﻿1
00:00:26,396 --> 00:00:27,689
‫أتعتقد أنه رآنا؟

2
00:00:29,524 --> 00:00:32,360
‫- كيف الحال يا حمقى؟
‫- لا، "جيمي نيكلز".

3
00:00:33,736 --> 00:00:34,613
‫أعطوني المال.

4
00:00:35,030 --> 00:00:37,366
‫- في الواقع، لم نجلبه اليوم.
‫- تفضل.

5
00:00:37,658 --> 00:00:39,827
‫- "غاس"!
‫- أعطني ما معك يا "سبنسر".

6
00:00:39,910 --> 00:00:42,079
‫سأعطيك لحمة "جيمي" الحديدية في وجهك!

7
00:00:42,162 --> 00:00:43,831
‫أعتقد أنك تعني لكمة.

8
00:00:44,623 --> 00:00:45,582
‫حسناً.

9
00:00:47,251 --> 00:00:48,502
‫ومن الجيب السري؟

10
00:00:52,757 --> 00:00:55,802
‫أراكما غداً يا بلهاء. اليوم موعد شطائر
‫اللحم والبطاطس المهروسة المقلية.

11
00:00:57,470 --> 00:01:00,807
‫في أحد الأيام يا "غاس"،
‫سنواجه "جيمي نيكلز".

12
00:01:00,890 --> 00:01:03,309
‫أعتقد أني سأدعي المرض في ذلك اليوم.

13
00:01:06,772 --> 00:01:07,648
‫في الوقت المناسب.

14
00:01:07,732 --> 00:01:08,607
‫"الوقت الحاضر"

15
00:01:08,691 --> 00:01:10,234
‫اجلس، لدي أنباء غير سارة.

16
00:01:10,443 --> 00:01:12,903
‫نسيت تسجيل برنامج
‫"أميريكاز نكست توب موديل"، أليس كذلك؟

17
00:01:13,320 --> 00:01:15,197
‫لم من الصعب اختيار كامل الموسم؟

18
00:01:15,281 --> 00:01:16,615
‫لا علاقة للأمر بالبرنامج.

19
00:01:17,825 --> 00:01:20,078
‫- ما الأمر إذن؟
‫- اتصل "جيمي نيكولاس".

20
00:01:21,204 --> 00:01:24,332
‫اتصل بنا "جيمي نيكلز"؟
‫من أين؟ السجن؟

21
00:01:24,666 --> 00:01:26,543
‫لا أعتقد ذلك. لم يبد كذلك.

22
00:01:26,835 --> 00:01:28,587
‫كيف يبدو السجن؟ أهناك غناء؟

23
00:01:28,670 --> 00:01:30,505
‫- "شون".
‫- لا أدري. ترك رسالة.

24
00:01:30,589 --> 00:01:31,923
‫إياك ومعاودة الاتصال به.

25
00:01:32,007 --> 00:01:34,677
‫لست بحاجة إلى ذلك.
‫سيأتي إلى هنا خلال 5 دقائق.

26
00:01:38,139 --> 00:01:39,432
‫سيأتي "جيمي نيكلز" إلى هنا؟

27
00:01:39,515 --> 00:01:40,725
‫- خلال 5 دقائق؟
‫- نعم.

28
00:01:41,559 --> 00:01:42,894
‫حسناً.

29
00:01:43,436 --> 00:01:45,396
‫يمكننا تولي هذا.

30
00:01:46,397 --> 00:01:48,065
‫سأذهب وأطبع ورقة مزيفة عن إغلاقنا

31
00:01:48,149 --> 00:01:50,527
‫وسنضعها على الباب الأمامي.
‫ثم يمكننا المغادرة

32
00:01:50,611 --> 00:01:52,154
‫وإزالة كلمة "وسيط روحي"
‫من على النافذة الأمامية.

33
00:01:52,237 --> 00:01:54,448
‫"غاس"، أعتقد أنه يمكننا الارتياح قليلاً.

34
00:01:54,531 --> 00:01:55,949
‫قال إنه يريد التحدث وهو يعني بذلك

35
00:01:56,033 --> 00:01:58,076
‫آمل أنه يعني بذلك التحدث
‫لا وضع رأسي في المرحاض.

36
00:01:58,410 --> 00:02:00,913
‫- سيحاول قتلنا.
‫- لن يفعل ذلك.

37
00:02:01,747 --> 00:02:03,624
‫صحيح؟ فالناس يتغيرون.

38
00:02:04,082 --> 00:02:05,585
‫لم نره منذ الصف الخامس.

39
00:02:05,668 --> 00:02:07,378
‫لست بحاجة إلى رؤيته يا "شون".

40
00:02:07,462 --> 00:02:09,005
‫بعض الناس يولدون أشراراً فحسب.

41
00:02:09,214 --> 00:02:11,466
‫الفتى من فيلمي "ذا أومين"
‫و"تشيلدرن أوف ذا كورن"،

42
00:02:11,549 --> 00:02:12,550
‫"تشاد مايكل موراي".

43
00:02:14,677 --> 00:02:15,553
‫ما هذه؟

44
00:02:16,721 --> 00:02:20,935
‫"إيباي". رهان تلقائي. 600 دولار و...

45
00:02:21,018 --> 00:02:22,603
‫بنس... البنس هو الخدعة.

46
00:02:22,853 --> 00:02:25,105
‫خضت حرب رهانات مع مدرسة "مونتيسوري".

47
00:02:25,189 --> 00:02:27,024
‫ما حاجتنا لخزانة في المكتب؟

48
00:02:27,107 --> 00:02:29,944
‫أولاً، لا مكان لدي
‫لوضع كتابي الخاص بعلم الاجتماع.

49
00:02:30,277 --> 00:02:31,153
‫و...

50
00:02:37,035 --> 00:02:39,538
‫تصر دائماً على إزعاجي، أليس كذلك؟

51
00:02:39,830 --> 00:02:41,122
‫لماذا لا أكون أنا "كروكيت"؟

52
00:02:42,249 --> 00:02:43,166
‫السبب واضح يا "غاس".

53
00:02:43,250 --> 00:02:44,960
‫لقد وقفت أمام الصف الثالث بأكمله

54
00:02:45,043 --> 00:02:47,504
‫وقلت، "حين أكبر،
‫أريد أن أكون (فيليب مايكل توماس)."

55
00:02:47,879 --> 00:02:50,341
‫وأنت قلت إنك تريد أن تكون جالب الحظ
‫لفريق "ميلواكي بريورز".

56
00:02:50,424 --> 00:02:51,968
‫يا صاح، إنه أكبر قطعة نقانق في العالم.

57
00:02:52,051 --> 00:02:53,970
‫لماذا يأت "جيمي نيكلز" هنا يا "شون"؟

58
00:02:54,262 --> 00:02:55,763
‫- ما مدى ضخامته الآن؟
‫- لا أدري.

59
00:02:55,847 --> 00:02:57,348
‫لم لا تكون وسيطاً روحياً حقيقياً؟

60
00:02:58,808 --> 00:03:01,018
‫- هل أنتما بالداخل يا رفاق؟
‫- يا إلهي! هذا هو.

61
00:03:02,395 --> 00:03:04,063
‫لن يحصل على مصروفي، هذا ما سيحدث.

62
00:03:04,146 --> 00:03:06,441
‫عظيم، يمكنك إرعابه بمضربك الصغير.

63
00:03:06,525 --> 00:03:07,401
‫افتح الباب.

64
00:03:19,413 --> 00:03:20,330
‫كيف الحال يا أولاد؟

65
00:03:28,172 --> 00:03:29,712
‫أحسنت اختيار المضرب الصغير.

66
00:03:48,138 --> 00:03:49,428
‫"(سايك)"

67
00:03:55,293 --> 00:03:57,087
‫هل ستتركوني واقفاً يا حمقى أم ماذا؟

68
00:03:58,130 --> 00:03:59,048
‫حمقى؟

69
00:03:59,924 --> 00:04:01,217
‫نعم، تفضل بالدخول يا "جيم".

70
00:04:04,221 --> 00:04:06,557
‫- يا لك من شجاع يا مرتعد.
‫- لم أرتعد.

71
00:04:06,640 --> 00:04:09,352
‫- تعلم أني متأثر بالكافيين.
‫- يا لهذا المكان.

72
00:04:09,435 --> 00:04:13,273
‫ألعاب فيديو وخزائن. ألم تكبرا إطلاقاً؟

73
00:04:13,356 --> 00:04:14,566
‫ولا أنت.

74
00:04:15,651 --> 00:04:18,362
‫لم تكبر إطلاقاً.

75
00:04:19,446 --> 00:04:21,616
‫"جيمي"، رغم سعادتنا بلقائك،

76
00:04:22,284 --> 00:04:23,410
‫فلم أتيت إلى هنا؟

77
00:04:23,493 --> 00:04:25,412
‫لماذا برأيك جئت إلى هنا يا حشرة؟

78
00:04:25,495 --> 00:04:27,915
‫جئت لأخذ مصروفك. أعطني إياه.

79
00:04:30,710 --> 00:04:31,920
‫أعبث معك فحسب.

80
00:04:32,170 --> 00:04:34,339
‫في الحقيقة، جئت للمدينة للعمل.

81
00:04:35,507 --> 00:04:36,843
‫أستشعر أنك...

82
00:04:37,385 --> 00:04:38,469
‫صرت فارساً.

83
00:04:39,429 --> 00:04:40,346
‫فارساً؟

84
00:04:40,972 --> 00:04:44,268
‫نعم، أحد أفضل الفرسان.
‫أجل، لقد ربحت معظم سباقاتي.

85
00:04:44,518 --> 00:04:46,604
‫حتى بدأت تجمع "سانتا باربرا " الغبي هذا.

86
00:04:46,687 --> 00:04:48,523
‫حالياً، أخوض سلسلة من الهزائم.

87
00:04:48,732 --> 00:04:50,859
‫آخر 3 أحصنة ركبتها خسرت.

88
00:04:50,942 --> 00:04:54,488
‫وأعلم أنني لم أكن السبب.
‫بدأت أخسر مركوباتي المميزة.

89
00:04:54,906 --> 00:04:56,908
‫- مركوبات؟
‫- أحصنة يا "غاستر".

90
00:04:57,700 --> 00:04:58,784
‫ما خطبك؟

91
00:05:00,495 --> 00:05:03,624
‫اسمع يا "جيمي"، ماذا تريدنا أن نفعل
‫بالضبط؟

92
00:05:04,041 --> 00:05:06,753
‫أحد أصدقائنا من مدرستنا القديمة

93
00:05:06,836 --> 00:05:09,882
‫أخبرني بأمر شركتكما.
‫ورغم أن الأمر يبدو غريباً،

94
00:05:10,257 --> 00:05:13,344
‫فكرت في توكيلكما
‫لتأتيا إلى المضمار وربما...

95
00:05:14,178 --> 00:05:16,514
‫تعرف بشكل روحاني ما خطب الأحصنة.

96
00:05:16,598 --> 00:05:18,975
‫حسناً، أولاً، تركب على ظهر المركوبات

97
00:05:19,059 --> 00:05:21,812
‫وأنت تحمل سوطاً.
‫هذا أكثر غرابة من عملنا.

98
00:05:25,274 --> 00:05:27,945
‫في جميع الأحوال، نحن مشغولون الآن.
‫لذا لا أعتقد أننا سنتمكن من...

99
00:05:28,028 --> 00:05:29,696
‫- سنتولى القضية.
‫- ظننت ذلك.

100
00:05:29,780 --> 00:05:32,533
‫قابلاني في المضمار في الساعة الـ2.
‫وما يعرفه الجميع،

101
00:05:32,617 --> 00:05:34,744
‫هو أنكما صديقين قديمين.

102
00:05:35,244 --> 00:05:36,746
‫- مفهوم يا أغبياء؟
‫- فهمنا.

103
00:05:37,413 --> 00:05:39,124
‫يمكنك الاعتماد علينا نحن الأغبياء.

104
00:05:39,333 --> 00:05:40,250
‫الوداع يا "جيم".

105
00:05:42,086 --> 00:05:44,756
‫- أجننت؟
‫- ما كنت لأقول ذلك.

106
00:05:45,298 --> 00:05:47,425
‫ربما أنا غريب يبدو وسيماً في الجينز.

107
00:05:47,759 --> 00:05:51,889
‫بربك يا "غاس"، أنت لم تعد خائفاً
‫من "جيمي نيكلز"، أليس كذلك؟

108
00:05:52,181 --> 00:05:54,726
‫لن نساعد ذلك الوحش القصير يا "شون". انتهى.

109
00:05:54,810 --> 00:05:57,312
‫حسناً، لا يزال "جيمي" وغداً. هذا واضح.

110
00:05:57,396 --> 00:05:58,522
‫لكن في الحقيقة...

111
00:05:59,565 --> 00:06:01,484
‫- أشعر أني مدين له.
‫- بماذا؟

112
00:06:01,901 --> 00:06:04,362
‫إن كنا نتحدث عن الديون،
‫فهو مدين لنا بثمن 170 غداء.

113
00:06:04,862 --> 00:06:08,784
‫حسبت ذلك المبلغ مرة إضافة إلى التضخم
‫ووصل إلى 1800 دولار.

114
00:06:09,118 --> 00:06:12,372
‫اسمع، أتذكر حين طُرد "جيمي"
‫من المدرسة في الصف الخامس؟

115
00:06:12,455 --> 00:06:14,958
‫- لقتل مدرسة؟
‫- لضرب السيدة "ليبكي" بكرة.

116
00:06:15,041 --> 00:06:16,961
‫- لقد سقطت وتأذت.
‫- لا يوجد فرق.

117
00:06:17,503 --> 00:06:18,921
‫كان يمكن أن تموت.

118
00:06:19,005 --> 00:06:20,923
‫أنا من وشيت به يا "غاس".

119
00:06:21,424 --> 00:06:22,342
‫أنت من فعل ذلك؟

120
00:06:23,802 --> 00:06:26,763
‫- لماذا لم تخبرني؟
‫- لا تعرف كل أسراري.

121
00:06:26,847 --> 00:06:28,433
‫أنا رجل غامض.

122
00:06:29,642 --> 00:06:31,352
‫إن عرف ذلك، فسيعود و

123
00:06:31,769 --> 00:06:34,606
‫- يقضم أحد أصابع قدمي.
‫- الوشي بـ"جيمي نيكلز"؟

124
00:06:34,690 --> 00:06:35,607
‫هذا انتحار.

125
00:06:35,691 --> 00:06:38,152
‫ظننت أني رأيته يفعلها
‫وأخبرت المدير "تروب"،

126
00:06:38,236 --> 00:06:41,239
‫لأنه قال إنه لن يسمح للصف بالمغادرة
‫حتى يخبره أحد باسم ما.

127
00:06:41,322 --> 00:06:43,366
‫وماذا؟ أردت الذهاب للمنزل؟

128
00:06:43,575 --> 00:06:46,412
‫يا صاح، كان مسلسل "تشيبس"
‫سيُعرض بعد 20 دقيقة.

129
00:06:46,495 --> 00:06:47,705
‫ماذا كنت تريدني أن أفعل؟

130
00:06:47,788 --> 00:06:49,291
‫كانت حلقة حادثة الطريق السريع.

131
00:06:49,499 --> 00:06:51,918
‫حين استخدمت السيارة
‫حاملة السيارات الفارغة منصة قفز

132
00:06:52,002 --> 00:06:55,006
‫- وانقلبت في الهواء.
‫- يتكرر هذا كل حلقة يا "شون".

133
00:06:55,089 --> 00:06:57,008
‫لقد كنت تحت كثير من الضغط.

134
00:07:07,645 --> 00:07:09,647
‫"فعلها (جيمي نيكلز). شعرك رائع"

135
00:07:20,452 --> 00:07:22,663
‫أولاً، لطالما عرفت أنك متملق.

136
00:07:23,039 --> 00:07:25,833
‫وثانياً، من يكترث؟ طُرد "جيمي".

137
00:07:25,917 --> 00:07:27,376
‫لقد كان أعظم يوم في حياتي.

138
00:07:27,460 --> 00:07:29,671
‫أمكنني أخيراً ارتداء الملابس التحتية
‫في المدرسة.

139
00:07:29,880 --> 00:07:30,881
‫لا أعلم يا "غاس".

140
00:07:31,507 --> 00:07:33,468
‫لطالما شعرت أني وشيت بالشخص الخطأ.

141
00:07:33,551 --> 00:07:35,136
‫لن أنسى أبداً النظرة على وجه "جيمي"

142
00:07:35,220 --> 00:07:36,721
‫حين أخرجوه من الفصل ذلك اليوم.

143
00:07:37,472 --> 00:07:40,768
‫لم أفعل ذلك. أقسم، لم أفعل ذلك.

144
00:07:42,394 --> 00:07:43,979
‫اسمع، بعد أن طُرد "جيمي" من المدرسة،

145
00:07:44,063 --> 00:07:46,191
‫انتشرت مختلف الروايات تقص ما حدث له.

146
00:07:46,274 --> 00:07:48,902
‫هرب من المنزل، دخل سجن الأحداث،

147
00:07:48,985 --> 00:07:51,864
‫انتقل إلى بلدة صغيرة في "كنساس"
‫حيث حرموا الغناء والرقص.

148
00:07:52,115 --> 00:07:53,407
‫تلك البلدة هي "فوتلوس".

149
00:07:54,325 --> 00:07:55,326
‫يا لها من صدفة.

150
00:07:55,953 --> 00:07:57,788
‫المخزى هو أن حياة "جيمي" تغيرت ذلك اليوم،

151
00:07:57,871 --> 00:07:59,581
‫وأشعر أنه يجب أن أعوضه عن ذلك.

152
00:07:59,665 --> 00:08:01,668
‫من يدري يا "غاس"،
‫ربما أكون السبب في توقف نموه.

153
00:08:01,751 --> 00:08:03,837
‫لا أدري يا "شون". إنه نفس الشخص

154
00:08:03,920 --> 00:08:05,922
‫الذي أجبر "آرون رينشر"
‫على مضغ تقويم أسنانه.

155
00:08:06,005 --> 00:08:08,634
‫حسناً، ما رأيك في ذلك...
‫سنتولى القضية، حسناً؟

156
00:08:08,717 --> 00:08:10,719
‫سنثبت لكل أمثال "آرون رينشر" في العالم،

157
00:08:10,803 --> 00:08:13,056
‫أننا لم نعد نخشى "جيمي نيكلز".

158
00:08:14,766 --> 00:08:15,684
‫حسناً، لا بأس.

159
00:08:15,934 --> 00:08:19,397
‫لكن إن توليناها،
‫فسوف نزيد أتعابنا بمقدار 1800 دولار.

160
00:08:19,480 --> 00:08:20,398
‫حسناً.

161
00:08:30,869 --> 00:08:32,120
‫لا يحب الشوفان.

162
00:08:32,829 --> 00:08:35,416
‫ولا حبوب الفصة. قوامها متماسك في المضغ.

163
00:08:35,624 --> 00:08:38,252
‫يجب أن تكون الحبوب مقرمشة.
‫يجب أن تكون مقرمشة بشكل طبيعي.

164
00:08:44,092 --> 00:08:48,014
‫كما أن الحمار
‫في الاسطبل رقم 11 مريض بالكذب.

165
00:08:48,264 --> 00:08:49,974
‫هذه حماقة.

166
00:08:50,308 --> 00:08:53,228
‫اسمع، يستغرق إحداث اتصال فترة يا "جيمي".

167
00:08:53,520 --> 00:08:55,814
‫أنا و"راني دي" نستشعر بعضنا حالياً.

168
00:08:56,064 --> 00:08:59,235
‫أياً كان. علي الذهاب وفقدان 2 كغم ونصف
‫قبل السباق التالي.

169
00:08:59,611 --> 00:09:01,529
‫أمامك نصف ساعة لتفهم ما يجري.

170
00:09:05,159 --> 00:09:07,454
‫- ما رأيك يا "راني دي"؟
‫- سأخبرك فيم يفكر.

171
00:09:07,954 --> 00:09:10,123
‫إنه يفكر، "أكره (جيمي).

172
00:09:10,415 --> 00:09:13,836
‫"لقد شد سروالي القصير
‫أمام (جيني سكارلاتوس) في المقهى."

173
00:09:16,672 --> 00:09:19,051
‫هل تقلد حصاناً؟ أم فتىً صغير بسروال ضيق

174
00:09:19,134 --> 00:09:21,303
‫كان يرتدي سراويله الخارجية القصيرة
‫دون حزام؟

175
00:09:21,720 --> 00:09:22,638
‫الحصان يا "شون".

176
00:09:22,930 --> 00:09:24,807
‫لم يكن لدي سروال داخلي ضيق في الصف الثالث.

177
00:09:27,101 --> 00:09:30,397
‫كيف حالك؟

178
00:09:34,735 --> 00:09:35,654
‫هذا مثير للاهتمام.

179
00:09:38,281 --> 00:09:40,785
‫هذا المكان غريب وكئيب.

180
00:09:40,868 --> 00:09:43,454
‫أعني، من هؤلاء الناس؟
‫من يأتي إلى هنا أصلاً؟

181
00:09:44,038 --> 00:09:47,376
‫حسناً. هذا مشهد لم أظن أني سأراه.

182
00:09:47,751 --> 00:09:49,002
‫أبي.

183
00:09:49,795 --> 00:09:52,840
‫أخبرني أنك ترتدي هذا القميص
‫لأن أحداً يريد رؤيتك من الفضاء.

184
00:09:52,924 --> 00:09:55,843
‫هذا مضحك يا "شون".
‫هذا أحد قمصان الحظ خاصتي.

185
00:09:56,261 --> 00:09:57,179
‫يروقني.

186
00:09:57,263 --> 00:09:59,431
‫كان ليروقني أيضاً، إن كنت سأذهب
‫إلى المنزل في الظلام.

187
00:09:59,765 --> 00:10:01,433
‫"هنري". أهذا ابنك؟

188
00:10:01,725 --> 00:10:04,062
‫مرحباً يا فتى. "فيل (المثير) شيرشو".

189
00:10:04,354 --> 00:10:07,440
‫"شون". هذا "بيرتون (صفيحة الزيت) غاستر".

190
00:10:07,732 --> 00:10:10,695
‫سعدت بلقائكما.
‫هل أخبرك "هنري" أني منذ 20 سنة

191
00:10:10,778 --> 00:10:12,071
‫أعيق الأحصنة؟

192
00:10:12,738 --> 00:10:14,908
‫يبدو ذلك قاسياً جداً.

193
00:10:15,575 --> 00:10:18,036
‫لا بد أنه أخبرك أنني وصلت
‫للـ6 الأوائل عام 1987؟

194
00:10:18,120 --> 00:10:19,622
‫"فيل"، أعتقد أنه يمكنك الافتراض

195
00:10:19,706 --> 00:10:21,916
‫- أني لم أخبرهما أي شيء.
‫- بقيت 5 دقائق على وضع الرهانات.

196
00:10:22,000 --> 00:10:22,917
‫يجب أن أعود.

197
00:10:23,001 --> 00:10:26,171
‫أأخبرك "هنري" أني أحب الرهان
‫على الأرقام 2 و3 و4 للمراكز الأولى؟

198
00:10:28,716 --> 00:10:32,053
‫أعتقد أن قميصيكما
‫يجب أن يذهبا للعب البولينغ معاً.

199
00:10:33,013 --> 00:10:35,056
‫لديك العديد من الأصدقاء الغرباء
‫الذين لا أعرف عنهم شيئاً.

200
00:10:35,140 --> 00:10:37,435
‫حسناً يا "شون"، لا تفعل ذلك.
‫"فيل" ليس صديقاً.

201
00:10:37,518 --> 00:10:39,395
‫هو مُقامر سيئ لا يعرف متى يتوقف.

202
00:10:39,478 --> 00:10:41,565
‫لكنه أيضاً يحقق أرباحاً متتالية حالياً،

203
00:10:41,648 --> 00:10:44,151
‫لهذا أسمح له بالتحدث إلي. ليس لحاجتي لذلك.

204
00:10:44,234 --> 00:10:47,238
‫لقد فزت بـ8 سباقات من أصل 11 اليوم. وحدي.

205
00:10:48,531 --> 00:10:50,074
‫ماذا تفعل هنا يا "شون" بأي حال؟

206
00:10:50,158 --> 00:10:52,035
‫حاولت جلبك إلى هنا لسنوات.

207
00:10:52,118 --> 00:10:53,996
‫أنا هنا اليوم لأننا نعمل على قضية.

208
00:10:54,079 --> 00:10:56,081
‫أعتقد أنك لم تأت إلى هنا قط

209
00:10:56,165 --> 00:10:57,458
‫لأن عمل المقامر،

210
00:10:57,541 --> 00:10:59,377
‫يطلب الكثير من الوقف والبحث،

211
00:10:59,461 --> 00:11:02,172
‫عليك دراسة الخيل والفرسان.

212
00:11:02,255 --> 00:11:04,717
‫إنه شيء يتطلب الصبر والمتابعة،

213
00:11:05,092 --> 00:11:06,427
‫- وهي أمور تفتقدها.
‫- نعم.

214
00:11:06,969 --> 00:11:09,473
‫أفتقد هذا وقميص من خزانة السيد "فيرلي".

215
00:11:10,891 --> 00:11:12,684
‫وقد بدأ السباق.

216
00:11:12,768 --> 00:11:14,687
‫يحتل "بيبي فيسد أساسن" الصدارة.

217
00:11:14,771 --> 00:11:16,898
‫يتقدم "بيبيفيسد أساسن"...

218
00:11:18,274 --> 00:11:19,275
‫إذن ما القضية؟

219
00:11:19,859 --> 00:11:21,278
‫أسمعت قط بـ"جيمي نيكلز"؟

220
00:11:21,362 --> 00:11:23,822
‫أتعني "جيمي نيكولاس".
‫نعم، فارس جيد، لكن رهان سيئ.

221
00:11:23,906 --> 00:11:26,326
‫- إنه يخسر مؤخراً.
‫- لهذا وكلنا.

222
00:11:26,409 --> 00:11:28,787
‫يعتقد أن هناك خطب روحي ما بخيله.

223
00:11:28,870 --> 00:11:31,207
‫أجل، الخيل تخسر، هذه هي المشكلة.

224
00:11:31,290 --> 00:11:32,750
‫أجل، لم نجد شيئاً.

225
00:11:32,833 --> 00:11:35,211
‫طبعاً لم تجد شيئاً، هناك أسباب كثيرة
‫تؤدي إلى خسارة الحصان،

226
00:11:35,294 --> 00:11:37,714
‫ولا سبب منها له علاقة بالشعوذة.

227
00:11:40,175 --> 00:11:43,846
‫وها هو "يوثفول سبيريت" يتقدم.

228
00:11:45,848 --> 00:11:47,350
‫ما أفعله أكبر من ذلك.

229
00:11:47,433 --> 00:11:50,187
‫- إنه حدس.
‫- بُنس، ليس هناك قضية.

230
00:11:51,563 --> 00:11:54,192
‫حسناً، شكراً. سنذهب إلى المنزل إذن.

231
00:11:55,527 --> 00:11:57,445
‫- "خوان كارلوس".
‫- ساعدوه.

232
00:12:00,074 --> 00:12:01,700
‫نريد عناية طبية في المضمار.

233
00:12:02,159 --> 00:12:04,913
‫نحتاج إلى عناية طبية في المضمار حالاً.

234
00:12:07,541 --> 00:12:08,417
‫"كارلوس".

235
00:12:12,422 --> 00:12:15,717
‫إذن... فارس حي في بداية السباق

236
00:12:16,135 --> 00:12:17,386
‫يموت في نهايته.

237
00:12:18,178 --> 00:12:21,057
‫لا أريد أن أبدو جلفاً،
‫لكني أقول إن لدينا قضية.

238
00:12:21,933 --> 00:12:23,852
‫- يبدو ذلك جلفاً.
‫- أعرف ذلك.

239
00:12:28,107 --> 00:12:31,235
‫وصودف أن كنتما في المضمار فحسب؟

240
00:12:31,652 --> 00:12:33,113
‫"جولز"، إنه يوم الشطائر المجانية.

241
00:12:33,864 --> 00:12:35,282
‫هل حددوا سبب الوفاة بعد؟

242
00:12:35,365 --> 00:12:36,491
‫أزمة قلبية محتملة.

243
00:12:44,668 --> 00:12:45,669
‫"أوهارا"، أنا...

244
00:12:45,878 --> 00:12:47,504
‫أريدك أن تتحدثي إلى بقية الفرسان.

245
00:12:48,923 --> 00:12:50,675
‫- ما ذلك؟
‫- آسفة.

246
00:12:51,050 --> 00:12:52,969
‫قصار القامة يشعرونني...

247
00:12:54,013 --> 00:12:56,307
‫لقد مررت فحسب بتجربة سيئة
‫مع قزم عيد ميلاد.

248
00:12:56,849 --> 00:12:58,767
‫ماذا، ألم يعطك الهدية الصحيحة؟

249
00:12:58,851 --> 00:13:00,937
‫لا. لقد تواعدنا.

250
00:13:01,605 --> 00:13:04,984
‫ثم هجرني لأجل راقصة على الثلج.

251
00:13:07,069 --> 00:13:09,739
‫إنها أحجية مُغلقة بأشرطة شقراء.

252
00:13:10,991 --> 00:13:14,620
‫"شون"، لا أعتقد أن "خوان كارلوس" مات
‫بسبب أزمة قلبية.

253
00:13:15,120 --> 00:13:16,664
‫لم أره سوى للحظة،

254
00:13:16,748 --> 00:13:18,500
‫لكني متأكد أن عينيه كانتا حمراوتين.

255
00:13:18,583 --> 00:13:20,084
‫وجسده كان متصلباً بالكامل.

256
00:13:20,543 --> 00:13:23,088
‫هذه ردة فعل الجسم لمخدر أو سم.

257
00:13:23,172 --> 00:13:24,882
‫شيء أثر على جهازه العصبي.

258
00:13:25,132 --> 00:13:27,052
‫شكراً لك يا د. "برات".

259
00:13:27,636 --> 00:13:29,179
‫فلنر إن أمكننا إلقاء نظرة أخرى
‫على تلك الجثة.

260
00:13:29,262 --> 00:13:30,138
‫حسناً.

261
00:13:30,222 --> 00:13:32,725
‫لا تبتعدا عن هنا.
‫أريد التحدث إليكما حين أنتهي.

262
00:13:33,017 --> 00:13:34,101
‫"غاس" مصاب بشد عضلي.

263
00:13:35,436 --> 00:13:36,479
‫أنا مصاب بشد عضلي؟

264
00:13:38,106 --> 00:13:39,149
‫علينا التبول.

265
00:13:40,484 --> 00:13:42,236
‫حسناً، لكنا عودا سريعاً.

266
00:13:43,237 --> 00:13:44,989
‫"علينا التبول؟" هذه أفضل حجة لديك؟

267
00:13:45,073 --> 00:13:45,990
‫أسرع فحسب.

268
00:13:48,409 --> 00:13:49,286
‫حقاً؟

269
00:13:51,372 --> 00:13:53,541
‫ما مدى قصر ذلك الرجل؟ افتح أكثر.

270
00:13:54,834 --> 00:13:55,752
‫وصلنا إلى الحذاء.

271
00:13:56,670 --> 00:14:00,675
‫تأكدنا أن الأزمة القلبية
‫هي سبب موت "خوان كارلوس إسبينوزا".

272
00:14:01,926 --> 00:14:03,553
‫مهلاً. فليتوقف الجميع.

273
00:14:05,221 --> 00:14:07,432
‫فلنلاحظ أن الرئيسة ترتدي نقشة الفهد.

274
00:14:10,018 --> 00:14:10,936
‫لنتابع.

275
00:14:11,729 --> 00:14:12,855
‫يردني شيء.

276
00:14:13,064 --> 00:14:16,359
‫وردة ذات أشواك. لا.

277
00:14:16,902 --> 00:14:19,738
‫صاروخ. "ريكي روكيت". "سي سي ديفيل".

278
00:14:19,822 --> 00:14:21,198
‫- "دافيد لي روث"؟
‫- الفرقة الخطأ.

279
00:14:21,282 --> 00:14:25,078
‫- سم.
‫- نعم. سم.

280
00:14:26,663 --> 00:14:29,125
‫سُمم "خوان كارلوس".

281
00:14:29,709 --> 00:14:32,253
‫- إنه محق.
‫- يا رئيسة، لقد سئمت معاملة "لاسيتر"

282
00:14:32,336 --> 00:14:34,214
‫لنا وكأننا مواطنين من الدرجة الثانية.

283
00:14:35,799 --> 00:14:37,426
‫- ماذا؟
‫- أنت محق.

284
00:14:38,051 --> 00:14:39,971
‫كان في جسد "إسبينوزا" مجموعة متنوعة
‫من المخدرات.

285
00:14:40,221 --> 00:14:43,182
‫المورفين والكوكايين والبربيتيوريك
‫و3 أنواع مختلفة من أدوية تخفيض الوزن.

286
00:14:43,266 --> 00:14:45,853
‫- "سياليس" ومخدرات الأحصنة.
‫- مخدرات الأحصنة؟

287
00:14:45,936 --> 00:14:47,563
‫يبدو أن ذلك الرجل تعاطى أي شيء.

288
00:14:47,813 --> 00:14:49,899
‫كان طوله 145 سم
‫وجرعة المخدرات كانت 8 سم.

289
00:14:50,108 --> 00:14:52,235
‫ومن الواضح أن قلبه لم يتحمل ذلك.

290
00:14:52,319 --> 00:14:54,029
‫عمل دقيق جداً أيها المحققون.

291
00:14:55,238 --> 00:14:56,532
‫يردني شيء آخر.

292
00:14:56,824 --> 00:14:59,035
‫كان "خوان كارلوس" يقيم علاقة غير شرعية.

293
00:14:59,910 --> 00:15:00,912
‫مع امرأة متزوجة.

294
00:15:01,538 --> 00:15:04,291
‫- "شون"، كيف تعرف ذلك؟
‫- تماماً كما أعرف أنه في طفولته،

295
00:15:04,374 --> 00:15:06,251
‫لم يرد "لاسي" شيئاً سوى مهراً.

296
00:15:09,380 --> 00:15:10,715
‫بربكم، من لم تكن تلك رغبته؟

297
00:15:10,798 --> 00:15:12,760
‫أي شخص لم يكن فتاةً في الـ8.

298
00:15:13,886 --> 00:15:15,929
‫أرى امرأة طويلة وشقراء.

299
00:15:16,013 --> 00:15:17,264
‫- "بريجيت نيلسون"؟
‫- لا.

300
00:15:17,557 --> 00:15:19,309
‫لديها 23 قطعة ماس في خاتم زفافها.

301
00:15:19,392 --> 00:15:21,895
‫وهي تجول حول المضمار من هنا إلى هناك.

302
00:15:22,312 --> 00:15:24,982
‫ألا ينبغي علينا على الأقل العثور
‫على تلك المرأة والتحدث إليه؟

303
00:15:25,066 --> 00:15:26,817
‫أتعرفان أي شيء عن هذا أيها المحققان؟

304
00:15:28,319 --> 00:15:32,407
‫حسناً، ربما عليكما تحري الأمر
‫قبل أن نغلق هذه القضية.

305
00:15:35,495 --> 00:15:36,412
‫"لاسي"...

306
00:15:37,372 --> 00:15:39,207
‫لا بد أن طفولتك كانت جحيماً مطبقاً.

307
00:15:40,125 --> 00:15:42,836
‫الخبر الجيد أنني أقدم أحضاناً.

308
00:15:47,342 --> 00:15:48,426
‫"جولز". ما رأيك؟

309
00:15:51,764 --> 00:15:53,974
‫- صاحبي. مضت فترة.
‫- أرجوك.

310
00:16:05,988 --> 00:16:09,326
‫- لقد وصلت باكراً.
‫- نعم، لم أتمكن من النوم.

311
00:16:10,035 --> 00:16:13,081
‫جئت باكراً وعملت قليلاً
‫على القضية. وذهبت للركض.

312
00:16:13,873 --> 00:16:15,125
‫وفعلت هذا.

313
00:16:17,752 --> 00:16:19,672
‫رائع. عملت قليلاً أيضاً.

314
00:16:20,047 --> 00:16:24,094
‫اتضح أن مخدر الأحصنة
‫في جسد "خوان كارلوس" كان الـ"كيتامين".

315
00:16:24,386 --> 00:16:25,762
‫وهذا غير منطقي.

316
00:16:25,846 --> 00:16:28,014
‫لأن الـ"كيتامين" ينوم.

317
00:16:28,473 --> 00:16:31,561
‫هذا جيد يا "غاس"،
‫لكني كنت أتحدث عن واقعة كرة البصاق.

318
00:16:31,644 --> 00:16:32,729
‫واقعة كرة البصاق؟

319
00:16:33,646 --> 00:16:35,023
‫"شون"، عليك نسيان الأمر.

320
00:16:35,107 --> 00:16:37,151
‫إن لم تتوصل لحقيقة الأمر
‫بعد مرور كل هذا الوقت، فلن تفعل أبداً.

321
00:16:37,234 --> 00:16:39,027
‫لا يمكنني نسيان الأمر. لن أفعل ذلك.

322
00:16:39,111 --> 00:16:42,490
‫لقد راجعت الأمر في رأسي آلاف المرات.
‫اسمع تحليلي فحسب.

323
00:16:52,419 --> 00:16:54,588
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- هذا رأسي يا صاح.

324
00:16:54,671 --> 00:16:56,924
‫يمكنني فعل أيما أشاء. ماذا فوت؟

325
00:16:57,008 --> 00:16:57,967
‫ماذا يجري هنا؟

326
00:16:58,050 --> 00:17:00,470
‫أهكذا سيبدو شعري مستقبلاً؟

327
00:17:00,720 --> 00:17:03,974
‫- نعم.
‫- لكني ظننتني سأصير أصلعاً في سن الـ20.

328
00:17:05,225 --> 00:17:07,436
‫- هذا يغير كل شيء.
‫- نعم.

329
00:17:08,229 --> 00:17:09,147
‫فكر في الاحتمالات.

330
00:17:13,444 --> 00:17:14,612
‫كان "جيمي" فعلاً.

331
00:17:16,655 --> 00:17:17,865
‫"عصير برتقال"

332
00:17:20,118 --> 00:17:23,038
‫إنه يشفط من القشة لا ينفخ.

333
00:17:23,580 --> 00:17:24,832
‫محال أن يكون هو.

334
00:17:27,960 --> 00:17:29,253
‫كان هناك باصق آخر.

335
00:17:30,923 --> 00:17:32,549
‫هذا رائع جداً.

336
00:17:32,633 --> 00:17:34,009
‫انس الأمر يا "شون".

337
00:17:34,092 --> 00:17:35,637
‫نظريتك عن وجود باصق ثان مجنونة.

338
00:17:35,720 --> 00:17:37,388
‫حقاً؟ ماذا عن نظريتك بخصوص الذئب المراهق؟

339
00:17:37,472 --> 00:17:38,681
‫إنها مجرد حقيقة.

340
00:17:38,890 --> 00:17:41,477
‫لو كان أحدنا في المدرسة الثانوية
‫وتحول أحد إلى ذئب،

341
00:17:41,685 --> 00:17:44,188
‫فلن نتقبله بسهولة لكونه قادر
‫على إحراز أهداف في كرة السلة.

342
00:17:44,271 --> 00:17:46,525
‫مؤكد أنني لن أبيع قمصاناً
‫مكتوب عليها "أحب الذئب"،

343
00:17:46,608 --> 00:17:48,902
‫- هذا أمر أكيد.
‫- وفر كلامك لبرنامجك الإذاعي.

344
00:17:48,985 --> 00:17:51,905
‫- أنت من ذكر الأمر.
‫- سأتحدث إلى "جيمي نيكلز".

345
00:17:51,989 --> 00:17:53,157
‫ابحث انت عن الـ "ا.ط.ش".

346
00:17:53,241 --> 00:17:55,034
‫- "ا.ط.ش"؟
‫- امرأة طويلة شقراء.

347
00:17:55,117 --> 00:17:57,830
‫لقد اختصرت الصفة يا "غاس".
‫كل الشبان يفعلون ذلك هذه الأيام؟

348
00:17:58,455 --> 00:18:00,123
‫- آمل فقط ألا نقابل...
‫- "و"؟

349
00:18:00,582 --> 00:18:02,793
‫- "و"؟
‫- والدك. وقد فات الأوان.

350
00:18:03,086 --> 00:18:05,672
‫يا إلهي! قميص آخر.

351
00:18:06,339 --> 00:18:07,340
‫هذا مضحك يا "شون".

352
00:18:08,258 --> 00:18:09,969
‫إن كنت تبحث عن صديقك "جيمي"،
‫فقد أعلنوا لتوهم

353
00:18:10,052 --> 00:18:11,804
‫أنه لن يشارك في أي من سباقات اليوم.

354
00:18:12,137 --> 00:18:13,389
‫حقاً؟ لماذا يا ترى؟.

355
00:18:14,182 --> 00:18:16,226
‫أليس ذلك "باري سارنر"؟ المعلق.

356
00:18:16,935 --> 00:18:19,605
‫- إنه أسطورة محلية.
‫- نعم، "الصوت"، صحيح؟

357
00:18:20,064 --> 00:18:22,108
‫أتعرفه يا أبي؟ أيمكنك أن تعرفنا عليه؟

358
00:18:22,191 --> 00:18:25,195
‫لا، قابلته مرة في حفلة الشرطة،
‫لكن ذلك كان قبل سنوات.

359
00:18:25,279 --> 00:18:26,530
‫يا سيد "سارنر".

360
00:18:26,864 --> 00:18:28,198
‫- مرحباً.
‫- انظر من هنا.

361
00:18:28,740 --> 00:18:30,702
‫صديقك القديم. "هانك سبنسر".

362
00:18:31,452 --> 00:18:33,872
‫- هل أعرفك؟
‫- لا، لكننا نعرفك.

363
00:18:34,205 --> 00:18:35,540
‫ما هي جملتك الشهيرة؟

364
00:18:35,623 --> 00:18:37,585
‫- "وقد بدأ السباق."
‫- وقد بدأ السباق.

365
00:18:37,668 --> 00:18:40,629
‫وقد بدأ...

366
00:18:40,713 --> 00:18:43,133
‫السباق!

367
00:18:43,341 --> 00:18:46,219
‫- أيمكنك قولها لنا؟
‫- وقد بدأ السباق.

368
00:18:46,553 --> 00:18:47,763
‫هكذا.

369
00:18:48,472 --> 00:18:50,016
‫هلا أخذتما زراً؟

370
00:18:50,099 --> 00:18:52,226
‫أعتذر يا سيد "سارنر". أنا "هنري سبنسر".

371
00:18:52,310 --> 00:18:54,563
‫هذا ابني "شون وصديقه "غاس".

372
00:18:54,646 --> 00:18:56,189
‫أخيراً بدءا يحضران السباقات.

373
00:18:56,273 --> 00:18:57,357
‫هذا مؤسف.

374
00:18:58,025 --> 00:19:00,445
‫غالباً سيغلق المضمار بعد هذه البطولة.

375
00:19:01,571 --> 00:19:04,325
‫- أفعل هذا منذ 25 سنة.
‫- لماذا سيغلق؟

376
00:19:04,617 --> 00:19:07,536
‫- لا يأت حضور كبير.
‫- هل ذلك بسبب قميصه؟

377
00:19:08,329 --> 00:19:10,206
‫آسف يا أبي، تبدو تلك كمجزرة ألوان.

378
00:19:10,457 --> 00:19:14,377
‫هناك قوس قزح يبكي في مكان ما.
‫سيد "سارنر"، هل تعرف

379
00:19:14,461 --> 00:19:16,714
‫لماذا أُبعد "جيمي نيكلز" عن سباقات اليوم؟

380
00:19:16,797 --> 00:19:18,633
‫نحن أصدقاؤه. جئنا لنشاهده.

381
00:19:18,716 --> 00:19:21,595
‫لا... هذا مؤسف في الواقع.

382
00:19:21,887 --> 00:19:23,931
‫كان "جيمي" سيعود للسباقات بشكل كلي.

383
00:19:24,264 --> 00:19:27,018
‫أخذ "خوان كارلوس"
‫معظم خيله الجيد قبل موته.

384
00:19:27,101 --> 00:19:28,853
‫حقاً؟ لم نعلم ذلك.

385
00:19:28,937 --> 00:19:30,897
‫لقد تشاجرا حول الأمر طوال الوقت.

386
00:19:31,230 --> 00:19:32,149
‫حقاً؟

387
00:19:32,816 --> 00:19:34,610
‫"شون"، انظر. "ا.ط.ش".

388
00:19:36,820 --> 00:19:38,907
‫من الجيد التزامك بفكرة الاختصارات يا
‫"غاس".

389
00:19:38,990 --> 00:19:39,950
‫أتعني "ف.ا"؟

390
00:19:40,408 --> 00:19:43,079
‫أتقصدان "جانين"؟ تلك زوجة "جيمي".

391
00:19:47,792 --> 00:19:49,628
‫- الـ"أ.ط.ش" هي زوجة "جيمي"؟
‫- نعم.

392
00:19:50,087 --> 00:19:52,798
‫يبدو أن "خوان كارلوس"
‫أخذ كل مركوبات "جيمي".

393
00:19:57,136 --> 00:20:00,307
‫لم أقتل "خوان كارلوس". لم أفعل ذلك، أقسم.

394
00:20:01,100 --> 00:20:04,061
‫- بربكما. عليكما تصديقي.
‫- ابتعدي.

395
00:20:07,107 --> 00:20:08,984
‫حسناً، دعني أستوضح الأمر.

396
00:20:09,275 --> 00:20:10,861
‫توليت هذه القضية لأنك شعرت بالذنب

397
00:20:10,945 --> 00:20:13,864
‫حيال طرد "جيمي"
‫من المدرسة جراء شيء لم يفعله.

398
00:20:13,948 --> 00:20:16,368
‫والآن أقنعت الشرطة بإعادة فتح القضية

399
00:20:16,451 --> 00:20:18,537
‫التي أدت إلى اعتقال "جيمي" بتهمة القتل.

400
00:20:20,330 --> 00:20:21,582
‫هل طلبت منك تلخيص الأمر؟

401
00:20:23,334 --> 00:20:25,753
‫أعتقد أنه يبدو مثل فاكهة "التانجيلو"
‫في ذلك الزي.

402
00:20:25,962 --> 00:20:28,298
‫أو ربما كليمونتين ذات بذور كراهية.

403
00:20:28,882 --> 00:20:31,176
‫أعتقد أنه يشبه مثلجات "كريم سيكل" شريرة.

404
00:20:32,137 --> 00:20:34,889
‫- تعني "دريم سيكل".
‫- لا يا "شون" أعني "كريم سيكل".

405
00:20:35,181 --> 00:20:36,266
‫لا يوجد منها سوى البرتقالي.

406
00:20:36,349 --> 00:20:39,353
‫حسناً، يقول "لاسيتر" إنه بوسعكما الحصول
‫على 5 دقائق مع "جيمي".

407
00:20:39,562 --> 00:20:40,479
‫رائع.

408
00:20:40,771 --> 00:20:42,231
‫وأحسنت عملاً بالمناسبة.

409
00:20:42,523 --> 00:20:45,318
‫ما كنا لنعيد فتح القضية أو نعتقله لولاك.

410
00:20:46,486 --> 00:20:48,030
‫لم تخبري "جيمي" بذلك، أليس كذلك؟

411
00:20:48,572 --> 00:20:49,490
‫لا.

412
00:20:51,701 --> 00:20:53,661
‫- لم أقتل "خوان كارلوس".
‫- نعرف ذلك.

413
00:20:54,371 --> 00:20:56,707
‫لا بد أن أحدهم أخبرهم بذلك.
‫لكني أقسم إني لم أفعل ذلك.

414
00:20:57,624 --> 00:21:01,087
‫أخبرني يا "جيمي"، ألا يشبه هذا ما حدث لك
‫في واقعة كرة البصاق؟

415
00:21:05,259 --> 00:21:06,177
‫يا رفاق.

416
00:21:07,344 --> 00:21:11,099
‫اسمع... أعتقد أن ما يحاول "غاس" قوله
‫هو أننا نريد مساعدتك فعلاً.

417
00:21:11,183 --> 00:21:13,560
‫- نريد ذلك، لكن الأدلة...
‫- ماذا؟

418
00:21:13,643 --> 00:21:15,437
‫- أخذ "خوان كارلوس" كل مركوباتك.
‫- نعم.

419
00:21:15,520 --> 00:21:16,898
‫- تشاجرت معه حيال بخصوص الأمر.
‫- نعم.

420
00:21:16,981 --> 00:21:18,983
‫- وجدو الـ"كيتامين" في خزانتك.
‫- لم يكن ملكي.

421
00:21:19,067 --> 00:21:21,486
‫وخاضت زوجتك علاقة
‫غير شرعية مع "خوان كارلوس".

422
00:21:21,569 --> 00:21:22,488
‫ماذا؟

423
00:21:24,948 --> 00:21:26,742
‫حسناً أيها الضخم، أنزلني.

424
00:21:29,204 --> 00:21:30,121
‫لا تدفعني.

425
00:21:30,580 --> 00:21:32,457
‫أشعر أنه لم يكن يعرف بذلك الأمر.

426
00:21:32,540 --> 00:21:33,542
‫أتظن ذلك؟

427
00:21:33,626 --> 00:21:36,462
‫آسف، فقط... لا أصدق أنها قد تفعل ذلك.

428
00:21:36,879 --> 00:21:39,591
‫خاصةً بعدما وعدتها
‫بألا أضاجع أي عارضات روسيات أخريات.

429
00:21:43,178 --> 00:21:45,389
‫أعتقد أننا ربما خرجنا
‫عن الموضوع يا "جيمي".

430
00:21:46,015 --> 00:21:49,143
‫فلنعد إلى البداية
‫من الواضح أن السباقات التي خسرتها

431
00:21:49,227 --> 00:21:51,480
‫مرتبطة بشكل ما بمقتل "خوان كارلوس".

432
00:21:51,688 --> 00:21:53,232
‫لذا، هل يوجد أي شيء آخر تخبرنا به

433
00:21:53,315 --> 00:21:55,401
‫أو تذكره عن تلك السباقات؟

434
00:21:56,361 --> 00:21:58,279
‫لا. كان الخيل يركض بشكل جيد.

435
00:21:58,363 --> 00:22:01,784
‫لكن عند الانعطاف، كانت تضعف.

436
00:22:02,785 --> 00:22:04,495
‫كلها؟

437
00:22:05,663 --> 00:22:07,624
‫أتعرف؟ نعم.

438
00:22:08,583 --> 00:22:09,501
‫جيد.

439
00:22:10,252 --> 00:22:11,754
‫هذا مكان جيد للبدء منه.

440
00:22:15,508 --> 00:22:17,009
‫حسناً، هذا يكفي يا "شون"، فلنذهب.

441
00:22:17,094 --> 00:22:18,762
‫أنت تقف عند هذا الشيء لساعة.

442
00:22:19,596 --> 00:22:21,515
‫دعني أخلع حذائي وأحاول الاستلقاء.

443
00:22:21,598 --> 00:22:23,351
‫لا يا "شون". لم تتوصل إلى شيء.

444
00:22:23,601 --> 00:22:25,145
‫إنه طريق مسدود. واجه الأمر.

445
00:22:25,353 --> 00:22:27,397
‫- يجب أن نخبر "جيمي" أنه فشل.
‫- حسناً.

446
00:22:27,647 --> 00:22:28,983
‫- أخبر "جيمي".
‫- أنا؟

447
00:22:29,400 --> 00:22:31,527
‫لم أرد تولي هذه القضية من الأساس.

448
00:22:33,905 --> 00:22:36,616
‫- سأسابقك لأجل ذلك.
‫- ماذا؟ لا.

449
00:22:36,992 --> 00:22:39,745
‫- هذا صحيح. وأعرف السبب.
‫- لماذا؟

450
00:22:40,037 --> 00:22:42,415
‫لأني هزمتك في سباق الـ90 متراً
‫في أولمبياد الصف الأول من الثانوية.

451
00:22:42,498 --> 00:22:44,083
‫أرجوك! أولاً،

452
00:22:44,167 --> 00:22:47,421
‫تعرف أن ساقي كانت مصابة ومفاصلي
‫وكان لدي بثرة في باطن قدمي.

453
00:22:47,504 --> 00:22:50,300
‫"غاس"، لقد حفظت تلك المصطلحات
‫من كتابنا للوعي الصحي.

454
00:22:50,383 --> 00:22:52,594
‫- لا فكرة لديك عن معناها.
‫- اسأل طبيبي.

455
00:22:52,677 --> 00:22:55,180
‫كانت رضفتي مشروخة كذلك،
‫لكني لم أكن سأخبرك بذلك.

456
00:22:56,140 --> 00:22:57,016
‫وأيضاً...

457
00:22:58,601 --> 00:23:00,311
‫- انطلاق.
‫- لا، لم تفعل ذلك.

458
00:23:05,567 --> 00:23:07,570
‫"النهاية"

459
00:23:16,705 --> 00:23:18,750
‫- كدت تسبقني.
‫- ماذا؟

460
00:23:19,667 --> 00:23:21,252
‫لقد سبقتك بقدم على الأقل.

461
00:23:22,712 --> 00:23:24,882
‫- سأشهد لك بذلك.
‫- ظننت ذلك.

462
00:23:25,090 --> 00:23:26,091
‫ليس لأنك فزت.

463
00:23:27,009 --> 00:23:29,221
‫لكن لأنك تحتاج للفوز
‫في حياتك الآن أكثر مني.

464
00:23:29,429 --> 00:23:30,347
‫ماذا؟

465
00:23:31,014 --> 00:23:32,849
‫لا. سنكرر الأمر.

466
00:23:33,850 --> 00:23:35,061
‫لدي فكرة أفضل.

467
00:23:37,438 --> 00:23:40,359
‫7 طوابق من السلم لرؤية المضمار؟

468
00:23:40,651 --> 00:23:43,070
‫"غاس"، هذه منطقة مثالية لنا لنر...

469
00:23:43,362 --> 00:23:44,279
‫ستكتشفون...

470
00:23:45,113 --> 00:23:47,992
‫لنر المكان الذي يحدث فيه السحر.
‫أخبرتك أنه سيكون هنا.

471
00:23:48,785 --> 00:23:50,036
‫هل يوجد ما أفعله لكما يا رفاق؟

472
00:23:51,121 --> 00:23:52,039
‫نعم...

473
00:23:53,040 --> 00:23:54,291
‫"وقد بدأ السباق."

474
00:23:56,252 --> 00:23:57,963
‫لا أعتقد أنه ينبغي أن تكونا هنا الآن.

475
00:23:58,046 --> 00:24:00,382
‫أحاول إنهاء إعلاناتي المسجلة
‫لليوم، لذا...

476
00:24:00,632 --> 00:24:02,426
‫أيمكنني تسجيل إعلان؟
‫لطالما أردت أن أكون معلقاً.

477
00:24:02,802 --> 00:24:05,638
‫لمالك سيارة "أيروك زي"

478
00:24:05,721 --> 00:24:09,017
‫هلا تعد مشطك إلى جيب سروالك الجينز الخلفي

479
00:24:09,309 --> 00:24:10,894
‫ماركة "زي كافاريتشيز"؟

480
00:24:11,103 --> 00:24:12,896
‫وأطفئ ضوءك الأمامي.

481
00:24:14,399 --> 00:24:15,817
‫ما رأيك في ذلك؟

482
00:24:16,109 --> 00:24:17,026
‫إليك زر.

483
00:24:17,527 --> 00:24:19,738
‫رأيت أحد هذه الأشياء من قبل.

484
00:24:20,614 --> 00:24:22,074
‫أجل، إنها عصى ساحر.

485
00:24:22,741 --> 00:24:25,453
‫أجل، رأيت حلقة خاصة عنها على قناة التاريخ.

486
00:24:25,537 --> 00:24:27,080
‫بخصوص... هنود "تشوكتو".

487
00:24:27,372 --> 00:24:28,999
‫نعم، هنود "تشاكا".

488
00:24:29,082 --> 00:24:32,044
‫الخصوم الأبديون لرعاة البقر.

489
00:24:32,128 --> 00:24:33,713
‫تنطق "تشو كو".

490
00:24:34,213 --> 00:24:36,508
‫من ذلك حصلنا
‫على اسم "تشوكودايل" وأشياء أخرى.

491
00:24:36,967 --> 00:24:38,135
‫لا أعتقد ذلك.

492
00:24:38,593 --> 00:24:41,389
‫أجمع هذه التحف منذ سنوات.

493
00:24:41,681 --> 00:24:45,685
‫جزء مني هندي...
‫لكن ليس من قبيلة "تشيروكي".

494
00:24:46,144 --> 00:24:48,605
‫"غاس" فيه جزء آلي.

495
00:24:48,939 --> 00:24:51,608
‫لكن ليس من النوع الشرير
‫الذي يرغب في السيطرة على العالم.

496
00:24:54,487 --> 00:24:56,239
‫عفواً...

497
00:24:57,408 --> 00:24:59,952
‫أنت من حاول إنقاذ "خوان كارلوس".

498
00:25:00,745 --> 00:25:03,707
‫أنت الوحيد الذي حاولت مساعدته.
‫أحسنت. يجب أن تفخر بذلك.

499
00:25:03,915 --> 00:25:04,791
‫أجل.

500
00:25:05,876 --> 00:25:06,752
‫لقد مات.

501
00:25:06,960 --> 00:25:08,338
‫نعم، لقد فعل ذلك.

502
00:25:08,546 --> 00:25:09,464
‫أجل.

503
00:25:11,174 --> 00:25:12,133
‫"السباقات"

504
00:25:12,925 --> 00:25:13,969
‫حسناً، أيها السادة...

505
00:25:15,179 --> 00:25:18,390
‫علي مراجعة بعض صور الدعاية مع "رايان".
‫لذا أرجو أن تسمحا لنا...

506
00:25:18,599 --> 00:25:21,936
‫"وقد بدأ السباق."

507
00:25:23,188 --> 00:25:26,317
‫"تشاكا"؟ حقاً؟
‫نعم، كنت لأحرج لو كنت مكانك.

508
00:25:26,400 --> 00:25:27,777
‫لست محرجاً إطلاقاً يا "غاس".

509
00:25:27,860 --> 00:25:30,947
‫كثيراً ما يسهو الناس
‫عن بعض الدعابات الكلامية.

510
00:25:31,031 --> 00:25:32,991
‫- أيمكننا الذهاب لرؤية "جيمي" الآن؟
‫- ليس بعد.

511
00:25:33,450 --> 00:25:35,243
‫لدى "باري" أشرطة للسباقات هناك.

512
00:25:35,327 --> 00:25:37,288
‫ما يعني أن هناك نسخة للسباق
‫الذي مات فيه "خوان كارلوس".

513
00:25:37,372 --> 00:25:38,873
‫لا أعرف لماذا لم أفكر في ذلك من قبل.

514
00:25:38,956 --> 00:25:40,249
‫نحتاج إلى رؤية ذلك الشريط.

515
00:25:40,500 --> 00:25:42,336
‫محال أن يسمح لنا "باري" بالعودة إلى هناك.

516
00:25:42,419 --> 00:25:43,754
‫ألا يوجد لدى الشرطة نسخة منه؟

517
00:25:43,837 --> 00:25:46,966
‫لديهم، لكن "لاسيتر" مقتنع
‫أن القضية انتهت، لذا لن يساعدنا.

518
00:25:47,258 --> 00:25:49,886
‫ما يعني أنني سأضطر
‫إلى فعل شيء أعلم أني سأندم عليه.

519
00:25:49,969 --> 00:25:52,347
‫ماذا؟ تركب دراجتك الترابية
‫فوق سطح منزل "دافيد كينغ" مجدداً؟

520
00:25:52,430 --> 00:25:55,434
‫لا... أطلب شيئاً من والدي.

521
00:25:58,188 --> 00:26:01,316
‫كنت آمل أن وسواسك بالتفاصيل

522
00:26:01,400 --> 00:26:02,943
‫قد حملك على...

523
00:26:06,864 --> 00:26:07,865
‫لا يمكنني فعل ذلك.

524
00:26:09,118 --> 00:26:11,078
‫يريد أن يعرف إن كنت تسجل
‫كل سباقات الأحصنة.

525
00:26:11,161 --> 00:26:12,704
‫- طبعاً أفعل.
‫- رائع.

526
00:26:12,788 --> 00:26:14,749
‫أيمكننا مشاهدة السباق
‫الذي مات فيه "خوان كارلوس"؟

527
00:26:14,833 --> 00:26:15,750
‫يمكنك ذلك.

528
00:26:16,376 --> 00:26:17,377
‫بشرط واحد.

529
00:26:22,716 --> 00:26:26,555
‫الاتفاق هو أن تذهب معي
‫إلى سباق الخيل يوم الأحد بذلك القميص.

530
00:26:27,806 --> 00:26:29,558
‫ماذا قلت حيال الندم يا "غاس"؟

531
00:26:29,975 --> 00:26:31,853
‫- ماذا قلت؟
‫- أعتقد أنك ستتجاوز الأمر.

532
00:26:31,936 --> 00:26:32,854
‫"شون".

533
00:26:34,814 --> 00:26:35,731
‫حسناً.

534
00:26:36,232 --> 00:26:37,484
‫حسناً، ها هو السباق.

535
00:26:37,568 --> 00:26:38,986
‫يمتطي "خوان كارلوس" الحصان رقم 8.

536
00:26:39,069 --> 00:26:41,697
‫أذكر ذلك لأن "فيل" أقنعني بالمغامرة.

537
00:26:41,780 --> 00:26:44,033
‫وفي المرة الوحيدة التي أغامر،
‫يخسر الرجل الحصان.

538
00:26:46,661 --> 00:26:47,872
‫لا أفهم الأمر. ما الذي ينقصنا؟

539
00:26:47,955 --> 00:26:50,207
‫- ماذا... ما الذي لا نراه؟
‫- ربما لا شيء.

540
00:26:50,291 --> 00:26:53,169
‫- ربما سمم "جيمي" فعلاً "خوان كارلوس".
‫- أعلم أنه لم يسمم "خوان كارلوس"،

541
00:26:53,253 --> 00:26:54,880
‫كما أعلم يقيناً أن هناك باصق آخر.

542
00:26:54,963 --> 00:26:56,882
‫"شون"، مجدداً، أنت تركز كثيراً

543
00:26:56,965 --> 00:26:58,467
‫على جانب واحد من القضية.

544
00:26:58,885 --> 00:26:59,927
‫- أغلق عينيك.
‫- لا،

545
00:27:00,011 --> 00:27:01,471
‫لن أتبعك في أي أمر آخر اليوم.

546
00:27:01,554 --> 00:27:04,516
‫عليك أن توسع نظرتك للأمور يا "شون".
‫عليك أن تنظر لجوانب

547
00:27:04,600 --> 00:27:06,518
‫- القضية الأخرى.
‫- ما معنى ذلك؟

548
00:27:06,935 --> 00:27:08,145
‫أوسع نظرتي؟

549
00:27:08,228 --> 00:27:10,064
‫أنظر إلى الجوانب الأخرى... أتعرف؟

550
00:27:10,148 --> 00:27:11,149
‫سأغادر المكان.

551
00:27:11,232 --> 00:27:13,276
‫لا. ليس اليوم.

552
00:27:13,526 --> 00:27:14,694
‫تبدو مثل "أوبرا".

553
00:27:15,069 --> 00:27:16,572
‫لا أعرف لماذا أزعج نفسي
‫بالقدوم إلى هنا حتى.

554
00:27:16,655 --> 00:27:18,199
‫إنها مضيعة وقت.

555
00:27:23,705 --> 00:27:27,126
‫بكت فتاة صغيرة بمجرد رؤيتها للقميص.

556
00:27:33,592 --> 00:27:34,968
‫جيد، أنت هنا.

557
00:27:35,260 --> 00:27:37,137
‫لقد راسلتني 7 مرات، قلت إن الأمر عاجل.

558
00:27:37,221 --> 00:27:39,641
‫نعم، طارئ جداً.
‫لكني أعتقد أنني حللت اللغز.

559
00:27:39,724 --> 00:27:41,976
‫كانت الجدران من اللون الأبيض المصفر

560
00:27:42,185 --> 00:27:44,438
‫لكبت تفكيرنا الإبداعي وإخفاء ذواتنا.

561
00:27:44,522 --> 00:27:45,564
‫جدران ماذا؟

562
00:27:46,023 --> 00:27:47,566
‫صف السيدة "ليبكي".

563
00:27:47,900 --> 00:27:49,819
‫لماذا اسمي على قائمة المحتجزين؟

564
00:27:50,320 --> 00:27:52,656
‫أُمسك بك وأنت تأكل "كيت كات"
‫من سلة القمامة.

565
00:27:53,198 --> 00:27:56,619
‫- ما أعنيه هو أنه حين غادرت منزل أبي...
‫- تعني حين غضبت وهربت كفتاة صغيرة؟

566
00:27:57,078 --> 00:27:57,995
‫لم أفعل ذلك.

567
00:27:59,330 --> 00:28:00,249
‫لقد فعلت.

568
00:28:00,832 --> 00:28:01,833
‫أشهد لك بذلك.

569
00:28:02,459 --> 00:28:04,294
‫أدركت أن والدي محق.

570
00:28:04,503 --> 00:28:07,632
‫يجب أن أوسع نظرتي، وحينها تذكرت

571
00:28:08,091 --> 00:28:10,719
‫أننا بدلنا أماكننا في الصف ذلك الأسبوع.

572
00:28:10,803 --> 00:28:14,139
‫صحيح، اضطررت إلى الجلوس خلف "جاني دوران"
‫ذات شعر العنق الغريب.

573
00:28:14,223 --> 00:28:15,349
‫و"جيمي"...

574
00:28:16,935 --> 00:28:18,311
‫انتقل عبر صفين،

575
00:28:18,895 --> 00:28:21,983
‫ما يعني أن الباصق الثاني
‫كان على الجانب الآخر.

576
00:28:23,985 --> 00:28:24,902
‫"غاس"، أنزله.

577
00:28:25,695 --> 00:28:27,823
‫"شون، ما علاقة هذا بسباق الخيل؟

578
00:28:28,490 --> 00:28:31,159
‫- لم أصل إلى ذلك الحد بعد.
‫- أعلمني حين تحل القضية.

579
00:28:35,832 --> 00:28:36,749
‫اترك العصا يا "جيمي".

580
00:28:41,839 --> 00:28:43,340
‫- مرحباً؟
‫- يا صاح، لقد حللت الأمر.

581
00:28:44,926 --> 00:28:46,886
‫- أكان ذلك مهماً؟
‫- لا.

582
00:28:47,762 --> 00:28:48,763
‫لكنه كان رائعاً.

583
00:28:51,517 --> 00:28:53,644
‫تقدم "بيبي فيسد أساسن" في المنعطف الأول

584
00:28:53,728 --> 00:28:55,564
‫يحتل الصدارة ولا يتبعه أحد.

585
00:28:55,856 --> 00:28:57,608
‫- "بيبي فيسد أساسن"...
‫- انتظر.

586
00:28:57,691 --> 00:29:00,320
‫يتأخر في المنعطف الثاني.

587
00:29:01,613 --> 00:29:03,615
‫هناك. منعطف المضمار.

588
00:29:03,990 --> 00:29:05,700
‫يُصاب "خوان كارلوس" بشيء ما.

589
00:29:05,784 --> 00:29:07,745
‫كان ذلك مثل واقعة كرة البصاق مع "جيمي".

590
00:29:07,828 --> 00:29:10,414
‫ركزت على المضمار ولم أنظر إلى أي مكان آخر.

591
00:29:10,497 --> 00:29:13,418
‫لقد وسعت نظرتي يا أبي.

592
00:29:13,501 --> 00:29:15,295
‫"شون"، أحب جداً إخبارك أني محق،

593
00:29:15,378 --> 00:29:16,797
‫لكني لا أعرف فيم أنا محق.

594
00:29:16,881 --> 00:29:19,050
‫السؤال هو لماذا قد يقتل أحدهم
‫شخص ما بهذه الطريقة؟

595
00:29:26,183 --> 00:29:28,728
‫يا رفاق. موت "خوان كارلوس" كان حادثاً...

596
00:29:29,020 --> 00:29:31,189
‫أجل. أياً ما أصابه كان يستهدف حصاناً.

597
00:29:31,272 --> 00:29:32,649
‫ليس الهدف هو القتل.

598
00:29:33,359 --> 00:29:34,985
‫بل بالغش في السباقات.

599
00:29:42,327 --> 00:29:43,536
‫- هل الشريط جاهز؟
‫- نعم.

600
00:29:43,620 --> 00:29:45,081
‫- والقدرة الروحانية المزيفة؟
‫- تملؤني.

601
00:29:45,164 --> 00:29:46,082
‫نعم.

602
00:29:49,627 --> 00:29:53,173
‫سيد "سبنسر"، ماذا يجري؟
‫أولاً تساعدنا في الإمساك...

603
00:29:54,049 --> 00:29:56,552
‫بـ"جيمي نيكولاس". الآن تدعي أنه بريء؟

604
00:29:56,636 --> 00:29:57,553
‫آسف يا رئيسة.

605
00:29:57,762 --> 00:30:00,056
‫لقد أعمتني الأشعة الشمسية الروحية
‫بشكل مؤقت.

606
00:30:00,515 --> 00:30:03,185
‫تعوضني حاسة شمي فقداني البصر.

607
00:30:04,895 --> 00:30:06,815
‫رائحة زهر البنفسج.

608
00:30:09,317 --> 00:30:11,236
‫- أذلك صابون "كامي"؟
‫- هذا سخيف.

609
00:30:11,319 --> 00:30:13,280
‫لدينا عمل شرطة حقيقي نقوم به.

610
00:30:13,364 --> 00:30:14,281
‫مهلاً...

611
00:30:14,532 --> 00:30:16,117
‫بدأت عيناي تعتادان.

612
00:30:16,200 --> 00:30:17,744
‫أين نحن؟

613
00:30:18,412 --> 00:30:20,163
‫نحن في غرفة الفيديو.

614
00:30:21,873 --> 00:30:23,084
‫أنا أعمى يا "غاس". لا أصم.

615
00:30:23,793 --> 00:30:26,462
‫سيد "سبنسر"، لا وقت لدينا لهذا. إن أردت...

616
00:30:28,590 --> 00:30:29,508
‫تلك الأشرطة.

617
00:30:29,925 --> 00:30:32,261
‫- ماذا فيها؟
‫- إنها من المضمار.

618
00:30:32,344 --> 00:30:34,180
‫لقد راجعناها، لكننا لم نعثر على أي شيء.

619
00:30:34,472 --> 00:30:35,390
‫6-20.

620
00:30:36,015 --> 00:30:36,891
‫6-28.

621
00:30:37,434 --> 00:30:38,351
‫7-2.

622
00:30:39,561 --> 00:30:40,479
‫"دوريتوس".

623
00:30:40,563 --> 00:30:41,522
‫بلعة كبيرة؟

624
00:30:41,605 --> 00:30:42,898
‫- شرب سريع.
‫- 7-11؟

625
00:30:44,275 --> 00:30:46,194
‫تلك تواريخ على الأشرطة.

626
00:30:46,570 --> 00:30:48,780
‫"غاس". فلنشغل هذه الأشرطة.

627
00:30:54,287 --> 00:30:55,204
‫توقف.

628
00:30:58,000 --> 00:30:58,917
‫توقف.

629
00:31:01,670 --> 00:31:02,547
‫توقف.

630
00:31:07,595 --> 00:31:08,512
‫توقف.

631
00:31:09,597 --> 00:31:10,806
‫تلك سباقات "جيمي".

632
00:31:11,265 --> 00:31:14,644
‫- هذا السباق الذي مات فيه "خوان كارلوس".
‫- لا بد أن هذا سبب كونها في رأسي.

633
00:31:14,728 --> 00:31:18,231
‫أصاب كل تلك الأحصنة التعب في المضمار،
‫وكأنها تأثرت بشيء.

634
00:31:18,649 --> 00:31:19,942
‫وانظروا هنا.

635
00:31:20,568 --> 00:31:23,947
‫من الواضح أن "خوان كارلوس" أصيب بشيء ما
‫عند منعطف المضمار.

636
00:31:24,031 --> 00:31:27,159
‫سرعان ما شعر بالتأثير لأنه صغير الحجم.

637
00:31:27,493 --> 00:31:30,163
‫أما الأحصنة فتستغرق وقتاً أطول
‫للشعور بالآثار.

638
00:31:30,246 --> 00:31:31,331
‫ماذا تريد أن تقول؟

639
00:31:31,623 --> 00:31:34,626
‫أياً ما أصاب "خوان كارلوس"
‫كان يستهدف حصانه.

640
00:31:36,253 --> 00:31:38,255
‫ما أريد قوله هو أن ذلك كان حادثاً.

641
00:31:38,339 --> 00:31:40,842
‫سيد "سبنسر"،
‫تلك نظرية مثيرة جداً للاهتمام، لكنها

642
00:31:40,926 --> 00:31:43,720
‫ظرفية. سنحتاج إلى أدلة دامغة.

643
00:31:43,804 --> 00:31:45,555
‫أجل، لكن شكراً على صف الفيديو.

644
00:31:46,265 --> 00:31:48,810
‫يتقهقر "يوثفول سبيريت"
‫في المضمار. لا، إنه...

645
00:31:49,018 --> 00:31:52,189
‫يتقدم. إنه "يوثفول سبيريت"، يتقدم.

646
00:31:55,192 --> 00:31:57,779
‫يتقهقر "يوثفول سبيريت"
‫في المضمار. لا، إنه...

647
00:31:57,862 --> 00:32:00,365
‫يتقدم. إنه "يوثفول سبيريت"، يتقدم.

648
00:32:00,448 --> 00:32:02,868
‫المُعلق. إنه المُعلق.

649
00:32:03,702 --> 00:32:06,372
‫يبدو متفاجئاً. مصدوماً.

650
00:32:06,997 --> 00:32:09,459
‫عندما لا يتقهقر "يوثفول سبيريت"
‫في المضمار.

651
00:32:10,085 --> 00:32:11,002
‫أنصتوا...

652
00:32:11,294 --> 00:32:13,756
‫يتقهقر "يوثفول سبيريت"
‫في المضمار. لا، إنه...

653
00:32:13,840 --> 00:32:17,260
‫يتقدم. إنه "يوثفول سبيريت"، يتقدم.

654
00:32:18,719 --> 00:32:20,848
‫كان يتوقع حدوث شيء لحصان "خوان كارلوس".

655
00:32:20,931 --> 00:32:22,140
‫هذا يعني أنه متورط في الأمر.

656
00:32:22,224 --> 00:32:24,644
‫يا رئيسة، كل عصب روحاني في جسدي
‫يُشعرني أن هناك مشكلة كبرى

657
00:32:24,727 --> 00:32:27,105
‫ستحدث غداً في السباق ويجب أن نكون حاضرين.

658
00:32:29,983 --> 00:32:30,901
‫حسناً.

659
00:32:31,110 --> 00:32:32,236
‫فات الأوان على إلغاء السباقات،

660
00:32:32,319 --> 00:32:34,989
‫لكن يمكنني الموافقة
‫على وجود الشرطة في المضمار.

661
00:32:40,495 --> 00:32:44,292
‫لم أذهب إلى نادي فروسية من قبل يا "شون".
‫أشكرك على إحضاري إلى هنا.

662
00:32:44,542 --> 00:32:46,544
‫من الجيد أننا ارتدينا قمصان حظنا، صحيح؟

663
00:32:46,837 --> 00:32:49,339
‫أجل، أقلق فقط من تحديق شخص

664
00:32:49,423 --> 00:32:51,174
‫بشكل مباشر في الرسم ويُصاب بنوبة.

665
00:32:55,096 --> 00:32:58,100
‫"شون"، استجوبنا أشخاصاً يشاهدون "باري"
‫في السباقات الـ6 الماضية،

666
00:32:58,183 --> 00:33:00,144
‫ولم يروا أي شيء غير معتاد.

667
00:33:00,227 --> 00:33:02,146
‫اعترفا يا رفاق، لستما متأكدين من الأمر.

668
00:33:03,607 --> 00:33:04,858
‫لا تقلق. نحن متأكدان.

669
00:33:05,525 --> 00:33:06,651
‫لا أعرف إن كنا متأكدان.

670
00:33:06,735 --> 00:33:08,905
‫علينا فقط أن نصل الأمور ببعضها.

671
00:33:09,363 --> 00:33:11,574
‫إذن ما علاقة تلك الأشياء الهندية بالأمر؟

672
00:33:11,657 --> 00:33:14,328
‫هذا ما نسميه
‫نحن أهل المجتمع الروحاني المزيف بالحدس.

673
00:33:14,411 --> 00:33:16,872
‫أيها السيدات والسادة، وصل الخيل

674
00:33:16,955 --> 00:33:21,044
‫إلى بوابة البداية
‫لسباق "سانتا باربرا" الـ84.

675
00:33:23,671 --> 00:33:25,089
‫وها قد بدأ السباق.

676
00:33:25,173 --> 00:33:27,343
‫كلا، يصطدم حصانان لحظة خروجهما من البوابة.

677
00:33:27,426 --> 00:33:30,346
‫الحصان رقم 3 هو الأقرب
‫للجائزة أما رقم 4 فهو المفضل لدي.

678
00:33:30,429 --> 00:33:33,808
‫يحتل "كيتس كونشنس" الصدارة في أول منعطف.

679
00:33:33,892 --> 00:33:35,101
‫يقوم "أوثورتي فيغر"

680
00:33:35,185 --> 00:33:38,064
‫بحركة قوية من الداخل قبل دخول الخيل
‫للجزء الأخير من السباق.

681
00:33:38,147 --> 00:33:41,067
‫يتجاوز "أوثورتي فيغر" و"كيتس كونشنس"
‫المنعطف المنخفض.

682
00:33:41,150 --> 00:33:43,403
‫يبدأ "أوثورتي فيغر" باحتلال الصدارة.

683
00:34:02,175 --> 00:34:05,221
‫ليس "فيل" صديقاً.
‫إنه مقامر سيئ لا يعرف متى يتوقف.

684
00:34:05,304 --> 00:34:07,264
‫لكنه أيضاً يحقق أرباحاً متتالية حالياً،

685
00:34:07,348 --> 00:34:10,268
‫أأخبرك "هنري" أني أحب الرهان
‫على الأرقام 2 و3 و4 للمراكز الأولى؟

686
00:34:11,561 --> 00:34:13,772
‫غالباً سيُغلق السباق بعد هذه البطولة.

687
00:34:15,233 --> 00:34:16,985
‫أفعل هذا منذ 25 عاماً.

688
00:34:19,487 --> 00:34:21,949
‫حللت اللغز يا "صاح".
‫اذهب بالجميع إلى المضمار.

689
00:34:22,282 --> 00:34:24,410
‫ويفوز "أوثورتي فيغر" بسهولة.

690
00:34:27,205 --> 00:34:29,708
‫أريد صرف تذاكري حالاً.

691
00:34:29,791 --> 00:34:31,711
‫كيف شعر حصانك عند وصوله لخط النهاية؟

692
00:34:31,794 --> 00:34:33,462
‫فليمسك الجميع بحصانه.

693
00:34:36,424 --> 00:34:38,093
‫كانت أتحدث بشكل مجازي، لكن يعحبني الحب.

694
00:34:39,428 --> 00:34:40,429
‫أشعر بوجود خطة.

695
00:34:41,346 --> 00:34:43,307
‫مولودة من اليأس الناتج من مشاهدة المضمار

696
00:34:43,391 --> 00:34:45,518
‫الذي تحبه يُغلق للأبد.

697
00:34:46,185 --> 00:34:47,103
‫أليس ذلك صحيحاً...

698
00:34:48,147 --> 00:34:49,023
‫يا "باري"؟

699
00:34:49,314 --> 00:34:52,818
‫- عفواً؟
‫- لا عفو لك.

700
00:34:53,360 --> 00:34:55,488
‫سيُغلق المضمار نهاية هذا العام

701
00:34:55,572 --> 00:34:58,074
‫ووجد "باري" أخيراً طريقة
‫يكسب بها مالاً وفيراً.

702
00:34:58,742 --> 00:35:01,454
‫لكن الحصان هو الذي أخبرني أنه حظي بمساعدة.

703
00:35:02,997 --> 00:35:06,877
‫شخصان خبيران بالسباقات
‫ويمكنهما الوصول إلى أي جزء من المضمار.

704
00:35:07,169 --> 00:35:09,588
‫عرفا كيف يتحكمان بنتائج السباقات

705
00:35:09,671 --> 00:35:11,632
‫بالتخلص من المرجح فوزهم.

706
00:35:12,216 --> 00:35:14,677
‫ولأنه كان عدد الخيل المشارك قليل

707
00:35:14,761 --> 00:35:18,557
‫راهنوا على بقية الأحصنة
‫وارتفعت احتمالات الفوز بشكل كبير.

708
00:35:18,640 --> 00:35:21,394
‫هذا جنون. لم نفعل شيئاً.

709
00:35:21,478 --> 00:35:23,188
‫هذا غير صحيح.

710
00:35:23,271 --> 00:35:24,647
‫مهلاً، ماذا يحدث هنا؟

711
00:35:24,731 --> 00:35:26,901
‫- "غاس"، ساعدني يا صديقي.
‫- لا أعرف كيف أتعامل مع الخيل يا "شون".

712
00:35:26,984 --> 00:35:28,861
‫"ديل".

713
00:35:30,237 --> 00:35:31,155
‫انتظروا لحظة.

714
00:35:38,706 --> 00:35:41,751
‫- ماذا كنت أقول؟
‫- كان "باري" يقول إنهم لم يفعلوا أي شيء.

715
00:35:42,376 --> 00:35:43,294
‫حقاً؟

716
00:35:43,921 --> 00:35:46,256
‫لقد استخدمت "فيل" ليراهن
‫على كل الاحتمالات البعيدة.

717
00:35:46,340 --> 00:35:47,591
‫و"رايان"...

718
00:35:48,050 --> 00:35:51,387
‫تولى أمر إصابة الأحصنة من مخبأه

719
00:35:51,471 --> 00:35:52,430
‫في موقع الكاميرا.

720
00:35:52,514 --> 00:35:54,265
‫- بماذا، بكاميرته؟
‫- بالضبط.

721
00:35:54,892 --> 00:35:57,603
‫"لاسي"، أسد إلي معروفاً.
‫خذ الكاميرا من عنق "رايان".

722
00:35:58,229 --> 00:35:59,230
‫ألق نظرة عليها.

723
00:36:03,944 --> 00:36:04,861
‫لا توجد عدسة.

724
00:36:05,278 --> 00:36:06,823
‫إنها آلية إطلاق من نوع ما.

725
00:36:06,906 --> 00:36:09,909
‫لذلك لم يتبع الخيل في المضمار.

726
00:36:10,118 --> 00:36:12,830
‫أردت فقط جني بعض المال. كانت فكرة "باري".

727
00:36:12,913 --> 00:36:15,457
‫اصمت يا "رايان". لا يمكنهم إثبات أي شيء.

728
00:36:15,541 --> 00:36:17,418
‫يردني شيء. كسر.

729
00:36:18,294 --> 00:36:19,212
‫خمس.

730
00:36:19,295 --> 00:36:20,213
‫عشر.

731
00:36:22,049 --> 00:36:22,967
‫1 على 16.

732
00:36:23,926 --> 00:36:25,886
‫جزء من "باري" هندي "تشوكو".

733
00:36:25,970 --> 00:36:27,931
‫وما المعروف عن هنود "تشوكو"؟

734
00:36:28,014 --> 00:36:29,057
‫غير الـ"تشوكودايلز".

735
00:36:29,432 --> 00:36:33,019
‫يستخدمون مسدسات النفخ
‫لقتل الحيوانات بأسهم مسممة.

736
00:36:33,938 --> 00:36:35,231
‫أصاب "غاس".

737
00:36:35,815 --> 00:36:37,316
‫بمساعدة من "ويكيبيديا".

738
00:36:37,859 --> 00:36:39,528
‫يستخدمون أسهماً مدهونة بالـ"كيتامين".

739
00:36:40,195 --> 00:36:43,240
‫مخدر أحصنة قوي كفاية لإبطاء حصان
‫في منتصف السباق.

740
00:36:43,323 --> 00:36:46,411
‫بأسهم صغيرة كفاية لئلا يراها أحد
‫على حصان يزن نصف طن.

741
00:36:46,494 --> 00:36:48,037
‫لكن كانت المشكلة...

742
00:36:48,580 --> 00:36:50,416
‫أنهم أصابوا "خوان كارلوس" دون قصد.

743
00:36:50,833 --> 00:36:53,711
‫قتله الـ"كيتامين" وكل المخدرات الأخرى في
‫جسده،

744
00:36:53,794 --> 00:36:56,423
‫بالإضافة للأدرينالين من السباق.

745
00:37:00,218 --> 00:37:03,055
‫"رايان". لم تكن تحاول
‫إنقاذ حياة "خوان كارلوس".

746
00:37:03,139 --> 00:37:04,807
‫كنت تبحث عن الدليل.

747
00:37:09,771 --> 00:37:12,442
‫وكادوا ينجحون بالإيقاع بـ"جيمي" المسكين.

748
00:37:13,359 --> 00:37:16,738
‫لم يستطعوا مقاومة الحصول
‫على مزيد من الربح.

749
00:37:20,409 --> 00:37:21,911
‫كما يقول أبي دائماً...

750
00:37:22,369 --> 00:37:24,331
‫يستحم الرجال الحقيقيون في البانيو.

751
00:37:25,999 --> 00:37:28,669
‫والمقامر السيئ لا يعرف متى يتوقف.

752
00:37:29,337 --> 00:37:31,005
‫لست سيئاً يا فتى.

753
00:37:31,714 --> 00:37:33,424
‫هيا بنا. أخرجاهما من هنا.

754
00:37:34,801 --> 00:37:38,055
‫من يريد التقاط صورة
‫مع الحصان والفارس الرابح؟

755
00:37:38,138 --> 00:37:39,891
‫- هيا يا أبي.
‫- تعال إلى هنا يا "غاس".

756
00:37:40,266 --> 00:37:43,228
‫أخيراً أحصل على الصورة
‫التي نرتدي فيها قمصان السباق.

757
00:37:43,311 --> 00:37:45,439
‫الذكريات يا "شون". هذا هو الهدف.

758
00:37:45,940 --> 00:37:47,107
‫- تصرف على طبيعتك.
‫- أجل.

759
00:37:52,614 --> 00:37:54,491
‫شباب، لا أعرف ماذا أقول.

760
00:37:54,950 --> 00:37:57,912
‫أعتقد أنكما لستما غبيين تماماً.
‫شكراً لكما.

761
00:37:58,704 --> 00:38:00,706
‫هذا... لطيف جداً.

762
00:38:02,167 --> 00:38:05,671
‫"غاس"، أهناك شيء أردت إخبار "جيمي" به؟

763
00:38:10,343 --> 00:38:11,511
‫نعم.

764
00:38:12,011 --> 00:38:13,555
‫لقد انتظرت طويلاً لقول ذلك.

765
00:38:13,639 --> 00:38:16,225
‫- في المدرسة...
‫- بخصوص ذلك.

766
00:38:16,892 --> 00:38:19,479
‫فكرت وأنا في السجن أنني...

767
00:38:19,729 --> 00:38:22,857
‫ربما لم أعاملكما بشكل جيد
‫يا رفاق حينها. خاصةً أنت يا "غاستر".

768
00:38:23,441 --> 00:38:24,360
‫لذا أنا آسف.

769
00:38:24,443 --> 00:38:28,239
‫أسف على ضربكما وتعذيبكما وركلكما،

770
00:38:28,572 --> 00:38:30,367
‫ووضعك في سلة القمامة و...

771
00:38:31,410 --> 00:38:33,787
‫- ووضع المخاط في حقيبة الكلارينيت خاصتك.
‫- عجباً!

772
00:38:35,415 --> 00:38:37,709
‫ارتحت لاعترافي بهذا بعد كل هذه السنين.

773
00:38:38,251 --> 00:38:39,377
‫أجل.

774
00:38:39,752 --> 00:38:40,671
‫أتصور ذلك.

775
00:38:42,006 --> 00:38:45,301
‫ألا يوجد ما تريد البوح يا "شون"؟

776
00:38:47,262 --> 00:38:49,306
‫- هل ستخبره إن لم أفعل؟
‫- ما رأيك؟

777
00:38:51,809 --> 00:38:53,519
‫إليك الأمر يا "جيمي".

778
00:38:54,520 --> 00:38:57,274
‫أنا من وشي بك في واقعة كرة البصاق.

779
00:38:57,524 --> 00:38:59,693
‫حسناً، أنا من تسبب في طردك من المدرسة،

780
00:38:59,776 --> 00:39:03,323
‫وأنا من عليك لومه
‫على إفساد حياتك، أنا السبب.

781
00:39:07,618 --> 00:39:08,787
‫إفساد حياتي؟

782
00:39:09,538 --> 00:39:12,833
‫أجل، لقد ذهبت للعيش مع والدي في "ماوي".
‫لقد سمح لي بفعل كل ما أريده.

783
00:39:12,916 --> 00:39:15,003
‫أكلت البيتزا والكعك على الإفطار.

784
00:39:15,211 --> 00:39:18,089
‫كان لدي سرير على شكل سيارة سباق.
‫فقدت عذريتي وأنا في الـ13.

785
00:39:18,340 --> 00:39:20,009
‫كان ذلك أفضل ما حدث لي.

786
00:39:22,595 --> 00:39:23,512
‫مرحباً.

787
00:39:26,099 --> 00:39:27,601
‫هل عدتما لبعضكما؟

788
00:39:27,809 --> 00:39:30,646
‫يا صاح، إنها ملكة جمال "أوكسنارد" سابقة

789
00:39:30,730 --> 00:39:33,399
‫ولا تشم، ويملك والدها مطاراً.

790
00:39:33,941 --> 00:39:36,320
‫طبعاً عدنا لبعضنا. إلى اللقاء يا أولاد.

791
00:39:46,540 --> 00:39:47,625
‫حسناً، أترى؟

792
00:39:48,000 --> 00:39:50,336
‫ما حدث، أمر منطقي تماماً.

793
00:39:51,045 --> 00:39:53,465
‫أجل، لكن يمكننا أن نسعد بحلنا للقضية.

794
00:39:55,342 --> 00:39:57,135
‫لا تفعل ذلك.

795
00:39:57,637 --> 00:40:00,306
‫يا صاح، لقد فككت منظمة تلاعب بسباقات

796
00:40:00,390 --> 00:40:03,477
‫بينما أرتدي قميصاً صممه قرد
‫أفاق لتوه من غيبوبة سكر دامت لـ3 أيام.

797
00:40:03,560 --> 00:40:04,853
‫نعم يا "شون".

798
00:40:05,104 --> 00:40:07,356
‫لكنك لم تعرف من الباصق الثاني

799
00:40:07,439 --> 00:40:08,566
‫في صف السيدة "ليبكي".

800
00:40:13,655 --> 00:40:14,573
‫- "غاس".
‫- نعم؟

801
00:40:16,450 --> 00:40:17,368
‫لم تفعل ذلك.

802
00:40:18,285 --> 00:40:19,203
‫بل فعلت.

803
00:40:36,516 --> 00:40:37,434
‫فعلت ذلك؟

804
00:40:38,560 --> 00:40:41,312
‫- ولم تخبرني بذلك قط؟
‫- لا تعرف كل أسراري يا "شون".

805
00:40:41,605 --> 00:40:44,400
‫أعتقد أني أيضاً رجل غامض.

806
00:40:44,900 --> 00:40:47,779
‫"بيرتون غاستر"،
‫أراك حالياً بشكل مختلف تماماً.

807
00:40:47,863 --> 00:40:50,907
‫أنت خسيس.

808
00:40:51,408 --> 00:40:53,786
‫لم أقصد إيذاء السيدة "ليبكي"،

809
00:40:53,870 --> 00:40:56,122
‫لكن حين أُلقي باللوم
‫على "جيمي"، فضلت السكوت.

810
00:40:56,205 --> 00:40:57,081
‫لا يعقل.

811
00:40:57,331 --> 00:41:00,711
‫واجه الأمر يا "شون".
‫دائماً وأبداً سأكون بارعاً.

812
00:41:01,920 --> 00:41:04,591
‫لهذا لقبني أصدقائي في المدرسة بـ"ذا جي".

813
00:41:05,300 --> 00:41:07,719
‫مضحك، ظننتهم لقبوك
‫بـ"(بيرتون غاس) كبير الراس".

814
00:41:08,011 --> 00:41:09,430
‫إياك أن تذكر ذلك الاسم.

815
00:41:09,513 --> 00:41:11,765
‫- أعرف أنك من ابتدعت ذلك.
‫- آسف يا "غاس".

816
00:41:11,849 --> 00:41:13,809
‫أحب السجع. يستعبدني.

817
00:41:14,101 --> 00:41:16,271
‫وكم كلمة تنتهي بقافية "اس" أصلاً؟

818
00:41:16,897 --> 00:41:17,981
‫حوالي ألف.

819
00:41:18,440 --> 00:41:20,485
‫ماذا عن الأساس؟ الحساس؟ الألماس؟

820
00:41:20,776 --> 00:41:23,613
‫- من سيلقبك "(غاس) الحساس"؟
‫- تفهمني يا "شون".

821
00:41:23,696 --> 00:41:24,614
‫حسناً.

822
00:41:25,072 --> 00:41:27,993
‫لدي فكرة. سأشتري لك مثلجات.

823
00:41:28,076 --> 00:41:30,871
‫وسنبتدع ألقاب جديدة كلياً.

824
00:41:39,673 --> 00:41:40,591
‫ما رأيك في...

825
00:41:41,258 --> 00:41:44,262
‫"(غاس) النسناس"؟

826
00:41:47,934 --> 00:41:48,851
‫ماذا؟

827
00:41:50,603 --> 00:41:52,396
‫سحقاً. إنها أول محاولة لي.

828
00:42:50,966 --> 00:42:52,968
‫ترجمة "عمر رمزي"

