﻿1
00:00:15,500 --> 00:00:16,377
‫صباح الخير يا أبي.

2
00:00:16,461 --> 00:00:18,505
‫أعددت "مافن" الموز المفضل لديك.

3
00:00:18,589 --> 00:00:21,929
‫أتحاول أن تقنعني برفع العقاب عنك
‫قبل عرض "روبوكاب" يوم الجمعة؟

4
00:00:22,847 --> 00:00:25,309
‫هل ذكرت أنني أعددت كل شيء بنفسي؟

5
00:00:25,894 --> 00:00:26,896
‫ليس سيئاً.

6
00:00:27,438 --> 00:00:30,318
‫- ما الوصفة التي استخدمتها؟
‫- وصفتي؟

7
00:00:32,405 --> 00:00:34,993
‫لا أستطيع إخبارك، إنه سر.

8
00:00:35,369 --> 00:00:37,957
‫دعني أخمن ما أضفته من مكونات.

9
00:00:38,248 --> 00:00:41,254
‫هل فيها قرفة؟

10
00:00:41,588 --> 00:00:42,590
‫أجل، القليل منها.

11
00:00:43,383 --> 00:00:49,811
‫وأتحسس القليل من الكزبرة والزعتر.
‫هل أنا محق؟

12
00:00:50,103 --> 00:00:53,150
‫- يا للروعة يا أبي! أنت لمّاح جداً.
‫- أجل.

13
00:00:53,734 --> 00:00:56,364
‫"غاس"، هلا تخرج من خزانة المؤن؟

14
00:01:00,664 --> 00:01:01,873
‫"(كوك إيم دانو)"

15
00:01:03,042 --> 00:01:05,463
‫"شون"، بم أخبرتك مراراً؟

16
00:01:05,839 --> 00:01:07,300
‫لا تخبئ "غاس" في خزانة المؤن؟

17
00:01:07,926 --> 00:01:11,474
‫كلا! الكذب يقود إلى مزيد من الكذب.

18
00:01:12,142 --> 00:01:13,854
‫بدلاً من الكذب علي بقولك إنك خبزت
‫هذه بنفسك،

19
00:01:13,937 --> 00:01:16,734
‫ثم تكذب علي بخصوص مكونك السري الذي أضفته.

20
00:01:17,067 --> 00:01:19,113
‫كان يجب أن تقول إن "غاس" خبز "المافن"

21
00:01:19,196 --> 00:01:20,699
‫وكان يمكنني أن أرفع عنك العقاب.

22
00:01:21,533 --> 00:01:23,704
‫- من قال إن "غاس" أعدها؟
‫- اذهب إلى غرفتك.

23
00:01:23,787 --> 00:01:25,624
‫- لا أعلم أين تكون.
‫- "شون".

24
00:01:25,708 --> 00:01:26,709
‫من يكون "شون"؟

25
00:01:33,764 --> 00:01:34,766
‫الصف العام؟

26
00:01:35,641 --> 00:01:36,518
‫"الوقت الحاضر"

27
00:01:36,602 --> 00:01:38,146
‫من الرائع أن أعرف أن أول زيارة لي
‫لـ"سانتا باربرا"

28
00:01:38,229 --> 00:01:39,607
‫ليست سبباً كافياً في نظرك

29
00:01:39,690 --> 00:01:41,694
‫لدفع بضعة دولارات لعامل صف السيارات.

30
00:01:41,778 --> 00:01:43,781
‫لا يقدم المطعم خدمة صف السيارات
‫يا خالي "بيرتون".

31
00:01:43,865 --> 00:01:46,035
‫هل سأحتاج إلى تذكرة لدخول الحمام؟

32
00:01:46,118 --> 00:01:47,914
‫لقد تلقى تعليقات جيدة، حصل على 4 ملاعق.

33
00:01:48,122 --> 00:01:49,750
‫ملاعق مخدرات على ما يبدو.

34
00:01:49,833 --> 00:01:51,712
‫- "غاس"، انتظر.
‫- "شون"؟

35
00:01:53,173 --> 00:01:55,803
‫أخيراً. أتعلم؟ قصدت متجري قصص مصورة

36
00:01:55,886 --> 00:01:59,851
‫و3 مباريات كرة طائرة نسائية بحثاً عنك.
‫لحسن الحظ أن هاتفك مزود بـ"جي بي إس".

37
00:02:00,143 --> 00:02:01,687
‫- هل تعقبتني؟
‫- أجل.

38
00:02:02,189 --> 00:02:04,651
‫بمساعدة أصدقائي في شركة هاتفك.

39
00:02:04,985 --> 00:02:08,366
‫ربما يتصلون بك.
‫يظنون أنك هارب من العدالة.

40
00:02:09,034 --> 00:02:10,036
‫فلتجارهم.

41
00:02:10,578 --> 00:02:12,206
‫- من هذا يا "بيرتون"؟
‫- "شون سبنسر".

42
00:02:12,289 --> 00:02:13,875
‫يعلم من تكون ويعلم ما تفعل.

43
00:02:13,960 --> 00:02:16,631
‫لا تتكلم. سنذهب لتناول العشاء.
‫وأنت لست مدعواً.

44
00:02:16,714 --> 00:02:19,219
‫- هيا بنا يا خالي "بيرتون".
‫- اتصلت "جولز" للتو.

45
00:02:19,678 --> 00:02:21,097
‫لدينا قضية. يجب أن نذهب.

46
00:02:21,180 --> 00:02:24,144
‫أتعلم يا "شون"؟ ربما عليك تولي
‫هذه القضية بمفردك.

47
00:02:24,895 --> 00:02:26,439
‫هناك سابقة لكل شيء.

48
00:02:26,523 --> 00:02:28,694
‫سابقة؟ عم تتحدث؟

49
00:02:28,902 --> 00:02:31,407
‫آسف يا "شون". لا يمكنني الذهاب.

50
00:02:32,284 --> 00:02:35,330
‫بحقك يا "بيرتون"، الشرطة تقدم لك قضية.

51
00:02:35,539 --> 00:02:39,004
‫يجب أن تقبلها، أنت المحقق الروحاني
‫الوحيد المتاح لديهم.

52
00:02:39,087 --> 00:02:40,798
‫- هذا طريف جداً.
‫- لا تتكلم.

53
00:02:41,215 --> 00:02:42,426
‫- دقيقة واحدة.
‫- أجل.

54
00:02:43,553 --> 00:02:46,601
‫- أعلم في ما تفكر.
‫- بالطبع، أنت محقق روحاني.

55
00:02:47,143 --> 00:02:48,520
‫منذ بضعة أشهر كنت أتحدث في الهاتف

56
00:02:48,604 --> 00:02:51,817
‫مع خالتي التي تعاني صعوبة في السمع
‫وغالباً ليست واعية لشيء.

57
00:02:52,110 --> 00:02:55,909
‫أخبرتها أنني أعمل بدوام جزئي
‫في وكالة محققين روحانيين.

58
00:02:56,910 --> 00:02:58,663
‫لا بد أنها أسأت فهمي لأن الجميع الآن

59
00:02:58,747 --> 00:03:01,877
‫من ناحية عائلة أمي يظنون أنني محقق روحاني.

60
00:03:02,420 --> 00:03:04,506
‫- وأنك...
‫- مثلي؟

61
00:03:04,590 --> 00:03:05,842
‫- كلا.
‫- ألماني؟ خفي؟

62
00:03:05,926 --> 00:03:07,094
‫مساعدي يا "شون".

63
00:03:07,345 --> 00:03:13,356
‫- يا للعجب! "غاس"، هذه...
‫- أعلم، إنها كارثة.

64
00:03:13,564 --> 00:03:15,443
‫لماذا لا تخبره أنه كان سوء فهم بسيطاً؟

65
00:03:15,526 --> 00:03:16,527
‫فات الأوان.

66
00:03:16,611 --> 00:03:18,406
‫لا يمكنني الاعتراف الآن دون أن يظن الجميع

67
00:03:18,490 --> 00:03:20,159
‫أنني كذبت عليهم من البداية.

68
00:03:20,243 --> 00:03:24,166
‫بالإضافة إلى ذلك فخالي "بيرتون" يتربص بي
‫منذ استعمل اسم "غاس"،

69
00:03:24,375 --> 00:03:25,502
‫بالرغم أنني سُميت تيمناً به.

70
00:03:25,752 --> 00:03:28,382
‫إن اكتشف أنني لا أملك
‫قوة روحانية فستكون مهمته

71
00:03:28,466 --> 00:03:30,552
‫- تدميري أمام الجميع.
‫- حسناً، لا تقل أكثر.

72
00:03:30,803 --> 00:03:34,476
‫- لن يدمرك ذلك الرجل.
‫- أشعر بالجوع.

73
00:03:34,977 --> 00:03:37,816
‫- لا تقلق، لدي خطة.
‫- حقاً؟

74
00:03:38,275 --> 00:03:39,277
‫الخال "بيرتون".

75
00:03:39,860 --> 00:03:44,244
‫ما رأيك أن تأتي معنا وتشاهد ابن أختك
‫في عمله؟

76
00:03:45,120 --> 00:03:48,501
‫هل آتي معكما في قضية حقيقية؟ أجل.

77
00:03:48,793 --> 00:03:50,964
‫ربما لن تكون الإجازة الأكثر ضجراً

78
00:03:51,047 --> 00:03:53,259
‫في العالم. ربما.

79
00:03:55,263 --> 00:03:58,598
‫أتوق لرؤيتك تستخدم قوتك الروحانية.

80
00:04:16,306 --> 00:04:17,418
‫"(سايك)"

81
00:04:27,506 --> 00:04:29,550
‫كيف تشعر يا صديقي؟ هل أنت متوتر؟

82
00:04:29,634 --> 00:04:30,928
‫أتشعر بوجع في معدتك؟

83
00:04:31,345 --> 00:04:33,096
‫ربما يجب أن تمارس تمارين التنفس.

84
00:04:33,764 --> 00:04:35,307
‫كلا، أتعرف السبب يا "شون"؟

85
00:04:35,558 --> 00:04:37,602
‫لأن خطتك الصغيرة لإحراجي لن تنجح.

86
00:04:38,144 --> 00:04:40,063
‫بمجرد أن يرى الضباط
‫خالي "بيرتون" معنا،

87
00:04:40,146 --> 00:04:43,192
‫سيطردونه على الفور. محاولة جيدة يا "شون".

88
00:04:44,234 --> 00:04:45,986
‫- مرحباً يا رفيقاي.
‫- "باز".

89
00:04:46,529 --> 00:04:49,282
‫لا أظن أنهم سيسمحون لكما باصطحاب ضيوف.

90
00:04:49,658 --> 00:04:51,494
‫أعني بما أنه مسرح جريمة.

91
00:04:51,577 --> 00:04:53,079
‫- كلا، ليس كذلك.
‫- ليس كذلك؟

92
00:04:53,162 --> 00:04:56,165
‫كلا. لا يوجد شريط يقول "ممنوع الدخول"
‫عند الباب.

93
00:04:56,666 --> 00:04:59,252
‫وخبراء المعمل الجنائي لا يجمعون الأدلة،

94
00:04:59,503 --> 00:05:01,713
‫ويبدو كما لو كنتم
‫لا تشتبهون في وقوع عمل إجرامي

95
00:05:01,797 --> 00:05:03,967
‫لذا يحق لي الوجود هنا مثلكم تماماً.

96
00:05:04,050 --> 00:05:06,844
‫ولا تمطرني بكلام الشرطة المنمق رجاءً.

97
00:05:07,554 --> 00:05:10,224
‫شاهدت ما يكفي من حلقات "هيل ستريت بلوز"
‫لأفهم ما يجري.

98
00:05:12,184 --> 00:05:13,186
‫يجب أن أذهب.

99
00:05:16,231 --> 00:05:19,276
‫مرحباً، أشكركما على الحضور سريعاً، من هذا؟

100
00:05:19,485 --> 00:05:21,570
‫هذا خالي "بيرتون" من "نيو جيرسي".

101
00:05:21,779 --> 00:05:22,780
‫دعاه "شون".

102
00:05:23,114 --> 00:05:25,033
‫سررت بمقابلتك أيها الخال "بيرتون"؟

103
00:05:25,283 --> 00:05:27,035
‫سمته أمه تيمناً بي.

104
00:05:27,119 --> 00:05:31,332
‫ليس اسماً متداولاً لكن بعضنا لا يزال
‫يستعمله بفخر.

105
00:05:31,958 --> 00:05:34,086
‫"جولز"، ما الأمر؟ ماذا لدينا؟

106
00:05:34,712 --> 00:05:36,755
‫"فينس واغنر"، ناقد مطاعم مخضرم

107
00:05:36,839 --> 00:05:39,509
‫في جريدة "سانتا باربرا ميرور"،
‫مات فجأة بعد أكل

108
00:05:39,592 --> 00:05:42,762
‫حساء دجاج زوجته.
‫كل الشواهد تشير إلى وفاة طبيعية

109
00:05:42,846 --> 00:05:44,974
‫لكن الزوجة تتصرف بطريقة مريبة.

110
00:05:45,725 --> 00:05:47,018
‫أود التأكد أنني لم أغفل شيئاً،

111
00:05:47,101 --> 00:05:48,602
‫لذا أود منكما قراءة أفكارها.

112
00:05:49,061 --> 00:05:51,982
‫- هذا ما سنفعله.
‫- إنها في غرفة الجلوس.

113
00:05:54,443 --> 00:05:57,613
‫أخيراً سنحت الفرصة لترى قدرات "غاس"
‫الروحانية تُستغل.

114
00:05:58,156 --> 00:06:00,199
‫"شون"، أيمكنني التحدث إليك؟

115
00:06:00,283 --> 00:06:03,328
‫- ما المشكلة هنا؟
‫- كف عن التلاعب يا "شون"، لا يمكنني ذلك.

116
00:06:03,537 --> 00:06:04,663
‫- بلى يمكنك.
‫- كلا.

117
00:06:04,747 --> 00:06:06,791
‫تدون الملاحظات وتكّون خلاصة

118
00:06:06,875 --> 00:06:08,960
‫وتخبرها للجميع بطريقة سخيفة وغير مباشرة.

119
00:06:09,044 --> 00:06:11,213
‫- عم تتحدث؟
‫- سأريك.

120
00:06:23,144 --> 00:06:25,021
‫دجاج نيئ بجوار الخضراوات، قدور محترقة

121
00:06:25,104 --> 00:06:26,899
‫وبراد مليء بعلب الطعام السريع.

122
00:06:26,982 --> 00:06:28,192
‫بم يخبرك ذلك عن الزوجة؟

123
00:06:28,692 --> 00:06:31,111
‫لا أعلم، أنها مريعة في الطهو.

124
00:06:31,195 --> 00:06:32,363
‫- أنت مذهل.
‫- ماذا؟

125
00:06:32,447 --> 00:06:34,032
‫الخال "بيرتون"، تعال بسرعة، سيحدث الأمر!

126
00:06:34,115 --> 00:06:36,493
‫- "شون"، توقف، كف عن اللعب.
‫- ضع يدك على رأسك.

127
00:06:36,576 --> 00:06:38,287
‫- سيقنعه ذلك.
‫- لن أفعل ذلك يا "شون".

128
00:06:39,413 --> 00:06:40,956
‫يُجدر بذلك أن يستحق تفويت العشاء.

129
00:06:41,040 --> 00:06:42,500
‫إنه وسيط روحاني رهيب.

130
00:06:44,461 --> 00:06:46,838
‫أنا أرى شيئاً ما.

131
00:06:49,342 --> 00:06:50,802
‫أستشعر شيئاً ما.

132
00:06:53,472 --> 00:06:54,765
‫أتذوق شيئاً ما.

133
00:06:58,477 --> 00:06:59,562
‫مذاقه سيئ.

134
00:07:00,772 --> 00:07:04,276
‫- إنها طاهية شنيعة!
‫- تبدو كزوجي تماماً.

135
00:07:06,612 --> 00:07:09,658
‫سيدة "واغنر"؟ رجاءً، التمسي العذر لشريكي.

136
00:07:09,741 --> 00:07:12,619
‫رؤاه الروحانية غالباً ما تكون فظة.

137
00:07:13,662 --> 00:07:15,039
‫لا حاجة للاعتذار.

138
00:07:16,124 --> 00:07:17,750
‫أنا طاهية شنيعة بالفعل.

139
00:07:18,417 --> 00:07:19,878
‫أنا آسف جداً لخسارتك.

140
00:07:20,629 --> 00:07:23,757
‫أستشعر أنك متقبلة لوفاة زوجك.

141
00:07:24,758 --> 00:07:27,595
‫حسناً، لست متقبلة بالضرورة.

142
00:07:28,138 --> 00:07:30,641
‫لكن لم يكن من السهل الزواج بناقد طعام.

143
00:07:31,142 --> 00:07:32,810
‫كان يقيّم كل ما أقوم به.

144
00:07:33,352 --> 00:07:35,521
‫بالتأكيد لم يمكن له تقييم كل شيء.

145
00:07:38,984 --> 00:07:40,652
‫لم أتخط النجمتين قط.

146
00:07:42,446 --> 00:07:43,447
‫حسناً، هذا...

147
00:07:44,407 --> 00:07:48,370
‫- قاس إلى حد بعيد.
‫- إذن لماذا استمررت في الطهو له؟

148
00:07:48,912 --> 00:07:52,167
‫أسباب صحية. خضع لفحص طبي مقلق

149
00:07:52,250 --> 00:07:55,962
‫على يد طبيبه مؤخراً،
‫كان يأكل في الخارج كل يوم

150
00:07:56,045 --> 00:07:57,882
‫من أجل عمله،
‫وكان يحضر بقايا الطعام إلى المنزل،

151
00:07:57,965 --> 00:08:01,385
‫لذلك بدأت أعد له وجبات منزلية صحية
‫مرة أسبوعياً.

152
00:08:02,429 --> 00:08:03,972
‫كان هذا عشاء الليلة.

153
00:08:04,848 --> 00:08:07,977
‫أشكرك على وقتك يا سيدة "واغنر". تعازينا.

154
00:08:10,605 --> 00:08:11,731
‫لم تقتله.

155
00:08:11,814 --> 00:08:13,317
‫إن أرادت قتله ما كانت لتطهو له

156
00:08:13,400 --> 00:08:15,986
‫- وجبات صحية مرة أسبوعياً.
‫- رائع، لنخبر الشرطة

157
00:08:16,069 --> 00:08:18,990
‫ونخرج الخال "بيرتون" من هنا قبل أن يطلبوا
‫شيئاً آخر.

158
00:08:20,533 --> 00:08:21,618
‫خالي "بيرتون".

159
00:08:29,920 --> 00:08:31,129
‫"(سايك)
‫محقق روحاني خاص"

160
00:08:31,213 --> 00:08:32,214
‫تعال إلى هنا، انظر.

161
00:08:34,675 --> 00:08:37,136
‫ذهبت إلى متجر السكاكر، هذا وقت البحث.

162
00:08:37,345 --> 00:08:40,641
‫هناك أكثر من مئة نكهة للمصاصات في السوق

163
00:08:40,724 --> 00:08:42,559
‫لا تلون أي منها اللسان بالأسود.

164
00:08:42,643 --> 00:08:44,519
‫- أتصدق ذلك؟
‫- عم تتحدث؟

165
00:08:44,854 --> 00:08:47,482
‫قبل أن نغادر، لمحت فم الناقد سريعاً.

166
00:08:47,774 --> 00:08:49,651
‫كان الأسود يغطي لسانه.

167
00:08:49,734 --> 00:08:52,529
‫الآن، ماذا غير هذه يمكن أن يسبب ذلك؟

168
00:08:53,072 --> 00:08:54,281
‫مضادات الحموضة.

169
00:08:54,907 --> 00:08:56,326
‫هل كان ذلك الرجل يلعب
‫في فريق "ذا مافريكس"؟

170
00:08:56,534 --> 00:09:00,163
‫كلا يا "شون"، إنه مكون نشط
‫في أدوية المعدة الزهرية.

171
00:09:00,247 --> 00:09:02,875
‫لا بد أنه تناول بعضاً منها.
‫اسمع، سنتحدث في ذلك لاحقاً.

172
00:09:02,959 --> 00:09:05,586
‫- خالي...
‫- "غاس". ذلك الناقد قُتل.

173
00:09:06,964 --> 00:09:08,465
‫ظننتك قلت إن الزوجة لم تقتله.

174
00:09:08,548 --> 00:09:12,011
‫لم تقتله، كان يشكو من ألم في المعدة
‫قبل العشاء.

175
00:09:12,095 --> 00:09:13,179
‫طلب حساء الدجاج.

176
00:09:13,263 --> 00:09:15,265
‫إنها وجبة الإعياء المتعارف عليها.

177
00:09:15,348 --> 00:09:17,977
‫إلى جانب سطل من دهون اللحم المقدد
‫وماء النقانق بالتأكيد.

178
00:09:18,060 --> 00:09:20,271
‫- لكن عادة...
‫- "شون"، هذا المكان أشبه بحظيرة.

179
00:09:20,980 --> 00:09:23,149
‫ربما يجب أن ترتبه من وقت لآخر؟

180
00:09:23,233 --> 00:09:25,151
‫أم هل نسيت أنك المساعد؟

181
00:09:25,235 --> 00:09:28,281
‫أنت محق يا سيدي.

182
00:09:28,990 --> 00:09:31,742
‫الشخص الذي لا يعمل محققاً روحانياً
‫يجب أن يكون مسؤولاً

183
00:09:31,826 --> 00:09:33,745
‫عن كل أعمال التنظيف، هذا منطقي.

184
00:09:33,954 --> 00:09:37,666
‫في هذه الأثناء فـ"غاس" لديه معرفة
‫روحانية جديدة عن قضية الأمس.

185
00:09:37,959 --> 00:09:39,961
‫- حقاً؟
‫- كلا يا "شون".

186
00:09:40,211 --> 00:09:42,547
‫أعني أنه ليس علي قضاء وقت طويل في العمل

187
00:09:42,630 --> 00:09:45,301
‫- مع وجود أحد أفراد عائلتي في المدينة.
‫- لا تكن سخيفاً يا "بيرتون".

188
00:09:45,384 --> 00:09:48,805
‫أتظن أن بطل "دايغنوسيس ميردر" يسمح للعائلة
‫بتعطيله عن عمله؟

189
00:09:49,014 --> 00:09:52,684
‫نقطة أخرى سديدة.
‫أراهن أن "دايغنوسيس ميردر" لم يفعل قط.

190
00:09:53,018 --> 00:09:55,104
‫هيا يا "غاس"، استدع الأرواح.

191
00:09:55,521 --> 00:09:57,606
‫اسألها عما حدث للناقد الميت.

192
00:09:57,857 --> 00:09:58,858
‫حسناً.

193
00:10:07,410 --> 00:10:13,917
‫الأرواح التي تود تقديم المساعدة دائماً.

194
00:10:14,835 --> 00:10:17,380
‫هذه الأمور الروحانية سخيفة قليلاً.

195
00:10:17,589 --> 00:10:20,091
‫على الأقل لا يقوم بها مرتدياً تنورة
‫الباليه وحذاءه.

196
00:10:20,343 --> 00:10:25,264
‫طلبت منك مساعدتي في حل لغز مقتل
‫"فينس واغنر".

197
00:10:26,308 --> 00:10:28,769
‫أريني ما اتضح.

198
00:10:32,398 --> 00:10:33,441
‫أرى شيئاً.

199
00:10:37,654 --> 00:10:38,655
‫أنا أرى

200
00:10:38,739 --> 00:10:40,407
‫أنا أرى

201
00:10:42,744 --> 00:10:44,204
‫لا أعلم ما أرى.

202
00:10:45,080 --> 00:10:46,081
‫مهلاً.

203
00:10:46,581 --> 00:10:47,792
‫الأمور تتجلى الآن.

204
00:10:49,335 --> 00:10:51,837
‫أحد ما وضع شيئاً ما في طعامه

205
00:10:53,924 --> 00:10:54,925
‫في مطعم.

206
00:10:57,094 --> 00:10:59,764
‫وهذا ما أعياه.

207
00:11:01,599 --> 00:11:04,353
‫أًعيى لدرجة أصابته بنوبة.

208
00:11:05,729 --> 00:11:06,730
‫كلا.

209
00:11:10,110 --> 00:11:14,824
‫هذا ما قتل. هذا ما قتل أنفه.

210
00:11:15,282 --> 00:11:16,283
‫ماذا؟

211
00:11:18,160 --> 00:11:19,663
‫هذا ما قتله.

212
00:11:20,831 --> 00:11:21,665
‫"غاس"!

213
00:11:22,249 --> 00:11:24,085
‫أنت بارع.

214
00:11:24,710 --> 00:11:28,089
‫لولا قدراته الروحانية كنت
‫لأعمل في وظيفة مقيتة

215
00:11:28,172 --> 00:11:29,883
‫في شركة أدوية أو شيء من هذا القبيل.

216
00:11:29,967 --> 00:11:32,136
‫إنه مجال مثير جداً يا "شون".

217
00:11:32,219 --> 00:11:33,929
‫لنذهب ونخبر الشرطة باكتشافنا الجديد.

218
00:11:34,012 --> 00:11:35,014
‫خالي "بيرتون"، انتظر هنا.

219
00:11:35,098 --> 00:11:37,434
‫مستحيل. إن أردت الجلوس بمفردي في غرفة قذرة

220
00:11:37,517 --> 00:11:39,644
‫لكنت بقيت في منزلي مع زوجتي.

221
00:11:39,937 --> 00:11:41,147
‫سأذهب معكما.

222
00:11:44,567 --> 00:11:46,820
‫- قتل أنفه؟
‫- لقد أشرت هكذا.

223
00:11:46,903 --> 00:11:48,405
‫كيف تقتل أنفاً؟

224
00:11:53,119 --> 00:11:55,789
‫"شون"، بطاقة الزائر لن تردعه لوقت طويل.

225
00:11:55,873 --> 00:11:57,458
‫لا يمكنني أن أكون روحانياً أمام الضباط.

226
00:11:57,541 --> 00:11:59,042
‫لا تقلق، لدي خطة.

227
00:11:59,126 --> 00:12:00,586
‫سأذهب إلى مكتب "فيك". انتظر هنا.

228
00:12:00,669 --> 00:12:01,963
‫- أنتظر ماذا؟
‫- إشارتي.

229
00:12:02,505 --> 00:12:04,632
‫ما قمت به في المكتب كان عبقرياً، كل شيء.

230
00:12:04,716 --> 00:12:07,011
‫لكنني أردت أن أقول "السم" يا "غاس". السم.

231
00:12:07,386 --> 00:12:08,721
‫- أتقن الأمر هذه المرة.
‫- هذه المرة؟

232
00:12:08,804 --> 00:12:10,639
‫- "شون"، ماذا...
‫- لا وقت للشرح!

233
00:12:11,600 --> 00:12:12,601
‫أقلام رصاص!

234
00:12:13,685 --> 00:12:16,354
‫"شيلا إي"، لحاء الطماطم!
‫خبز سمك القرش المخملي!

235
00:12:17,440 --> 00:12:18,441
‫خبز القرش المحمص!

236
00:12:18,941 --> 00:12:21,235
‫أتعاني من خطب ما يا سيد "سبنسر"؟

237
00:12:21,444 --> 00:12:23,113
‫ألم يطرأ لك سؤاله سوى اليوم؟

238
00:12:23,530 --> 00:12:25,491
‫"لاسي"، ماذا حدث لذراعك؟

239
00:12:25,824 --> 00:12:27,702
‫- لا أريد التحدث في الأمر.
‫- لن يخبرنا أيضاً.

240
00:12:27,911 --> 00:12:29,204
‫وماذا كنت تقول لدى دخولك؟

241
00:12:29,287 --> 00:12:31,372
‫- لم أفهم أياً منه.
‫- "جولز"، إنها هذه القضية.

242
00:12:31,915 --> 00:12:33,334
‫هذه الرؤى التي تتراءى لي، إنها قوية جداً.

243
00:12:33,417 --> 00:12:35,044
‫لا يسعني وصفها حتى.

244
00:12:35,252 --> 00:12:38,005
‫كل مرة أفتح فيها فمي، تخرج "الأسماك"
‫الخطأ.

245
00:12:38,089 --> 00:12:41,134
‫- أتعني الكلمات؟
‫- أليس هذا ما قلته؟ كلا.

246
00:12:41,635 --> 00:12:43,220
‫ليت معنا مترجم.

247
00:12:43,303 --> 00:12:45,890
‫أتعلمين؟ شخص يعرفني منذ زمن بعيد
‫ويفهم ما أقول.

248
00:12:45,973 --> 00:12:48,977
‫شخص أقل وسامة مني.

249
00:12:50,521 --> 00:12:52,356
‫"غاس"! ممتاز، هذا مثالي.

250
00:12:52,439 --> 00:12:54,150
‫- "غاس"، تعال إلى هنا.
‫- ماذا؟

251
00:12:54,776 --> 00:12:57,862
‫برك لحم "مامبو" البقري!
‫سراويل الغابة الحلزونية!

252
00:12:58,988 --> 00:13:01,242
‫بسرعة، ترجم هذه إلى كلمات عادية.

253
00:13:02,117 --> 00:13:04,871
‫يا رجل، جعلوني أملأ 6 استمارات طويلة

254
00:13:04,955 --> 00:13:06,164
‫ولم يضعوا صورتي عليها.

255
00:13:06,248 --> 00:13:08,667
‫- معذرة، من أنت؟
‫- لا يطرح أحد المزيد من الأسئلة.

256
00:13:08,750 --> 00:13:12,755
‫لا أحد. ركز يا "غاس".
‫أخبرنا بما يعنيه هذا.

257
00:13:14,048 --> 00:13:16,927
‫سراويل الغابة الحلزونية.

258
00:13:17,761 --> 00:13:21,516
‫هذا يعني أن الناقد أكل شيئاً
‫لم يُفترض به أكله.

259
00:13:22,392 --> 00:13:25,353
‫- عظمتان في جمجمة.
‫- عظمتان في جمجمة، سم.

260
00:13:25,436 --> 00:13:28,023
‫أجل، تسمم الناقد.

261
00:13:28,274 --> 00:13:30,609
‫يا للروعة! هذا أفضل من "غوست ويسبريرز".

262
00:13:30,859 --> 00:13:33,822
‫يا رفاق، لقد حللنا حساء الزوجة. إنه نظيف.

263
00:13:33,905 --> 00:13:35,740
‫والآن هل يُفترض بي أن أصدق أن "غاستر"...

264
00:13:35,824 --> 00:13:37,410
‫- مافن خيل الكرنفال.
‫- ماذا؟

265
00:13:37,827 --> 00:13:42,082
‫لم تكن الزوجة. تسمم الناقد في مطعم.

266
00:13:43,000 --> 00:13:44,084
‫الآن يبدو الأمر منطقياً.

267
00:13:44,626 --> 00:13:46,712
‫"واغنر" كان قاسياً في تقييم طهو زوجته.

268
00:13:46,920 --> 00:13:49,257
‫على الأرجح كان أكثر قسوة على المطاعم
‫التي كان ينقدها.

269
00:13:49,340 --> 00:13:52,469
‫ربما سممه طاه حصل على نقد سيئ.

270
00:13:53,345 --> 00:13:55,014
‫- أتظن ذلك؟
‫- أجل.

271
00:13:55,681 --> 00:13:56,849
‫حسناً.

272
00:13:57,851 --> 00:14:01,271
‫اتصلوا بالمعمل. أريد فحص سموم على مكتبي
‫في أقرب وقت.

273
00:14:01,354 --> 00:14:02,439
‫هل ستنصتين لذلك فعلاً؟

274
00:14:02,522 --> 00:14:05,234
‫حصلنا على معلومات بطرق أغرب من قبل.

275
00:14:05,693 --> 00:14:07,320
‫لن يؤذينا التحقق.

276
00:14:07,403 --> 00:14:11,116
‫"بيرتون"، كان هذا رائعاً.
‫كيف تقوم بهذه الأمور؟

277
00:14:11,199 --> 00:14:13,118
‫لا يمكنه التحدث الآن أيها الخال "بيرتون".

278
00:14:13,536 --> 00:14:16,247
‫النوبات الروحانية مثلما رأيت
‫تسبب له الظمأ.

279
00:14:16,331 --> 00:14:18,249
‫كلا، دعني أحضر لك الماء.

280
00:14:18,499 --> 00:14:19,835
‫أسفل هذا الدرج حيث الزاوية.

281
00:14:19,918 --> 00:14:22,379
‫أشكرك. ما العمل الآن؟

282
00:14:22,463 --> 00:14:24,591
‫يجب أن نعرف ما الذي أكله الناقد.

283
00:14:24,674 --> 00:14:26,635
‫إن تسمم على يد طاهٍ فلا بد أنه كان شيئاً

284
00:14:26,718 --> 00:14:28,637
‫تناوله في الـ24 ساعة السابقة لموته.

285
00:14:28,720 --> 00:14:30,556
‫- كيف سنعرف ذلك؟
‫- زوجة "واغنر" قالت

286
00:14:30,640 --> 00:14:32,308
‫إنه كان يحضر بقايا الطعام إلى المنزل،
‫صحيح؟

287
00:14:32,391 --> 00:14:35,020
‫البراد كان مليئاً بعلب الطعام.

288
00:14:35,479 --> 00:14:37,397
‫العلب في الأعلى لا بد أنها الأحدث.

289
00:14:38,065 --> 00:14:40,360
‫والمطعم الذي أتت منه كان

290
00:14:46,075 --> 00:14:47,910
‫- حرف الـ"إيه" المتعرج.
‫- حرف الـ"إيه" المتعرج؟

291
00:14:48,410 --> 00:14:50,329
‫لا يبدو هذا كمكان يقدم طعاماً يا "شون".

292
00:14:50,412 --> 00:14:52,374
‫ليس الاسم، إنه الرمز أعلى العلبة.

293
00:14:52,457 --> 00:14:53,792
‫هيا يا رجل، تأكل في الخارج طوال الوقت.

294
00:14:53,875 --> 00:14:55,877
‫أي مطعم رمزه حرف "إيه" متعرج؟

295
00:14:55,961 --> 00:14:57,421
‫لا أعلم. كيف يبدو؟

296
00:15:05,013 --> 00:15:06,974
‫- مطعم "أنتونيو".
‫- رائع!

297
00:15:07,517 --> 00:15:09,936
‫- لماذا كتبت على يدي؟
‫- لماذا أكتب على يدي؟

298
00:15:10,186 --> 00:15:12,481
‫- هذا الحبر دائم.
‫- "شون"!

299
00:15:15,609 --> 00:15:17,404
‫لننته من ذلك سريعاً قبل أن يعتزم خالي
‫"بيرتون"

300
00:15:17,487 --> 00:15:18,530
‫طعنهم بالفاتورة.

301
00:15:18,822 --> 00:15:20,824
‫باشروا إعداد الأطباق الرئيسية لطاولة 8.

302
00:15:20,907 --> 00:15:23,244
‫"ماريو"، أين المقبلات؟ أسرع!

303
00:15:24,620 --> 00:15:25,955
‫مرحباً أيها الطاهي "أنتونيو".

304
00:15:26,038 --> 00:15:27,331
‫نود أن نسألك بعض الأسئلة.

305
00:15:27,415 --> 00:15:30,043
‫آسف يا رفاق، لا يُسمح بدخول الزبائن
‫إلى المطبخ، اتفقنا؟

306
00:15:30,127 --> 00:15:30,961
‫"تعليمات وزارة الصحة"

307
00:15:31,044 --> 00:15:31,920
‫كلا، لسنا زبائن.

308
00:15:32,003 --> 00:15:34,298
‫نحن من وزارة الصحة،
‫أتينا لإجراء تفتيش مفاجئ.

309
00:15:34,924 --> 00:15:38,637
‫مجدداً؟ خضعنا للتفتيش المفاجئ
‫منذ بضعة أيام.

310
00:15:39,221 --> 00:15:40,764
‫- لماذا؟ أهناك مشكلة؟
‫- أجل.

311
00:15:40,848 --> 00:15:43,475
‫- لم تتفاجأ بما يكفي.
‫- لتنتهيا سريعاً.

312
00:15:44,894 --> 00:15:49,275
‫الحوائط والأرضيات نظيفة. المجاري سالكة.

313
00:15:49,650 --> 00:15:53,487
‫محطة غسل الأيدي مجهزة بالصابون
‫والمناشف النظيفة.

314
00:15:53,988 --> 00:15:58,076
‫مخزن الأطعمة الجافة يوجد هناك
‫والبراد الكبير هنا.

315
00:16:03,374 --> 00:16:04,292
‫يبدو هذا جيداً.

316
00:16:05,252 --> 00:16:07,087
‫ألا يُفترض بكما التحقق من الحرارة؟

317
00:16:07,379 --> 00:16:09,965
‫بالطبع. "غاس"، اذهب وتحقق من الحرارة.

318
00:16:10,216 --> 00:16:13,136
‫- أنا؟ لماذا علي أنا القيام بذلك؟
‫- يا رجل، أرتدي قميصاً نصف كم.

319
00:16:16,724 --> 00:16:19,101
‫هل سمعت بما جرى لناقد الطعام في "ميرور"؟

320
00:16:19,185 --> 00:16:22,898
‫- هذا أمر شنيع.
‫- بالطبع، سمعت عن "واغنر".

321
00:16:23,273 --> 00:16:24,608
‫لا أقول إنني حزين.

322
00:16:24,941 --> 00:16:27,737
‫عملت لـ10 سنوات في هذه المدينة
‫وذلك الرجل لم يقدم عن طعامي

323
00:16:27,820 --> 00:16:28,821
‫تعليقاً جيداً.

324
00:16:29,864 --> 00:16:31,575
‫يبدو أنك لا تحب ذلك الرجل.

325
00:16:31,909 --> 00:16:37,040
‫"فينس واغنر" جعل حياتي تعيسة
‫بتعليقاته الغبية.

326
00:16:37,332 --> 00:16:41,169
‫للصدق أنا مسرور بموت ذلك الوغد.

327
00:16:41,419 --> 00:16:42,421
‫الطاهي "أنتونيو"!

328
00:16:44,465 --> 00:16:46,926
‫أنت مقبوض عليك بتهمة قتل "فينس واغنر".

329
00:16:47,176 --> 00:16:49,179
‫- خذوه.
‫- قتل؟

330
00:16:50,013 --> 00:16:50,972
‫أهذه مزحة؟

331
00:16:51,681 --> 00:16:54,393
‫- من دفعكم لذلك؟
‫- "جولز"، ماذا يجري؟

332
00:16:54,977 --> 00:16:56,562
‫نتيجة تحليل السموم كانت إيجابية.

333
00:16:56,896 --> 00:16:59,399
‫اتضح أن "واغنر" أكل فطراً ساماً
‫يُسمى "قبعة الموت".

334
00:16:59,608 --> 00:17:02,110
‫- ماذا تقولين؟
‫- وجدنا "قبعة الموت" في الأرزية

335
00:17:02,194 --> 00:17:03,822
‫التي تناولها "واغنر" هنا قبل موته بيوم.

336
00:17:04,030 --> 00:17:06,074
‫وجدنا بقايا الطعام في براده.

337
00:17:06,282 --> 00:17:08,326
‫يبدو أنك كنت محقاً يا "شون" أو "غاس".

338
00:17:09,787 --> 00:17:11,497
‫أو أياً كان.

339
00:17:13,123 --> 00:17:16,127
‫يا لها من راحة!
‫أمسكنا بالمجرم وحللنا القضية

340
00:17:16,211 --> 00:17:18,880
‫والأفضل من هذا كله لن يتوجب علي
‫أن أعمل روحانياً مجدداً.

341
00:17:26,849 --> 00:17:27,850
‫ماذا؟

342
00:17:28,767 --> 00:17:30,270
‫لقد أمسكنا بالرجل الخطأ.

343
00:17:40,072 --> 00:17:41,783
‫يا رفاق، الأمر ليس معقداً.

344
00:17:41,867 --> 00:17:43,577
‫عندما يأكل ناقد في مطعمه

345
00:17:43,660 --> 00:17:46,414
‫- يعد "أنتونيو" الوجبة بنفسه.
‫- ليس هذه المرة.

346
00:17:46,831 --> 00:17:49,208
‫الفطر في علبة الطعام كان مقطعاً مكعبات.

347
00:17:49,292 --> 00:17:51,211
‫يقطع "أنتونيو" الفطر إلى شرائح.

348
00:17:51,420 --> 00:17:54,089
‫"لاسي"، أشعر بقوة أنه لم يفعلها.

349
00:17:54,172 --> 00:17:55,924
‫اسمع، نعلم أن "أنتونيو" كره "واغنر".

350
00:17:56,301 --> 00:17:59,178
‫مات "واغنر" جراء أكل الأرزية.
‫لدينا الأرزية.

351
00:17:59,262 --> 00:18:01,807
‫ولدينا مذكرات "واغنر" التي تثبت
‫أنه أكل الأرزية.

352
00:18:01,891 --> 00:18:02,892
‫إنه دليل دامغ.

353
00:18:07,147 --> 00:18:08,940
‫"أرزية" "مائلة للبرودة"

354
00:18:09,941 --> 00:18:12,570
‫هذه مذكرات "واغنر".
‫تقول إن الأرزية كانت باردة.

355
00:18:12,653 --> 00:18:13,654
‫- وماذا في ذلك؟
‫- إذن...

356
00:18:15,698 --> 00:18:17,826
‫ورق السنفرة مع رقعة الموز!

357
00:18:18,952 --> 00:18:20,913
‫أظنه يعني أن الأرزية كانت باردة.

358
00:18:20,996 --> 00:18:22,122
‫- أشكرك يا "غاس".
‫- على الرحب.

359
00:18:22,205 --> 00:18:24,751
‫لماذا يُقدم الطعام بارداً في مطعم 5 نجوم
‫ما لم...

360
00:18:25,376 --> 00:18:27,921
‫ما لم يُطهى الطعام المسمم في مكان آخر؟

361
00:18:29,089 --> 00:18:30,341
‫أتعرفان ما أظن؟

362
00:18:30,799 --> 00:18:31,800
‫أُغلقت القضية.

363
00:18:35,597 --> 00:18:38,893
‫مرحباً يا رفاق. أود أن أشكرك على هذا اليوم
‫الرائع يا "بيرتون".

364
00:18:38,976 --> 00:18:40,853
‫أنت مثل "روكفورد فايلز" تماماً.

365
00:18:45,859 --> 00:18:47,653
‫هل شكرني خالي على اليوم الرائع لتوه؟

366
00:18:47,736 --> 00:18:50,198
‫السؤال الأهم، كم يشاهد من المسلسلات؟

367
00:18:50,281 --> 00:18:51,282
‫أنا جاد يا "شون".

368
00:18:51,532 --> 00:18:53,785
‫أخذه ابن خالتي إلى مباراة
‫"سوبر بول" بمروحية

369
00:18:53,993 --> 00:18:56,121
‫- ولم يشكره على ذلك قط.
‫- أنا جاد أيضاً.

370
00:18:56,205 --> 00:19:00,210
‫إنه أشبه بموسوعة مسلسلات بوليسية
‫تشبه الصهريج.

371
00:19:00,752 --> 00:19:02,045
‫أراهن أنه شاهد "مينمال" أيضاً.

372
00:19:03,046 --> 00:19:04,506
‫- أنت محق.
‫- بخصوص "مينمال"؟

373
00:19:04,589 --> 00:19:06,550
‫"شون"، يجب أن نحل القضية قبل مغادرته.

374
00:19:06,634 --> 00:19:08,260
‫- لماذا؟
‫- لأنني أظن أنه أخيراً

375
00:19:08,344 --> 00:19:10,012
‫عرفت كيف أكسب وده مجدداً.

376
00:19:10,304 --> 00:19:12,307
‫كنت أتوق لرضى خالي "بيرتون" طوال حياتي.

377
00:19:12,516 --> 00:19:13,684
‫إنه لئيم مع الجميع.

378
00:19:13,767 --> 00:19:15,644
‫لكن منذ بدأ مشاركتنا في هذه القضية

379
00:19:15,853 --> 00:19:17,647
‫صار لطيفاً معي. أتعرف السبب؟

380
00:19:17,730 --> 00:19:18,815
‫لم يعد لديك جدائل الشعر.

381
00:19:18,898 --> 00:19:21,443
‫إنه يحب المسلسلات البوليسية.
‫إن تمكنت من حل هذه القضية

382
00:19:21,527 --> 00:19:24,571
‫قبل مغادرته سيتغاضى عن مسألة
‫اسمي "غاس" و"بيرتون".

383
00:19:24,655 --> 00:19:27,701
‫- لكنني سأحتاج إلى مساعدتك.
‫- حسناً أيها المحقق الروحاني.

384
00:19:27,784 --> 00:19:31,621
‫أخبرني، بما أن "أنتونيو" لم يقتل الناقد،
‫فمن قتله؟

385
00:19:32,331 --> 00:19:33,332
‫لا أعلم.

386
00:19:33,916 --> 00:19:36,293
‫ربما علينا أن نبحث عمن كرهه غيره.

387
00:19:36,377 --> 00:19:38,880
‫نبحث عن شخص آخر لديه دافع. ماذا؟

388
00:19:38,964 --> 00:19:42,301
‫ستبدأ ثورة في عالم مكافحة الجريمة
‫بهذا الكلام.

389
00:19:44,762 --> 00:19:46,264
‫"شون"، تتفوه بهذه الكلمات طوال الوقت.

390
00:19:52,521 --> 00:19:53,356
‫"(سانتا باربرا ميرور)"

391
00:19:53,440 --> 00:19:55,066
‫"فيل بريتيكن"، رئيس التحرير.

392
00:19:55,483 --> 00:19:56,359
‫"شون سبنسر"

393
00:19:56,651 --> 00:19:59,155
‫قارئ مخلص ومتصل لأول مرة.

394
00:19:59,780 --> 00:20:01,282
‫ماذا يجري مع عدد الأحد؟

395
00:20:01,365 --> 00:20:03,242
‫قسم التصميم ينتظر موافقتك على النموذج.

396
00:20:03,325 --> 00:20:05,412
‫"نموذج"، إنها كلمة طريفة، كما كنت أقول...

397
00:20:05,662 --> 00:20:08,206
‫- أين قصة "سالزار ألدرمان"؟
‫- إنها تكتبها.

398
00:20:08,290 --> 00:20:11,002
‫- أتريد نسخة لقراءتها أولاً؟
‫- كلا، أرسلها إلى هنا مباشرة.

399
00:20:11,502 --> 00:20:12,462
‫أي شيء آخر؟

400
00:20:12,545 --> 00:20:15,090
‫أتعلم يا "فيل"؟ بما أنك ذكرت ذلك، أود...

401
00:20:15,174 --> 00:20:17,426
‫- هل يعمل هنا؟
‫- لا أعتقد ذلك يا سيدي.

402
00:20:17,634 --> 00:20:18,886
‫أنا رجل مشغول يا بني.

403
00:20:18,969 --> 00:20:20,680
‫إن لم تكن تعمل هنا فليس لدي وقت.

404
00:20:20,764 --> 00:20:22,766
‫لدي سؤال عن "فينس واغنر".

405
00:20:22,849 --> 00:20:24,517
‫"كوبر"، هذان الرجلان لديهما أسئلة.

406
00:20:25,853 --> 00:20:28,731
‫ولدي فكرة عن قطاع جديد

407
00:20:28,814 --> 00:20:30,734
‫حيث يلتقي "ديلبرت" بـ"مارمادوك" أخيراً.

408
00:20:31,610 --> 00:20:32,986
‫هل تحتاجان إلى أي شيء؟

409
00:20:34,988 --> 00:20:37,617
‫مرحباً، أنا "بيرتون غاستر"
‫من قسم شرطة "سانتا باربرا".

410
00:20:38,034 --> 00:20:40,203
‫نحن نحقق في مقتل "فينس واغنر".

411
00:20:40,286 --> 00:20:42,331
‫أنا "كوبر". كنت مساعد سيد "واغنر".

412
00:20:42,539 --> 00:20:44,291
‫رائع. ربما يمكنك مساعدتنا.

413
00:20:44,958 --> 00:20:47,253
‫أتعرف أي أحد حمل ضغينة ضد رئيسك؟

414
00:20:47,754 --> 00:20:48,755
‫هل أنت جاد؟

415
00:20:49,339 --> 00:20:54,178
‫نسميها خطابات الطهاة الغاضبين.
‫كل طاهٍ حصل على تقييم سيئ

416
00:20:54,261 --> 00:20:56,515
‫كان يكتب خطاباً شنيعاً لسيد "واغنر" بشأنه.

417
00:20:56,598 --> 00:20:58,558
‫أتقول إن هذا كله بريد كراهية؟

418
00:20:58,767 --> 00:21:00,560
‫لا أعلم إن كنت سأسميه بذلك.

419
00:21:00,644 --> 00:21:03,856
‫إنه يتنوع بين البريد الرافض المعتدل

420
00:21:03,940 --> 00:21:08,112
‫- إلى بريد المقت التام.
‫- ماذا عن بريد "ليتك مت"؟

421
00:21:08,320 --> 00:21:11,115
‫لدينا منه أيضاً. في الخلف.

422
00:21:12,617 --> 00:21:14,869
‫أي من هؤلاء الطهاة كان يمكنه
‫طهو الأرزية المسمومة

423
00:21:14,953 --> 00:21:16,329
‫وتسريبها إلى مطعم "أنتونيو".

424
00:21:16,412 --> 00:21:20,126
‫أنت محق. يجب أن نتحدث إليهم جميعاً
‫قبل فتح المطاعم.

425
00:21:20,209 --> 00:21:22,378
‫اتصل بالمطاعم وقم بالحجوزات.

426
00:21:22,795 --> 00:21:24,548
‫- من أجل العدالة.
‫- هل العدالة الوقت

427
00:21:24,631 --> 00:21:26,383
‫- أم عدد الناس في الحفل؟
‫- اتصل بهم فحسب.

428
00:21:26,800 --> 00:21:28,553
‫واحجر لـ3، سيأتي خالي "بيرتون".

429
00:21:28,636 --> 00:21:29,637
‫حسناً.

430
00:21:32,598 --> 00:21:34,601
‫ماذا كان رأيك في "فينس واغنر"؟

431
00:21:34,893 --> 00:21:38,772
‫اسمعوا، لقد كان حقيراً.

432
00:21:39,232 --> 00:21:41,609
‫أتعلمون بما يسمي طبق الـ"جامباليا"
‫خاصتي الحائز الجوائز؟

433
00:21:42,694 --> 00:21:43,736
‫"جامبا-مقيت".

434
00:21:44,655 --> 00:21:49,619
‫أخبروني أن هذا ليس أفضل طبق "جامباليا"
‫تناولتموه في حياتكم.

435
00:21:55,543 --> 00:21:58,921
‫أتعلم ما كتبه في تقييمه للفائف التن ومعجون
‫"ميسو" التي أشتهر بها؟

436
00:21:59,255 --> 00:22:00,257
‫"خاب أملي."

437
00:22:02,092 --> 00:22:03,802
‫لا تضحكوا، هذا ليس طريفاً.

438
00:22:04,052 --> 00:22:05,053
‫كلا، ليس طريفاً.

439
00:22:05,680 --> 00:22:06,848
‫دعوني أخبركم.

440
00:22:06,931 --> 00:22:09,392
‫في إحدى المرات أشار إلى "ترايمسو"
‫الشوكولاتة البيضاء

441
00:22:09,475 --> 00:22:12,062
‫- بـ"كعكة المؤخرة".
‫- هذا يبدو لئيماً جداً.

442
00:22:12,521 --> 00:22:15,649
‫لم أقتله. كنت هنا تلك الليلة أطهو.

443
00:22:16,568 --> 00:22:19,446
‫جاءت مجموعات زبائن كبيرة
‫ولم أغادر المطبخ قط.

444
00:22:22,491 --> 00:22:24,911
‫كنت في المطبخ أو هنا أتحدث إلى الزبائن.

445
00:22:24,994 --> 00:22:27,372
‫أملك المكان. يجب أن أشرف على كل شيء.

446
00:22:27,748 --> 00:22:30,292
‫كل زبدية، كل عصائبية، كل عود، كل سمكة...

447
00:22:30,500 --> 00:22:33,046
‫لم أقتله، فكرت في الأمر عدة مرات بالقطع.

448
00:22:33,338 --> 00:22:35,840
‫لم أفهم سبب غضب الرجل الحاد.

449
00:22:35,924 --> 00:22:38,344
‫كان يأكل في مطاعم راقية طوال الوقت مجاناً

450
00:22:38,427 --> 00:22:40,221
‫ومع ذلك كل ما كان يفعله هو الشكوى.

451
00:22:40,429 --> 00:22:43,558
‫اسألها المزيد من الأسئلة
‫لعلها تعطينا المزيد من البسكويت.

452
00:22:46,895 --> 00:22:48,439
‫أنا متحير، لماذا أنتم هنا؟

453
00:22:48,522 --> 00:22:50,608
‫"واغنر" لم يقيّم مطعمي قط.

454
00:22:51,901 --> 00:22:53,487
‫أجل، أعطني إياها. ها هي.

455
00:22:56,698 --> 00:23:00,328
‫كان هذا بلا شك أشهى طريق مسدود قطعناه.

456
00:23:00,662 --> 00:23:03,581
‫على الأقل لم يكن مضيعة تامة للوقت.

457
00:23:03,832 --> 00:23:06,627
‫يبدو أن كل الطهاة كانوا منشغلين جداً
‫ولا يمكنهم قتل الناقد.

458
00:23:06,835 --> 00:23:08,212
‫"ماتلوك" لم يأكل طعاماً طيباً مثله.

459
00:23:08,754 --> 00:23:11,341
‫سأذهب إلى السيارة لأفك سروالي.

460
00:23:13,885 --> 00:23:17,014
‫أتعلم؟ كنت أفكر في ما قالته طاهية الحلوى.

461
00:23:17,598 --> 00:23:19,350
‫"واغنر" تمكن من الأكل في مطاعم راقية

462
00:23:19,433 --> 00:23:22,646
‫كل يوم على حساب الجريدة.
‫إن كنت مكانه لصرت سعيداً.

463
00:23:22,938 --> 00:23:25,441
‫أعني، من قد لا يرغب في هذه الوظيفة؟

464
00:23:25,775 --> 00:23:26,776
‫هذه نقطة وجيهة.

465
00:23:27,277 --> 00:23:28,653
‫إنها نقطة وجيهة يا "غاس".

466
00:23:28,945 --> 00:23:30,864
‫أظنك محقاً. كنا مخطئين بشأن الطهاة.

467
00:23:30,948 --> 00:23:33,325
‫ربما لم يتعلق هذا بالانتقام.
‫ربما تعلق بـ...

468
00:23:33,575 --> 00:23:35,202
‫شخص يريد وظيفة ناقد الطعام.

469
00:23:35,286 --> 00:23:37,122
‫- شخص يعمل في الجريدة.
‫- بالضبط.

470
00:23:37,205 --> 00:23:38,623
‫يجب أن نذهب ونتحدث مع المحرر.

471
00:23:38,707 --> 00:23:40,918
‫"شون"، لن يتحدث إلينا.

472
00:23:41,002 --> 00:23:42,628
‫لا يتحدث لأحد لا يعمل لديه.

473
00:23:42,712 --> 00:23:44,714
‫لا أظن أنها ستكون مشكلة.

474
00:24:01,358 --> 00:24:02,694
‫حسناً، أظن أنني توصلت إلى شيء.

475
00:24:04,279 --> 00:24:05,780
‫أنت يا سيدي أعسر.

476
00:24:06,239 --> 00:24:07,867
‫وأنت لديك رضيع في المنزل،

477
00:24:07,950 --> 00:24:11,120
‫وأنت غطيت قصة في منطقة الغرب الأوسط

478
00:24:11,579 --> 00:24:15,208
‫وأنت، تود التبول بشدة.

479
00:24:16,001 --> 00:24:16,877
‫اذهب فحسب.

480
00:24:20,173 --> 00:24:22,091
‫حسناً، لقد أقنعتني.

481
00:24:22,342 --> 00:24:25,304
‫تهانئنا، أنت المتنبئ الفلكي الجديد.

482
00:24:25,387 --> 00:24:28,599
‫والآن اخرج من هنا، لديك عمل تقوم به
‫وموعد تسليم تلتزم به.

483
00:24:35,399 --> 00:24:38,569
‫- يا رجل، هل قرأت تنبؤاتي الفلكية؟
‫- أجل، إنها شنيعة.

484
00:24:39,028 --> 00:24:40,822
‫التنبؤات الفلكية يجب أن تكون مبهمة

485
00:24:40,906 --> 00:24:42,908
‫حتى يفسرها الناس كما يحلو لهم.

486
00:24:43,283 --> 00:24:44,827
‫تنبؤاتك محددة أكثر من اللازم.

487
00:24:44,911 --> 00:24:46,788
‫أكتبها وأنا أفكر في أناس محددين.

488
00:24:46,996 --> 00:24:51,627
‫"برج الحمل: الكالسيوم مهم جداً لك الآن

489
00:24:51,710 --> 00:24:54,171
‫يا صاحب الشعر الأشيب قليلاً وسيارة حمراء.

490
00:24:54,671 --> 00:24:56,925
‫وربما تحصل على ترقية في المستقبل.

491
00:24:57,342 --> 00:25:00,095
‫جرب المشي إلى الخلف
‫عبر الأبواب جلباً للحظ السعيد."

492
00:25:00,763 --> 00:25:03,015
‫- "كارلتون"، هل تتوقع ترقية؟
‫- كلا.

493
00:25:03,933 --> 00:25:06,019
‫بحقك يا "أوهارا"، لا تكوني ساذجة.
‫إنها الأبراج الفلكية.

494
00:25:06,103 --> 00:25:08,563
‫- إنها سخافات.
‫- المحقق "لاسيتر"، هلا نتحدث؟

495
00:25:10,065 --> 00:25:11,067
‫بالطبع.

496
00:25:16,949 --> 00:25:18,075
‫لنر، ما تنبؤاتي؟

497
00:25:18,992 --> 00:25:22,914
‫برج الميزان: حبك الحقيقي
‫يرتدي حذاءً رياضياً

498
00:25:22,997 --> 00:25:24,833
‫وقميص "آبل جاك".

499
00:25:25,959 --> 00:25:27,461
‫هذه تفاصيل غريبة.

500
00:25:27,545 --> 00:25:28,379
‫"(كيلوغز آبل جاكس)"

501
00:25:28,462 --> 00:25:29,296
‫"فيل"! مرحباً.

502
00:25:29,380 --> 00:25:31,340
‫أود أن أسألك بعض الأسئلة

503
00:25:31,424 --> 00:25:33,093
‫حول وظيفة ناقد المطاعم.

504
00:25:33,844 --> 00:25:36,054
‫- رائع، أنت أيضاً.
‫- معذرة؟

505
00:25:36,346 --> 00:25:39,308
‫الجميع، بداية من مدير الشؤون القانونية
‫حتى عامل التوصيل

506
00:25:39,392 --> 00:25:41,310
‫يريدون وظيفة ناقد المطاعم الجديدة.

507
00:25:41,394 --> 00:25:43,564
‫أعلم أنها الوظيفة الأسهل في عالم الصحافة

508
00:25:43,647 --> 00:25:47,276
‫لكنني وظفتك لكتابة تنبؤات الأبراج
‫وهذا ما أتوقعه منك.

509
00:25:47,359 --> 00:25:49,863
‫مهلاً يا "فيل". أظنك تسيئ الفهم.

510
00:25:49,946 --> 00:25:52,574
‫أستشعر أنك غارق في العمل تماماً.

511
00:25:52,907 --> 00:25:55,953
‫لذلك فكرت أن آتي إليك
‫وأعرض خدماتي الغيبية.

512
00:25:57,830 --> 00:25:58,832
‫خدماتك الغيبية؟

513
00:25:59,040 --> 00:26:01,460
‫- الخدمات الغيبية.
‫- الخدمات الغيبية.

514
00:26:02,210 --> 00:26:03,962
‫لمساعدتك في اختيار أفضل مرشح للوظيفة.

515
00:26:04,172 --> 00:26:05,590
‫أعتقد أنك بارع فعلاً.

516
00:26:06,048 --> 00:26:08,718
‫استمارات التقديم هناك. التزم الهدوء.

517
00:26:09,218 --> 00:26:10,888
‫كل شخص يعمل هنا

518
00:26:10,971 --> 00:26:13,640
‫يحاول بطريقة مختلفة الحصول
‫على وظيفة ناقد المطاعم.

519
00:26:13,724 --> 00:26:15,018
‫سيدي، الاجتماع بعد 5 دقائق.

520
00:26:15,393 --> 00:26:19,272
‫أتعلم؟ هذه الرقائق مقرمشة جداً وهشة.

521
00:26:19,731 --> 00:26:21,775
‫ونكهتها الخافتة

522
00:26:21,984 --> 00:26:24,236
‫تناقض بشكل رائع لونها الساطع.

523
00:26:24,320 --> 00:26:25,322
‫أفهمك!

524
00:26:27,032 --> 00:26:28,325
‫كل يوم يقيّم الرقائق.

525
00:26:29,284 --> 00:26:30,118
‫"شون"،

526
00:26:31,204 --> 00:26:32,705
‫يوجد على الأقل 100 استمارة هنا.

527
00:26:32,955 --> 00:26:35,791
‫أي 100 مشتبه به. خالي سيغادر اليوم.

528
00:26:35,876 --> 00:26:37,503
‫ليس لدينا الوقت للتحدث إليهم يا "شون".

529
00:26:37,586 --> 00:26:40,339
‫لا نحتاج إلى ذلك. نحتاج إلى التحدث
‫لشخص واحد

530
00:26:40,422 --> 00:26:42,217
‫يمكنه إيجاد الصلة بين أحدهم
‫وبين سلاح الجريمة.

531
00:26:42,509 --> 00:26:43,468
‫ومن يكون هذا؟

532
00:26:53,438 --> 00:26:54,356
‫شهي.

533
00:26:55,273 --> 00:26:56,816
‫هل أنت واثق من هذا الرجل؟

534
00:26:58,945 --> 00:27:01,572
‫إنه مزارع الفطر الوحيد في المنطقة.

535
00:27:01,822 --> 00:27:03,534
‫إن كان هناك من يمكنه مساعدتنا فهذا هو.

536
00:27:04,993 --> 00:27:08,665
‫سيد "موني"، أشكرك مجدداً لتكريس
‫وقت للتحدث إلينا.

537
00:27:11,209 --> 00:27:14,421
‫إذن، كم نوعاً من الفطر تزرع هنا؟

538
00:27:14,755 --> 00:27:16,382
‫200 نوع تبعاً للموسم.

539
00:27:16,590 --> 00:27:18,969
‫هل هذا يتضمن الفطر المسمى "قبعة الموت"؟

540
00:27:20,178 --> 00:27:22,055
‫"قبعة الموت"؟ كلا، إنه سام يا رجل.

541
00:27:22,138 --> 00:27:23,515
‫بالإضافة لذلك فهو ينمو في البرية.

542
00:27:23,598 --> 00:27:26,978
‫حسناً، لنقل إننا نبحث عن "قبعة الموت" هنا.

543
00:27:28,020 --> 00:27:31,233
‫- أين سنجده؟
‫- أعرف بعض الأماكن في التلال.

544
00:27:31,984 --> 00:27:33,026
‫لماذا تسألان؟

545
00:27:33,110 --> 00:27:34,320
‫لماذا تسأل عن سؤالنا؟

546
00:27:36,197 --> 00:27:38,199
‫لماذا تسأل عن سؤالي عن سؤالكما؟

547
00:27:38,283 --> 00:27:40,160
‫لماذا تسأل عن سؤالي عن سؤالك عن سؤالنا...

548
00:27:40,244 --> 00:27:42,997
‫- "شون"!
‫- أشعر بالفضول فحسب.

549
00:27:43,289 --> 00:27:45,125
‫أجل، أتي رجل إلى هنا منذ أسبوعين

550
00:27:45,208 --> 00:27:47,043
‫وطرح السؤال نفسه.

551
00:27:47,252 --> 00:27:48,420
‫أتتذكر اسمه؟

552
00:27:48,712 --> 00:27:51,924
‫كلا، لكنني أتذكر شكله بالضبط.

553
00:27:52,883 --> 00:27:55,303
‫- أيمكنك أن تعطينا وصفاً؟
‫- أجل، حسناً يا رجل.

554
00:27:55,762 --> 00:27:57,764
‫كان بطول 275 سم، صحيح؟

555
00:27:58,056 --> 00:28:01,978
‫وكان شعاع الشمس يخرج من فمه
‫وكان يده عبارة عن فرس نهر.

556
00:28:02,520 --> 00:28:05,023
‫- لا أظن أن لدي أسئلة أخرى.
‫- أجل، هذه كافية.

557
00:28:06,191 --> 00:28:08,402
‫حسناً يا خالي "بيرتون"،
‫أخبرني عندما تحزم أمتعتك

558
00:28:08,485 --> 00:28:10,446
‫كي آتي لتوصيلك إلى المطار. حسناً.

559
00:28:11,196 --> 00:28:13,241
‫قضينا ساعتين في الطريق إلى مزرعة الفطر

560
00:28:13,325 --> 00:28:14,534
‫وعدنا حيث بدأنا.

561
00:28:16,244 --> 00:28:18,789
‫لا تكن كئيباً يا "غاس".
‫انظر إلى الجانب المشرق.

562
00:28:18,873 --> 00:28:21,500
‫- الآن نعرف أن القاتل رجل.
‫- لديه فرس نهر

563
00:28:21,584 --> 00:28:23,462
‫مكان يده؟ هذا يساعد كثيراً.

564
00:28:24,129 --> 00:28:26,590
‫- أبي، ماذا تفعل هنا؟
‫- "القوس:

565
00:28:27,090 --> 00:28:30,762
‫رجاءً أعد مسدس الطلاء الذي صادرته
‫من ابنك في الصف الثاني."

566
00:28:30,845 --> 00:28:32,472
‫"ملحوظة، أنت نزق."

567
00:28:33,015 --> 00:28:34,099
‫هذه مصادفة مذهلة.

568
00:28:34,183 --> 00:28:36,310
‫ألم تصادر مسدس طلاء مني في الصف الثاني؟

569
00:28:36,393 --> 00:28:37,937
‫اسمع يا "شون"، هذه أغراضك.

570
00:28:38,647 --> 00:28:42,067
‫المرة القادمة التي تريد فيها شيئاً مني
‫فلتتصرف كالكبار وتطلبها مني.

571
00:28:42,150 --> 00:28:44,820
‫التظاهر بأنك وسيط روحاني سيئ بما يكفي.

572
00:28:44,904 --> 00:28:46,364
‫لكن الأبراج الفلكية؟ "شون"!

573
00:28:46,614 --> 00:28:48,742
‫ماذا لو قرأ شخص هذه الترهات

574
00:28:48,825 --> 00:28:50,827
‫- وقرر أن يتعامل معها بجدية؟
‫- أبي

575
00:28:51,119 --> 00:28:53,205
‫كُتب بوضوح أن التنبؤات الفلكية

576
00:28:53,288 --> 00:28:55,083
‫موضوعة لغرض الترفيه.

577
00:28:55,750 --> 00:28:57,293
‫بالإضافة لذلك فقد قبلت بالوظيفة بسبب قضية.

578
00:28:57,377 --> 00:28:59,296
‫نحن نحقق في مقتل ناقد مطاعم.

579
00:28:59,588 --> 00:29:02,508
‫ألقت الشرطة القبض على مشتبه به
‫لكننا واثقان أن الطاهي "أنتونيو"

580
00:29:02,591 --> 00:29:05,804
‫- تم الإيقاع به.
‫- إذن أنا أفترض أنكما تعرفان كل ما يتعلق

581
00:29:06,096 --> 00:29:07,639
‫بحادثة البرغر النباتي.

582
00:29:08,807 --> 00:29:10,893
‫بالطبع نعرف بحادثة البرغر النباتي يا أبي.

583
00:29:10,976 --> 00:29:12,520
‫نحن محققان محترفان.

584
00:29:12,603 --> 00:29:14,313
‫- "غاس".
‫- أبحث عنها في "غوغل".

585
00:29:15,565 --> 00:29:17,651
‫"شون"، ربما بدلاً من إهدار وقتك

586
00:29:17,734 --> 00:29:21,114
‫في كتابة هذا الهراء في جريدة
‫يجب أن تجرب القراءة من وقت لآخر.

587
00:29:21,698 --> 00:29:24,409
‫منذ شهرين، الزبائن النباتيون في مطعم
‫"أنتونيو"

588
00:29:24,492 --> 00:29:27,454
‫بدؤوا الشكوى من فقدان
‫البرغر النباتي للمذاق.

589
00:29:27,538 --> 00:29:30,666
‫في رأيي الشخصي، عندما تأكل البرغر
‫الخالي من اللحم البقري

590
00:29:30,917 --> 00:29:33,253
‫تفقد حقك في الاعتراض على النكهة.

591
00:29:33,503 --> 00:29:34,671
‫سمعت ذلك الخطاب من قبل.

592
00:29:34,754 --> 00:29:36,215
‫انعت أحدهم بالوجودي وانتقل إلى المقصد.

593
00:29:36,298 --> 00:29:39,218
‫المقصد هو أن "أنتونيو" قرر أن يجعل
‫البرغر أطيب

594
00:29:39,301 --> 00:29:41,053
‫بإضافة مرق اللحم إلى الوصفة.

595
00:29:41,303 --> 00:29:45,100
‫رائع، توقفت كل الشكاوى حتى اكتشفت
‫سيدة نباتية متعصبة.

596
00:29:45,183 --> 00:29:47,061
‫- تُدعى "دوير"...
‫- اكتشفت الأمر

597
00:29:47,603 --> 00:29:50,565
‫وبدأت تنظيم حملات
‫المقاطعة لمطعم "أنتونيو".

598
00:29:51,149 --> 00:29:52,276
‫ظلا يتناحران منذ ذلك الحين.

599
00:29:52,359 --> 00:29:54,611
‫هل أطعم الرجل النباتيين باللحم خلسة؟

600
00:29:54,695 --> 00:29:56,155
‫لماذا نحاول إخراجه من السجن؟

601
00:29:56,238 --> 00:29:59,701
‫لأنه لم يقتل الناقد.
‫انظر إلى المقال يا "شون".

602
00:29:59,784 --> 00:30:02,287
‫إنها تدعو إلى أي تصرف يُبعد الطاهي
‫"أنتونيو" عن العمل

603
00:30:02,370 --> 00:30:03,622
‫عقاباً على حادثة البرغر النباتي.

604
00:30:04,165 --> 00:30:05,916
‫تُسمى نفسها "منفذة العدالة النباتية".

605
00:30:06,125 --> 00:30:07,752
‫يا لخستها!

606
00:30:08,211 --> 00:30:10,881
‫أتظن أنه بإمكانها الإيقاع بـ"أنتونيو"
‫في مقتل "واغنر" أم ماذا؟

607
00:30:11,131 --> 00:30:12,674
‫طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

608
00:30:12,758 --> 00:30:14,218
‫أتعرف أين يمكن أن تكون تلك السيدة؟

609
00:30:14,552 --> 00:30:17,513
‫بالطبع، رأيتها في مطعم للطعام السريع
‫منذ يومين.

610
00:30:17,764 --> 00:30:19,057
‫هذا يساعدنا كثيراً يا أبي.

611
00:30:19,141 --> 00:30:20,392
‫لماذا تظن أنها ستكون هناك اليوم؟

612
00:30:20,726 --> 00:30:23,645
‫اللحم قتل!

613
00:30:24,147 --> 00:30:26,107
‫توقفوا عن أكل أخوتكم من المخلوقات.

614
00:30:26,191 --> 00:30:28,818
‫لكل الحيوانات الحق في الحياة.

615
00:30:29,278 --> 00:30:30,863
‫اللحم قتل!

616
00:30:30,946 --> 00:30:32,072
‫أكره عندما يصيب أبي.

617
00:30:32,448 --> 00:30:34,158
‫كفوا عن أكل أخوتكم من المخلوقات.

618
00:30:34,576 --> 00:30:37,162
‫لكل الحيوانات الحق في الحياة.

619
00:30:37,370 --> 00:30:39,748
‫يا أنت، سيدة تنفيذ العدالة النباتية.

620
00:30:40,374 --> 00:30:42,335
‫- منذ متى وقفت هنا؟
‫- 3 أيام.

621
00:30:42,585 --> 00:30:45,380
‫سمعنا أنك تضمرين الضغينة للطاهي "أنتونيو".

622
00:30:45,839 --> 00:30:48,175
‫- هل اقتربت من مطعمه مؤخراً؟
‫- أجل.

623
00:30:48,383 --> 00:30:50,762
‫أجل، كنت أقود مظاهرة أمام مطعمه
‫ليلة الثلاثاء.

624
00:30:50,845 --> 00:30:51,846
‫ليلة الثلاثاء؟

625
00:30:53,389 --> 00:30:54,265
‫معذرة.

626
00:30:55,851 --> 00:30:57,770
‫إنها الليلة التي تسمم فيها الناقد.

627
00:30:57,853 --> 00:30:59,814
‫يا رجل، أظن أننا وجدنا القاتل.

628
00:31:00,815 --> 00:31:03,360
‫المحقق "لاسيتر"، قسم شرطة "سانتا باربرا".

629
00:31:03,443 --> 00:31:06,989
‫- من المسؤول عن مهرجان المعاتيه هذا؟
‫- يا رفاق، لقد وصلتنا رسالتكم.

630
00:31:07,073 --> 00:31:10,409
‫هلا تخبراننا بعلاقة هذا بالقضية؟

631
00:31:10,952 --> 00:31:12,079
‫"(كيلوغز آبل جاكس)"

632
00:31:12,162 --> 00:31:13,789
‫- قميص جميل.
‫- أشكرك.

633
00:31:15,123 --> 00:31:17,085
‫هل اشتريت هذا اليوم؟

634
00:31:17,460 --> 00:31:18,962
‫هذه الخرقة القديمة؟ كلا.

635
00:31:19,295 --> 00:31:21,422
‫امتلكت هذا القميص منذ وقت بعيد.

636
00:31:21,714 --> 00:31:24,885
‫أتتذكر عندما أرسلت بطاقات علب حبوب
‫الفطور لأحصل عليه؟

637
00:31:24,969 --> 00:31:25,970
‫لم تفعل ذلك.

638
00:31:26,428 --> 00:31:27,513
‫- بلى بالطبع.
‫- كلا، لم تفعل.

639
00:31:27,597 --> 00:31:29,307
‫إنه العام نفسه الذي حصلت فيه
‫على أول رقعة ملفوف...

640
00:31:30,100 --> 00:31:31,977
‫- أتذكر.
‫- لماذا تسألين يا "جولز"؟

641
00:31:32,769 --> 00:31:35,147
‫هذه المجنونة تخرق على الأقل 6

642
00:31:35,231 --> 00:31:37,149
‫قوانين بلدية وتفوح منها رائحة
‫البطاطا المقلية.

643
00:31:37,400 --> 00:31:40,320
‫أرى أن نحررها ونقبض عليها.
‫أين مدير المطعم؟

644
00:31:40,571 --> 00:31:42,322
‫إنه في الداخل على الأرجح يدير المطعم.

645
00:31:42,698 --> 00:31:43,616
‫تلقيت ذلك.

646
00:31:46,578 --> 00:31:48,914
‫انتظر.

647
00:31:50,833 --> 00:31:53,168
‫- أهناك مشكلة؟
‫- كلا، أنا فقط...

648
00:31:54,212 --> 00:31:55,922
‫أتأكد أنني غير مُراقب.

649
00:31:56,548 --> 00:31:58,717
‫الشرطي الجيد يعي دوماً بمحيطه.

650
00:32:04,181 --> 00:32:05,601
‫يجب أن أذهب لأساعده.

651
00:32:07,978 --> 00:32:08,979
‫الخال "بيرتون".

652
00:32:09,521 --> 00:32:12,191
‫"بيرتون"، وصلت إلى هنا بأقصى سرعة.

653
00:32:12,442 --> 00:32:14,068
‫من هؤلاء الأشخاص؟

654
00:32:14,569 --> 00:32:17,031
‫كله جزء من التحقيق. جئنا للتحقق من دليل.

655
00:32:17,114 --> 00:32:19,241
‫- أشكرك على مقابلتي هنا.
‫- لا مشكلة.

656
00:32:19,450 --> 00:32:21,369
‫توصيلة سيارة الأجرة سمحت لي
‫بكتابة هذه البطاقة البريدية

657
00:32:21,453 --> 00:32:24,706
‫لأخبر كل أفراد العائلة عن محققنا الروحاني.

658
00:32:26,250 --> 00:32:28,377
‫حسناً، آمل أن تكون احتفظت بمكان لي

659
00:32:28,794 --> 00:32:31,088
‫- لأنني حللت القضية للتو.
‫- حقاً؟

660
00:32:31,381 --> 00:32:35,469
‫منذ بضعة أشهر، الطاهي "أنتونيو"
‫وضع مرق اللحم في البرغر النباتي

661
00:32:35,552 --> 00:32:39,974
‫في مطعمه، مما أغضب النباتيين
‫في كل أنحاء "سانتا باربرا".

662
00:32:40,433 --> 00:32:43,646
‫تلك المرأة حاولت أن تبعده عن العمل.

663
00:32:44,104 --> 00:32:45,105
‫لكن الأمر لم ينجح.

664
00:32:45,439 --> 00:32:49,986
‫وبدلاً من ذلك سممت الناقد
‫وأوقعت بـ"أنتونيو".

665
00:32:50,320 --> 00:32:52,615
‫عم تتحدث؟ لم أسمم أحداً.

666
00:32:53,032 --> 00:32:53,908
‫أنتم مجانين.

667
00:32:53,991 --> 00:32:58,121
‫ويحك! انتبهي لألفاظك مع ابن أختي
‫لأنه يرى عبر روحك.

668
00:32:58,372 --> 00:32:59,748
‫كنت هناك ليلة وقوع الحادث

669
00:33:00,123 --> 00:33:04,003
‫وأنا واثق أن رؤية الطاهي خلف القضبان
‫أسعدتك كثيراً.

670
00:33:04,087 --> 00:33:06,255
‫بالطبع هذا يسعدني.

671
00:33:06,464 --> 00:33:09,009
‫لم يحترم حقوق الحيوانات.

672
00:33:09,093 --> 00:33:13,389
‫- اللحم قتل.
‫- لكن القتل قتل أيضاً يا آنسة "دوير".

673
00:33:13,472 --> 00:33:14,516
‫سنحضر على الفور.

674
00:33:14,849 --> 00:33:16,851
‫يا رفاق، طرأت مستجدات في القضية.

675
00:33:16,935 --> 00:33:20,439
‫مات أحدهم جراء أكل "قبعة الموت"
‫الذي أُلقي في وسط المدينة البارحة.

676
00:33:20,523 --> 00:33:22,358
‫- البارحة؟
‫- البارحة؟

677
00:33:22,441 --> 00:33:25,070
‫يا رجل، لا يمكن أن تكون الفاعلة،
‫ظلت مقيدة في العامود منذ 3 أيام.

678
00:33:25,153 --> 00:33:26,571
‫كما أننا لسنا على مقربة من وسط المدينة.

679
00:33:26,780 --> 00:33:28,991
‫ومع ذلك قد تكون فعلتها.
‫يمكنها التسلل من هذه بسهولة

680
00:33:29,074 --> 00:33:31,661
‫- والقيام بالجريمة بعد مغادرة الجميع.
‫- في الواقع، كلا، لم تكن لتستطيع.

681
00:33:32,161 --> 00:33:34,915
‫لدينا وصف عام للمشتبه به
‫الذي تخلص من الفطر.

682
00:33:35,290 --> 00:33:37,084
‫كان رجلاً بطول 180 سم.

683
00:33:43,341 --> 00:33:45,301
‫محقق روحاني. هذا زائف.

684
00:33:49,348 --> 00:33:51,268
‫الضحية الثانية رجل مشرد.

685
00:33:51,351 --> 00:33:54,771
‫أكل كيساً من الفطر السام رأى أحدهم
‫يرميه في مكب نفايات الأمس

686
00:33:55,063 --> 00:33:58,443
‫ثم ذهب إلى العيادة اليوم
‫يشكو من آلام في البطن.

687
00:33:58,860 --> 00:34:00,153
‫مات منذ بضع ساعات.

688
00:34:00,236 --> 00:34:02,197
‫ماذا نعرف غير ذلك عن الشخص الذي تخلص منه؟

689
00:34:02,281 --> 00:34:06,410
‫ليس الكثير. مات الرجل قبل أن يعطينا
‫وصفاً دقيقاً.

690
00:34:07,078 --> 00:34:10,206
‫والطاهي "أنتونيو" كان في الحبس
‫لذلك يبدو أنه بريء.

691
00:34:11,041 --> 00:34:13,419
‫ليس إن كان لديه شريك.
‫الآن بما أن لدينا الطاهي

692
00:34:13,502 --> 00:34:15,337
‫راح شريكه يتخلص من الدليل.

693
00:34:15,629 --> 00:34:17,340
‫لنذهب إلى الحبس لنتحدث إلى الطاهي.

694
00:34:18,258 --> 00:34:19,259
‫أشكرك.

695
00:34:21,136 --> 00:34:22,137
‫أراك لاحقاً.

696
00:34:24,515 --> 00:34:27,810
‫- أين يوجد مكب النفايات؟
‫- زاوية شارعي "لاغونا" و"فيستا".

697
00:34:29,813 --> 00:34:31,523
‫"شون"، نحن على المسار الصحيح.

698
00:34:31,815 --> 00:34:33,902
‫"لاغونا" و"فيستا" على الجانب الآخر
‫من الجريدة.

699
00:34:34,110 --> 00:34:36,196
‫أياً كان من ألقى بالفطر يعمل في الجريدة.

700
00:34:36,279 --> 00:34:38,073
‫يجب أن نعود إلى هناك.

701
00:34:38,156 --> 00:34:40,326
‫- طائرة الخال "بيرتون" تغادر بعد ساعة.
‫- لا أكترث.

702
00:34:40,618 --> 00:34:43,370
‫أتعلم ما الذي على المحك يا "شون"؟
‫مستقبلي مع عائلتي.

703
00:34:43,579 --> 00:34:46,374
‫أجل، وجريمتا قتل غامضتان
‫ورجل بريء لا يزال في الحبس.

704
00:34:46,458 --> 00:34:47,459
‫لكن عائلتك أيضاً.

705
00:34:48,043 --> 00:34:49,629
‫يا رجل، ليست لدينا فكرة عن هوية القاتل.

706
00:34:49,712 --> 00:34:51,631
‫وسنستغرق أكثر من ساعة لمعرفة ذلك.

707
00:34:53,966 --> 00:34:56,220
‫حسناً. لنذهب إلى المطار الغبي.

708
00:34:58,889 --> 00:35:00,016
‫اسمع يا "بيرتون"

709
00:35:00,642 --> 00:35:03,394
‫ربما لست المُلام على فشل هذه القضية.

710
00:35:03,478 --> 00:35:07,108
‫لا يسعني سوى الظن أنك ستكون أفضل
‫في عمل المحقق

711
00:35:07,358 --> 00:35:09,360
‫إن لم يكن "شون" يعيقك.

712
00:35:09,777 --> 00:35:12,197
‫لا أرى ما يقدم إلى العملية.

713
00:35:12,280 --> 00:35:13,532
‫أنت وسيط روحاني وهو ليس كذلك.

714
00:35:14,199 --> 00:35:18,162
‫- لماذا تحتاج إليه؟
‫- أتعلم يا "غاس"؟ خالك محق.

715
00:35:18,371 --> 00:35:20,289
‫ما أحاول قوله هو إنها مثل
‫برنامج "ميردر شي روت"

716
00:35:20,373 --> 00:35:21,667
‫وليس "ميردر ذاي روت".

717
00:35:21,750 --> 00:35:24,086
‫- هذا صحيح.
‫- هذا رائع.

718
00:35:24,336 --> 00:35:26,297
‫تركت بعضاً من ملابسي في الفندق.

719
00:35:26,548 --> 00:35:29,217
‫ربما لو لم يستعجلني أحدهم للذهاب
‫إلى كشك البرغر

720
00:35:29,300 --> 00:35:31,887
‫ما كنت لأنسى أخذ قميص فرس النهر
‫الأصفر الجديد.

721
00:35:32,221 --> 00:35:34,932
‫- أتعني قميص الورك؟
‫- كلا، أعني قميص فرس النهر.

722
00:35:35,015 --> 00:35:37,227
‫اشتريت اثنين منه من شارع الولاية.

723
00:35:37,310 --> 00:35:40,814
‫عادة لا أتبع الموضة الحديثة
‫لكن قمصان فرس النهر تلك

724
00:35:40,897 --> 00:35:42,900
‫تجعل ذراعي تبدوان ضخمتين.

725
00:35:43,818 --> 00:35:46,946
‫يوجد شعار فرس نهر جميل على الأكمام، أترى؟

726
00:35:47,489 --> 00:35:48,490
‫جميل.

727
00:35:50,617 --> 00:35:53,037
‫يخرج ضوء الشمس من فمه.

728
00:35:54,038 --> 00:35:55,748
‫ويده على شكل فرس نهر.

729
00:35:57,709 --> 00:35:59,461
‫"غاس"، لقد حللت اللغز.

730
00:36:00,504 --> 00:36:03,341
‫من كان يعرف الشخص الذي يختار المطاعم؟

731
00:36:03,425 --> 00:36:04,426
‫فكر في الأمر.

732
00:36:05,844 --> 00:36:08,639
‫خالي "بيرتون"، قد تتأخر على رحلتك.

733
00:36:13,811 --> 00:36:17,191
‫لذلك يشرفني أن أعلن أن ناقد المطاعم
‫الجديد هو...

734
00:36:18,108 --> 00:36:20,195
‫مساعدي المخلص "نيك".

735
00:36:22,280 --> 00:36:23,656
‫أشكرك جزيلاً يا سيدي.

736
00:36:24,115 --> 00:36:27,536
‫أنا متفاجئ جداً. لم أتوقع أن أحصل
‫على هذه الوظيفة مطلقاً.

737
00:36:27,620 --> 00:36:29,371
‫هذا ليس حقيقياً، أهو كذلك؟

738
00:36:29,998 --> 00:36:30,957
‫- "غاس".
‫- لا تقلق، سأتولى الأمر.

739
00:36:31,166 --> 00:36:33,543
‫كنت تعلم أن "فيل بريتكين"
‫كان سيمنحك الوظيفة.

740
00:36:33,752 --> 00:36:36,130
‫لهذا قتلت "فينس واغنر".

741
00:36:37,006 --> 00:36:38,216
‫- مهلاً.
‫- قلت إنني سأتولى الأمر.

742
00:36:38,299 --> 00:36:39,342
‫مهلاً.

743
00:36:39,425 --> 00:36:41,220
‫- أتقول إنه القاتل؟
‫- أجل.

744
00:36:41,303 --> 00:36:43,555
‫وسأخبركم كيف قام بذلك بالضبط.

745
00:36:44,264 --> 00:36:45,265
‫بعد ثانية.

746
00:36:47,060 --> 00:36:48,228
‫لم تخبرني كيف فعلها.

747
00:36:48,311 --> 00:36:50,313
‫- لماذا تظنني كنت أحاول إيقافك؟
‫- ماذا سنفعل؟

748
00:36:50,396 --> 00:36:52,816
‫خالي يظن أنني الوسيط الروحاني
‫والجريدة يظنون أنك الوسيط الروحاني

749
00:36:52,900 --> 00:36:54,902
‫والشرطة تظن أنني أترجم رؤياك.

750
00:36:54,985 --> 00:36:56,905
‫- أمهلني ثانية لأفكر.
‫- أسرع.

751
00:36:56,988 --> 00:36:57,989
‫حسناً، لدي خطة.

752
00:36:58,073 --> 00:36:59,574
‫قل شيئاً سخيفاً. الآن.

753
00:36:59,658 --> 00:37:01,368
‫أربطة المفاتيح، ألواح الأحذية، الأناناس!

754
00:37:01,451 --> 00:37:04,413
‫كلا. صارت الرؤى معقدة جداً
‫ولا يمكن لشخص واحد فك شفرتها.

755
00:37:04,497 --> 00:37:06,791
‫- "غاس"، أتود مساعدتي؟
‫- أجل يا "شون"، أنت...

756
00:37:07,125 --> 00:37:08,126
‫رأس سحري.

757
00:37:09,419 --> 00:37:11,129
‫رأسان تعملان معاً كرأس واحدة.

758
00:37:12,799 --> 00:37:15,510
‫أنت! أردت أفضل وظيفة يمكن للجريدة منحها

759
00:37:15,593 --> 00:37:17,805
‫وكنت على وفاق مع الشخص الذي يمكنه
‫منحك إياها

760
00:37:17,888 --> 00:37:20,683
‫لكن كانت هناك مشكلة. ماذا كانت المشكلة؟

761
00:37:22,309 --> 00:37:24,771
‫المشكلة أن "واغنر" ما كان ليتقاعد.

762
00:37:24,854 --> 00:37:26,106
‫إذن، ماذا فعلت؟

763
00:37:27,607 --> 00:37:30,236
‫رتبت خطة لإبعاد "واغنر" عن الوظيفة.

764
00:37:30,486 --> 00:37:32,655
‫أول ما احتجته هو كبش فداء.

765
00:37:32,738 --> 00:37:34,908
‫للأسف "لي ميجورز" لم يكن متفرغاً.

766
00:37:37,786 --> 00:37:40,415
‫من الواضح أنه متفرغ ويعيش في هذه المدينة.

767
00:37:41,207 --> 00:37:42,750
‫لكنك لم تكن لتقدر على ثمنه

768
00:37:42,834 --> 00:37:44,920
‫لذلك تصفحت بريد كراهية "واغنر" واكتشفت أن

769
00:37:45,004 --> 00:37:47,339
‫الطاهي "أنتونيو" كان أفضل مرشح.

770
00:37:50,468 --> 00:37:53,888
‫كنت تعلم أن طبق "أنتونيو" الخاص
‫هو أرزية الفطر البري

771
00:37:54,097 --> 00:37:55,391
‫فماذا فعلت؟

772
00:37:56,726 --> 00:37:59,645
‫بحثت عن فطر "قبعة الموت"

773
00:37:59,854 --> 00:38:02,399
‫وأضفته إلى الأرزية التي تشبه
‫أرزية "أنتونيو".

774
00:38:02,482 --> 00:38:03,358
‫لكنك وقعت في خطئين.

775
00:38:03,608 --> 00:38:06,946
‫الأول، قطعت الفطر إلى مكعبات
‫بدلاً من الشرائح

776
00:38:07,030 --> 00:38:11,785
‫- والثاني...
‫- لاحظ "واغنر" أن الأرزية باردة.

777
00:38:12,077 --> 00:38:15,164
‫لماذا تُقدم أرزية باردة في مطعم 5 نجوم؟

778
00:38:15,497 --> 00:38:20,170
‫لأن "أنتونيو" لم يطهها. لقد أدخلتها خلسة.

779
00:38:20,962 --> 00:38:24,050
‫لقد خضعنا للتفتيش المفاجئ منذ أيام قليلة.

780
00:38:24,133 --> 00:38:26,595
‫اتصال سريع بالمقاطعة سيؤكد عدم وجود

781
00:38:26,678 --> 00:38:29,222
‫مفتشي صحة حقيقيين في مطعم "أنتونيو"
‫تلك الليلة.

782
00:38:29,681 --> 00:38:30,682
‫لقد تظاهرت بأنك مفتش.

783
00:38:30,932 --> 00:38:33,478
‫مما منحك الفرصة لتبديل الأرزية

784
00:38:33,561 --> 00:38:34,812
‫بطبقك المسمم.

785
00:38:43,156 --> 00:38:44,157
‫توقف!

786
00:38:44,908 --> 00:38:46,701
‫مات "واغنر" وأُلقي القبض على "أنتونيو"

787
00:38:46,785 --> 00:38:49,080
‫ولم يشتبه أحد بكونك القاتل الحقيقي.

788
00:38:49,163 --> 00:38:50,539
‫هذا مشين!

789
00:38:50,623 --> 00:38:53,543
‫لا يمكنكم الدخول إلى هنا ببساطة
‫واتهام أحدهم بالقتل.

790
00:38:53,627 --> 00:38:54,878
‫في الواقع يمكننا ذلك.

791
00:38:58,633 --> 00:38:59,634
‫أجل، يمكننا ذلك.

792
00:39:00,343 --> 00:39:03,471
‫الرجل الذي ذهبت إليه لشراء الفطر
‫يتذكر شكلك تماماً.

793
00:39:04,056 --> 00:39:06,850
‫بعدما قلل من مبالغته التي سببتها المخدرات.

794
00:39:07,226 --> 00:39:08,227
‫رجل طويل

795
00:39:08,685 --> 00:39:10,814
‫مسحوق جبني برتقالي حول الفم

796
00:39:11,314 --> 00:39:12,982
‫وشعار فرس نهر على كمه.

797
00:39:13,066 --> 00:39:14,568
‫"آل موني" مجنون.

798
00:39:15,111 --> 00:39:17,196
‫- لا أحد سيصدق ما يقول.
‫- مهلاً.

799
00:39:17,446 --> 00:39:19,699
‫لا أعتقد أن أحدهم ذكر اسم الشاهد.

800
00:39:20,534 --> 00:39:21,535
‫أنت رهن الاعتقال.

801
00:39:23,412 --> 00:39:25,832
‫- كبلوه يا رفاق.
‫- أمسكنا بك.

802
00:39:27,750 --> 00:39:29,252
‫أريد التحدث إلى محامٍ.

803
00:39:32,423 --> 00:39:36,052
‫يبدو أنكما صرتما قادرين أخيراً
‫على التواصل بالرؤى مجدداً.

804
00:39:36,136 --> 00:39:37,679
‫تسرني العودة يا "جولز".

805
00:39:38,054 --> 00:39:40,014
‫في الواقع تتراءى لي رؤية أخرى الآن.

806
00:39:40,098 --> 00:39:43,185
‫أنا وأنت نحتفل بتناول العشاء والمشروبات.

807
00:39:44,395 --> 00:39:46,314
‫يبدو أنك ما زلت تعاني.

808
00:39:47,732 --> 00:39:49,734
‫- حللنا قضية أخرى.
‫- أجل.

809
00:39:49,818 --> 00:39:51,779
‫لنأخذك إلى المطار الآن.

810
00:39:51,863 --> 00:39:53,948
‫لماذا؟ غادرت رحلتي منذ 5 دقائق.

811
00:39:55,950 --> 00:39:57,035
‫هل أنت غاضب؟

812
00:39:57,327 --> 00:39:58,370
‫كلا،

813
00:39:58,454 --> 00:40:00,414
‫لماذا أغضب منك يا "غاس"؟

814
00:40:03,751 --> 00:40:05,670
‫يا رفيقاي، وقعت جريمة سطو على مصرف
‫وسط المدينة.

815
00:40:05,753 --> 00:40:07,172
‫الرئيس "فيك" تطلب حضوركما.

816
00:40:07,256 --> 00:40:09,675
‫سطو على مصرف. هذا يبدو مثيراً.

817
00:40:10,050 --> 00:40:11,635
‫لا تمانعان أن آتي معكما، صحيح؟

818
00:40:11,719 --> 00:40:12,804
‫- في الواقع...
‫- بالطبع لا.

819
00:40:13,263 --> 00:40:14,264
‫انتظريني.

820
00:40:16,016 --> 00:40:18,060
‫لا تقلق، لدي خطة.

821
00:40:23,358 --> 00:40:24,359
‫"غاس"، هون على نفسك.

822
00:40:25,110 --> 00:40:28,030
‫و"شون"، لا تنس كنس المكتب كل ليلة.

823
00:40:28,113 --> 00:40:29,699
‫سأتولى ذلك أيها الخال "بيرتون".

824
00:40:29,782 --> 00:40:30,742
‫في الواقع،

825
00:40:30,825 --> 00:40:33,996
‫ربما يجب أن ترى ذلك قبل أن تذهب.

826
00:40:34,371 --> 00:40:35,289
‫ما هذا؟

827
00:40:35,372 --> 00:40:38,000
‫"غاس"، لقد تعلمت من خالك
‫أنه يجب أن أكون مساعداً أفضل.

828
00:40:38,542 --> 00:40:41,254
‫لذلك قمت بكتابة عقد عمل جديد

829
00:40:41,338 --> 00:40:45,343
‫يحدد واجبات المحقق الروحاني
‫والشريك غير الروحاني.

830
00:40:45,718 --> 00:40:47,428
‫- مساعد.
‫- مساعد.

831
00:40:48,596 --> 00:40:50,891
‫أشياء مثل التنظيف وتفريغ سلة القمامة

832
00:40:50,974 --> 00:40:52,518
‫- وغسل الأطباق.
‫- أشكرك يا "شون".

833
00:40:52,601 --> 00:40:53,936
‫- سأوقعه لاحقاً.
‫- كلا

834
00:40:54,019 --> 00:40:55,980
‫وقعه الآن قبل أن يبدل رأيه.

835
00:40:56,064 --> 00:40:58,733
‫- أجل يا "غاس"، قبل أن أبدل رأيي.
‫- لن أوقع على هذا يا "شون".

836
00:40:58,816 --> 00:41:00,402
‫- ولم لا؟
‫- لأن...

837
00:41:03,739 --> 00:41:05,282
‫اسمع، خالي "بيرتون"

838
00:41:05,784 --> 00:41:08,245
‫يجب أن أخبرك بشيء وأعلم أنه سيخيب ظنك.

839
00:41:08,620 --> 00:41:11,457
‫أعلم. أنت مرتبك لوجودي هنا.

840
00:41:11,749 --> 00:41:14,252
‫لا تعلم بما توقع، "بيرتون" أم "غاس"؟

841
00:41:14,710 --> 00:41:15,586
‫دعني أخبرك أمراً يا بني.

842
00:41:15,670 --> 00:41:19,424
‫قدراتك الروحانية تساعد في حل الجرائم
‫مما يجعل العالم مكاناً أفضل.

843
00:41:20,092 --> 00:41:22,595
‫الفضل لك في استمرار تراث "بيرتون".

844
00:41:23,555 --> 00:41:26,599
‫وقع هذا الشيء وأنا أباركك.

845
00:41:29,103 --> 00:41:30,729
‫أهذا ما كنت ستخبرني به؟

846
00:41:31,981 --> 00:41:32,983
‫- تقريباً.
‫- أجل.

847
00:41:33,066 --> 00:41:34,067
‫أجل. حسناً.

848
00:41:34,359 --> 00:41:35,402
‫هونا على نفسيكما يا رفيقاي.

849
00:41:37,822 --> 00:41:38,823
‫سأراكما لاحقاً.

850
00:41:46,582 --> 00:41:49,794
‫ها أنت ذا. يمكنك التوقيع بما يحلو لك.

851
00:41:50,128 --> 00:41:51,546
‫لن أوقع على هذا يا "شون".

852
00:41:52,338 --> 00:41:53,966
‫يا رجل، يمكنك أن توقع بأي اسم تريد.

853
00:41:54,049 --> 00:41:55,050
‫لقد قال.

854
00:41:56,302 --> 00:41:57,886
‫يمكنك أن توقع باسم "دون شيدل".

855
00:41:57,970 --> 00:41:59,014
‫لن أوقعه.

856
00:41:59,097 --> 00:42:00,599
‫"دي بريكشو فلينغتون".

857
00:42:01,224 --> 00:42:02,392
‫"ديلوري ليندو"!

858
00:43:00,670 --> 00:43:02,673
‫ترجمة "شيماء جاد"

