنه من الكون‬

344
00:31:28,633 --> 00:31:31,300
‫لن يكون قد وُلِد‬

345
00:31:31,433 --> 00:31:34,300
‫من فضلك الآن...‬

346
00:31:34,366 --> 00:31:41,100
‫يريد الكلام إليك قبل رحيله‬
‫فلا يعرفني بعد‬

347
00:31:43,233 --> 00:31:45,633
‫لن يتعرّف إليّ الآن‬

348
00:32:07,033 --> 00:32:09,033
‫مرحباً‬

349
00:32:13,333 --> 00:32:16,500
‫(أيمي بوند)‬

350
00:32:16,566 --> 00:32:20,700
‫الفتاة التي انتظرت طوال الليل‬
‫في الحديقة‬

351
00:32:22,200 --> 00:32:25,466
‫- هل استحقّ الأمر العناء؟‬
‫- اصمت، طبعاً‬

352
00:32:27,200 --> 00:32:33,333
‫سألتني لمَ أخذتك معي‬
‫وقلتُ إنّ ما من سبب‬

353
00:32:35,033 --> 00:32:37,233
‫- كذبتُ‬
‫- ليس هذا مهماً‬

354
00:32:37,300 --> 00:32:41,166
‫بل إنّه الأمر المهم الوحيد‬
‫الباقي في الكون‬

355
00:32:42,266 --> 00:32:44,333
‫وهو سبب قيامي بهذا‬

356
00:32:45,766 --> 00:32:52,466
‫(أيمي)، بيتك كبير جداً‬
‫بيت كبير فارغ وأنت وحدك فيه‬

357
00:32:52,533 --> 00:32:55,433
‫- والعمة (شارون)؟‬
‫- أين والداك؟‬

358
00:32:55,500 --> 00:32:59,566
‫أين كان جميع‬
‫من عاشوا في هذا البيت الكبير؟‬

359
00:33:01,700 --> 00:33:05,500
‫- فقدت والديّ‬
‫- كيف؟ ماذا جرى لهما؟‬

360
00:33:06,733 --> 00:33:09,233
‫إلى أين ذهبا؟‬

361
00:33:09,366 --> 00:33:15,333
‫- لا...‬
‫- لا بأس، لا تذعري، ليس خطأك‬

362
00:33:17,266 --> 00:33:22,000
‫- لا أتذكّر‬
‫- حدث شق زمنيّ في جدار غرفتك‬

363
00:33:22,066 --> 00:33:26,566
‫وقد حتّ حياتك لوقت طويل‬

364
00:33:27,566 --> 00:33:31,500
‫(أيمي بوند) وحدها‬

365
00:33:31,633 --> 00:33:34,166
‫الفتاة التي لم تُفهم‬

366
00:33:35,733 --> 00:33:39,300
‫- كيف لي أن أقاوم؟‬
‫- كيف لي أن أنسى؟‬

367
00:33:41,333 --> 00:33:45,633
‫لا شيء يُنسى بتاتاً‬

368
00:33:45,700 --> 00:33:48,300
‫لكن يجب أن تحاولي‬

369
00:33:50,400 --> 00:33:53,466
‫دكتور، العملية تتسرّع!‬

370
00:33:54,666 --> 00:33:59,000
‫سيقع انفجار عظيم ثانٍ‬

371
00:33:59,066 --> 00:34:03,133
‫- حاولي تذكر عائلتك وسأكون هناك‬
‫- لن أتذكّرهم إن لم يوجَدوا‬

372
00:34:03,200 --> 00:34:05,666
‫أنت مميزة‬

373
00:34:05,800 --> 00:34:09,166
‫الشق في جدارك كل ذاك الوقت‬

374
00:34:09,300 --> 00:34:13,300
‫سكب الكون عبره في رأسك‬

375
00:34:13,366 --> 00:34:16,033
‫أعدتِ (روري)‬
‫فيمكنك أن تعيدي عائلتك أيضاً‬

376
00:34:16,100 --> 00:34:19,600
‫تذكّري وسيكونون هناك‬

377
00:34:21,500 --> 00:34:24,266
‫- لن تكون هناك‬
‫- ستستعيدين عائلتك‬

378
00:34:25,333 --> 00:34:27,800
‫لن تحتاجي إلى أصدقاء وهميين‬
‫بعد الآن‬

379
00:34:31,166 --> 00:34:35,199
‫(أيمي بوند) تبكي عليّ‬

380
00:34:35,333 --> 00:34:40,600
‫- احزري‬
‫- خدعتُك‬

381
00:34:48,566 --> 00:34:50,566
‫تراجعي!‬

382
00:35:04,400 --> 00:35:07,633
‫- هذا من الدكتور‬
‫- ما المكتوب عليه؟‬

383
00:35:10,166 --> 00:35:12,166
‫(جيرونيمو)‬

384
00:36:03,666 --> 00:36:08,333
‫حسناً، هربتُ، ممتاز‬

385
00:36:08,400 --> 00:36:12,433
‫أحبّ فعلي هذا، لديّ ساقان‬

386
00:36:12,500 --> 00:36:16,466
‫ربطة العنق، جيد‬
‫يمكنني أن أشتري طربوشاً‬

387
00:36:16,533 --> 00:36:21,633
‫- الشاطئ هو الأفضل فرمله أوتوماتيكي‬
‫- رمل أوتوماتيكي‬

388
00:36:21,766 --> 00:36:27,666
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- إنّه مؤلل وينظّف ويلتصق بذاته‬

389
00:36:27,733 --> 00:36:32,166
‫هذا من الأسبوع الماضي عند زيارتنا‬
‫(سبايس فلوريدا)، أنا أرجع في الزمن‬

390
00:36:32,300 --> 00:36:36,700
‫مجراي الزمني ينهار ويُمحى‬

391
00:36:39,133 --> 00:36:41,133
‫ويقفل‬

392
00:36:43,700 --> 00:36:48,266
‫مرحباً أيها الكون، وداعاً يا دكتور‬

393
00:36:52,033 --> 00:36:54,033
‫(أيمي)؟‬

394
00:37:02,066 --> 00:37:04,066
‫(أيمي)؟‬

395
00:37:12,566 --> 00:37:15,566
‫منذ 3 أسابيع عندما وضعَت البطاقة‬
‫في النافذة، (أيمي)‬

396
00:37:15,700 --> 00:37:20,800
‫يجب أن أخبرك شيئاً‬
‫إنّها تستطيع سماعي‬

397
00:37:21,033 --> 00:37:23,033
‫لكن إن استطاعت سماعي‬

398
00:37:28,633 --> 00:37:31,133
‫حظاً موفقاً للجميع، تصرّفوا بلياقة‬

399
00:37:31,200 --> 00:37:35,333
‫لا تدع هذه الفتاة تفتح عينيها‬
‫وداعاً (أيمي)، أريد حاسوبك (ريفر)‬

400
00:37:44,366 --> 00:37:49,200
‫(أيمي)، يحب أن تثقي بي الآن تحديداً‬

401
00:37:49,266 --> 00:37:53,666
‫- لكنّك لا تخبرني الحقيقة دائماً‬
‫- ما كنت بحاجة إلى ثقتك مع الحقيقة‬

402
00:37:55,066 --> 00:38:01,433
‫- دكتور، كيف لشقّ جداري أن يكون هنا؟‬
‫- لا أعرف لكن سأجد الإجابة‬

403
00:38:07,800 --> 00:38:10,133
‫أصغي‬

404
00:38:10,200 --> 00:38:13,800
‫- هل تتذكّرين قولي لك في سن الـ 7؟‬
‫- ماذا قلتَ لي؟‬

405
00:38:15,700 --> 00:38:18,100
‫هذا ليس المقصد‬

406
00:38:20,100 --> 00:38:23,100
‫يجب أن تتذكّري‬

407
00:38:28,233 --> 00:38:31,300
‫ماذا أتذكّر يا دكتور؟‬

408
00:38:33,166 --> 00:38:35,166
‫دكتور؟‬

409
00:38:40,000 --> 00:38:44,100
‫بيت (أميليا) عندما كانت في سن الـ 7‬

410
00:38:46,300 --> 00:38:48,300
‫ليلة انتظارها‬

411
00:39:03,033 --> 00:39:05,033
‫الفتاة التي انتظرت‬

412
00:39:07,133 --> 00:39:09,133
‫تعالي إلى هنا‬

413
00:39:26,533 --> 00:39:28,533
‫هذا غريب‬

414
00:39:31,100 --> 00:39:33,800
‫ظننت أنّك لو استطعت سماعي‬
‫فسأقدر على الصمود‬

415
00:39:35,633 --> 00:39:40,100
‫يا لحماقتي، يا لحماقتك يا دكتور!‬

416
00:39:46,266 --> 00:39:49,000
‫عندما تستيقظين‬

417
00:39:49,066 --> 00:39:52,233
‫سيكون لك والدان‬

418
00:39:52,300 --> 00:39:54,800
‫ولن تتذكّريني‬

419
00:39:55,033 --> 00:39:58,600
‫ستتذّكرينني قليلاً‬

420
00:39:59,600 --> 00:40:05,300
‫ستكون هذه قصةً في مخيلتك‬
‫لكن لا بأس‬

421
00:40:05,433 --> 00:40:07,500
‫كلّنا قصص في النهاية‬

422
00:40:09,266 --> 00:40:15,300
‫فلتكن قصةً جميلةً‬
‫لأنّها كانت فعلاً الفضلى‬

423
00:40:17,800 --> 00:40:24,500
‫رجل مسنّ أبله‬
‫سرق قفصاً سحرياً وهرب‬

424
00:40:27,133 --> 00:40:29,466
‫هل أخبرتُك أنّني سرقته؟‬

425
00:40:29,533 --> 00:40:33,266
‫استعرته وأردت أن أعيده‬

426
00:40:34,733 --> 00:40:38,166
‫ذاك القفص يا (أيمي)‬

427
00:40:39,566 --> 00:40:42,366
‫ستحلمين بذاك القفص‬

428
00:40:43,366 --> 00:40:45,800
‫لن يغادرك أبداً‬

429
00:40:46,033 --> 00:40:50,800
‫إنّه كبير وصغير في الوقت عينه‬

430
00:40:51,100 --> 00:40:57,700
‫جديد وقديم بالزُرقة الأشدّ‬

431
00:40:59,533 --> 00:41:05,800
‫والأوقات التي قضيناها‬
‫التي أمكننا قضاءها ولم نقضِها‬

432
00:41:08,666 --> 00:41:11,133
‫سأبقى في أحلامك‬

433
00:41:14,366 --> 00:41:17,666
‫الدكتور و(أيمي بوند)‬

434
00:41:20,666 --> 00:41:22,700
‫والأيام التي لم تحلّ‬

435
00:41:30,100 --> 00:41:32,100
‫الشقوق تقفل‬

436
00:41:36,000 --> 00:41:39,200
‫لكن لن تقفل بشكل صحيح‬
‫إلى أن أصبح في الجهة المقابلة‬

437
00:41:43,600 --> 00:41:45,600
‫لم أعُد أنتمي إلى هذا العالم‬

438
00:41:51,400 --> 00:41:54,400
‫أظنّ أنّني سأحذف باقي الرجوع‬

439
00:41:56,500 --> 00:41:58,666
‫أكره التكرار‬

440
00:42:01,466 --> 00:42:04,433
‫حياةً حلوةً، مع حبي، (روري)‬

441
00:42:07,433 --> 00:42:09,600
‫إلى اللقاء (بوند)‬

442
00:43:24,033 --> 00:43:27,033
‫صباح الخير!‬

443
00:43:28,566 --> 00:43:31,600
‫أنتِ والدتي، يا إلهي!‬

444
00:43:31,666 --> 00:43:34,366
‫طبعاً أنا والدتك، ماذا دهاكِ؟‬

445
00:43:34,433 --> 00:43:39,033
‫هذا فطورك الذي حضّره والدك‬
‫فيمكنك رميه من النافذة إن كان كريهاً‬

446
00:43:39,166 --> 00:43:43,400
‫انزلي إلى الطبقة بعد 10 دقائق‬
‫فاليوم مهم‬

447
00:43:45,100 --> 00:43:48,300
‫طبعاً هي أمّي، لمَ هذا يفاجئني؟‬

448
00:43:53,466 --> 00:43:58,566
‫(أميليا)، أخشى من أنّني أستخدم‬
‫المزحة عينها كالإشبين‬

449
00:43:58,700 --> 00:44:00,733
‫أنت أبي الصغير‬

450
00:44:00,800 --> 00:44:03,766
‫(أميليا)، لمَ تتصرّفين‬
‫كأنّك لم ترينا من قبل؟‬

451
00:44:04,066 --> 00:44:06,333
‫لا أعلم، هذا...‬

452
00:44:09,266 --> 00:44:13,200
‫- مرحباً‬
‫- هل تشعر بنسيان أمر مهم جداً؟‬

453
00:44:13,333 --> 00:44:18,466
‫وكأنّ ثمة شيئاً كبيراً في رأسك‬
‫يجب أن تتذكّره لكنّك تعجز؟‬

454
00:44:20,633 --> 00:44:25,500
‫- نعم‬
‫- هل تقول نعم لأنّني أخيفك؟‬

455
00:44:25,566 --> 00:44:30,333
‫- أحبّك‬
‫- نعم، أحبّك أيضاً‬

456
00:44:51,400 --> 00:44:56,500
‫سيداتي سادتي، والد العروس‬
‫(أوغاستوس بوند)‬

457
00:45:01,666 --> 00:45:08,200
‫آسف جميعاً، سأتكلّم لدقيقتين‬
‫وأستعرض بعض النقاط‬

458
00:45:09,566 --> 00:45:14,700
‫والدك يا (أميليا) سيقتلني‬
‫إلاّ أنّ هاجمتُ استباقياً‬

459
00:45:28,766 --> 00:45:33,433
‫- (أيمي)، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

460
00:45:35,600 --> 00:45:39,400
‫حسناً، أنت تبكين‬

461
00:45:40,466 --> 00:45:43,366
‫صحيح، لماذا؟‬

462
00:45:43,433 --> 00:45:47,466
‫لأنّك على الأرجح سعيدة‬

463
00:45:47,533 --> 00:45:50,133
‫السيدة (روري) سعيدة‬

464
00:45:50,200 --> 00:45:55,033
‫لا، أنا حزينة جداً‬

465
00:45:56,133 --> 00:45:58,633
‫- رائع‬
‫- لمَ أنا حزينة؟‬

466
00:46:00,533 --> 00:46:02,766
‫ما هذا؟‬

467
00:46:03,000 --> 00:46:05,033
‫تركه أحد لك‬

468
00:46:06,033 --> 00:46:09,200
‫- امرأة، إنّه كتاب‬
‫- ليس مكتوب فيه شيء‬

469
00:46:11,133 --> 00:46:15,000
‫- إنّه هدية، هل تعرفين القول المأثور؟‬
‫- لماذا؟‬

470
00:46:16,200 --> 00:46:20,766
‫غرض الزفاف القديم‬

471
00:46:27,633 --> 00:46:32,100
‫(أيمي)؟‬

472
00:46:34,133 --> 00:46:36,300
‫هل أنتم جاهزون؟‬

473
00:46:37,400 --> 00:46:41,366
‫آسف، تعديلات نهائية لبعض الأوجه‬

474
00:46:41,500 --> 00:46:46,300
‫إذاً، بالكاد مضت سنة...‬

475
00:47:07,533 --> 00:47:11,000
‫- اصمت من فضلك‬
‫- (أيمي)؟‬

476
00:47:11,066 --> 00:47:16,266
‫ثمة شخص ناقص، شخص مهم جداً‬

477
00:47:16,333 --> 00:47:20,433
‫- ما الخطب؟‬
‫- آسفة جميعاً‬

478
00:47:22,133 --> 00:47:24,766
‫في طفولتي كان لي صديق خياليّ‬

479
00:47:25,066 --> 00:47:28,133
‫- ليس هذا من جديد‬
‫- الدكتور البالي‬

480
00:47:28,266 --> 00:47:31,200
‫دكتوري البالي‬

481
00:47:31,266 --> 00:47:35,500
‫لم يكن خيالياً بل حقيقياً‬

482
00:47:37,400 --> 00:47:40,400
‫- أرسلناها إلى أطباء نفسيين‬
‫- أتذكّرك‬

483
00:47:40,533 --> 00:47:42,766
‫أتذكّر!‬

484
00:47:43,000 --> 00:47:45,333
‫أعدتُ الباقين وبوسعي أن أعيدك‬

485
00:47:45,466 --> 00:47:50,633
‫أيها الرجل البالي، أنا أتذكّرك‬
‫وقد تأخّرت على زفافي‬

486
00:47:57,666 --> 00:48:00,666
‫وجدتُك في الكلمات كما توقّعتَ‬

487
00:48:00,800 --> 00:48:05,200
‫لذا أخبرتني القصة عن القفص‬
‫الجديد والقديم والأزرق‬

488
00:48:05,333 --> 00:48:11,366
‫- هذا ذكيّ جداً‬
‫- ما الأمر (أيمي)؟‬

489
00:48:11,500 --> 00:48:14,600
‫شيء قديم وشيء جديد‬

490
00:48:14,666 --> 00:48:16,666
‫وشيء مستعار‬

491
00:48:18,166 --> 00:48:20,166
‫وشيء أزرق‬

492
00:48:27,100 --> 00:48:28,600
‫إنّه الدكتور‬

493
00:48:32,366 --> 00:48:36,000
‫كيف نسينا الدكتور؟ كنتُ بلاستيكياً‬

494
00:48:36,066 --> 00:48:38,066
‫كان المتعري في حفل عزوبتي‬

495
00:48:40,233 --> 00:48:43,366
‫يا دكتور، هل فاجأتك هذه المرة؟‬

496
00:48:46,133 --> 00:48:51,166
‫نعم، ذُهلت بالكامل‬
‫لم أتوقّع هذا بتاتاً‬

497
00:48:52,166 --> 00:48:54,633
‫أنا محظوظ بارتدائي البدلة القديمة‬

498
00:48:56,366 --> 00:49:02,433
‫مرحباً جميعاً، أنا صديق (أيمي)‬
‫الخيالي لكنّني أتيت‬

499
00:49:04,000 --> 00:49:07,333
‫- يمكنك حتماً أن تقبّل العروس‬
‫- (أميليا)‬

500
00:49:07,400 --> 00:49:10,733
‫من الآن فصاعداً‬
‫سأترك واجبات التقبيل‬

501
00:49:10,800 --> 00:49:14,566
‫للسيد (بوند) الجديد‬

502
00:49:14,633 --> 00:49:21,000
‫- لستُ السيد (بوند) بل العكس‬
‫- بلى‬

503
00:49:21,066 --> 00:49:26,366
‫جميعاً، سأزيح قفصي‬
‫فستحتاجون إلى الفسحة‬

504
00:49:26,500 --> 00:49:30,266
‫لم آتِ لأرقص‬

505
00:49:35,466 --> 00:49:37,666
‫هذا مريع ومحرج‬

506
00:49:40,466 --> 00:49:43,166
‫هذا جيد، ابقوا مسترخين‬

507
00:49:58,000 --> 00:50:00,733
‫2000 سنة‬

508
00:50:00,800 --> 00:50:02,800
‫الفتى الذي انتظر‬

509
00:50:04,566 --> 00:50:06,566
‫أحسنت يا صديقي‬

510
00:50:22,800 --> 00:50:25,033
‫هل رقصت؟‬

511
00:50:25,100 --> 00:50:29,200
‫أنت ترقص دائماً في الزفافات‬

512
00:50:29,266 --> 00:50:32,400
‫- أنت أخبريني‬
‫- سأفسد القصة‬

513
00:50:33,700 --> 00:50:36,400
‫عاد الكتاب لكن لم أسترق النظر‬

514
00:50:37,800 --> 00:50:39,800
‫شكراً‬

515
00:50:45,800 --> 00:50:49,333
‫هل أنت متزوجة يا (ريفر)؟‬

516
00:50:49,400 --> 00:50:52,300
‫هل تسألني؟‬

517
00:50:52,366 --> 00:50:56,033
‫- نعم‬
‫- نعم‬

518
00:50:56,166 --> 00:51:02,666
‫لا، هل ظننتني أريد الزواج منك‬
‫أو أسألك إن كنت متزوجةً؟‬

519
00:51:05,300 --> 00:51:07,766
‫- نعم؟‬
‫- نعم‬

520
00:51:10,133 --> 00:51:14,433
‫(ريفر)، من أنت؟‬

521
00:51:15,533 --> 00:51:18,566
‫ستكتشف قريباً جداً‬

522
00:51:18,633 --> 00:51:21,166
‫وأنا آسفة‬

523
00:51:21,233 --> 00:51:23,566
‫لكنّ هذا وقت تغيّر كل شيء‬

524
00:51:42,600 --> 00:51:45,800
‫إلى أين تذهب؟ لم نقبّل أحدنا الآخر‬
‫بين الشجيرات؟‬

525
00:51:46,033 --> 00:51:50,100
‫- (أيمي)؟‬
‫- اصمت، هذا زفافي‬

526
00:51:50,233 --> 00:51:53,666
‫ما كان يجدر بكما الهرب‬
‫أنا منشغل قليلاً‬

527
00:51:53,800 --> 00:51:59,233
‫أنقذت الزمان والمكان كله فاسترح‬
‫الليلة وغداً أيضاً‬

528
00:51:59,300 --> 00:52:02,533
‫لم يصبح المكان والزمان آمنين بعد‬
‫فقد انفجرت آلة الزمن لسبب‬

529
00:52:02,600 --> 00:52:05,566
‫جذبها شيء ما إلى هذا التاريخ‬
‫وفجّرها‬

530
00:52:05,700 --> 00:52:08,700
‫لماذا؟ ولمَ الآن؟ الصمت‬

531
00:52:08,766 --> 00:52:11,333
‫مهما كان الأمر، فهو ما زال موجوداً‬
‫عذراً للحظة‬

532
00:52:11,400 --> 00:52:15,200
‫مرحباً‬

533
00:52:15,266 --> 00:52:17,666
‫آسف، ليست هذه ليلةً مناسبةً‬

534
00:52:17,733 --> 00:52:22,700
‫لا، هذا مستحيل، فقد خُتمَت في المسلة‬
‫السابعة وأنا حضرتُ لقاء الصلاة‬

535
00:52:22,766 --> 00:52:27,466
‫لا، أفهم أهمية الأمر‬
‫إلهة مصرية على قطار (أورينت إكسبرس)‬

536
00:52:29,233 --> 00:52:35,466
‫في الفضاء، أمهلنا لحظةً‬
‫آسف، ثمة حالة طارئة ويجب أن أرحل‬

537
00:52:35,600 --> 00:52:40,233
‫- نعم، أظنّ هذا الوداع، ما رأيك؟‬
‫- حتماً الوداع‬

538
00:52:43,766 --> 00:52:46,633
‫وداعاً!‬

539
00:52:51,633 --> 00:52:56,266
‫لا تقلق بتاتاً يا جلالة الملك‬
‫فنحن قادمون‬

