﻿1
00:01:02,851 --> 00:01:05,395
‫لكن كيف خسرت؟
‫دراجتي أفضل من دراجته مرتين.

2
00:01:05,604 --> 00:01:07,148
‫أجل، كما ترى، هذه هي المشكلة يا "شون".

3
00:01:07,690 --> 00:01:10,234
‫بالطبع، دراجتك تبدو رائعة بكل هذه السخافات

4
00:01:10,318 --> 00:01:13,279
‫جمعت المرايا والمعدات من تجميعك
‫لكوبونات عبوات حبوب الفطور،

5
00:01:13,363 --> 00:01:17,368
‫لكن "غاس" هنا ركز على ما هو مهم.
‫العمل الجاد!

6
00:01:17,743 --> 00:01:20,371
‫آسف يا بني،
‫لكنه تفوق عليك الآن.

7
00:01:21,580 --> 00:01:22,706
‫أتفهم؟

8
00:01:23,333 --> 00:01:24,459
‫أظن هذا.

9
00:01:26,586 --> 00:01:27,671
‫وجدتها!

10
00:01:28,338 --> 00:01:30,340
‫شغلت الأغنية الخطأ في تلك المرة.

11
00:01:30,632 --> 00:01:32,009
‫أفضل جولتين من أصل ثلاثة.

12
00:01:36,180 --> 00:01:38,140
‫"الوقت الحاضر"

13
00:01:49,612 --> 00:01:51,864
‫أعرف ما تحاول فعله يا "شون". ولن ينجح.

14
00:01:52,156 --> 00:01:53,074
‫لن أفعل.

15
00:02:01,333 --> 00:02:02,835
‫الأمر رسمي الآن.

16
00:02:09,259 --> 00:02:10,218
‫عند 3.

17
00:02:10,760 --> 00:02:11,594
‫1...

18
00:02:11,929 --> 00:02:12,805
‫2...

19
00:02:18,728 --> 00:02:19,729
‫اترك كرسيي يا "شون".

20
00:02:20,272 --> 00:02:22,024
‫العجلات! لقد علقت معاً!

21
00:02:25,110 --> 00:02:26,486
‫- اسمعا...
‫- أرأيت من ربح؟

22
00:02:26,695 --> 00:02:28,614
‫- هزمته، أليس كذلك؟
‫- لا. 2 من أصل 3.

23
00:02:29,157 --> 00:02:30,199
‫هذا يعني أنني هزمته، صحيح؟

24
00:02:30,283 --> 00:02:33,745
‫على عكس الجميع هنا،
‫لم أنخدع بحقيقة أنكما...

25
00:02:33,828 --> 00:02:36,957
‫ترتديان ثياب البالغين
‫ووصلتما إلى مستويات بدائية في التواصل

26
00:02:37,041 --> 00:02:41,128
‫وبطريقة ما، نجحتما في إطعام نفسيكما.
‫أراكما على حقيقتكما، طفلين.

27
00:02:41,587 --> 00:02:44,758
‫لذا، قدما لي معروفاً
‫ودعا الكبار يقومون بعملهم.

28
00:02:45,967 --> 00:02:47,260
‫واوا.

29
00:02:50,138 --> 00:02:51,431
‫بالحديث عن الواوا،

30
00:02:51,514 --> 00:02:55,311
‫لا يصدف أن لديك أي قضايا إضافية
‫غير محلولة، أليس كذلك؟

31
00:02:55,394 --> 00:02:58,856
‫لا توجد طريقة سهلة لأخبرك
‫يا "سبنسر" أنني أعتبركما مضيعة

32
00:02:58,939 --> 00:03:00,232
‫لوقت وطاقة هذا القسم.

33
00:03:02,569 --> 00:03:03,820
‫أظن أنه ثمة طريقة سهلة.

34
00:03:04,446 --> 00:03:06,448
‫لكن صبري عليكما اليوم أقل من المعتاد.

35
00:03:06,907 --> 00:03:10,828
‫تلقيت دعوة لأقدم عرضاً
‫في "21 م.م.ق".

36
00:03:12,580 --> 00:03:15,124
‫مؤتمر القرن الـ21 لمنفذي القانون.

37
00:03:17,169 --> 00:03:20,255
‫أجل. نفضل تسميته بـ"مؤتمر معاتيه القرن".

38
00:03:20,547 --> 00:03:25,178
‫- أحب دعوته بـ"مؤتمر منيّ القرن".
‫- هيا، قولا النكات.

39
00:03:26,930 --> 00:03:28,014
‫لكننا قلنا بالفعل.

40
00:03:29,599 --> 00:03:33,019
‫كما ترون يا أطفال،
‫سأعرض التكنولوجيا المتطورة.

41
00:03:33,813 --> 00:03:37,691
‫الأدوات الحديثة للمحقق الجديد.
‫نتحدث عن صور الآشعة السينية الكبيرة،

42
00:03:37,775 --> 00:03:41,363
‫عينات الحمض النووي، الأسلحة الصوتية،
‫قولا ما تريدان، أنا...

43
00:03:43,406 --> 00:03:45,826
‫هذا غريب. كنت لأقسم أنني...

44
00:03:48,036 --> 00:03:49,162
‫لا أصدق هذا.

45
00:03:49,455 --> 00:03:52,291
‫- لا تصدق ماذا؟
‫- سيارتي، لقد اختفت. كانت هناك.

46
00:03:54,043 --> 00:03:55,002
‫لقد سرقت.

47
00:03:56,838 --> 00:03:59,633
‫من يجرؤ على سرقة سيارتي؟

48
00:03:59,842 --> 00:04:01,343
‫حسناً، إليك الأخبار الجيدة.

49
00:04:01,552 --> 00:04:03,041
‫ستكون حكاية مسلية

50
00:04:03,124 --> 00:04:05,274
‫أثناء محاضرتك في "21 تفاهة".

51
00:04:25,790 --> 00:04:27,568
‫"(سايك)"

52
00:04:33,442 --> 00:04:34,568
‫حسناً، اخرسا.

53
00:04:34,651 --> 00:04:36,278
‫لا أريد أن يفكر الناس
‫أن ثمة خطب ما.

54
00:04:37,112 --> 00:04:39,282
‫- صباح الخير يا "أوكونيل".
‫- "شوارتز".

55
00:04:39,908 --> 00:04:40,783
‫"دوبسون".

56
00:04:41,284 --> 00:04:43,077
‫أتحدث مع الشباب، دردشة سريعة فحسب.

57
00:04:43,161 --> 00:04:45,873
‫- رائع، الآن سيظنون أننا في عام 1974.
‫- انتظرا لحظة.

58
00:04:46,665 --> 00:04:48,292
‫هل هذا مقلب؟

59
00:04:49,126 --> 00:04:52,213
‫هل أخذتما سيارتي؟ أهذا نوع من المقالب؟

60
00:04:52,923 --> 00:04:56,968
‫تفكيرك أننا قد ننزل لهذا المستوى
‫فيما يتعلق بالعبث بممتلكات الشرطة،

61
00:04:57,177 --> 00:05:00,556
‫ونفسد نظام قسم
‫شرطة "سانتا باربرا" القانوني،

62
00:05:01,140 --> 00:05:04,226
‫والذي هو واجهة لشرفنا.
‫يشعرني ذلك بإهانة كبيرة.

63
00:05:04,310 --> 00:05:05,728
‫أنا أيضاً.

64
00:05:06,228 --> 00:05:07,689
‫لا أعرف كيف يمكن أن يحدث هذا فحسب.

65
00:05:10,317 --> 00:05:11,276
‫هل فعلت؟

66
00:05:16,449 --> 00:05:17,784
‫"مرأب سي 69"

67
00:05:18,785 --> 00:05:21,705
‫- انتظر! أشعر بشيء.
‫- ماذا يا "شون"؟ ما هو؟

68
00:05:22,539 --> 00:05:26,043
‫إنه دليل إلى سيارة "لاسي".
‫إنه خافت، لكنه واضح.

69
00:05:26,585 --> 00:05:29,214
‫كنت مؤخراً في مكان
‫حيث اختُرق أمن سيارتك.

70
00:05:29,673 --> 00:05:31,216
‫أشعر بمكان فاخر.

71
00:05:31,841 --> 00:05:35,178
‫إنه راق بشكل مفاجئ بالنسبة لشخص
‫يعيش على نصف راتب موظف حكومي.

72
00:05:36,054 --> 00:05:39,725
‫بالمصادفة، تناولت العشاء
‫في مطعم خاص جداً ليلة أمس.

73
00:05:40,851 --> 00:05:43,688
‫من المطاعم التي تذهب إليها في مواعدة؟

74
00:05:44,189 --> 00:05:46,650
‫هل عاد "لاسي" العجوز إلى شبابه؟

75
00:05:47,275 --> 00:05:49,778
‫ليس من شأنكما مع من أقضي وقتي الخاص.

76
00:05:49,861 --> 00:05:51,531
‫- الآن يجب أن تبهرنا. أهي شقراء؟

77
00:05:51,614 --> 00:05:52,615
‫- سمراء؟
‫- بالطلب؟

78
00:05:52,907 --> 00:05:54,033
‫أيها الكلب الشقي.

79
00:05:54,826 --> 00:05:58,998
‫أرجوكما، لن أتورط في هذا النوع
‫من المنافسات الذكورية التافهة.

80
00:05:59,081 --> 00:06:00,124
‫- ذهب بمفرده.
‫- أجل.

81
00:06:00,332 --> 00:06:04,003
‫اسمها "بولي سميث". 324 طريق "سيكامور".
‫تبادلنا القبل. اسألاها.

82
00:06:05,004 --> 00:06:06,256
‫"بولي سميث"؟

83
00:06:11,052 --> 00:06:13,597
‫حدث شيء في المطعم قاد إلى سرقة سيارتك.

84
00:06:14,056 --> 00:06:17,685
‫أشعر بمعاطف حمراء. ولكنات.

85
00:06:17,768 --> 00:06:18,894
‫- البريطانية؟
‫- لا.

86
00:06:20,021 --> 00:06:22,566
‫الخدم. تفقد خادم إخراج السيارة.

87
00:06:22,983 --> 00:06:25,736
‫ربما وضع المفتاح في معجون
‫ليحصل على نسخة.

88
00:06:26,611 --> 00:06:29,907
‫بالطبع، كان هذا ليصبح
‫أول استنتاج لي، لو لم...

89
00:06:30,616 --> 00:06:32,785
‫أتغلب على هذا الانتهاك الصارخ.

90
00:06:34,162 --> 00:06:36,081
‫- سأذهب إلى هناك على الفور.
‫- لا.

91
00:06:37,249 --> 00:06:38,709
‫لا سيارة، أتذكر؟

92
00:06:41,962 --> 00:06:44,758
‫أنتما مضحكان. خمنا ماذا؟

93
00:06:44,841 --> 00:06:46,926
‫حصلت على سيارة جديدة للتو. سيارتكما.

94
00:06:48,053 --> 00:06:50,431
‫ربما نحصل على الكثير من المتعة معه.

95
00:06:52,683 --> 00:06:53,601
‫ربما.

96
00:06:57,898 --> 00:06:58,982
‫يجب أن أتبول.

97
00:07:05,865 --> 00:07:08,409
‫- أيمكنني مساعدتكم أيها السادة؟
‫- حدثت سرقة لشيء يخص الشرطة.

98
00:07:08,493 --> 00:07:10,787
‫لدي سبب يدفعني للظن أن المذنب يعمل هنا.

99
00:07:10,870 --> 00:07:11,954
‫يا إلهي.

100
00:07:12,038 --> 00:07:14,249
‫حسناً، اطمئن ستحصل على تعاوننا الكامل.

101
00:07:15,167 --> 00:07:17,544
‫أطلب فقط أن تبقي تحرياتك هادئة.

102
00:07:17,920 --> 00:07:20,256
‫- من أجل مظهر المكان.
‫- حسناً.

103
00:07:20,799 --> 00:07:22,675
‫الآن، أريد عزل قاعة العشاء الرئيسية،

104
00:07:22,759 --> 00:07:25,678
‫ومقابلة طاقم الخدمة كله، وربما الحمالين.

105
00:07:25,970 --> 00:07:26,888
‫لحظة.

106
00:07:28,557 --> 00:07:29,725
‫أجل، سيكون مشكلة.

107
00:07:29,809 --> 00:07:31,477
‫لا أعرف. يبدو متعاوناً.

108
00:07:31,560 --> 00:07:32,561
‫انتهى عملكما هنا.

109
00:07:32,770 --> 00:07:34,731
‫سأحصل على سيارتي قريباً. خذ.

110
00:07:35,315 --> 00:07:36,566
‫لكنني أحذركما،

111
00:07:37,067 --> 00:07:39,111
‫إن خرجت كلمة عن هذه الحادثة
‫الصغيرة من المركز،

112
00:07:39,194 --> 00:07:42,406
‫سأبدأ بتصعيب الأمور عليكما كثيراً هناك.

113
00:07:44,408 --> 00:07:46,494
‫تقول إنك لم تكن تحاول حتى؟

114
00:07:46,953 --> 00:07:47,954
‫طوال هذا الوقت؟

115
00:07:48,788 --> 00:07:49,832
‫إلى اللقاء.

116
00:07:55,212 --> 00:07:57,298
‫لن يصل إلى شيء بالحديث إلى أولئك الخدم.

117
00:07:57,382 --> 00:07:58,591
‫لديهم قانون صارم.

118
00:07:58,675 --> 00:08:00,343
‫ما زلت أظنك تفكر بشأن البريطانيين.

119
00:08:00,552 --> 00:08:02,262
‫ربما يكون علي أن أشمر
‫عن ساعدي من أجل هذا يا "غاس".

120
00:08:02,846 --> 00:08:05,307
‫في الواقع، ربما يكون علي خلع القميص كله.

121
00:08:05,391 --> 00:08:06,392
‫أرجوك لا تفعل.

122
00:08:08,519 --> 00:08:09,436
‫أراك لاحقاً.

123
00:08:13,817 --> 00:08:14,693
‫مرحباً.

124
00:08:15,193 --> 00:08:16,570
‫اسمي "شون سبنسر".

125
00:08:16,653 --> 00:08:19,532
‫أنا الروحاني الرئيسي
‫في قسم شرطة "سانتا باربرا".

126
00:08:19,615 --> 00:08:21,284
‫وربما أحتاج إلى أقوالك.

127
00:08:21,367 --> 00:08:22,994
‫بشكل أكثر تحديداً، كلمة "أجل".

128
00:08:23,661 --> 00:08:24,620
‫محاولة جيدة.

129
00:08:24,704 --> 00:08:27,207
‫لكن أحتفظ بحق رفض تقديم الخدمات لأي شخص.

130
00:08:28,667 --> 00:08:30,127
‫"خصومات لكبار السن"

131
00:08:30,335 --> 00:08:31,170
‫"متحف (سانتا باربرا) لفن المصغرات"

132
00:08:32,963 --> 00:08:33,965
‫لا بأس بهذا.

133
00:08:34,632 --> 00:08:37,844
‫إن كان والداي يزوران المدينة،
‫ما كنت لأرغب في إضاعة وقتي

134
00:08:37,927 --> 00:08:40,680
‫في مقابلة غرباء وسيمين جدد أيضاً.

135
00:08:41,390 --> 00:08:43,642
‫بغض النظر عن كم قد يكون هذا
‫ذكياً أو مثيراً للاهتمام.

136
00:08:43,934 --> 00:08:45,394
‫والداي يزورانني بالفعل.

137
00:08:45,936 --> 00:08:48,647
‫كان هذا مبهراً. أنت فعلاً روحاني.

138
00:08:49,149 --> 00:08:51,401
‫آسفة، ظننتك تتقرب مني فحسب.

139
00:08:52,068 --> 00:08:54,321
‫أنا مهتم أكثر بالخروج مع والديك.

140
00:08:54,779 --> 00:08:56,574
‫أحب متاحف المصغرات.

141
00:08:59,619 --> 00:09:01,621
‫ما الذي أردت سؤالي بشأنه؟

142
00:09:01,704 --> 00:09:07,419
‫أتذكرين أي تصرفات مريبة
‫من أي من الخدم الذين عملوا ليلة البارحة؟

143
00:09:07,711 --> 00:09:08,629
‫الآن بما أنك ذكرت الأمر،

144
00:09:08,712 --> 00:09:11,382
‫وظفنا رجلاً جديداً بدأ البارحة،
‫لكنه لم يظهر هذا الصباح.

145
00:09:11,466 --> 00:09:13,718
‫أحسنت. سأحتاج إلى اسمه ورقم هاتفه.

146
00:09:14,510 --> 00:09:15,511
‫بالطبع.

147
00:09:16,638 --> 00:09:17,764
‫ثم...

148
00:09:18,807 --> 00:09:20,517
‫ثم سأعطيك معلومات الخادم.

149
00:09:26,566 --> 00:09:27,400
‫اسمع هذا.

150
00:09:27,651 --> 00:09:31,655
‫رقم الخادم هو رقم هاتف عمومي خارج مستودع.

151
00:09:32,530 --> 00:09:33,532
‫أجل.

152
00:09:34,075 --> 00:09:35,117
‫لا أعرف.

153
00:09:36,160 --> 00:09:38,246
‫لا أعرف إن كان يبدو كالمستودع
‫من "بلو سيتي" يا "غاس".

154
00:09:38,329 --> 00:09:39,580
‫أنت الوحيد الذي يذكر هذا الفيلم.

155
00:09:40,791 --> 00:09:41,875
‫ماذا، هل أنت مجنون؟

156
00:09:42,459 --> 00:09:44,419
‫شاهد "فروم ذا هيب" أشخاص أكثر
‫ممن شاهدوا "بلو سيتي"...

157
00:09:44,711 --> 00:09:46,463
‫اسمع، لن أتحدث مثل "جود نيلسون" الآن.

158
00:09:46,546 --> 00:09:49,008
‫لا، قابلني في المركز خلال ساعة فحسب.

159
00:09:49,300 --> 00:09:50,218
‫شكراً.

160
00:09:52,053 --> 00:09:53,805
‫مستودع؟ لطيف!

161
00:09:53,888 --> 00:09:56,267
‫دائماً يحدث شيء لخط الدفاع داخل مستودع.

162
00:09:56,600 --> 00:09:58,269
‫لقد راقبت المكان، صحيح؟ أعرف أنك فعلت.

163
00:09:58,477 --> 00:10:00,312
‫لقد روقب، راقب؟

164
00:10:02,064 --> 00:10:02,941
‫رُقب؟

165
00:10:04,234 --> 00:10:05,860
‫- روقب، صحيح؟
‫- صحيح.

166
00:10:06,069 --> 00:10:07,862
‫- أجل...
‫- لقد روقب.

167
00:10:08,154 --> 00:10:09,531
‫هل عرفت ما حدث لسيارة "لاسيتر"؟

168
00:10:09,739 --> 00:10:14,370
‫مجموعة من السيارات تدخل، وتخرج مجموعة
‫من الصناديق المليئة بقطع الغيار.

169
00:10:15,121 --> 00:10:16,831
‫إنها ورشة سيارات مسروقة.

170
00:10:17,708 --> 00:10:18,583
‫هذا أمر كبير.

171
00:10:19,167 --> 00:10:22,671
‫ضحايا... أرى ضحايا في كل مكان!
‫هذا رهيب!

172
00:10:23,213 --> 00:10:27,552
‫أجزاء مقطعة ومتناثرة في كل مكان.
‫سوائل ترش في كل اتجاه.

173
00:10:27,635 --> 00:10:29,679
‫- يا إلهي!
‫- هل نتحدث عن سفاح؟

174
00:10:29,762 --> 00:10:32,933
‫يمكنني رؤية أسماء الضحايا.
‫احترسي يا "أكور"!

175
00:10:33,017 --> 00:10:35,185
‫- اخرجي من هناك!
‫- لا تدعيه يدخل يا "إسكاليد".

176
00:10:36,061 --> 00:10:39,356
‫يا صغيرة على الموت يا "كامري".

177
00:10:39,440 --> 00:10:42,610
‫- هل نتحدث عن سيارات؟
‫- سيارات مسروقة؟

178
00:10:42,694 --> 00:10:47,283
‫الإشارة قوية جداً. أرى عيدان أكل.

179
00:10:47,366 --> 00:10:48,826
‫- سلطة مقطعة؟
‫- ماذا؟

180
00:10:51,829 --> 00:10:52,830
‫"شوب سوي"؟

181
00:10:52,913 --> 00:10:54,958
‫- يا إلهي!
‫- "ويلي أند ذا تشوبر بانش".

182
00:10:55,334 --> 00:10:57,461
‫أيعني هذا أي شيء لك؟

183
00:10:57,544 --> 00:10:59,546
‫"ويلي أند ذا تشوبر بانش."

184
00:11:00,505 --> 00:11:02,425
‫إنها ورشة سيارات مسروقة!

185
00:11:02,508 --> 00:11:05,011
‫أجل! وأرى مستودعاً!

186
00:11:05,345 --> 00:11:08,139
‫وحاويات بضائع. وإشارة في الطريق.

187
00:11:08,514 --> 00:11:10,434
‫وفأر صغير يدعى "ألغيرنون" في متاهة.

188
00:11:10,517 --> 00:11:13,771
‫- شارع "فلاور"!
‫- شارع "فلاور"، هذا عند القضبان.

189
00:11:13,854 --> 00:11:14,897
‫من الأفضل أن نتفقد هذا.

190
00:11:17,025 --> 00:11:18,526
‫تعرف أنك اشتريت هذه للتو، صحيح؟

191
00:11:39,967 --> 00:11:41,803
‫يبدو أنها ضربة رابحة يا سيد "سبنسر".

192
00:11:42,220 --> 00:11:45,181
‫"وولي" هنا هو رئيس العصابة.
‫وكل الأدلة التي نحتاج إليها للإيقاع به

193
00:11:45,264 --> 00:11:46,558
‫هنا.

194
00:11:46,975 --> 00:11:50,312
‫أعني، أجزاء مسروقة، أرقام مسلسلة،
‫سجلات شحن... كل شيء.

195
00:11:50,396 --> 00:11:52,481
‫لا داعي لشكري يا رئيسة. سعيد بالمساعدة.

196
00:11:53,565 --> 00:11:56,778
‫- لا تشكريه أيضاً.
‫- إن لم أستطع شكركما فلن أدفع لكما.

197
00:11:57,195 --> 00:11:58,488
‫من دواعي سرورنا.

198
00:11:58,571 --> 00:12:00,240
‫على الرحب.

199
00:12:00,657 --> 00:12:04,245
‫هذه العصابة كانت مسؤولة عن المئات
‫من قضايا سرقة السيارات حول المدينة.

200
00:12:04,578 --> 00:12:08,040
‫كان لدى "وولي" عمال لدى الميكانيكيين
‫والخدم ومنظفو السيارات.

201
00:12:08,332 --> 00:12:12,421
‫كلهم ينسخون مفاتيح الناس،
‫ثم يسرقون سياراتهم من أماكن مختلفة.

202
00:12:12,629 --> 00:12:14,673
‫هل يقول الملف شيئاً عن سرقة الفكة

203
00:12:14,756 --> 00:12:16,467
‫أو تبديل قنوات الراديو؟

204
00:12:16,801 --> 00:12:18,219
‫لأن هذا يحدث لي طوال الوقت.

205
00:12:18,803 --> 00:12:19,929
‫حسناً يا "غاس".

206
00:12:20,596 --> 00:12:23,266
‫أعد ارتداء قبعة الألمونيوم على رأسك.

207
00:12:23,559 --> 00:12:25,394
‫لست مصاباً بجنون الارتياب يا "شون".
‫هذا يحدث.

208
00:12:25,644 --> 00:12:27,980
‫على أي حال أظن أن هذا رقم قياسي للقسم

209
00:12:28,063 --> 00:12:30,566
‫لأسرع عملية اعتقال في قضية بهذا الحجم.

210
00:12:31,025 --> 00:12:32,694
‫عملكما الأكثر كفاءة حقاً.

211
00:12:36,364 --> 00:12:38,576
‫توقفوا. هذا ليس ضرورياً.

212
00:12:39,285 --> 00:12:42,788
‫أتعلمان، لم أستطع منع نفسي
‫من ملاحظة أن سيارة معينة

213
00:12:43,038 --> 00:12:47,502
‫تخص محققاً رئيسياً معيناً
‫يصدف أنها ليست هنا.

214
00:12:48,670 --> 00:12:52,007
‫جعلنا رجال مسرح الجريمة ينقلون سيارتك
‫إلى أول الشارع يا "لاسي"

215
00:12:52,090 --> 00:12:53,551
‫قبل أن تصل أنت والرئيسة.

216
00:12:54,594 --> 00:12:55,970
‫أنت بأمان يا وحش.

217
00:12:58,139 --> 00:12:59,056
‫شكراً.

218
00:13:01,810 --> 00:13:03,937
‫بالرغم أن اليوم هو يوم كنس الشوارع.

219
00:13:04,021 --> 00:13:05,939
‫هل ركنا على الجانب الشرقي
‫أم الغربي من الشارع؟

220
00:13:06,023 --> 00:13:07,399
‫- الجانب الشمالي.
‫- لا.

221
00:13:07,483 --> 00:13:08,943
‫- لم يكن الجانب الشمالي.
‫- كان كذلك.

222
00:13:09,027 --> 00:13:11,362
‫كنت لأعرف يا "شون".
‫أنا جيد في الاتجاهات. أنت لا.

223
00:13:11,446 --> 00:13:13,239
‫يا "غاس" لديك اتجاهات نحلة طنانة جريحة.

224
00:13:13,323 --> 00:13:14,407
‫لم قد...

225
00:13:18,746 --> 00:13:19,997
‫يجب أن نخرج من هنا.

226
00:13:21,790 --> 00:13:23,877
‫أنت رجل مميز بالتأكيد يا "شون".

227
00:13:23,960 --> 00:13:26,421
‫رجل يتصل في اليوم نفسه
‫الذي يحصل فيه على الرقم.

228
00:13:27,797 --> 00:13:28,757
‫ويحضر الأزهار.

229
00:13:29,007 --> 00:13:30,051
‫سرقت الأزهار.

230
00:13:30,259 --> 00:13:31,511
‫من الطاولة 1.

231
00:13:32,094 --> 00:13:34,263
‫إنها مزيفة، ورائحتها تشبه
‫رائحة صلصة المعكرونة،

232
00:13:34,347 --> 00:13:36,057
‫لكني واثق أن الفكرة هي ما تهم.

233
00:13:38,060 --> 00:13:40,562
‫وأنت جيد بما يكفي لتأتي وتلتقيني هنا

234
00:13:40,646 --> 00:13:43,440
‫في آخر ليلة حرة لي قبل أن يصل والداي.

235
00:13:43,982 --> 00:13:46,653
‫إنهاء هذه القضية كان أسهل مما ظننت.

236
00:13:47,820 --> 00:13:50,615
‫وهذه أكبر فراولة رأيتها على الإطلاق.

237
00:13:51,157 --> 00:13:52,076
‫مبهر.

238
00:13:53,035 --> 00:13:54,286
‫أنا هنا طوال اليوم.

239
00:13:54,703 --> 00:13:58,165
‫ما رأيك أن نأخذ التحلية إلى منزلي؟

240
00:13:58,707 --> 00:13:59,751
‫أقول أجل.

241
00:14:03,588 --> 00:14:04,631
‫أكان هذا سهلاً جداً؟

242
00:14:05,799 --> 00:14:06,800
‫أرجو المعذرة؟

243
00:14:07,635 --> 00:14:09,053
‫لا شيء. آسف.

244
00:14:09,637 --> 00:14:10,513
‫لا تهتمي.

245
00:14:14,058 --> 00:14:16,979
‫لا أصدق كم نجحت في هذا بسرعة.

246
00:14:18,021 --> 00:14:19,481
‫هل أنا جيد إلى هذا الحد حقاً؟

247
00:14:20,524 --> 00:14:22,235
‫- اعذرني؟
‫- أعني، أمن الممكن أن...

248
00:14:23,111 --> 00:14:23,945
‫لا.

249
00:14:24,821 --> 00:14:27,031
‫لا، لم يحدث شيء كهذا من قبل.

250
00:14:27,240 --> 00:14:29,326
‫ولن يحدث شيء الليلة أيضاً.

251
00:14:30,077 --> 00:14:31,787
‫كيف تجرؤ على التفكير بأنني سهلة؟

252
00:14:32,246 --> 00:14:33,998
‫- إلى اللقاء.
‫- ماذا... لا.

253
00:14:34,790 --> 00:14:36,918
‫لا. لا أتحدث عنك.

254
00:14:37,002 --> 00:14:39,337
‫هذا شيء أسوأ بكثير.

255
00:14:40,338 --> 00:14:43,008
‫هذه أول مرة أخطئ فيها في قضية.

256
00:14:46,887 --> 00:14:48,889
‫أؤكد لك يا "غاس"، كان هذا سهلاً جداً.

257
00:14:49,265 --> 00:14:52,269
‫لم قد يخطئ هذا الرجل "وولي"
‫بسرقة سيارة محقق

258
00:14:52,352 --> 00:14:54,396
‫من أمام قسم الشرطة؟ هذا غير منطقي.

259
00:14:54,479 --> 00:14:56,356
‫بالتأكيد منطقي. أحد رجاله أخطأ.

260
00:14:56,440 --> 00:15:00,111
‫أنا واثق من أنني رأيته يبتسم
‫عندما وضعوه في سيارة الدورية يا "غاس".

261
00:15:00,194 --> 00:15:03,031
‫ماذا، أيظن أن الذهاب
‫إلى السجن أمر جيد؟ لا، بحقك.

262
00:15:03,489 --> 00:15:06,118
‫أظنني حللت القضية التي كان يفترض أن أحلها.

263
00:15:06,493 --> 00:15:08,037
‫ليس القضية التي كان يجب أن أحلها.

264
00:15:08,120 --> 00:15:09,955
‫حسناً، أنت غير منطقي.

265
00:15:10,205 --> 00:15:12,750
‫وأنا مشغول، إن كنت لا تمانع؟

266
00:15:12,833 --> 00:15:15,045
‫ماذا تفعل؟ ما هذا؟
‫ماذا، أنت ذاهب إلى مكان ما؟

267
00:15:15,128 --> 00:15:18,590
‫أجل، في الواقع.
‫حصلت على يوم إجازة أخيراً.

268
00:15:18,673 --> 00:15:21,677
‫مما يعني أنه يمكنني استخدام
‫مجموعة منتجع "يوتوبيا" الصحي التي فزت بها

269
00:15:21,761 --> 00:15:22,970
‫لكوني أفضل مندوب مبيعات.

270
00:15:23,262 --> 00:15:25,306
‫إنها مجموعة كاملة مع سيارة المدينة وسائق.

271
00:15:25,389 --> 00:15:28,435
‫أنت تتبجح بشأن هذه الجائزة منذ
‫أكثر من عام يا "غاس"، لماذا ستذهب الآن؟

272
00:15:28,518 --> 00:15:31,521
‫ربما كنت أستمر في تأجيلها
‫لأنني أعمل بوظيفة ثانية دائماً.

273
00:15:31,605 --> 00:15:33,982
‫كما عندما اضطررت للمشاركة
‫في إعادة الحرب الأهلية؟

274
00:15:34,066 --> 00:15:37,487
‫أو عندما كنت أحمي فتيات الأختية.

275
00:15:37,570 --> 00:15:39,489
‫أتشتكي من هذا حقاً؟

276
00:15:39,572 --> 00:15:40,698
‫لا.

277
00:15:41,074 --> 00:15:43,285
‫لكن دعنا لا ننس الأسبوع الكامل الذي تركته

278
00:15:43,369 --> 00:15:44,787
‫وأنا أضع بندقية لقط،

279
00:15:44,995 --> 00:15:48,999
‫والذي لم يكن قطاً ذكراً على الإطلاق.
‫هذا ضغط كبير يا "شون".

280
00:15:49,083 --> 00:15:52,962
‫يجب أن أخضع لتدليك عميق
‫لأحل كل العقد التي في ظهري.

281
00:15:53,046 --> 00:15:55,090
‫وأكبر عقدة اسمها "(شون) الصغير"!

282
00:15:56,341 --> 00:15:58,552
‫حسناً، هذا أكثر شيء مخيف
‫قاله لي أحد من قبل.

283
00:15:58,761 --> 00:16:00,554
‫لديهم مدلكة عمياء هناك تدعى "غلوريا".

284
00:16:00,888 --> 00:16:02,848
‫سمعت أنها تفعل العجائب. لا يسعني الانتظار.

285
00:16:02,932 --> 00:16:04,475
‫ما قصتك مع العميان؟

286
00:16:04,809 --> 00:16:08,897
‫أتذكر أنك جننت من أجل ذلك النحات الأعمى
‫الذي صنع تمثالك.

287
00:16:10,148 --> 00:16:12,317
‫كان هذا "لايونيل ريتشي" في فيديو "هالو".

288
00:16:13,695 --> 00:16:14,737
‫عظيم.

289
00:16:14,821 --> 00:16:16,614
‫الآن ستعلق تلك الأغنية في رأسي.

290
00:16:16,823 --> 00:16:17,782
‫جيد.

291
00:16:18,366 --> 00:16:19,283
‫إلى اللقاء يا "شون".

292
00:16:25,124 --> 00:16:25,958
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

293
00:16:26,041 --> 00:16:26,875
‫يا رئيسة!

294
00:16:27,460 --> 00:16:30,130
‫يجب أن نعيد فتح قضية ورشة السيارات
‫المسروقة. أنا واثق أننا فوتنا شيئاً.

295
00:16:30,213 --> 00:16:33,800
‫أولاً، "نحن" لا نقرر إعادة فتح القضايا.

296
00:16:33,883 --> 00:16:35,511
‫- أنا أفعل.
‫- هذا ما قصدته.

297
00:16:35,803 --> 00:16:37,054
‫- صباح الخير أيتها الرئيسة.
‫- صباح الخير.

298
00:16:39,432 --> 00:16:42,310
‫يا "لاسيتر"، السيد "سبنسر"
‫يظن أننا ربما فوتنا شيئاً

299
00:16:42,394 --> 00:16:43,353
‫في قضية ورشة السيارات المسروقة.

300
00:16:43,437 --> 00:16:46,690
‫لا، هذه قضية منتهية
‫وكأنني رأيت واحدة من قبل.

301
00:16:46,773 --> 00:16:48,900
‫آسفة يا سيد "سبنسر"،
‫لكن إن أردت إعادة فتح القضية،

302
00:16:48,984 --> 00:16:51,863
‫فيجب أن تحضر دليلاً قوياً.

303
00:16:52,280 --> 00:16:55,658
‫لا نكرس موارد القسم حسب الأهواء الشخصية.

304
00:16:56,284 --> 00:16:59,663
‫يا "كارلتون" لقد أنهيت تحضير العرض
‫الذي ستقدمه في "21 م.م.ق".

305
00:17:00,414 --> 00:17:02,499
‫هذا عمل القسم الرسمي؟

306
00:17:02,583 --> 00:17:04,544
‫أنت محقة، "هيلفيتيكا" خط أفضل بكثير.

307
00:17:04,627 --> 00:17:05,503
‫أعرف!

308
00:17:05,587 --> 00:17:08,757
‫أترى كيف أن يكاد حرف م في "جريمة القتل
‫والانتحار" أن يقفز من الورقة؟

309
00:17:09,549 --> 00:17:10,425
‫حسناً.

310
00:17:10,508 --> 00:17:13,721
‫هل تبقى أحد يمكنني الحديث إليه
‫عن هذه القضية؟

311
00:17:17,349 --> 00:17:21,021
‫كما قلت، ما يزال ثمة
‫بعض الأسئلة بلا إجابة.

312
00:17:21,313 --> 00:17:23,565
‫ماذا يمكنني أن أقول؟ لقد قبضتم علي.

313
00:17:23,648 --> 00:17:24,691
‫هذا كل ما في الأمر.

314
00:17:24,983 --> 00:17:29,238
‫أي نوع من فناني سرقة السيارات
‫الذي يسرق سيارة شرطي ولا يقسمها؟

315
00:17:29,489 --> 00:17:31,365
‫كأنك أردت ترك أثر.

316
00:17:31,616 --> 00:17:34,453
‫ترك أثر، عدم ترك أثر، ما كان ليفيدني.

317
00:17:34,536 --> 00:17:37,498
‫انقضضتم علي بسرعة. كالفهود. قلت "ماذا؟"

318
00:17:37,706 --> 00:17:39,166
‫رجال الشرطة مثل "ميراندا".

319
00:17:41,795 --> 00:17:44,923
‫أجل، توجد بعض الأسئلة.

320
00:17:45,006 --> 00:17:47,550
‫مثلاً، لماذا لم تطلب الخروج بكفالة
‫يا "وولي"؟

321
00:17:48,092 --> 00:17:51,013
‫كل شيء بخير سأقضي مدتي. بحسن سير وسلوك.

322
00:17:51,472 --> 00:17:54,433
‫وأستمر في حياتي. حتى ذلك الحين،
‫سأقول، "هذا خطئي!"

323
00:17:54,517 --> 00:17:55,851
‫فتقول المحكمة، "ادخل هذه الزنزانة."

324
00:17:56,353 --> 00:17:57,312
‫العدالة.

325
00:17:58,730 --> 00:17:59,606
‫حسناً.

326
00:17:59,815 --> 00:18:00,982
‫لنجرب هذا مجدداً.

327
00:18:01,066 --> 00:18:03,736
‫السجين 1906، انتهى وقت الزيارة.

328
00:18:04,195 --> 00:18:05,112
‫يجب أن أذهب.

329
00:18:21,130 --> 00:18:22,048
‫"(جوني جي)"

330
00:18:30,432 --> 00:18:32,852
‫مدلكتك ستكون معك على الفور يا سيد "غاستر".

331
00:18:33,270 --> 00:18:36,064
‫في هذه الأثناء، أرجوك استرخ. وتناول الماء.

332
00:18:36,481 --> 00:18:37,566
‫شكراً.

333
00:18:43,406 --> 00:18:45,157
‫أعذرني، أتمانع؟

334
00:18:45,950 --> 00:18:47,243
‫ماذا تفعل هنا يا "شون"؟

335
00:18:48,704 --> 00:18:49,746
‫آسف.

336
00:18:51,290 --> 00:18:53,125
‫ماذا تفعل هنا يا "شون"؟

337
00:18:53,458 --> 00:18:56,379
‫ثق بي. بالطريقة التي يسير بها اليوم،
‫احتجت إلى الاسترخاء أيضاً.

338
00:18:56,754 --> 00:18:59,173
‫- لا يسعني إقناع الرئيسة بفتح القضية.
‫- قلت بالفعل...

339
00:19:01,634 --> 00:19:03,929
‫أخبرتك بالفعل أنني لن أساعدك أيضاً.

340
00:19:04,013 --> 00:19:05,097
‫ستفعل عندما تسمع هذا.

341
00:19:05,180 --> 00:19:07,016
‫- ماذا؟
‫- زرت "وولي".

342
00:19:07,850 --> 00:19:10,102
‫- في السجن.
‫- ذهبت إلى الحجز؟

343
00:19:10,185 --> 00:19:11,730
‫- ذهبت إلى الزنزانة.
‫- ذهبت إلى العنبر؟

344
00:19:11,813 --> 00:19:15,233
‫طبقاً لسجلات الزوار، الشخص الوحيد
‫الذي زار "وولي" غيري

345
00:19:15,650 --> 00:19:16,818
‫كان "جوني جي".

346
00:19:17,193 --> 00:19:19,280
‫الذي اتضح أنه "جوني جي" المشهور

347
00:19:19,363 --> 00:19:22,158
‫صاحب ورشة "بلينغ إت أون" للسيارات المخصصة.

348
00:19:22,950 --> 00:19:24,744
‫ذنبه الوحيد هو التورية السيئة إذاً؟

349
00:19:25,037 --> 00:19:25,913
‫بالكاد.

350
00:19:26,163 --> 00:19:28,582
‫أولاً يُقبض على "وولي" لإدارته ورشة
‫لقطع السيارات المسروقة،

351
00:19:28,665 --> 00:19:30,500
‫ثم يزوره "جوني جي"

352
00:19:30,792 --> 00:19:32,545
‫الذي يعمل في قطع الغيار المخصصة.

353
00:19:33,421 --> 00:19:35,798
‫هذا يضيف زاوية جديدة تماماً
‫للقضية يا "غاس".

354
00:19:36,549 --> 00:19:39,761
‫هل "جوني جي" فاسد أيضاً؟
‫ماذا يعني حرف "ج"؟

355
00:19:40,054 --> 00:19:41,430
‫هل يعمل "وولي" لحسابه؟

356
00:19:41,680 --> 00:19:43,474
‫ما الجرائم الأخرى التي ينويان فعلها؟

357
00:19:43,974 --> 00:19:46,018
‫ربما اكتشفنا ما فوق السطح فقط.

358
00:19:46,393 --> 00:19:49,773
‫- هذا كل ما لديك؟
‫- ذلك... وهذا.

359
00:19:54,444 --> 00:19:55,363
‫إنه يحرق.

360
00:19:55,446 --> 00:19:58,699
‫بالجلوس هنا والاستماع إليك الآن،
‫كبرت عقدة "(شون) الصغير".

361
00:19:59,283 --> 00:20:00,785
‫- اعذرني.
‫- لا، شكراً.

362
00:20:01,160 --> 00:20:02,037
‫حسناً.

363
00:20:04,915 --> 00:20:06,375
‫متى سترى تلك الفاتنة العمياء؟

364
00:20:06,458 --> 00:20:07,668
‫لا يمكن لـ"غلوريا" رؤيتي.

365
00:20:08,210 --> 00:20:10,004
‫أعرف ما العمى.

366
00:20:10,880 --> 00:20:12,256
‫أعني أنها محجوزة يا "شون".

367
00:20:12,507 --> 00:20:13,967
‫اضطررت للحجز مع تلك الفتاة
‫التي تدعى "كيلي".

368
00:20:14,175 --> 00:20:15,259
‫آمل أنها جيدة.

369
00:20:16,219 --> 00:20:17,221
‫سيد "غاستر".

370
00:20:19,181 --> 00:20:20,641
‫هل أنت مستعد للتدليك؟

371
00:20:22,935 --> 00:20:24,771
‫- "كيلي"؟
‫- نادني "كيل".

372
00:20:28,024 --> 00:20:29,025
‫أتعرف ماذا يا "كيل"؟

373
00:20:29,234 --> 00:20:31,236
‫نسيت أن لدي موعداً آخر علي الذهاب إليه.

374
00:20:31,862 --> 00:20:33,155
‫شكراً لوقتك.

375
00:20:36,033 --> 00:20:36,993
‫أنت.

376
00:20:37,368 --> 00:20:38,285
‫يا صاح.

377
00:20:38,369 --> 00:20:40,247
‫كتفا هذا الرجل أشبه برأسي طفلين.

378
00:20:40,330 --> 00:20:41,331
‫أعرف.

379
00:20:41,540 --> 00:20:44,167
‫حسناً، سأساعد.
‫لكن يجب أن أعود خلال ساعتين.

380
00:20:44,376 --> 00:20:45,836
‫هذا موعد غرفة العزلة.

381
00:20:46,044 --> 00:20:48,047
‫جميل. سنأخذ سيارة المدينة.

382
00:20:48,464 --> 00:20:49,924
‫لست عارياً تحت هذا، أليس كذلك؟

383
00:20:50,216 --> 00:20:51,718
‫عار ولا أشعر بالخجل.

384
00:20:52,135 --> 00:20:54,388
‫يا رجل... سأكون في الخارج.

385
00:20:59,268 --> 00:21:01,312
‫كيف سنعرف تلك المعلومات من "جوني جي"؟

386
00:21:01,521 --> 00:21:03,815
‫يظن الرجل أننا عميلان يا "غاس".
‫هذا غطاء مثالي.

387
00:21:03,898 --> 00:21:06,234
‫لا أفهم. من يهدر المال على تزيين سيارة؟

388
00:21:06,443 --> 00:21:07,861
‫هذا تافه وسخيف.

389
00:21:07,944 --> 00:21:10,364
‫دون ذكر أن هذا يقلل من سلامة السيارة.

390
00:21:13,534 --> 00:21:14,744
‫"إس إن 9459687
‫250960"

391
00:21:18,874 --> 00:21:19,833
‫يا "شون"!

392
00:21:20,459 --> 00:21:22,836
‫تبدو بخير يا رجل. ما الأخبار يا صديقي؟

393
00:21:22,919 --> 00:21:24,630
‫- "جوني جي" كيف حالك؟
‫- بخير يا رجل.

394
00:21:24,714 --> 00:21:27,341
‫- هذا صديقي "أوفالتين جينكينز".
‫- بكل احترام، حسناً؟

395
00:21:27,425 --> 00:21:28,301
‫- ما الأخبار يا "أو"؟
‫- ماذا يحدث؟

396
00:21:28,384 --> 00:21:32,097
‫مرحباً يا رجل. تفقدا هذا.
‫سيارتك جديدة تماماً.

397
00:21:32,181 --> 00:21:34,224
‫دائماً أجري الفحوصات
‫الأخيرة بنفسي، أتعرف ما أعنيه؟

398
00:21:34,308 --> 00:21:35,517
‫لأتأكد من أنها تطابق المواصفات.

399
00:21:35,601 --> 00:21:37,186
‫- أتعرف ما أعنيه؟
‫- أعرف ما تعنيه.

400
00:21:37,269 --> 00:21:38,229
‫- حسناً.
‫- أتعرف ما أعنيه؟

401
00:21:42,358 --> 00:21:43,401
‫أي سيارة؟

402
00:21:43,651 --> 00:21:44,569
‫هذه.

403
00:21:45,654 --> 00:21:46,781
‫سيارتي!

404
00:21:48,324 --> 00:21:50,534
‫- "شون"!
‫- أخبرتك أنه الغطاء المثالي.

405
00:21:50,910 --> 00:21:52,286
‫جديدة تماماً.

406
00:22:04,759 --> 00:22:06,219
‫هذه سيارة الشركة يا "شون".

407
00:22:06,636 --> 00:22:08,639
‫- يجب أن أزور العملاء بها.
‫- هلا هدأت؟

408
00:22:09,223 --> 00:22:12,851
‫لا أصدق أنك أنفقت كل مالنا من قضية
‫ورشة السيارات المسروقة على هذه.

409
00:22:13,060 --> 00:22:15,104
‫- ماذا؟
‫- ألم تستطع إيجاد أي حبوب سحرية؟

410
00:22:15,188 --> 00:22:16,981
‫مرجعك هو "(جاك) وشجرة الفاصولياء"؟

411
00:22:17,065 --> 00:22:18,733
‫- حقاً؟
‫- لقد أهدرت مالنا.

412
00:22:18,817 --> 00:22:20,610
‫أعدت استثماره في العمل يا "غاس".

413
00:22:21,069 --> 00:22:23,072
‫بمجرد أن نعرف ما قصة ورشة "جوني جي"

414
00:22:23,155 --> 00:22:25,116
‫ونعيد حل القضية، سنحصل على شيك آخر.

415
00:22:25,199 --> 00:22:26,617
‫أتريد أن تعرف ماذا سنفعل به؟

416
00:22:26,826 --> 00:22:28,327
‫- نحتفل كأننا في عام 1999.
‫- لا، سوف...

417
00:22:28,410 --> 00:22:29,245
‫- حفلة.
‫- "شون".

418
00:22:29,328 --> 00:22:30,163
‫- "كارامو"؟
‫- لا!

419
00:22:30,247 --> 00:22:31,581
‫- مهرجان؟
‫- سننفق المال على إعادة

420
00:22:31,665 --> 00:22:33,333
‫- سيارتي كما كانت.
‫- حسناً.

421
00:22:33,792 --> 00:22:35,877
‫لكن ما زلت لا أرى لم لن تقودها هكذا.

422
00:22:35,961 --> 00:22:38,631
‫- لأنها محرجة.
‫- محرجة؟

423
00:22:39,465 --> 00:22:42,218
‫إنها رائعة يا صاح. جديدة تماماً.

424
00:22:43,386 --> 00:22:44,972
‫إن لم تستمتع بها، أنا سأفعل.

425
00:22:52,605 --> 00:22:54,899
‫- ما الأخبار يا سيدتاي؟
‫- سيارة جميلة.

426
00:22:55,275 --> 00:22:56,776
‫- هذا مثير.
‫- شكراً.

427
00:22:58,820 --> 00:23:01,532
‫أنتما مثيرتان جداً!

428
00:23:03,659 --> 00:23:06,078
‫- ابتعد عن مقعدي.
‫- قلت إنك لا تريد القيادة.

429
00:23:06,162 --> 00:23:07,998
‫إنها سيارتي يا "شون". أنا سأقود.

430
00:23:09,374 --> 00:23:10,250
‫حسناً.

431
00:23:21,930 --> 00:23:23,390
‫خذنا إلى القسم فحسب.

432
00:23:23,891 --> 00:23:27,477
‫يجب أن أقنع الرئيسة بالسماح لنا
‫بالتحري عن عمليات "جوني جي".

433
00:23:28,270 --> 00:23:29,397
‫ماذا الآن؟

434
00:23:37,865 --> 00:23:39,325
‫سأحتاج إلى رخصتك وأوراق...

435
00:23:40,826 --> 00:23:43,204
‫مرحباً. لم أعرف أن هذا أنتما.

436
00:23:44,581 --> 00:23:47,500
‫آسف، لكن في هذه السيارة،
‫صدف أنكما تطابقان وصفاً.

437
00:23:49,044 --> 00:23:50,921
‫آسف جداً لإزعاجكما.

438
00:23:54,467 --> 00:23:55,760
‫"مولر"! توقف!

439
00:23:56,052 --> 00:23:56,969
‫توقف!

440
00:23:57,887 --> 00:24:01,767
‫الآن أنا آسف حقاً. إنه متدرب لوحدة الكلاب.

441
00:24:02,017 --> 00:24:03,352
‫من الواضح أنه لن ينجح.

442
00:24:04,102 --> 00:24:05,270
‫آسف مجدداً يا رفاق.

443
00:24:05,979 --> 00:24:06,940
‫"غاس"؟

444
00:24:07,774 --> 00:24:10,360
‫"مولر" ينبح على كل السيارات.
‫وليس الزرقاء فقط.

445
00:24:13,404 --> 00:24:14,573
‫لقد وصلت يا "كارلتون"!

446
00:24:16,158 --> 00:24:17,159
‫أهذه السترة الجديدة
‫المصنوعة بتكنولوجيا النانو

447
00:24:17,243 --> 00:24:19,578
‫- التي طلبناها من أجل "21 م.م.ق"؟
‫- أجل، ستكون رائعة.

448
00:24:20,246 --> 00:24:23,083
‫"كيف تيك 7000" صنعت
‫من بوليمرات بالغة الصغر

449
00:24:23,166 --> 00:24:25,961
‫تمنحها قوة كافية لإيقاف قذيفة هاون.

450
00:24:26,503 --> 00:24:28,965
‫- لا يسعني الانتظار حتى أجربها.
‫- لا.

451
00:24:29,048 --> 00:24:31,425
‫في المرة السابقة، حصلت على فرصة الإصابة
‫بواسطة المسدس الصوتي.

452
00:24:31,509 --> 00:24:32,510
‫الآن حان دوري.

453
00:24:34,929 --> 00:24:35,806
‫اتركيها يا "أوهارا".

454
00:24:36,014 --> 00:24:37,307
‫- هيا.
‫- "أوهارا"...

455
00:24:37,391 --> 00:24:38,725
‫اتركها! دعني أجربها...

456
00:24:38,809 --> 00:24:40,936
‫أتعلمان، لقد اكتفيت منكما.

457
00:24:41,270 --> 00:24:43,564
‫يمكن أن نطلق النار على كليكما.
‫وقعا أوراق التنازل فحسب.

458
00:24:50,446 --> 00:24:52,366
‫"سوني" كان طائر وقواق.

459
00:24:52,992 --> 00:24:54,868
‫من الواضح أنه يصيح على شيء ما.

460
00:24:55,577 --> 00:24:56,870
‫- حبوب الكاكاو.
‫- بالضبط.

461
00:24:57,454 --> 00:24:58,748
‫لطالما ظننت أنها حبوب الوقواق.

462
00:24:58,832 --> 00:25:02,794
‫لا، "سوني" يصيح على الحبوب،
‫المصنوعة من الكاكاو.

463
00:25:02,877 --> 00:25:04,963
‫لهذا يصبح الحليب بنياً ومن الشوكولاتة.

464
00:25:06,299 --> 00:25:08,342
‫لن يكن مسموحاً لي بتناول
‫هذه الأطعمة في صغري.

465
00:25:08,426 --> 00:25:09,552
‫لهذا ليس لدي أي تسوس.

466
00:25:10,845 --> 00:25:12,722
‫ألدينا حبوب فطور ما؟

467
00:25:12,806 --> 00:25:14,516
‫أجل. لكنني أصل إلى المزيد.

468
00:25:16,643 --> 00:25:18,020
‫9459687.

469
00:25:18,395 --> 00:25:20,231
‫7635452.

470
00:25:20,732 --> 00:25:21,816
‫250960.

471
00:25:22,400 --> 00:25:24,277
‫- أهذه أرقام متسلسلة؟
‫- أجل، لكن هناك المزيد.

472
00:25:24,610 --> 00:25:25,778
‫أرى إطارات لامعة.

473
00:25:26,487 --> 00:25:28,157
‫مكابح. إطارات مطروقة.

474
00:25:28,407 --> 00:25:29,700
‫أهذا بشأن ورشة السيارات
‫المسروقة يا "سبنسر"؟

475
00:25:30,117 --> 00:25:31,577
‫لأننا أخبرناك، أن القضية مغلقة.

476
00:25:31,660 --> 00:25:34,956
‫الآن، انتظر، هذه معلومات محددة.

477
00:25:37,125 --> 00:25:38,710
‫افحصي الأرقام في معمل الجريمة يا "أوهارا"،

478
00:25:38,793 --> 00:25:40,712
‫فقط لنتأكد أننا لم نفوت شيئاً في العملية.

479
00:25:41,087 --> 00:25:43,966
‫ومن الأفضل ألا تضيع
‫وقت القسم يا سيد "سبنسر".

480
00:25:44,050 --> 00:25:46,177
‫لأنك إن فعلت، سنستخدم
‫هذه السترات الجديدة عليك.

481
00:25:46,260 --> 00:25:47,845
‫- هذه فكرة رائعة.
‫- شكراً.

482
00:25:47,928 --> 00:25:51,016
‫لأنه بهذه الطريقة، ستكون هذه نقطة إيجابية
‫بالنسبة لي سواء نجحت أم فشلت.

483
00:25:51,350 --> 00:25:52,476
‫"الشرطة"

484
00:25:54,269 --> 00:25:56,480
‫من الأفضل ألا تستغرق "جولييت" وقتاً طويلاً
‫في فحص تلك الأرقام.

485
00:25:56,563 --> 00:25:57,523
‫لن تفعل.

486
00:25:57,607 --> 00:26:00,526
‫ضيعت يوم البارحة كله بالفعل
‫على هذه القضية المحلولة.

487
00:26:01,235 --> 00:26:02,737
‫هذا آخر يوم متبق لي لأستمتع بإجازتي.

488
00:26:03,029 --> 00:26:05,616
‫لا تدرك كم كنت متوتراً
‫خلال تلك الأيام القليلة...

489
00:26:08,327 --> 00:26:09,536
‫لن ألعب يا "شون".

490
00:26:09,620 --> 00:26:11,038
‫لا تتح لي فرصة فعل أي شيء لنفسي.

491
00:26:11,330 --> 00:26:12,665
‫سأحصل على ذلك التدليك.

492
00:26:12,874 --> 00:26:15,293
‫وأجل، سأكون عارياً
‫ولن أشعر بالخجل تحت الرداء

493
00:26:15,377 --> 00:26:17,045
‫بينما يدلكون "شون" الصغير!

494
00:26:22,343 --> 00:26:23,803
‫انتظرا! لم يكن الأمر هكذا!

495
00:26:25,930 --> 00:26:26,932
‫اللعنة.

496
00:26:30,977 --> 00:26:32,813
‫ماذا وجدت عن تلك الأرقام
‫التسلسلية يا "جولز"؟

497
00:26:33,105 --> 00:26:35,942
‫حسناً، الأخبار الجيدة هي، أنهم تعقبوها
‫إلى قطع غيار سيارات.

498
00:26:36,317 --> 00:26:39,654
‫الأخبار السيئة هي، أن الأجزاء جرى شراؤها
‫بطريقة شرعية من أجل "بلينغ إت أون".

499
00:26:40,071 --> 00:26:44,201
‫والأخبار الأسوأ أن "لاسيتر"
‫يريد أن يعرف مقاسك.

500
00:26:44,993 --> 00:26:46,120
‫مضحك جداً.

501
00:26:46,620 --> 00:26:48,247
‫شكراً لجعل حياتي مليئة بالتحديات.

502
00:26:49,541 --> 00:26:51,918
‫- قطع الغيار في الورشة قانونية؟
‫- يبدو هذا.

503
00:26:52,752 --> 00:26:54,921
‫لا بد أننا نفوت شيئاً آخر يحدث هناك.

504
00:26:55,004 --> 00:26:56,757
‫بالإضافة إلى بيع
‫قطع غيار السيارات المسروقة.

505
00:26:56,841 --> 00:26:58,426
‫يجب أن نعود إلى هناك ونبحث عن أدلة.

506
00:26:59,135 --> 00:27:01,595
‫لا أعرف بشأنك، لكن ما زلت في إجازة.

507
00:27:07,310 --> 00:27:09,604
‫يبدو أن هناك مشكلة في

508
00:27:09,688 --> 00:27:12,650
‫شاشة الملاحة والنظام الصوتي.

509
00:27:12,733 --> 00:27:13,943
‫كان هذا عداد السرعة.

510
00:27:14,026 --> 00:27:15,945
‫الآن لا يمكنني معرفة سرعتي.

511
00:27:16,154 --> 00:27:18,991
‫بغض النظر، يجب أن نعيدها
‫إلى "جوني جي" ليصلحها.

512
00:27:25,372 --> 00:27:26,875
‫يا صاح. هل "جوني جي" هنا؟

513
00:27:27,333 --> 00:27:28,835
‫لا أعرف. كنا مشغولين.

514
00:27:29,752 --> 00:27:30,920
‫على ماذا تعمل هناك؟

515
00:27:31,004 --> 00:27:33,298
‫أعد هذه القافلة للشحن إلى "أريزونا".

516
00:27:33,632 --> 00:27:34,758
‫"شحن القافلة"

517
00:27:36,677 --> 00:27:37,720
‫حسناً، شكراً.

518
00:27:38,471 --> 00:27:40,347
‫ونظام السرقة.

519
00:27:45,729 --> 00:27:46,938
‫عم نبحث على أي حال؟

520
00:27:47,022 --> 00:27:49,066
‫أي شيء يشير إلى نشاط إجرامي.

521
00:27:49,442 --> 00:27:52,111
‫أتعلم، حقيبة بيضاء من القماش
‫وعليها علامة دولار خضراء.

522
00:27:52,195 --> 00:27:55,031
‫برميل أحمر مكتوب عليه "متفجرات".
‫سندان. أي شيء.

523
00:27:57,618 --> 00:27:59,536
‫- تفقد هذا.
‫- وجدت شيئاً بالفعل؟

524
00:27:59,745 --> 00:28:02,039
‫المغزى من هذه الأمثلة القول
‫إن الأمر لن يكون واضحاً هكذا.

525
00:28:02,456 --> 00:28:05,001
‫- انظر كم هو خفيف.
‫- رائع.

526
00:28:05,084 --> 00:28:08,922
‫- "فلايفور فلاف" يمكنه ارتداؤها حول عنقه.
‫- "فلاف" يرتدي الساعات، لا الإطارات.

527
00:28:12,218 --> 00:28:15,763
‫- لم لا تضبط هاتفك على وضع الصامت؟
‫- أبي هذا ليس الوقت...

528
00:28:17,807 --> 00:28:18,850
‫حسناً، اهدأ.

529
00:28:20,810 --> 00:28:22,145
‫سآتي على الفور.

530
00:28:23,438 --> 00:28:24,564
‫- يجب أن نذهب.
‫- نذهب؟

531
00:28:24,814 --> 00:28:27,818
‫إما أن نعمل على هذه القضية،
‫أو يجب أن أعود إلى إجازتي.

532
00:28:28,069 --> 00:28:29,362
‫قال إنه يحتاجني هناك على الفور.

533
00:28:29,445 --> 00:28:32,114
‫لم أسمعه يتحدث بهذه الطريقة قط.
‫آمل أن كل شيء بخير.

534
00:28:35,202 --> 00:28:36,203
‫خذ. قشر.

535
00:28:37,329 --> 00:28:40,083
‫- هذه هي الحالة الطارئة؟
‫- أجل.

536
00:28:40,542 --> 00:28:42,502
‫يجب أن نضع هذه على المشواة
‫قبل فوات الأوان.

537
00:28:42,585 --> 00:28:44,879
‫لا أصدق أنك جعلتني أسرع
‫إلى هنا من أجل هذا يا أبي.

538
00:28:45,171 --> 00:28:47,424
‫ظننت أن هناك مشكلة حقيقية بك. ما خطبك؟

539
00:28:47,508 --> 00:28:48,884
‫تتذكر كيف تقشر، أليس كذلك يا "شون"؟

540
00:28:48,968 --> 00:28:50,636
‫أجل، أتذكر.

541
00:28:50,719 --> 00:28:52,763
‫جعلتني أفعل هذا 1000 مرة فقط في صغري.

542
00:28:52,846 --> 00:28:55,183
‫طفل لم يصدق هذه القسوة
‫على الحيوانات بالمناسبة.

543
00:28:55,267 --> 00:28:58,228
‫هذه الحيوانات ستقتلك،
‫إن وجدت الوسيلة المناسبة.

544
00:28:58,562 --> 00:29:01,565
‫حسناً، تقشر القشور، ولا تقطع اللحم،

545
00:29:01,648 --> 00:29:02,733
‫تصنع شقاً حول الخياشيم،

546
00:29:02,817 --> 00:29:04,443
‫- وتشرحها...
‫- حتى العمود الفقري.

547
00:29:06,362 --> 00:29:08,197
‫جيد جداً. أنت تتذكر.

548
00:29:08,281 --> 00:29:11,702
‫ويا "غاس" تتذكر... مكان الحمام.

549
00:29:14,079 --> 00:29:16,331
‫أنت تعطلني عن عمل مهم جداً الآن.

550
00:29:16,958 --> 00:29:20,628
‫سأعلمك أنني على وشك كشف شيء كبير وضخم.

551
00:29:24,842 --> 00:29:26,510
‫هل مرت عليك قضية لم تستطع حلها من قبل؟

552
00:29:28,137 --> 00:29:30,014
‫أجل. بالطبع.

553
00:29:30,097 --> 00:29:31,056
‫أكثر من مرة.

554
00:29:31,307 --> 00:29:34,686
‫لكن المحقق الجيد يتعلم بشكل أفضل
‫عندما لا يمسك الشرير.

555
00:29:34,978 --> 00:29:37,981
‫- لا، أمسكت بالشرير.
‫- حسناً، أحياناً يهرب.

556
00:29:38,064 --> 00:29:40,026
‫لكن المحقق الجيد لا يجعل هذا يحبطه.

557
00:29:40,109 --> 00:29:41,110
‫لا، ما يزال في السجن.

558
00:29:41,652 --> 00:29:44,572
‫في الواقع، الرئيسة "فيك"
‫تقول إنه أفضل عمل لي.

559
00:29:44,989 --> 00:29:46,157
‫حسناً، ما المشكلة إذاً؟

560
00:29:46,617 --> 00:29:49,036
‫لا أشعر أنه أفضل أعمالي أتعرف؟

561
00:29:49,244 --> 00:29:51,330
‫أشعر أنها كانت سهلة جداً.

562
00:29:52,331 --> 00:29:54,042
‫هل واجهتك هذه المشكلة من قبل؟

563
00:29:57,503 --> 00:30:00,715
‫لا يا "شون"، لا أتذكر أي مشكلة تافهة

564
00:30:01,007 --> 00:30:04,470
‫كأن تكون الأمور سهلة جداً.

565
00:30:05,638 --> 00:30:07,931
‫لا أعرف، أظنني، ظننت أن أفضل أعمالي ستكون

566
00:30:08,015 --> 00:30:09,601
‫معقدة أكبر، أتعرف؟

567
00:30:09,893 --> 00:30:15,649
‫معقدة أكثر، مهمة أكثر، وتكون أكثر، أكثر.

568
00:30:16,066 --> 00:30:19,862
‫كالعادة، تطارد شيئاً من أجل اللمعان،
‫من أجل الإثارة.

569
00:30:19,945 --> 00:30:21,656
‫وعندما تصل إليه أخيراً،
‫لا تكون راضياً أبداً.

570
00:30:21,739 --> 00:30:24,534
‫- تحتاج دائماً إلى ما هو أكثر.
‫- هذا خطأ قطعاً.

571
00:30:24,618 --> 00:30:26,161
‫أفضل قضية لك، ماذا تحتاج؟

572
00:30:26,244 --> 00:30:28,622
‫تحتاج إلى المزيد من الإثارة.
‫أول دراجة لك، ماذا تحتاج؟

573
00:30:28,705 --> 00:30:31,334
‫المزيد من المرايا، حسناً يا "شون"،
‫هل توقفت مرة وفكرت أنه ربما

574
00:30:31,542 --> 00:30:35,296
‫توقعاتك هي التي تحتاج إلى تغيير؟
‫انظر إلي يا بني. انظر يا "شون".

575
00:30:35,838 --> 00:30:39,343
‫أحياناً، تكون القضية مجرد قضية.

576
00:30:43,180 --> 00:30:44,932
‫إنه مجرد متدرب لوحدة الكلاب.

577
00:30:45,140 --> 00:30:47,894
‫انتظر لحظة. فهمت الأمر للتو.

578
00:30:47,977 --> 00:30:49,688
‫انتظر، لا تفعل هذا يا "شون".

579
00:30:49,771 --> 00:30:50,897
‫هذا أكبر مما ظننا.

580
00:30:51,106 --> 00:30:53,526
‫- وكنت محقاً طوال الوقت.
‫- إياك أن تجرؤ يا "شون"،

581
00:30:53,734 --> 00:30:56,278
‫على تعلم الدرس الخطأ بينما أحاول

582
00:30:56,362 --> 00:30:57,446
‫تعليمك الدرس الصحيح!

583
00:30:58,656 --> 00:30:59,824
‫انظر كم هو خفيف!

584
00:30:59,907 --> 00:31:01,493
‫أعد هذه القافلة للشحن إلى "أريزونا".

585
00:31:01,576 --> 00:31:04,538
‫توقف، كف عن محاولة فهم الأمر. كف عن القفز!

586
00:31:04,621 --> 00:31:07,416
‫لا يمكنني منع نفسي! كل شيء منطقي!
‫يجب أن نذهب يا "غاس"!

587
00:31:07,624 --> 00:31:08,501
‫سأشرح في الطريق.

588
00:31:08,584 --> 00:31:10,795
‫يا "شون". يجب أن تسعد بعمل

589
00:31:10,878 --> 00:31:13,965
‫أحسنت فيه،
‫بغض النظر عن الإثارة التي يحدثها.

590
00:31:14,674 --> 00:31:15,592
‫أهذا كل شيء؟

591
00:31:16,176 --> 00:31:17,553
‫أجل، هذا كل شيء.

592
00:31:19,471 --> 00:31:21,181
‫أهي عقدة قوية تحت لوح الكتف مباشرة؟

593
00:31:21,598 --> 00:31:22,599
‫أجل، كيف عرفت؟

594
00:31:22,934 --> 00:31:24,060
‫"غاس"!

595
00:31:26,646 --> 00:31:29,566
‫يهرب "جوني جي" المخدرات
‫إلى خارج الولاية داخل أجزاء السيارات.

596
00:31:29,774 --> 00:31:31,777
‫لهذا كانت تلك الإطارات
‫في المكتب خفيفة جداً يا صاح.

597
00:31:31,861 --> 00:31:34,155
‫كانت مجوفة! وهكذا يهرب المخدرات.

598
00:31:34,238 --> 00:31:36,115
‫ولا بد أن بعض البقايا قد وصلت إلى سيارتك،

599
00:31:36,198 --> 00:31:38,618
‫لهذا جن كلب الشرطة وهو ينبح على الإطارات.

600
00:31:39,161 --> 00:31:40,746
‫هذا ما كان يغطيه "وولي" طوال الوقت.

601
00:31:40,996 --> 00:31:43,415
‫إنه مجرد واجهة. "جوني جي" يدير الأمر كله.

602
00:31:43,665 --> 00:31:45,042
‫تجارة المخدرات.

603
00:31:45,501 --> 00:31:48,588
‫يجب أن نعود إلى تلك الورشة
‫قبل أن يغادر الدليل إلى "أريزونا".

604
00:31:50,339 --> 00:31:51,424
‫لنذهب!

605
00:31:55,137 --> 00:31:56,847
‫- اللعنة، لقد تأخرنا كثيراً.
‫- أحدهم هنا.

606
00:31:58,807 --> 00:32:01,728
‫"جوني جي"!

607
00:32:20,457 --> 00:32:23,419
‫يا صاح! ما تزال قدمه على مزود السرعة!

608
00:32:29,760 --> 00:32:31,637
‫توقف! هذا ليس مضحكاً.

609
00:32:33,388 --> 00:32:34,640
‫أنت توقف.

610
00:32:36,016 --> 00:32:36,893
‫لا أستطيع!

611
00:32:44,151 --> 00:32:46,570
‫صمام غاز أكسيد النيتروس مفتوح.

612
00:32:46,654 --> 00:32:47,738
‫غاز الضحك؟

613
00:32:47,988 --> 00:32:49,698
‫هذا الشيء مميت بجرعات كبيرة.

614
00:32:50,825 --> 00:32:53,119
‫على الأقل نعرف سبب الوفاة.

615
00:32:58,750 --> 00:33:00,753
‫لا أصدق أن "جوني جي" مات هكذا.

616
00:33:00,837 --> 00:33:04,507
‫تشك الشرطة في أمر غير قانوني.
‫لكن حتى الآن، ليس لديهم أدلة.

617
00:33:04,715 --> 00:33:06,301
‫كل هذا وأنا في السجن؟

618
00:33:07,010 --> 00:33:09,471
‫أظنني انتهيت مع حكم أفضل من "جوني جي".

619
00:33:10,430 --> 00:33:11,348
‫مفارقة.

620
00:33:12,891 --> 00:33:14,519
‫لدينا بعض الأسئلة.

621
00:33:15,353 --> 00:33:19,983
‫ماذا تعرف عن شحنة من السيارات المعدة
‫خصيصاً في طريقها إلى "أريزونا"؟

622
00:33:20,066 --> 00:33:22,403
‫كنا شريكين، لكن "جوني جي"

623
00:33:22,486 --> 00:33:23,988
‫كان متورطاً في أمور كثيرة لا أعرفها.

624
00:33:24,363 --> 00:33:26,907
‫إن طرحت أي أسئلة، يجيبني: "ليس من شأنك"
‫وأرد: "حسناً". وأنزل إلى مرتبة أقل.

625
00:33:27,491 --> 00:33:31,204
‫تقول إذاً إنك لم تكن متورطاً
‫في ورشة السيارات المخصصة على الإطلاق؟

626
00:33:31,413 --> 00:33:33,540
‫أقول إنني كنت مجرد واجهة لورشة قطع الغيار.

627
00:33:34,082 --> 00:33:35,876
‫والآن سأقضي عقوبتي.

628
00:33:35,960 --> 00:33:40,214
‫لكن عندما أخرج، ستناديني الجريمة قائلة،
‫"اخرج والعب يا (وولي). هيا."

629
00:33:41,382 --> 00:33:42,425
‫وسأقول، "لا".

630
00:33:42,967 --> 00:33:44,761
‫لم يعد "وولي" يعيش هنا.

631
00:33:45,679 --> 00:33:46,597
‫أعيد تجميعه.

632
00:33:48,348 --> 00:33:49,516
‫انتهى الوقت.

633
00:34:08,580 --> 00:34:11,708
‫يا صاح. بدأت أظن أني كنت مخطئاً
‫بشأن "وولي".

634
00:34:12,919 --> 00:34:15,338
‫متى؟ في المرة الأولى أم الثانية؟

635
00:34:15,671 --> 00:34:19,508
‫في المرتين، أظنه العقل المدبر
‫لكل عمليات المخدرات تلك

636
00:34:20,134 --> 00:34:24,681
‫- وجريمة قتل "جوني جي".
‫- لكن "وولي" كان في السجن عند مقتل "جوني".

637
00:34:24,765 --> 00:34:27,017
‫أجل. لقد خطط لهذا.

638
00:34:29,854 --> 00:34:32,023
‫- هذا غريب قليلاً.
‫- لنخرج من هنا يا رجل.

639
00:34:33,441 --> 00:34:36,987
‫سهل "وولي" علينا القبض عليه
‫لأنه أراد دخول السجن.

640
00:34:37,071 --> 00:34:39,782
‫بهذه الطريقة، سيكون محتجزاً
‫عندما يُقتل "جوني جي".

641
00:34:40,407 --> 00:34:43,203
‫- وهذا سيمنحه حجة الغياب المثالية.
‫- بإبعاد "جوني جي" عن الطريق،

642
00:34:43,286 --> 00:34:45,372
‫يحصل "وولي" على التحكم الكامل
‫في ورشة السيارات المعدة خصيصاً.

643
00:34:45,455 --> 00:34:46,665
‫وعمليات المخدرات السرية.

644
00:34:46,748 --> 00:34:49,709
‫- مرحباً بالدافع صديقي القديم.
‫- اسمع هذا.

645
00:34:50,002 --> 00:34:53,172
‫وفقاً لسجلات المحكمة العامة،
‫قدم "وولي" طلب الخروج بكفالة هذا الصباح.

646
00:34:53,255 --> 00:34:54,382
‫لم انتظر حتى الآن؟

647
00:34:56,676 --> 00:34:57,636
‫يا صاحبي.

648
00:34:57,970 --> 00:35:00,055
‫لأن صفقة المخدرات الكبيرة تلك ستحدث اليوم.

649
00:35:00,138 --> 00:35:01,431
‫لكننا لا نعرف أين أو متى.

650
00:35:06,729 --> 00:35:07,772
‫بل نعرف.

651
00:35:08,815 --> 00:35:11,526
‫بل نعرف. اتصل بشركة "فليت فيت" للشحن.

652
00:35:11,609 --> 00:35:13,821
‫اعرف إن كانوا سيقومون بتوصيلات
‫لسيارات معدة خصيصاً اليوم.

653
00:35:13,904 --> 00:35:16,573
‫اعرف متى وأين. سأذهب لأحضر "جولز" و"لاسي".

654
00:35:16,657 --> 00:35:17,825
‫نجحنا يا صاح!

655
00:35:17,908 --> 00:35:21,746
‫كما سترون، أدوات ترسانة المحقق الحديث

656
00:35:22,080 --> 00:35:27,128
‫هائلة، على أقل تقدير. الأضواء
‫من فضلكم. استمتعوا.

657
00:35:36,054 --> 00:35:37,889
‫تظاهرت بأنني محامي "جوني جي".

658
00:35:37,973 --> 00:35:40,267
‫جعلت شركة الشحن تخبرني
‫أن قافلة من "بلينغ إت أون"

659
00:35:40,517 --> 00:35:42,520
‫من المتوقع أن تصل في الـ2:30.

660
00:35:42,770 --> 00:35:44,022
‫كتبت المكان.

661
00:35:45,440 --> 00:35:47,483
‫تقول هذه "في منتصف حقل".

662
00:35:47,984 --> 00:35:49,653
‫لماذا كان عليك كتابة هذا؟

663
00:35:49,737 --> 00:35:51,780
‫- العنوان في الخلف.
‫- جميل.

664
00:35:52,698 --> 00:35:54,491
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.

665
00:35:54,575 --> 00:35:55,784
‫- الأضواء من فضلكم.
‫- لا.

666
00:35:57,871 --> 00:36:01,499
‫التقدم العلمي في رسم خريطة الجينوم البشري،

667
00:36:01,958 --> 00:36:04,837
‫وفي التلاعب في مكونات المادة نفسها،

668
00:36:05,212 --> 00:36:09,550
‫أخذت قوى القانون إلى القرن الـ21 وما بعده.

669
00:36:12,220 --> 00:36:13,221
‫شكراً.

670
00:36:15,807 --> 00:36:18,143
‫شكراً جزيلاً. أي أسئلة؟

671
00:36:19,187 --> 00:36:22,774
‫- أجل.
‫- ظننتك سترينا

672
00:36:22,857 --> 00:36:24,650
‫بعض التقنيات الجديدة.

673
00:36:25,068 --> 00:36:26,945
‫رأينا هذه الأشياء في "سي إس آي".

674
00:36:27,196 --> 00:36:31,867
‫حسناً، يمكنني أن أؤكد لك
‫أن هذه تمثل كل التقنيات

675
00:36:31,950 --> 00:36:34,704
‫- المتوفرة لدى أقسام الشرطة.
‫- الآن، وصلت إلى شيء يا "لاسي"!

676
00:36:35,705 --> 00:36:38,666
‫"سبنسر"؟ لم يستدع أحد روحانياً.

677
00:36:38,750 --> 00:36:42,296
‫- روحاني؟ رائع!
‫- أصل إلى شيء ما هنا! هذا غريب!

678
00:36:44,799 --> 00:36:47,218
‫- ما هذا يا "غاس"؟
‫- أظنها ممغنطة.

679
00:37:03,695 --> 00:37:07,574
‫- في منتصف عرضي.
‫- انتظر، أهو مجاز من الشرطة؟

680
00:37:08,492 --> 00:37:11,162
‫أجل.

681
00:37:11,621 --> 00:37:13,331
‫لأننا في قسم شرطة "سانتا باربرا"

682
00:37:13,414 --> 00:37:15,834
‫نؤمن باستخدام كل أداة في ترسانتنا

683
00:37:15,917 --> 00:37:19,296
‫لمكافحة الجريمة، والسيد "سبنسر"
‫هنا يكون تحت قيادتي في الغالب.

684
00:37:19,380 --> 00:37:21,966
‫انتظر... أحصل على موقع.

685
00:37:22,299 --> 00:37:25,262
‫إنه طريق سريع مهجور، لكن لماذا؟

686
00:37:25,679 --> 00:37:29,015
‫أرجوك أخبريني،
‫يا أرواح تكنولوجيا الشرطة الحديثة.

687
00:37:30,851 --> 00:37:32,018
‫أتلقى "مايكل دوغلاس".

688
00:37:33,229 --> 00:37:34,355
‫"كاثرين زيتا جونز".

689
00:37:35,148 --> 00:37:37,024
‫الغير مقدر دائماً "دون شيدل".

690
00:37:37,108 --> 00:37:38,276
‫- تعرف أن هذا صحيح.
‫- تجارة.

691
00:37:42,531 --> 00:37:46,410
‫- قولوا مرحباً لصديقي الصغير!
‫- "سكار فيس".

692
00:37:46,785 --> 00:37:48,496
‫كلها أفلام عن المخدرات!

693
00:37:48,872 --> 00:37:49,998
‫أجل! المخدرات!

694
00:37:50,290 --> 00:37:52,667
‫لا بد أن ثمة صفقة مخدرات ضخمة تجري الآن!

695
00:37:52,750 --> 00:37:54,752
‫- حالاً!
‫- يمكننا إرسال سيارة دورية

696
00:37:54,836 --> 00:37:55,963
‫- لتفقد الأمر.
‫- حسناً.

697
00:37:56,046 --> 00:37:58,299
‫لا وقت لهذا! ستتم خلال 10 دقائق.

698
00:37:58,382 --> 00:38:00,509
‫- يجب أن نذهب الآن!
‫- لا يمكننا الوصول إلى هناك في 10 دقائق.

699
00:38:00,593 --> 00:38:01,719
‫يمكنني هذا. لنذهب.

700
00:38:02,512 --> 00:38:03,471
‫حسناً

701
00:38:03,930 --> 00:38:04,848
‫أيمكننا المجيء؟

702
00:38:04,931 --> 00:38:06,308
‫أجل، بالطبع يمكنكم المجيء.
‫انتظروا في الأمام.

703
00:38:06,391 --> 00:38:07,767
‫وسنعود من أجلكم.

704
00:38:20,324 --> 00:38:21,950
‫سعدت بالعمل معكم.

705
00:38:22,159 --> 00:38:23,202
‫شكراً.

706
00:38:30,585 --> 00:38:32,546
‫- توقفوا!
‫- قفوا أمام السيارة.

707
00:38:33,422 --> 00:38:35,174
‫استدر! واجه السيارة!

708
00:38:35,883 --> 00:38:38,302
‫اسمع كنا نقوم بصفقة عمل فحسب.

709
00:38:38,510 --> 00:38:41,139
‫قلت، "إليك قطع الغيار، جيدة يا سيدي"،
‫فقال،

710
00:38:41,223 --> 00:38:42,432
‫"أرجوك خذ مالي."

711
00:38:42,766 --> 00:38:44,684
‫- رأسمالية.
‫- هيا.

712
00:38:45,852 --> 00:38:46,896
‫"وولي".

713
00:38:47,605 --> 00:38:49,440
‫بيع قطع غيار السيارات أمر قانوني.

714
00:38:50,316 --> 00:38:53,319
‫قتل "جوني جي" لتولي عمله...

715
00:38:54,279 --> 00:38:55,280
‫أمر غير قانوني.

716
00:38:56,365 --> 00:38:57,407
‫أنا أضحك.

717
00:38:58,784 --> 00:38:59,785
‫سليتني.

718
00:39:00,410 --> 00:39:01,328
‫حسناً، نحن نحاول.

719
00:39:01,913 --> 00:39:02,956
‫لكن هذا منطقي.

720
00:39:03,581 --> 00:39:05,667
‫بمعرفة كم حقدت على "جوني جي".

721
00:39:05,959 --> 00:39:08,419
‫لأنه لم يشركك معه في العمل في هذه الورشة؟

722
00:39:09,129 --> 00:39:11,548
‫كان "جوني جي" متورطاً
‫في الكثير من الأمور التي لا أعرفها.

723
00:39:11,924 --> 00:39:15,052
‫إن طرحت أي أسئلة، يجيبني: "ليس من شأنك"
‫وأرد: "حسناً". وأنزل إلى مرتبة أقل.

724
00:39:15,719 --> 00:39:19,516
‫وجدت طريقة للتخلص منه والسيطرة على تجارته.

725
00:39:22,519 --> 00:39:24,272
‫تسبب في أن يقبض عليك
‫لأنك عرفت أنه في السجن،

726
00:39:24,355 --> 00:39:26,857
‫ستكون لديك حجة غياب مثالية
‫عندما يموت "جوني جي".

727
00:39:29,277 --> 00:39:31,947
‫من يجرؤ على سرقة سيارتي؟

728
00:39:34,199 --> 00:39:36,243
‫خططت لهذه الجريمة مسبقاً بشكل عبقري،

729
00:39:36,576 --> 00:39:39,080
‫وأنت تعرف أن "جوني جي" يحافظ على عاداته.

730
00:39:39,163 --> 00:39:41,040
‫دائماً أقوم بالفحوصات الأخيرة بنفسي،

731
00:39:41,124 --> 00:39:43,293
‫لأتأكد من مطابقتها للمواصفات،
‫أتفهم ما أعنيه؟

732
00:39:43,376 --> 00:39:44,377
‫أتعرف ما أعنيه؟

733
00:39:45,295 --> 00:39:47,881
‫أنه يفتش شخصياً كل سيارة

734
00:39:47,965 --> 00:39:51,135
‫في يوم تسليمها، وأنه دقيق جداً.

735
00:39:51,927 --> 00:39:53,805
‫لذا فكرت أي صمام لغاز أكسيد النيتروس

736
00:39:53,888 --> 00:39:55,890
‫سيستخدم، وخربته ليسرب

737
00:39:56,182 --> 00:39:57,976
‫عند وصول المقياس للون الأحمر.

738
00:39:59,894 --> 00:40:00,938
‫مبدع جداً.

739
00:40:01,230 --> 00:40:02,940
‫لكن على عكس المرة الأخيرة، لا دليل.

740
00:40:03,607 --> 00:40:04,900
‫لست متهماً.

741
00:40:07,653 --> 00:40:08,905
‫آسف يا "جولز"، ما كان هذا؟

742
00:40:09,364 --> 00:40:10,365
‫لم أقل شيئاً.

743
00:40:10,449 --> 00:40:11,533
‫- لم تقولي شيئاً؟
‫- لا.

744
00:40:12,451 --> 00:40:14,995
‫حسناً، من الثرثار... في الخلف...

745
00:40:15,955 --> 00:40:18,207
‫لا شيء؟ حسناً، من...

746
00:40:19,292 --> 00:40:20,335
‫من يتحدث؟

747
00:40:21,252 --> 00:40:22,211
‫بعض...

748
00:40:22,628 --> 00:40:27,092
‫شخص ما رأى كل ما يحدث. من هذا؟ من...

749
00:40:33,475 --> 00:40:34,392
‫إنها "بيسي".

750
00:40:35,852 --> 00:40:37,312
‫إنها "بيسي" "الموستانغ".

751
00:40:38,606 --> 00:40:41,025
‫إنها أنثى "الموستانغ". هذا غير منطقي.

752
00:40:41,525 --> 00:40:44,028
‫فعلياً، هذا سيجعلها... ماذا؟

753
00:40:44,236 --> 00:40:45,530
‫هذا سيجعلها مهرة.

754
00:40:45,614 --> 00:40:47,366
‫مهرة.

755
00:40:47,574 --> 00:40:51,286
‫"بيسي" مهرة، إنها... آسف، ماذا؟

756
00:40:53,039 --> 00:40:55,083
‫يضع ماذا في ماذا؟

757
00:40:59,462 --> 00:41:01,799
‫تفقدوا عجلات "بيسي". تفقدوا عجلاتها.

758
00:41:01,882 --> 00:41:04,343
‫حسناً، توقفوا. ليس معكم مذكرة.
‫هذا توقيف غير قانوني.

759
00:41:04,676 --> 00:41:05,719
‫تعد على حقوقي.

760
00:41:06,095 --> 00:41:09,182
‫- سلوك مثير للريبة.
‫- سبب محتمل.

761
00:41:09,265 --> 00:41:11,017
‫- جميل يا "جولز".
‫- مخدرات.

762
00:41:11,768 --> 00:41:13,353
‫أنت رهن الاعتقال.

763
00:41:13,436 --> 00:41:16,107
‫لكن هذه المرة،
‫بتهمة تجارة المخدرات والقتل.

764
00:41:16,607 --> 00:41:17,942
‫أظنها 3 ضربات.

765
00:41:18,442 --> 00:41:19,610
‫بالقانون!

766
00:41:20,069 --> 00:41:21,112
‫أحسنت يا "غاس"!

767
00:41:28,412 --> 00:41:30,915
‫- نستحق هذا.
‫- أخبرني عن هذا.

768
00:41:33,418 --> 00:41:34,544
‫- مرحباً يا صاح.
‫- مرحباً.

769
00:41:35,169 --> 00:41:38,048
‫أجل، نريد حجز جلستي تدليك مع "غلوريا".

770
00:41:38,382 --> 00:41:40,175
‫آسف، لكن ما تزال "غلوريا" محجوزة.

771
00:41:40,509 --> 00:41:42,428
‫المكان الوحيد المتاح لديها
‫هو جلسة تدليك للأزواج.

772
00:41:42,803 --> 00:41:44,054
‫- لا.
‫- لا بأس.

773
00:41:44,556 --> 00:41:46,516
‫أعني... مستحيل.

774
00:41:48,184 --> 00:41:50,645
‫- شكراً.
‫- ما خطبك؟

775
00:41:50,979 --> 00:41:52,815
‫أنت من قال إنها رائعة جداً.

776
00:41:52,898 --> 00:41:54,692
‫- ظننت أن الأمر يستحق.
‫- أنا وأنت في الغرفة نفسها

777
00:41:54,775 --> 00:41:57,027
‫وبيننا منشفة فقط؟ هذا لن يحدث.

778
00:41:57,111 --> 00:41:59,406
‫هي عمياء. لست كذلك.
‫هذا يجعلنا عاريين ونشعر بالعار يا "شون".

779
00:41:59,489 --> 00:42:01,158
‫- ربما أنت من يشعر بالعار.
‫- عار ويشعر بالعار.

780
00:42:01,241 --> 00:42:02,617
‫- أنت من يشعر بالعار.
‫- لا أشعر بالعار يا "شون".

781
00:42:02,701 --> 00:42:04,035
‫- مليء بالعار.
‫- لست كذلك.

782
00:43:01,434 --> 00:43:03,436
‫ترجمة "عمر رمزي"

