﻿1
00:00:02,703 --> 00:00:05,705
‫ثم جاء ذاك الرجل ذو الكماشة
‫ولعله كان مرتدياً نظارات الأمان،

2
00:00:05,789 --> 00:00:08,158
‫والتي قد تكون واقية للحرائق لتحميه.

3
00:00:08,242 --> 00:00:11,456
‫ثم بدأ يقوم بعمله، واللف والتدوير.

4
00:00:11,541 --> 00:00:14,459
‫وكانت هناك جميع أنواع السوائل
‫التي ارتشحت في كل أرجاء المكان.

5
00:00:14,544 --> 00:00:17,039
‫ثم ظهرت تلك الرافعة الهيدروليكية،

6
00:00:17,292 --> 00:00:19,829
‫لتدفع كل شيء إلى الخارج. وها أنت ذا.

7
00:00:20,210 --> 00:00:21,944
‫- اتفقنا؟ لننظف الطاولة إذن.
‫- مهلاً،

8
00:00:22,451 --> 00:00:23,889
‫أهكذا يُولد الأطفال؟

9
00:00:25,200 --> 00:00:27,019
‫- أجل؟
‫- برافعة هيدروليكية؟

10
00:00:28,583 --> 00:00:31,375
‫- بشكل أو بآخر. أجل.
‫- لكن كيف يُخلقون؟

11
00:00:33,235 --> 00:00:35,477
‫السؤال المهم يا "شون"،
‫هو كم قبعة موجودة في الغرفة؟

12
00:00:35,815 --> 00:00:37,253
‫ولا واحدة. كيف يُخلقون؟

13
00:00:37,591 --> 00:00:39,790
‫القبعات؟ في هذه الأيام،
‫يُصنع غالبها في "الصين".

14
00:00:39,875 --> 00:00:41,059
‫- لنذهب.
‫- انس الأمر.

15
00:00:41,397 --> 00:00:43,597
‫- ربما يجب أن أسأل أمي.
‫- كلا.

16
00:00:43,681 --> 00:00:46,218
‫مهلاً، تعال إلى هنا. حسناً.

17
00:00:51,970 --> 00:00:53,407
‫أدخل قميصك قبل أن تتحدث إليها.

18
00:00:55,184 --> 00:00:56,452
‫أخبرني بما قالته بالضبط. حرفاً بحرف.

19
00:00:56,536 --> 00:00:57,510
‫"الوقت الحاضر"

20
00:00:57,594 --> 00:01:00,851
‫- قالت، "مرحباً، معك القائدة (فيك)."
‫- هذه بداية جيدة يا "غاس".

21
00:01:00,935 --> 00:01:02,034
‫أحب سماع قولها ذلك.

22
00:01:02,499 --> 00:01:04,825
‫"لدي أمر جلل لأحدثك به.
‫إنه في غاية السرية.

23
00:01:05,121 --> 00:01:07,024
‫تعال إلى مركز الشركة حالما تستطيع."

24
00:01:07,109 --> 00:01:08,378
‫أتدرك معنى هذا؟

25
00:01:08,462 --> 00:01:10,239
‫هذا يعني أنها تنقلنا إلى المرحلة التالية.

26
00:01:10,492 --> 00:01:13,368
‫قالت "جلل" و"في غاية الأهمية."
‫عنوانا فيلمين مفضلين لدينا من الثمانينيات.

27
00:01:13,917 --> 00:01:15,694
‫لقد قرأت عن عملية سرقة اليخت العالمية.

28
00:01:15,779 --> 00:01:17,216
‫أراهنك أننا سنعمل خفية على يخت.

29
00:01:17,301 --> 00:01:18,527
‫دعنا لا نستبق الأمور يا "غاس".

30
00:01:18,612 --> 00:01:21,149
‫لعلها تريدنا أن نقبض على ذاك الرجل
‫الذي يلاحق عارضات الملابس الداخلية.

31
00:01:21,234 --> 00:01:23,898
‫أعلم ما في الأمر، لقد تحدثوا البارحة
‫في الأخبار عن منطاد ما.

32
00:01:24,744 --> 00:01:27,197
‫- "جولات بالمنطاد".
‫- حجزت أولاً.

33
00:01:27,493 --> 00:01:28,634
‫لا يمكنك الحجز على منطاد.

34
00:01:28,718 --> 00:01:31,679
‫يمكنك الحجز في أي مكان
‫باستثناء مسرح سينما مكتظ.

35
00:01:33,159 --> 00:01:36,204
‫أسدلا الستائر وأغلقا الباب
‫والتزما الصمت تماماً.

36
00:01:36,670 --> 00:01:37,685
‫الأمر جلل.

37
00:01:42,886 --> 00:01:45,084
‫اسمعا، إنني أثق بمهنيتكما

38
00:01:45,169 --> 00:01:47,495
‫في إبقاء هذا الأمر سرياً كلياً.

39
00:01:47,579 --> 00:01:49,144
‫- لك ذلك.
‫- لو تعلمين كم الأسرار

40
00:01:49,229 --> 00:01:51,302
‫التي أخفيها عنك، كنت ستثقين بي دون تردد.

41
00:01:51,851 --> 00:01:54,346
‫- الأمر يتعلق بمربية أطفال.
‫- مربية قاتلة متسلسلة.

42
00:01:54,600 --> 00:01:56,080
‫- مربية فارة من العدالة؟
‫- مربية مفتعلة للحرائق؟

43
00:01:56,164 --> 00:01:58,025
‫بالمناسبة، هل تستخدم منطاداً في الطيران؟

44
00:01:58,321 --> 00:02:00,939
‫كلا، أريد منكما أن توظفا مربية لأجلي.

45
00:02:20,678 --> 00:02:21,717
‫"(سايك)"

46
00:02:27,493 --> 00:02:30,413
‫هل أمرك الجلل هو أن نعثر لك عن مربية؟

47
00:02:30,496 --> 00:02:33,167
‫حسناً، لهذا سأوكلكما بالأمر
‫بشكل سري طبعاً.

48
00:02:33,250 --> 00:02:36,462
‫لكن، أؤكد بشدة على أهمية هذا الأمر.

49
00:02:36,545 --> 00:02:39,591
‫بالطبع. أولادنا أثمن ما لدينا.

50
00:02:39,674 --> 00:02:40,675
‫أجل.

51
00:02:41,051 --> 00:02:44,554
‫لذا، لم أعرف طعم النوم منذ أسابيع.

52
00:02:45,180 --> 00:02:48,643
‫كان ابن أخي يرعاها،
‫ومن ثم عاد إلى كلية التمريض.

53
00:02:48,893 --> 00:02:50,770
‫ومنذ أن غادر، وهي لا تعرف النوم،

54
00:02:50,853 --> 00:02:53,856
‫وهذا ما يعني أنني لم أذقه أيضاً،
‫هل أنتما مؤهلان لهذه المهمة؟

55
00:02:54,816 --> 00:02:55,692
‫أنا،

56
00:02:56,234 --> 00:02:57,986
‫أجل، أعتقد ذلك.

57
00:02:59,988 --> 00:03:02,408
‫يمكنني التحقق من خلفيات المربيات.

58
00:03:02,492 --> 00:03:05,703
‫ناهيكما عن ذكر اختبار المخدرات
‫وجلسات الإحاطة النفسية.

59
00:03:05,787 --> 00:03:09,874
‫لكنني أريد توكيلكما لقواكما الروحانية
‫في اختيار المرشحة الأفضل.

60
00:03:10,084 --> 00:03:14,463
‫اسمعي أيتها القائدة، مع كل احترامي،
‫أعتقد أن خدماتنا قد تُستغل بشكل أفضل...

61
00:03:14,546 --> 00:03:18,259
‫خدماتكما تُستغل بأفضل شكل
‫وفقاً لما أقوله بالضبط.

62
00:03:18,635 --> 00:03:21,388
‫أنت لست خياري الأول يا سيد "سبنسر".

63
00:03:21,471 --> 00:03:23,765
‫وأؤكد بشدة على مدى أهمية الأمر.

64
00:03:23,848 --> 00:03:25,977
‫أنا بحاجة إلى النوم.

65
00:03:27,895 --> 00:03:30,439
‫حسناً إذن، نحن نبحث عن جليسة أطفال...

66
00:03:30,523 --> 00:03:31,399
‫- بل مربية أطفال.
‫- بل مربية أطفال.

67
00:03:32,733 --> 00:03:35,487
‫ماذا لو تكفلنا أيضاً بقضية سرقة اليخت؟

68
00:03:35,988 --> 00:03:37,906
‫- لأنني أعتقد...
‫- كلا.

69
00:03:38,448 --> 00:03:40,283
‫كلا، محال.

70
00:03:40,367 --> 00:03:43,037
‫إن كنت سأوكلكما بشكل خاص،
‫فهذه هي القضية الوحيدة

71
00:03:43,121 --> 00:03:44,372
‫التي ستعملان عليها.

72
00:03:44,872 --> 00:03:46,582
‫فعندما تعملان على قضايا جنائية،

73
00:03:46,666 --> 00:03:48,919
‫فلا يضاهي الأمر التكفل بقضايا خاصة.

74
00:03:50,921 --> 00:03:51,922
‫أليس كذلك؟

75
00:03:52,631 --> 00:03:53,549
‫- كلا.
‫- كلا.

76
00:03:53,632 --> 00:03:54,842
‫- لا بالطبع.
‫- لا يمكننا ذلك.

77
00:03:54,925 --> 00:03:57,178
‫- سيكون هذا ليس مهنياً.
‫- سيخل هذا بالدستور بين العميل...

78
00:03:57,262 --> 00:03:58,763
‫- ما كنا حتى لنفكر بهذا.
‫- والروحاني.

79
00:03:58,847 --> 00:04:01,307
‫عظيم، يمكنكما البدء، واتركا الباب مفتوحاً.

80
00:04:03,143 --> 00:04:05,021
‫حسناً يا "هاري"، ابدأ و"ديشا"
‫بالجدولة الزمنية.

81
00:04:05,104 --> 00:04:07,273
‫"ماكناب"، أريدك أن تساعد "شوارتز"
‫في الاطلاع على إفادات الشهود.

82
00:04:07,732 --> 00:04:09,859
‫أريدك أن تبقى متأهباً يا "دوبسون".

83
00:04:10,943 --> 00:04:14,072
‫- أين هو "دوبسون"؟
‫- انظر يا "غاس"، قضية حقيقية.

84
00:04:16,491 --> 00:04:17,367
‫"(سايك)"

85
00:04:17,451 --> 00:04:18,452
‫ماذا لديك؟

86
00:04:18,744 --> 00:04:23,291
‫شيء من قضية "لاسيتر". هذا رهيب يا صاح.

87
00:04:23,541 --> 00:04:26,002
‫من المفترض أن تكون القضية
‫الوحيدة التي نعمل عليها يا "شون".

88
00:04:26,419 --> 00:04:28,005
‫أضف إلى ذلك، أن الأمر مهم.

89
00:04:28,088 --> 00:04:31,091
‫مربيات الأطفال هن أجزاء أساسية
‫من العائلات الصغيرة العاملة.

90
00:04:31,175 --> 00:04:32,634
‫إنهن جليسات أطفال يمكنهن القيادة.

91
00:04:33,135 --> 00:04:35,221
‫هل يجب أن أذكرك أن هذه قضية خاصة

92
00:04:35,305 --> 00:04:37,807
‫تخص قائدة الشرطة في إيجاد ولية على طفلها؟

93
00:04:37,891 --> 00:04:40,685
‫إن أخفقنا في هذا،
‫ستضعنا على قائمتها السوداء مدى الحياة.

94
00:04:41,311 --> 00:04:43,981
‫لن نجد مربية أطفال
‫على شبكة الإنترنت يا "غاس".

95
00:04:44,482 --> 00:04:46,358
‫إن سوقن لأنفسهن هناك، فهن يائسات للغاية.

96
00:04:46,442 --> 00:04:47,735
‫الأمر يشبه المواعدة عبر الإنترنت.

97
00:04:48,027 --> 00:04:49,945
‫أتذكر حين كنت تقضي وقتك
‫على موقع "ماتش ميكر"؟

98
00:04:50,029 --> 00:04:52,365
‫أتقصد حين نشرت صورة لي دون علمي؟

99
00:04:52,449 --> 00:04:55,285
‫صحيح، وجميع من رد من الفتيات
‫كن مختلات كلياً.

100
00:04:55,535 --> 00:04:57,120
‫هذا لأنك قلت إنك تبحث عن فتاة

101
00:04:57,204 --> 00:04:58,331
‫قوية بما فيه الكفاية لتعانقني.

102
00:04:58,414 --> 00:05:00,458
‫لم أظن أنهن سيفكرن بالأمر بشكل حرفي.

103
00:05:02,210 --> 00:05:05,964
‫أصغ إلي يا صاح، جميع المربيات الجيدات
‫لديهن وظائف، علينا أن نبحث ميدانياً.

104
00:05:06,048 --> 00:05:08,675
‫وعلينا أن نجد المربية المناسبة ونخطفها
‫لأجل رئيستنا "فيك".

105
00:05:08,759 --> 00:05:10,969
‫يجب أن نذهب إلى ساحة لعب في حي راق.

106
00:05:11,053 --> 00:05:12,429
‫هذه فكرة جيدة حقاً.

107
00:05:12,513 --> 00:05:14,557
‫فضلاً عن أنه يمكننا أن نتسابق
‫على المراجيح.

108
00:05:20,563 --> 00:05:24,360
‫أتعلم يا "غاس"، قد نكون نعمل
‫على أقل القضايا مخاطرة

109
00:05:24,443 --> 00:05:26,445
‫في حياتنا الوظيفية القصيرة،
‫لكن هناك أمر جميل

110
00:05:26,529 --> 00:05:29,199
‫حيال الجلوس والاسترخاء
‫في الحديقة في يوم مشمس.

111
00:05:30,033 --> 00:05:31,493
‫ركز يا "شون".

112
00:05:32,410 --> 00:05:34,663
‫انظر إلى هناك.
‫تلك التي ترتدي السراويل القصيرة.

113
00:05:35,038 --> 00:05:36,666
‫يبدو أنها تستخدم آلية رد فعل نفسي

114
00:05:36,749 --> 00:05:39,544
‫على ذاك الطفل ذو الـ10 أعوام،
‫ويبدو أنها فكرة رائعة.

115
00:05:40,128 --> 00:05:41,587
‫- أتعلم ما هي الفكرة الرائعة؟
‫- ماذا؟

116
00:05:42,463 --> 00:05:46,051
‫الأناناس والفشار بطعم الجيلي
‫الخاص بصالات السينما.

117
00:05:47,469 --> 00:05:49,680
‫- هذا مقزز.
‫- كف عن البصق يا "شون".

118
00:05:49,930 --> 00:05:51,306
‫إنك تخيف الأطفال.

119
00:05:52,809 --> 00:05:54,686
‫مرحباً، أتودين الحصول على بعض الحلوى؟

120
00:05:58,857 --> 00:06:01,318
‫لا يمكنني أن ألومها. فطعمها مقزز.

121
00:06:01,610 --> 00:06:02,778
‫إنها مريعة حقاً.

122
00:06:04,029 --> 00:06:06,782
‫- لم لا يمكنني التوقف عن تناولها؟
‫- إليك هذا، سوف نفترق.

123
00:06:06,866 --> 00:06:08,994
‫- أنت تخيف الأطفال، وتخيفني أيضاً.
‫- حسناً.

124
00:06:11,872 --> 00:06:13,874
‫أشكرك على ذلك. أنا جاد.

125
00:06:14,708 --> 00:06:16,919
‫خلته حياً آمناً.

126
00:06:17,211 --> 00:06:19,547
‫كونك ثرية لا يعني أنك آمنة.

127
00:06:19,922 --> 00:06:21,507
‫ابتعدي عنها حالاً يا "ماريسا".

128
00:06:21,799 --> 00:06:24,136
‫تعرفين "آني" التي كانت تعمل
‫لدى عائلة "بيرمان".

129
00:06:24,511 --> 00:06:27,222
‫فقد توجب عليها الذهاب
‫إلى مركز الشرطة لأنهم ظنوا

130
00:06:27,306 --> 00:06:28,807
‫أنها قد تكون شاهدة أساسية

131
00:06:28,891 --> 00:06:30,643
‫لأنها كانت حاضرة على سرقة حصلت في منزلهم.

132
00:06:31,186 --> 00:06:34,272
‫"داكوتا" دعي بقية الأطفال يتزحلقون.

133
00:06:35,398 --> 00:06:38,151
‫إنهم يدللون تلك الفتاة كثيراً.

134
00:06:38,569 --> 00:06:39,445
‫حتى أنها...

135
00:06:43,824 --> 00:06:44,825
‫يا "بيري" ويا "لوك"،

136
00:06:45,409 --> 00:06:46,745
‫سأجلس هنا.

137
00:06:47,078 --> 00:06:48,955
‫تذكروا ألا تقربوا الغرباء.

138
00:06:50,373 --> 00:06:52,626
‫"لا تقربوا الغرباء."
‫والداهما يجبراني على قول ذلك.

139
00:06:53,376 --> 00:06:57,173
‫مرحباً، أنا "شون". أنا مربي أطفال هنا.

140
00:06:57,506 --> 00:06:59,634
‫أنا "آيدا" وهذه "جيني".

141
00:07:00,301 --> 00:07:02,471
‫- أتعمل مع وكالة ما؟
‫- كلا، لا أقوم بعروض الأزياء.

142
00:07:03,263 --> 00:07:04,848
‫مقتصر على تربية الأطفال.

143
00:07:09,019 --> 00:07:10,897
‫كلا، غالب عوائل هذا الحي

144
00:07:10,980 --> 00:07:13,650
‫- يحصلون على مربياتهم من وكالتنا.
‫- وما اسمها؟

145
00:07:13,733 --> 00:07:14,734
‫"ريد بالون".

146
00:07:14,817 --> 00:07:16,611
‫يجب أن تحادثهم بشأن نقلك لتعمل لديهم.

147
00:07:16,694 --> 00:07:18,822
‫"آيدا" مذعورة لأنها لا تشعر بالأمان

148
00:07:18,906 --> 00:07:22,159
‫- إن عملت في منطقة المرتفعات.
‫- لم لا؟ يا إلهي.

149
00:07:22,243 --> 00:07:24,370
‫هل هناك الكثير من الجرائم؟ أي نوع منها؟

150
00:07:24,453 --> 00:07:26,206
‫- بعض حالات السطو وحسب.
‫- وحسب؟

151
00:07:26,831 --> 00:07:27,832
‫في جميع تلك المنازل.

152
00:07:28,416 --> 00:07:31,086
‫- 3 فقط.
‫- 3 مما سمعنا عنها.

153
00:07:31,544 --> 00:07:33,381
‫جميعها تحدث في وضح النهار،

154
00:07:33,464 --> 00:07:36,968
‫وجميع المنازل لديها أنظمة أمنية
‫وكل شيء، لكن ذلك لم يصنع أي فارق.

155
00:07:37,218 --> 00:07:39,470
‫أجل، لكن ما يسرقونه لا يخصك.

156
00:07:39,553 --> 00:07:41,932
‫- لذا، ما يهمك في الأمر؟
‫- لا أحبذ أن تحدث بجواري.

157
00:07:42,349 --> 00:07:45,602
‫"كودي"، أبعد قدمك عن ذاك الكلب.

158
00:07:54,946 --> 00:07:55,948
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

159
00:07:57,199 --> 00:07:58,158
‫أي من الأطفال هو ابنك؟

160
00:07:59,535 --> 00:08:01,412
‫أنا مربية هذين الطفلين.

161
00:08:03,038 --> 00:08:04,916
‫حقاً؟ هل دائماً ما يتعاركا بهذا الشكل؟

162
00:08:05,500 --> 00:08:06,376
‫إلى حد كبير.

163
00:08:07,252 --> 00:08:10,005
‫- أي منهم هو طفلك؟
‫- ليس لدي أطفال. أنا وحسب.

164
00:08:12,049 --> 00:08:14,427
‫إذن، ما رأيك في الانضباط؟

165
00:08:15,261 --> 00:08:16,178
‫هل تحبذين الضرب؟

166
00:08:21,935 --> 00:08:23,729
‫- ها أنت ذا.
‫- أشكرك.

167
00:08:23,812 --> 00:08:24,730
‫العفو.

168
00:08:25,605 --> 00:08:26,899
‫هل تلك هي مربيتك؟

169
00:08:27,984 --> 00:08:29,068
‫كلا، ها هي هناك.

170
00:08:32,864 --> 00:08:34,867
‫إذن، فهي لا تعير انتباهها لمكانك؟

171
00:08:35,617 --> 00:08:38,996
‫يمكنك الإفلات منها بكل سهولة،
‫ولن تعرف حتى بمكانك.

172
00:08:44,544 --> 00:08:45,420
‫يا لروعة الأطفال!

173
00:08:46,379 --> 00:08:47,505
‫أريد أن أقضم لحمهم.

174
00:08:55,973 --> 00:08:58,518
‫لا تريد أي من المربيات التحدث إلي.

175
00:08:58,810 --> 00:09:00,395
‫أخبرني بالحقيقية، هل رائحتي غريبة؟

176
00:09:01,396 --> 00:09:04,066
‫كلا، كما المعتاد.
‫إما دجاج مقدد أو رائحة سيارة جديدة.

177
00:09:04,649 --> 00:09:06,277
‫اسمع، كنت أتحدث إلى تلك المربيتين، صحيح؟

178
00:09:06,652 --> 00:09:08,404
‫أجل، أتظنهما مناسبتان لأجل "فيك"؟

179
00:09:08,696 --> 00:09:11,157
‫كلا، إنهما فظيعتان. تصرخان على الأطفال
‫ولا تتوقفان عن الثرثرة.

180
00:09:11,240 --> 00:09:12,910
‫وجل ما تكترثان لأمره هو نفسيهما.

181
00:09:12,993 --> 00:09:16,413
‫لكن إليك الأنباء السارة،
‫هذا الحي يعج بالجرائم.

182
00:09:17,664 --> 00:09:18,624
‫أفهمت قصدي؟

183
00:09:18,707 --> 00:09:20,960
‫أعتقد أنك نسيت سبب وجودنا هنا يا "شون".

184
00:09:21,419 --> 00:09:22,545
‫هل فعلت ذلك لتوك حقاً؟

185
00:09:22,962 --> 00:09:23,880
‫ماذا؟

186
00:09:24,339 --> 00:09:25,215
‫مرحباً يا رفاق.

187
00:09:26,591 --> 00:09:27,467
‫"باز"!

188
00:09:27,550 --> 00:09:31,389
‫أنصتا، تلقيت مخابرة عن شابين مريبين
‫يتسكعان في ساحة اللعب.

189
00:09:32,139 --> 00:09:33,849
‫حقاً؟ لم أر أي شيء.

190
00:09:34,308 --> 00:09:35,267
‫لكن، سأراقب الوضع جيداً.

191
00:09:35,559 --> 00:09:37,145
‫أجل، نحن نتسكع بين الشجيرات وحسب.

192
00:09:40,107 --> 00:09:40,982
‫يا للهول!

193
00:09:41,274 --> 00:09:42,192
‫متأسف بشأن ذلك.

194
00:09:50,118 --> 00:09:51,703
‫متأسف للغاية.

195
00:09:52,663 --> 00:09:54,832
‫- ما من ضغينة، أليس كذلك؟
‫- بالطبع لا.

196
00:09:55,666 --> 00:09:58,252
‫لو رغبت بالتشبه بـ"جاكي إير هالي"،

197
00:09:58,335 --> 00:10:00,797
‫فعليك أن تكون شخصية
‫من فيلم "باد نيوز بيرز".

198
00:10:00,880 --> 00:10:02,882
‫- أو فيلم "بريكين أوي".
‫- وليس فيلم "ليتل شلدرين".

199
00:10:03,174 --> 00:10:05,927
‫أنصتا، سأكون مسروراً
‫إن أوصلتكما حيثما تريدان.

200
00:10:06,302 --> 00:10:07,388
‫انتباه إلى جميع الضباط.

201
00:10:07,471 --> 00:10:10,141
‫لدينا حالة سطو في شارع "روسكو 3192".

202
00:10:10,349 --> 00:10:11,434
‫علينا الذهاب إلى هناك.

203
00:10:12,601 --> 00:10:14,437
‫- أتودان الذهاب إلى موقع جريمة؟
‫- أجل. الأمر جنوني.

204
00:10:14,646 --> 00:10:17,065
‫طلبت منا قائدة الشرطة
‫مراقبة حالات السطو الجديدة في الحي

205
00:10:17,149 --> 00:10:18,191
‫في أثناء وجودنا هنا،

206
00:10:18,275 --> 00:10:20,694
‫- في الحديقة.
‫- حسناً. اركبا.

207
00:10:22,822 --> 00:10:24,740
‫لا، لم تجلس أنت في المقعد الأمامي دائماً؟

208
00:10:24,824 --> 00:10:25,700
‫أنا من حجزت أولاً.

209
00:10:25,783 --> 00:10:27,034
‫- كلا، لم تفعل.
‫- حجزت.

210
00:10:35,919 --> 00:10:37,546
‫من الأفضل ألا ترانا القائدة "فيك"
‫هنا يا "شون".

211
00:10:37,630 --> 00:10:40,508
‫هلا هدأت قليلاً؟
‫لن تحضر في موقعة سطو عشوائية.

212
00:10:40,592 --> 00:10:42,594
‫لقد أمضينا طوال الظهيرة
‫نبحث في أمر المربية ذاك.

213
00:10:42,677 --> 00:10:44,220
‫إنها أشبه باستراحة لتناول القهوة.

214
00:10:48,142 --> 00:10:49,977
‫أروع استراحة لتناول القهوة على الإطلاق!

215
00:10:55,650 --> 00:10:56,526
‫"(ستارتيك)"

216
00:10:58,528 --> 00:11:01,782
‫- الأمر برمته خاطئ يا "شون".
‫- لهذا ينتابني شعور رائع.

217
00:11:05,786 --> 00:11:08,122
‫- لدينا قضية لنعمل عليها.
‫- يمكننا التكفل بكليهما.

218
00:11:08,206 --> 00:11:09,625
‫يُدعى ذلك بالقيام بمهام متعددة.

219
00:11:10,584 --> 00:11:12,336
‫حسناً، يبدو أن أحدهم عاد إلى منزله.

220
00:11:12,419 --> 00:11:14,755
‫خلع حذاءه وأعد كوباً من الشاي بالبابونج.

221
00:11:15,506 --> 00:11:17,258
‫ماذا عن تناول الجعة بعد العمل؟

222
00:11:17,467 --> 00:11:18,968
‫ماذا عن التنظيف؟

223
00:11:19,552 --> 00:11:20,512
‫هذا مقزز.

224
00:11:23,974 --> 00:11:28,437
‫أياً من اقتحم المكان،
‫قام بتعطيل نظام الأمن ووجد الخزنة وفتحها.

225
00:11:28,938 --> 00:11:29,939
‫وقتل ذاك الرجل.

226
00:11:30,439 --> 00:11:32,943
‫وهنا حيث كان صاحبنا غارقاً في تناول الشاي.

227
00:11:33,443 --> 00:11:34,861
‫هذا ليس منطقياً حتى.

228
00:11:35,487 --> 00:11:37,405
‫هل ثمل؟ أهو مفعول الشاي؟

229
00:11:37,614 --> 00:11:39,115
‫لا بد أنه سلاح الجريمة.

230
00:11:40,910 --> 00:11:42,537
‫- يا لها من نظرة ثاقبة يا "غاس"!
‫- شكراً.

231
00:11:42,912 --> 00:11:45,581
‫إذن، شارب الشاي لم يكن يشعر أنه بخير.

232
00:11:45,665 --> 00:11:48,085
‫حين عاد إلى منزله في وقت مبكر
‫ليتفاجأ بالمتطفل.

233
00:11:48,502 --> 00:11:50,963
‫ولم يكن القاتل مسلحاً.
‫فبحث عن أول شيء يمكن أن يفي بالغرض.

234
00:11:51,547 --> 00:11:53,715
‫لم ينو أذية أحد. فهو مجرد لص عادي، صحيح؟

235
00:11:54,341 --> 00:11:57,136
‫أراهنك يا صاحبي أن للأمر صلة
‫بعمليات السطو تلك

236
00:11:57,220 --> 00:11:58,346
‫التي كانت تتحدثن عنها المربيات.

237
00:11:59,681 --> 00:12:00,557
‫القائدة "فيك".

238
00:12:01,140 --> 00:12:02,225
‫يجب أن نخرج من هنا يا صاح.

239
00:12:03,310 --> 00:12:05,437
‫أعتقد أن التنقل بهذه الطريقة
‫يجعل الأمر أكثر تشويقاً.

240
00:12:10,067 --> 00:12:11,444
‫لا أجدها فكرة سديدة.

241
00:12:11,778 --> 00:12:14,197
‫لقد أوضحت أنها تريد مربية وحسب.

242
00:12:14,281 --> 00:12:15,282
‫هل تمازحني؟

243
00:12:15,615 --> 00:12:18,202
‫لدي رؤية روحانية حيال
‫سلسلة كاملة من عمليات السطو.

244
00:12:18,286 --> 00:12:19,996
‫- والتي ستُسر لأجلها.
‫- لم أنه التقرير بعد.

245
00:12:20,079 --> 00:12:21,831
‫- هل ذراعك الأخرى مجبرة؟
‫- المعذرة؟

246
00:12:21,914 --> 00:12:24,125
‫لا أريد أي أعذار يا "كارلتون".
‫أريد التقرير وحسب.

247
00:12:24,208 --> 00:12:26,128
‫- لست أختلق أعذاراً.
‫- لم لا تزال تتحدث إلي إذن؟

248
00:12:26,420 --> 00:12:28,547
‫رئيس محققين عديم الجدوى.

249
00:12:29,631 --> 00:12:32,426
‫- أنصت، يمكنني أن أنهي التقرير.
‫- يمكنني أن أنجز عملي يا "أوهارا".

250
00:12:32,509 --> 00:12:34,929
‫- أعرفك جيداً...
‫- يمكنني أن أنجز عملي يا "أوهارا"!

251
00:12:37,473 --> 00:12:40,226
‫من تناول القهوة؟ ألم أعد إناءً جديداً؟

252
00:12:40,810 --> 00:12:42,146
‫من يفعل شيئاً كهذا؟

253
00:12:42,730 --> 00:12:45,733
‫أي نوع من الأشخاص يتصرف بهذه الطريقة؟

254
00:12:48,611 --> 00:12:50,947
‫مرحباً يا "شون" ويا "غاس". سررت لرؤيتكما.

255
00:12:51,281 --> 00:12:52,741
‫تعالا.

256
00:12:53,575 --> 00:12:56,912
‫- إذن، لقد عثرتما على مربية لأجلي.
‫- في الواقع، كنا نعمل على ذلك حين...

257
00:12:56,996 --> 00:12:57,997
‫لقد راودتني رؤيا.

258
00:12:58,331 --> 00:13:00,916
‫كانت عملية سطو تحولت إلى عملية قتل،
‫كان هناك ضوء...

259
00:13:01,292 --> 00:13:02,418
‫وهل تعرف من يكون القاتل؟

260
00:13:03,169 --> 00:13:05,547
‫إن لم تذكر اسم القاتل في غضون 10 ثوان،
‫فأنا لست مهتمة برؤاك.

261
00:13:05,631 --> 00:13:06,715
‫10، 9، 1.

262
00:13:06,798 --> 00:13:09,468
‫لقد وكلتكما في إيجاد مربية لي،
‫وكانت هذه مهمتكما فحسب.

263
00:13:09,551 --> 00:13:10,844
‫نعم، بالضبط.

264
00:13:10,927 --> 00:13:13,222
‫بالتأكيد. لكن يراودني شعور ما
‫أيتها القائدة.

265
00:13:13,306 --> 00:13:17,435
‫ظننتك يا سيد "سبنسر" فهمت
‫أنني وكلتك في قضية

266
00:13:17,518 --> 00:13:20,481
‫لتكون من أولوياتك. بل أولويتك الوحيدة.

267
00:13:20,689 --> 00:13:22,316
‫بالفعل. لك ذلك.

268
00:13:23,484 --> 00:13:25,819
‫في الحقيقة، لقد ضيقنا البحث ضمن 3 مرشحات.

269
00:13:29,574 --> 00:13:30,867
‫اذهب وجد المرشحات الـ3.

270
00:13:33,536 --> 00:13:36,624
‫يجب أن يكون للأمر صلة
‫بعمليات السطو في المرتفعات.

271
00:13:36,707 --> 00:13:38,042
‫لا تجرؤ على التفكير بالأمر.

272
00:13:38,125 --> 00:13:40,169
‫كلا، أكمل مسيرك. سأذهب لألقي التحية وحسب.

273
00:13:41,087 --> 00:13:41,962
‫حسناً.

274
00:13:51,265 --> 00:13:53,226
‫انتظر لحظة. ربما يجب أن أطلب المزيد.

275
00:13:53,309 --> 00:13:54,352
‫هل يمكنني مساعدتك؟

276
00:13:54,435 --> 00:13:56,813
‫أتريدون تناول اللحم بالجبن مع البيبروني؟

277
00:13:56,896 --> 00:13:58,482
‫ليس لدينا وقت لولائم البيتزا يا "سبنسر".

278
00:13:58,565 --> 00:14:01,110
‫ما من شيء يساعد في حل قضية كبيرة
‫كبطن مليء بالبيبروني.

279
00:14:01,193 --> 00:14:02,653
‫- نحن منشغلون هنا.
‫- حسناً.

280
00:14:03,320 --> 00:14:05,322
‫لتكن متوسطة الحجم، نعم بعجينة مقرمشة.

281
00:14:05,406 --> 00:14:06,700
‫من المنطقي أن تكون جميع عمليات السطو

282
00:14:06,783 --> 00:14:08,576
‫مرتبطة ببعضها لأنهم يتبعون الأسلوب نفسه.

283
00:14:08,660 --> 00:14:09,577
‫- عمليات سطو في وضح النهار.
‫- عمليات سطو في وضح النهار.

284
00:14:09,661 --> 00:14:11,913
‫والعثور على أشياء ثمينة مخبأة وسرقتها.
‫وتعطيل أنظمة الإنذار.

285
00:14:12,539 --> 00:14:15,042
‫أجل، هذا ما كنت سأقوله.

286
00:14:15,126 --> 00:14:17,128
‫- حسناً، أدلي بدلوك إذن.
‫- مهلاً لحظة،

287
00:14:18,295 --> 00:14:21,550
‫- قطع لحم بالفليفلة أم أجنحة بالقرفة؟
‫- انصرف من هنا.

288
00:14:22,551 --> 00:14:23,468
‫حسناً.

289
00:14:24,094 --> 00:14:25,846
‫أشكرك جزيلاً على وقتك.

290
00:14:26,221 --> 00:14:28,056
‫إن كان بإمكانكن الانتظار هنا لبرهة،

291
00:14:28,807 --> 00:14:30,560
‫"شون"، تسرني رؤيتك.

292
00:14:31,477 --> 00:14:32,395
‫المعذرة.

293
00:14:33,146 --> 00:14:34,981
‫ينتابني شعور جيد تجاه هؤلاء المربيات.

294
00:14:35,064 --> 00:14:38,444
‫لدى "جين" خبرة في نظام "مونتيسوري"
‫التعليمي، و"سو" لديها أفكار مفيدة

295
00:14:38,527 --> 00:14:41,029
‫حيال توفير وقت يومي للقيلولة
‫وقد أعجبني ذلك.

296
00:14:41,113 --> 00:14:41,989
‫حسناً.

297
00:14:44,909 --> 00:14:47,120
‫- لا. ولا واحدة منهن.
‫- ماذا؟ لماذا؟

298
00:14:49,330 --> 00:14:50,665
‫كسولة ومختلة عقلية وعاهرة.

299
00:14:53,294 --> 00:14:55,504
‫أمضيت ساعات في إجراء المقابلات معهن
‫وطلبت المراجع.

300
00:14:55,588 --> 00:14:57,590
‫لتأتي أنت وتطردهن في ثوان؟

301
00:14:57,673 --> 00:15:00,009
‫حسناً، ألق نظرة يا "غاس".
‫المربية الجالسة على اليسار كسولة.

302
00:15:00,093 --> 00:15:01,636
‫إنها تشم رائحة إبطها.

303
00:15:03,096 --> 00:15:04,723
‫والمختلة العقلية تخربش في دفتر مذكراتها

304
00:15:04,806 --> 00:15:07,726
‫- منذ لحظة دخولي.
‫- وما في ذلك؟ لعلها مبدعة.

305
00:15:08,186 --> 00:15:10,271
‫إنها تكتب الجملة نفسها مراراً وتكراراً.

306
00:15:10,354 --> 00:15:11,731
‫لا أعرف ما هي الجملة التي كتبتها،

307
00:15:11,814 --> 00:15:14,609
‫لكن لا يوجد تكوين لكلمات
‫يجعل من سلوكها سوياً.

308
00:15:14,692 --> 00:15:16,361
‫حسناً. هذا يتركنا مع "فيونا".

309
00:15:16,945 --> 00:15:18,238
‫لم هي عاهرة؟

310
00:15:19,573 --> 00:15:21,450
‫هذا كان مجرد توقع لمستقبلها.

311
00:15:28,875 --> 00:15:30,251
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟

312
00:15:31,378 --> 00:15:33,297
‫حسناً، لينصرف الجميع.

313
00:15:33,798 --> 00:15:35,841
‫متأسف يا سيداتي،
‫لكن الوظيفة لم تعد شاغرة.

314
00:15:36,300 --> 00:15:37,176
‫لا تقدن وأنتن غاضبات.

315
00:15:40,639 --> 00:15:43,141
‫- لم فعلت ذلك؟
‫- إنها على وشك أن تتزوج يا "غاس".

316
00:15:43,225 --> 00:15:45,143
‫فليكن؟ لا تزال يمكنها العمل
‫لدى القائدة "فيك".

317
00:15:45,227 --> 00:15:48,147
‫كلا، إنها منهمكة في التخطيط لزفافها.

318
00:15:48,689 --> 00:15:51,359
‫كانت تعاين مجلة العرائس وكأنه كتاب مدرسي.

319
00:15:51,943 --> 00:15:54,613
‫بعد أن تفعل ذلك، ستكون مستعدة للإنجاب.

320
00:15:54,863 --> 00:15:56,323
‫وستنجب طفلاً خاصاً بها.

321
00:15:56,532 --> 00:15:58,992
‫ومن ثم ستبحث "فيك" عن مربية جديدة.

322
00:15:59,076 --> 00:16:01,495
‫ولا أريد أن أقوم بهذا مجدداً.

323
00:16:01,913 --> 00:16:03,623
‫وما القسم الذي تقوم به بالضبط؟

324
00:16:03,706 --> 00:16:05,542
‫ماذا عن التقدم في قضيتنا الفعلية؟

325
00:16:05,959 --> 00:16:08,211
‫يبدو أن جميع عمليات السطو
‫هذه تحدث من الداخل.

326
00:16:08,294 --> 00:16:11,173
‫ويكمن الحل في إيجاد الرابط بين الضحايا.

327
00:16:11,423 --> 00:16:13,551
‫لكننا لا نعرف أي شيء
‫بشأن جرائم السرقة الأخرى.

328
00:16:14,385 --> 00:16:15,386
‫جل ما أقوله هو...

329
00:16:15,469 --> 00:16:17,639
‫ما أريد قوله، لا تجعلني أصفعك يا "شون".

330
00:16:18,139 --> 00:16:20,559
‫ألق نظرة. لقد حصلت على صور من الأدلة.

331
00:16:34,908 --> 00:16:36,952
‫حسناً، يبدو أن هناك شيء مشترك
‫بين جثتين على الأقل.

332
00:16:37,202 --> 00:16:40,957
‫- ما هو؟
‫- شركة "ستارتيك" الأمنية.

333
00:16:43,585 --> 00:16:47,088
‫وألا تجد أنه من الغريب أن كل البيوت الـ4
‫تخضع لشركة "ستارتيك" الأمنية،

334
00:16:47,171 --> 00:16:49,008
‫ولم يكن أي منها آمناً؟

335
00:16:49,425 --> 00:16:52,720
‫في الواقع، الناس يثقون بشكل مفرط
‫بوجود نظام أمني ويهملون

336
00:16:52,803 --> 00:16:54,680
‫اتخاذ الاحتياطات الأساسية حتى.

337
00:16:55,264 --> 00:16:57,893
‫كتشغيل النظام على سبيل المثال.

338
00:16:58,393 --> 00:17:02,314
‫أتقصد القول، إن كل أصحاب المنازل
‫قد نسوا وحسب تشغيل أجهزة الإنذار؟

339
00:17:02,689 --> 00:17:03,566
‫نظرية محتملة.

340
00:17:04,025 --> 00:17:06,027
‫- هذه نظرية ضعيفة.
‫- نعم، لا أعتقد أن هذا ما حدث.

341
00:17:06,110 --> 00:17:08,070
‫لكنني أريد منك قائمة يا "سبوك".

342
00:17:08,321 --> 00:17:11,408
‫لقد أخبرتك للتو، صحيح أنني نائب القائد.

343
00:17:11,658 --> 00:17:13,118
‫لكن اسمي هو "غاري ميلز".

344
00:17:13,660 --> 00:17:14,745
‫أنا في حيرة من أمري.

345
00:17:14,828 --> 00:17:16,496
‫عليك التحدث إلى "بونز" ثم عد إلي.

346
00:17:16,872 --> 00:17:18,916
‫"جولز"، "لاسي".

347
00:17:19,375 --> 00:17:20,501
‫لم أنت هنا؟

348
00:17:20,585 --> 00:17:24,005
‫حسناً، كنت في الحي وشعرت بوخذ في أذني،

349
00:17:24,088 --> 00:17:26,675
‫ثم ازدادت وطأة الأمر. وبدأت يدي

350
00:17:27,051 --> 00:17:28,677
‫تأخذ هذا الشكل. كل هذا من تلقاء نفسه.

351
00:17:28,969 --> 00:17:30,554
‫- كذلك المسلسل.
‫- "ستار تريك".

352
00:17:30,638 --> 00:17:31,972
‫وهنا لدينا "ستارتيك".

353
00:17:32,431 --> 00:17:33,807
‫كم هذا مضحك. إلام تلمح؟

354
00:17:34,058 --> 00:17:37,354
‫اعذرني على محاولتي أن آخذكم
‫في جولة روحانية رائعة.

355
00:17:37,437 --> 00:17:39,689
‫أعتقد أن هناك رابط بين هذا المكان

356
00:17:39,981 --> 00:17:42,025
‫وسلسلة عمليات السطو في المرتفعات.

357
00:17:42,735 --> 00:17:43,903
‫كيف علمت بشأن عمليات السطو؟

358
00:17:43,986 --> 00:17:45,988
‫شعرت بالحرقة عندما جلست.

359
00:17:46,072 --> 00:17:47,031
‫انس أنني سألتك.

360
00:17:47,657 --> 00:17:50,577
‫اعذر حضور زميلي الشكلي. لنفترض

361
00:17:51,578 --> 00:17:52,788
‫أن جميع أصحاب المنازل الـ4،

362
00:17:52,871 --> 00:17:54,998
‫لم "ينسوا" تشغيل أجهزة الإنذار،

363
00:17:55,082 --> 00:17:58,670
‫أعتقد أن موظفي شركة "ستارتيك"
‫قد يمكنهم الحصول على رموز الدخول.

364
00:17:58,920 --> 00:18:00,296
‫أنت تذكرني بأحد أساتذتي في الجامعة.

365
00:18:00,380 --> 00:18:02,131
‫هل سبق ودرست في كلية "ديفري" للتكنولوجيا؟

366
00:18:03,299 --> 00:18:05,469
‫- كلا.
‫- حسناً، كان لدي أستاذ

367
00:18:05,552 --> 00:18:07,680
‫يؤمن بنظريات غريبة مثلك تماماً.

368
00:18:08,097 --> 00:18:09,974
‫إن أردنا حقاً سرقة أحد المنازل

369
00:18:10,057 --> 00:18:13,478
‫التي نراقبها، سنختار شريحة صاحبة دخل أعلى.

370
00:18:15,563 --> 00:18:16,731
‫ألق نظرة على هذا القصر.

371
00:18:17,440 --> 00:18:20,360
‫سأسطو على هذا القصر وأسبب لكم الصداع.

372
00:18:20,443 --> 00:18:21,862
‫حقاً. كيف؟

373
00:18:22,279 --> 00:18:24,699
‫- "لاسيتر"، لا أظن...
‫- من فضلك يا "أوهارا".

374
00:18:25,700 --> 00:18:26,742
‫ماذا تريد يا "شون"؟

375
00:18:26,826 --> 00:18:29,246
‫من المحال أن يقدم رجال الأمن هؤلاء
‫على ذلك يا "غاس".

376
00:18:29,663 --> 00:18:32,457
‫أقصد، يريدون أن يكونوا رجال شرطة،
‫لكنهم يهتمون بالتفاصيل المنزلية وحسب.

377
00:18:32,666 --> 00:18:36,421
‫حقاً؟ وكأنك محقق تأمل أن تتابع قضية
‫لست مسؤولاً عنها،

378
00:18:36,504 --> 00:18:38,464
‫بدلاً من أن تجد مربية أطفال جديدة
‫لأجل القائدة "فيك".

379
00:18:38,673 --> 00:18:40,008
‫أثق بك يا "غاس"،

380
00:18:40,091 --> 00:18:43,136
‫في هذه الأثناء، سأستعير سيارتك
‫لأتفقد المنازل الأخرى التي تعرضت للسطو.

381
00:18:43,219 --> 00:18:44,138
‫محال.

382
00:18:44,221 --> 00:18:47,391
‫لن أشترك معك بعصيانك الفاضح لقائدتنا.

383
00:18:47,474 --> 00:18:48,559
‫استخدم دراجتك النارية.

384
00:18:48,767 --> 00:18:52,063
‫لا يمكنني قيادتها في الضواحي يا صاح.

385
00:18:52,522 --> 00:18:54,482
‫ساعدني في إيجاد المربية، ثم سأصطحبك.

386
00:18:55,525 --> 00:18:56,818
‫إنني رجل ناضج يا "غاس".

387
00:18:56,901 --> 00:18:58,903
‫لست مضطراً للاعتماد على الآخرين لإيصالي.

388
00:18:58,987 --> 00:19:00,114
‫- مفهوم؟
‫- حسناً.

389
00:19:04,326 --> 00:19:05,411
‫تمهل.

390
00:19:06,078 --> 00:19:07,247
‫ذكرني، عم نبحث؟

391
00:19:07,748 --> 00:19:10,417
‫"الكانكاجو" خاصتي،
‫لا بد أنه في مكان ما هنا.

392
00:19:10,792 --> 00:19:12,377
‫لعله بين الأبنية.

393
00:19:12,711 --> 00:19:15,506
‫- ماذا أسميته؟
‫- "كانكاجو".

394
00:19:15,882 --> 00:19:17,842
‫إنه حيوان بطول 30 سم من الثدييات
‫ويشبه القرد.

395
00:19:17,925 --> 00:19:19,552
‫أصبح اقتناءه كحيوان أليف هو أمر رائج.

396
00:19:19,927 --> 00:19:21,971
‫"ديرموت مولروني" كان لديه واحد
‫يُدعى "حبي الصغير".

397
00:19:22,473 --> 00:19:24,725
‫لكنني سميته "قردي الجميل المثير".

398
00:19:24,975 --> 00:19:25,934
‫حسناً يا "شون" كفاك هراءً.

399
00:19:26,018 --> 00:19:28,228
‫وافقت على هذا لأنك تكفلت بجز العشب.

400
00:19:28,312 --> 00:19:30,732
‫حان وقت الاعتراف بالحقيقة.
‫ما الذي يدور هنا حقاً؟

401
00:19:30,815 --> 00:19:33,026
‫حسناً، هناك سلسلة من عمليات السطو
‫في منطقة المرتفعات،

402
00:19:33,109 --> 00:19:35,862
‫وأحتاج لألقي نظرة من كثب على أحد المنازل
‫التي تعرضت للسرقة.

403
00:19:36,488 --> 00:19:37,572
‫لماذا لم تقل ذلك؟

404
00:19:37,907 --> 00:19:40,159
‫لأن قول "كينكاجو" هو أشد متعة.

405
00:19:42,787 --> 00:19:43,788
‫حسناً، أي واحد؟

406
00:19:44,872 --> 00:19:45,749
‫ذاك.

407
00:19:47,375 --> 00:19:49,377
‫حسناً؟ من الغباء سرقة ذاك المنزل.

408
00:19:50,378 --> 00:19:51,797
‫هل هناك واحد يرتقي لمستوى معاييرك؟

409
00:19:52,255 --> 00:19:54,050
‫ربما يمكننا الحصول على رقم اللص.

410
00:19:54,133 --> 00:19:56,052
‫لتتمكن من الاتصال به وإخباره كم أنت محبط.

411
00:19:56,135 --> 00:19:58,221
‫ألق نظرة على كل المنازل
‫في هذا الحي يا "شون".

412
00:19:58,304 --> 00:20:01,600
‫من بينهم كلهم، أخبرني ما السبب وراء
‫أنه اختيارك الأخير في السطو عليه؟

413
00:20:02,226 --> 00:20:04,186
‫- لست أدري...
‫- الآن يا "شون".

414
00:20:15,281 --> 00:20:16,992
‫لأن جميع المنازل الأخرى هي أهداف أسهل

415
00:20:17,076 --> 00:20:18,577
‫من التي تعرضت للسرقة.

416
00:20:18,828 --> 00:20:20,871
‫جاره الذي على بعد منزلين
‫قد خرج منذ عدة أيام.

417
00:20:20,955 --> 00:20:23,124
‫ولم يكلف نفسه عناء إيقاف
‫خدمة تسليم الصحف.

418
00:20:23,207 --> 00:20:25,085
‫- جيد. وماذا أيضاً؟
‫- المنزل الذي على الجانب الآخر

419
00:20:25,168 --> 00:20:27,045
‫مغطى تماماً بالأشجار والشجيرات.

420
00:20:27,129 --> 00:20:28,588
‫وهذا ما يجعله هدف مثالي للسارق،

421
00:20:28,672 --> 00:20:29,714
‫وخصوصاً في وضح النهار.

422
00:20:29,798 --> 00:20:32,093
‫ناهيك عن ذكر أن منزلنا لديه نظام أمان.

423
00:20:32,176 --> 00:20:33,136
‫وقضباناً على النوافذ.

424
00:20:33,469 --> 00:20:35,096
‫لم تكن هذه الجريمة عشوائية يا "شون".

425
00:20:36,180 --> 00:20:37,682
‫لقد تم اختيار هذا المنزل لسبب ما.

426
00:20:39,100 --> 00:20:41,603
‫- لا بد أنه سبب واحد.
‫- ماذا؟

427
00:20:42,396 --> 00:20:43,981
‫ظننت أننا نقتبس جملاً من فيلم "هايلاندر".

428
00:20:44,064 --> 00:20:44,940
‫إنه خطأي.

429
00:20:45,399 --> 00:20:49,779
‫- دعنا نرحل عن هنا.
‫- مهلاً، هناك حدس يراودني.

430
00:20:50,446 --> 00:20:51,739
‫وهو يتسارع شيئاً فشيئاً.

431
00:20:52,532 --> 00:20:55,452
‫الجميع يمكنه تقليد ذلك. إن معالجتك بطيئة.

432
00:20:56,871 --> 00:20:59,498
‫- يمكنني القيام بالمعالجة على الأقل.
‫- مرحباً يا "آيدا"، معك "جيني".

433
00:20:59,582 --> 00:21:01,542
‫سمحوا لي بالذهاب باكراً.
‫أتريدين أن نلتقي الليلة؟

434
00:21:04,129 --> 00:21:07,174
‫لا يمكن لمربية تحمل شراء نظارات من ماركة
‫"كوتش"، أليس كذلك؟

435
00:21:07,257 --> 00:21:09,968
‫حسناً، ينبغي أن تكون قادرة على ذلك.
‫تتقاضى المربيات أجراً ضئيلاً.

436
00:21:10,051 --> 00:21:12,972
‫صحيح، لأن أطفالنا أثمن ما لدينا.

437
00:21:13,055 --> 00:21:14,390
‫لأن الأطفال مشاغبون بشكل لا يُعقل.

438
00:21:14,473 --> 00:21:17,727
‫ويمكن لمربية جيدة أن تغير حياتك بالكامل،
‫ألم تشاهد مسلسل "ناني 911"؟

439
00:21:18,186 --> 00:21:20,230
‫كلا، أحاول متابعة مسلسل "دوغ ويسبرز".

440
00:21:20,314 --> 00:21:21,398
‫المربيات مذهلات هناك.

441
00:21:22,232 --> 00:21:24,151
‫أتمنى لو كان لدي واحدة في طفولتي.

442
00:21:24,651 --> 00:21:26,029
‫لا تقسو على نفسك يا صاح.

443
00:21:26,988 --> 00:21:29,532
‫بالطبع، معظم طباعي الجيدة ورثتها عن أمي.

444
00:21:29,824 --> 00:21:30,825
‫لكنك،

445
00:21:33,077 --> 00:21:34,830
‫لا، هذا كل ما لدي لأقوله.

446
00:21:38,083 --> 00:21:39,543
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

447
00:21:40,169 --> 00:21:42,839
‫حسناً أيتها القائدة. دعيني أبدأ بقولي لا.

448
00:21:42,923 --> 00:21:44,966
‫لم نعثر لك على مربية بعد.

449
00:21:45,217 --> 00:21:48,094
‫لكن من المفارقة
‫أنه راودتني رؤيا عن المربيات.

450
00:21:48,386 --> 00:21:49,639
‫حلقات من المربيات!

451
00:21:53,809 --> 00:21:55,811
‫حلقات منها حول قلادتي.

452
00:21:56,270 --> 00:21:57,940
‫حلقات من السارقات.

453
00:21:58,774 --> 00:22:01,568
‫يتقاضين أموالاً فاضحة بعملهن كمربيات.

454
00:22:01,902 --> 00:22:07,033
‫مربيات حقيرات تسرقن ربات عملهن
‫من عوائل "أيكرويد" و"بيلوشيز".

455
00:22:08,117 --> 00:22:10,453
‫بل جاراتهن! تسرقن جارات ربات عملهن.

456
00:22:11,496 --> 00:22:15,125
‫أيتها القائدة، إن تمكنت من التقرب قليلاً
‫من عمليات السرقة هذه،

457
00:22:15,334 --> 00:22:18,212
‫وسنجد لك المربية في نهاية المطاف.

458
00:22:24,719 --> 00:22:26,137
‫متأسفة يا سيد "سبنسر".

459
00:22:26,888 --> 00:22:28,266
‫لا بد أنني غفوت قليلاً.

460
00:22:29,016 --> 00:22:30,810
‫هذا مفزع حقاً.
‫فقد كانت عيناك مفتوحتان بالكامل.

461
00:22:30,893 --> 00:22:33,938
‫أجل. لقد تعلمت فعل ذلك
‫في عمليات المراقبة.

462
00:22:34,522 --> 00:22:38,151
‫لم يسبق في حياتي
‫أن كنت محرومة من النوم هكذا.

463
00:22:39,403 --> 00:22:41,697
‫لكن الحمد لله أنكما عثرتما لي على مربية.

464
00:22:42,239 --> 00:22:43,157
‫كلا.

465
00:22:43,241 --> 00:22:44,742
‫كلا، لم نتمكن من ذلك بعد.

466
00:22:46,160 --> 00:22:48,663
‫- لم أنت هنا إذن؟
‫- هذا ما كنت أقوله.

467
00:22:49,914 --> 00:22:53,419
‫لقد راودتني رؤى قوية
‫حيال أحداث السطو هذه.

468
00:22:56,964 --> 00:23:02,220
‫لقد منحتك تعليمات صريحة.
‫وها أنت هنا لتخبرني

469
00:23:02,304 --> 00:23:05,682
‫أنك تجاهلت ما قلته بالكامل؟

470
00:23:05,765 --> 00:23:07,226
‫كلا، ليس بالكامل.

471
00:23:07,310 --> 00:23:12,231
‫أنصتي، إن كنت ستأخذين الأمر بهذا الشكل،
‫فأنت محقة بعض الشيء.

472
00:23:14,026 --> 00:23:14,901
‫حسناً.

473
00:23:15,694 --> 00:23:17,904
‫دعني أصيغ الأمر بهذا الشكل.

474
00:23:18,363 --> 00:23:19,948
‫وأنصت إلي جيداً.

475
00:23:20,449 --> 00:23:22,744
‫لأنني أريدك أن تفهمني جيداً

476
00:23:23,494 --> 00:23:24,370
‫هذه المرة.

477
00:23:25,246 --> 00:23:27,373
‫أنت

478
00:23:29,083 --> 00:23:30,002
‫مفصول.

479
00:23:31,545 --> 00:23:32,421
‫أجل.

480
00:23:34,131 --> 00:23:35,132
‫من أي قضية؟

481
00:23:35,215 --> 00:23:36,091
‫جميعها.

482
00:23:42,807 --> 00:23:45,394
‫محاولتك حل تلك القضية من الأساس
‫هو ما وضعنا في مأزق يا "شون".

483
00:23:45,478 --> 00:23:47,688
‫لقد طلبت مني أن أسمي القاتل.

484
00:23:47,772 --> 00:23:49,357
‫طالما يمكنني تسميته في 10 ثوان.

485
00:23:49,440 --> 00:23:51,609
‫طالما سيشتتك ذلك عن البحث عن مربية.

486
00:23:51,942 --> 00:23:54,196
‫إذن، ستجد المربية المثلى قبل أن تفعل ذلك.

487
00:23:54,279 --> 00:23:57,657
‫وسأقدم المجرم إلى الشرطة،
‫ومن ثم سنستعيد مكانتنا مجدداً.

488
00:23:57,741 --> 00:24:00,411
‫وما المختلف في هذه الخطة
‫عما كنا نفعله سابقاً؟

489
00:24:00,703 --> 00:24:03,539
‫لأننا الآن منشقون يا صاح.

490
00:24:04,165 --> 00:24:05,166
‫يا لحماسة ذلك!

491
00:24:05,583 --> 00:24:07,418
‫أن نعمل دون علم القائدة.

492
00:24:07,502 --> 00:24:09,838
‫وأن نسابق الزمن لكسب رضاها.

493
00:24:10,089 --> 00:24:11,465
‫سيكون الأمر أشد تشويقاً.

494
00:24:12,341 --> 00:24:14,176
‫- ألا تشعر بذلك؟
‫- كلا يا "شون".

495
00:24:14,259 --> 00:24:16,096
‫لا أشعر بذلك. بل أشعر بالإحباط.

496
00:24:16,346 --> 00:24:18,723
‫أشعر وكأنني في وطأة سلسلة
‫من التخلف عن دفع الإيجار.

497
00:24:18,932 --> 00:24:21,518
‫وهذا وحده ما سيحفزني لتصويب هذا.

498
00:24:21,810 --> 00:24:24,271
‫أحتاج إلى الحصول على مزيد من المعلومات
‫عن تلك المربيتين من الحديقة.

499
00:24:24,814 --> 00:24:26,732
‫لعلي يجب أن أجد الوكالة التي تعملان فيها.

500
00:24:26,982 --> 00:24:28,275
‫وما خطتك لفعل ذلك؟

501
00:24:28,609 --> 00:24:30,361
‫إلا إن كنت ستتظاهر بأنك مربية.

502
00:24:30,653 --> 00:24:33,532
‫فالوكالات تجري تحريات أمنية شديدة
‫حيال من يوظفون.

503
00:24:33,615 --> 00:24:37,619
‫لكن ليس بالضرورة على الأهالي
‫الذين يوظفونهن لأجلهم.

504
00:24:37,702 --> 00:24:39,414
‫هيا يا صاحبي، ما قولك؟

505
00:24:39,622 --> 00:24:41,207
‫ما رأيك بلعب دور أبوين؟

506
00:24:41,290 --> 00:24:43,000
‫هناك سبب وجيه وراء فشلنا يا "شون".

507
00:24:43,418 --> 00:24:46,129
‫متأسف، لكن عليك أن تجد أحداً آخر
‫ليؤدي معك تمثيليتك.

508
00:24:50,175 --> 00:24:52,094
‫كنت سأدعك تتقمص "غريغ إفيغان".

509
00:24:54,263 --> 00:24:56,850
‫أعتقد أن ما يتعلق بأمن شركة "ستارتيك"
‫هو طريق مسدود،

510
00:24:57,934 --> 00:25:00,687
‫حسناً. لا بأس بذلك.
‫ماذا لو ذهب واستجوبت...

511
00:25:02,148 --> 00:25:05,025
‫أجل. أعلم أنك المحقق المسؤول يا "لاسيتر".

512
00:25:06,569 --> 00:25:08,737
‫إنني أدخل في نفق.

513
00:25:08,821 --> 00:25:10,115
‫علي أن أغلق الخط.

514
00:25:13,118 --> 00:25:15,203
‫دعني من فضلك ألتهم خيبة أملي بسلام
‫يا "شون".

515
00:25:15,412 --> 00:25:17,498
‫هناك سحابة سوداء تحيط بك.

516
00:25:17,582 --> 00:25:19,917
‫إنها تتغذى على طاقتك. أجل.

517
00:25:20,168 --> 00:25:22,587
‫ويمكنني أن أرى راكوناً في قسم الشرطة

518
00:25:22,670 --> 00:25:24,255
‫بدوائر سوداء تحت عينيه.

519
00:25:24,338 --> 00:25:26,800
‫كلا، عينيها. يا إلهي. إنها القائدة.

520
00:25:27,301 --> 00:25:29,052
‫القائدة "فيك" تتحول إلى راكون.

521
00:25:29,136 --> 00:25:31,138
‫وتلقي اللوم على الجميع.

522
00:25:31,221 --> 00:25:32,890
‫- هذا صحيح.
‫- وخصوصاً على "لاسي".

523
00:25:32,974 --> 00:25:35,393
‫والذي يثقلك بعبء خيبة أمله.

524
00:25:35,477 --> 00:25:37,437
‫أنصتي يا "جولز"، عليك استرداد طاقتك.

525
00:25:37,520 --> 00:25:38,438
‫استرديها.

526
00:25:39,063 --> 00:25:40,356
‫وهذا يعني فعل شيئاً كبيراً.

527
00:25:40,440 --> 00:25:44,069
‫ويتطلب المخاطرة، شيء سيساعدك
‫في حل هذه المشكلة عن بكرة أبيها.

528
00:25:47,615 --> 00:25:48,617
‫هلا تزوجتني يا "جولييت"؟

529
00:25:58,753 --> 00:26:00,546
‫ما رأيك بتنظيف فضلات الأطفال؟

530
00:26:00,630 --> 00:26:01,797
‫يا إلهي. لم يسبق أن فعلت ذلك.

531
00:26:01,881 --> 00:26:03,007
‫هذا مقرف.

532
00:26:06,845 --> 00:26:08,931
‫هل تعرفين أي دواء لآلام التسنين؟

533
00:26:09,181 --> 00:26:10,057
‫جرعتين من الفاليوم.

534
00:26:10,599 --> 00:26:12,060
‫هل ستعطين الفاليوم للطفل؟

535
00:26:12,143 --> 00:26:13,144
‫بالطبع لا.

536
00:26:13,728 --> 00:26:15,730
‫إنها لأجلي كي أتحمل بكاءه.

537
00:26:15,813 --> 00:26:17,148
‫وأعطي الطفل نصف حبة منه.

538
00:26:24,782 --> 00:26:27,494
‫أنصتي يا "جولز"،
‫ليس عليك أن تتزوجيني فعلياً، اتفقنا؟

539
00:26:27,577 --> 00:26:31,248
‫تظاهري وحسب أنك زوجتي
‫حينما نذهب إلى وكالة "ريد بالون" للمربيات.

540
00:26:32,082 --> 00:26:34,669
‫يجب أن أجري بعض الطقوس الروحانية
‫على بعض من المربيات هناك.

541
00:26:34,919 --> 00:26:36,420
‫ولم تريد مربية؟

542
00:26:36,504 --> 00:26:37,630
‫هناك مربيتان بالتحديد.

543
00:26:37,880 --> 00:26:40,383
‫وأعتقد أنهما ضليعتان بعمليات السطو
‫في المرتفعات.

544
00:26:40,591 --> 00:26:43,554
‫أتقول إذن إن سلسلة السطو هذه
‫والتي تطلب تقنية فائقة

545
00:26:43,637 --> 00:26:44,721
‫والتي قد انتهت بمقتل أحدهم،

546
00:26:45,138 --> 00:26:47,307
‫تقف وراءها مربيتان في الـ19 من العمر؟

547
00:26:47,391 --> 00:26:49,726
‫لا تكوني سخيفة.
‫واحدة منهما فقط في الـ19 من عمرها.

548
00:26:50,060 --> 00:26:52,480
‫والأخرى بدينة بعض الشيء،
‫وهي مربية بولندية في الـ30 من عمرها.

549
00:26:52,981 --> 00:26:54,274
‫لا يمكنني مساعدتك في هذا يا "شون".

550
00:26:54,357 --> 00:26:55,900
‫لا، ليس أنت من سيساعدني.

551
00:26:56,526 --> 00:26:57,777
‫بل أنا من سيساعدك،

552
00:26:58,279 --> 00:27:00,573
‫لحل القضية بالشكل التي تودين حلها بها.

553
00:27:00,781 --> 00:27:04,201
‫لتستعيدي طاقتك يا "جولز".
‫رافقيني في استجواب تلك المربيات.

554
00:27:04,285 --> 00:27:06,371
‫وإلا ستُستنزف طاقتك وتنكمشين
‫وتموتين جوعاً.

555
00:27:06,454 --> 00:27:09,124
‫عليك استجماع طاقتك.

556
00:27:09,791 --> 00:27:12,043
‫وأضيفي إلى ذلك،
‫لم أرد قول أي شيء حيال هذا،

557
00:27:12,127 --> 00:27:13,838
‫لكنني رأيتك كزوجة لي في إحدى الرؤى.

558
00:27:14,255 --> 00:27:17,216
‫أعلم أنه على الأرجح شيء باطن

559
00:27:17,300 --> 00:27:20,595
‫سنقوم به، لكنها قد تكون رؤى لمستقبلنا.

560
00:27:21,680 --> 00:27:24,266
‫السيد والسيدة "جولييت سبنسر".

561
00:27:25,142 --> 00:27:26,018
‫"أوهارا"؟

562
00:27:26,685 --> 00:27:27,644
‫حسناً.

563
00:27:27,728 --> 00:27:28,645
‫سأفعل ذلك.

564
00:27:29,772 --> 00:27:31,274
‫لقد وافقت يا أصحاب.

565
00:27:32,525 --> 00:27:33,985
‫إنها تحبك كثيراً.

566
00:27:36,237 --> 00:27:37,948
‫لكن لأجل مصالح تحقيقية وحسب.

567
00:27:38,032 --> 00:27:40,159
‫لا أقتنع بفكرة الزوج والأطفال برمتها.

568
00:27:40,242 --> 00:27:42,077
‫الزواج هو محض التزام على الورق

569
00:27:42,161 --> 00:27:45,749
‫والتي نصت عليه الدولة منذ قرون مضت
‫عندما كانت تُعتبر الزوجات ملكية خاصة.

570
00:27:45,832 --> 00:27:47,584
‫لكن، إن كنا سنتظاهر بذلك،

571
00:27:48,084 --> 00:27:51,463
‫سيكون زفافنا بهذا الشكل.
‫سنشاهد الغروب على شاطئ في "أنتيغوا"،

572
00:27:51,546 --> 00:27:54,842
‫ومن ثم سأسير في ممر استعراضي

573
00:27:54,925 --> 00:27:56,636
‫على أغنية "أونلي ون" لـ"جيمس تايلور".

574
00:27:56,719 --> 00:28:00,098
‫وذلك بعد أن تكون حاملات الزهور
‫قد نثرن بتلاتهن

575
00:28:00,182 --> 00:28:01,475
‫- على شكل فراشة.
‫- مرحباً.

576
00:28:01,558 --> 00:28:03,477
‫سأرافقكما إلى رئيس الوكالة الآن.

577
00:28:07,022 --> 00:28:08,274
‫مرحباً، أنا "آبي دانيالز".

578
00:28:09,025 --> 00:28:13,363
‫وكما مكتوب هنا،
‫أنكما السيد والسيدة "ليفون توستيغ".

579
00:28:13,613 --> 00:28:14,530
‫هذا صحيح.

580
00:28:15,115 --> 00:28:16,867
‫أريد منكما أن تخبراني قليلاً عن طفلكما.

581
00:28:17,242 --> 00:28:21,080
‫حسناً، لقد وُلدت "ميليسنت" منزلياً
‫في "دولا".

582
00:28:21,455 --> 00:28:24,250
‫وبعدها قام "ليفون"

583
00:28:25,001 --> 00:28:26,836
‫بدفن المشيمة في الفناء الخلفي.

584
00:28:27,796 --> 00:28:30,215
‫بعض المربيات لدينا واعيات بطبيعتهن.

585
00:28:30,298 --> 00:28:31,884
‫إنهن يتبعن أساليب متجانسة.

586
00:28:32,176 --> 00:28:33,803
‫- عظيم.
‫- ما نوع التحريات

587
00:28:33,886 --> 00:28:34,887
‫التي تجرونها على المربيات؟

588
00:28:34,970 --> 00:28:38,057
‫يسرني سؤالك هذا، لأن سلامة أطفالكم

589
00:28:38,141 --> 00:28:40,310
‫هو أمر نفخر في تأمينه هنا في "ريد بالون".

590
00:28:40,936 --> 00:28:42,145
‫يعجبني هذا كثيراً.

591
00:28:42,688 --> 00:28:44,940
‫حسناً، ما رأيكما بجولة صغيرة في مكاتبنا؟

592
00:28:45,023 --> 00:28:46,901
‫ويمكنكما رؤية بعض الخدمات
‫التي نوفرها هنا.

593
00:28:46,984 --> 00:28:47,860
‫هذا عظيم.

594
00:28:49,445 --> 00:28:53,408
‫هل راودتك أي رؤى روحانية
‫عن مشتبهتينا يا "ليفون"؟

595
00:28:53,491 --> 00:28:55,953
‫أعتقد أن ذهني قد تشتت في تصور مشيمتك.

596
00:28:57,496 --> 00:28:59,206
‫هذا هو "ستيف هيتشكوك".

597
00:28:59,790 --> 00:29:02,377
‫إنه المسؤول عن الكاميرات
‫التي نضعها لتراقب تحركات الطفل.

598
00:29:02,585 --> 00:29:04,546
‫يأتي هذا ليُرفق بكل مربية.

599
00:29:04,796 --> 00:29:06,297
‫ما هي الكاميرات التي تراقب الطفل؟

600
00:29:06,840 --> 00:29:09,552
‫إنها سلسلة من الكاميرات
‫التي نضعها في منزلكما.

601
00:29:09,635 --> 00:29:11,303
‫والتي يمكنكما معاينتها في أي وقت من اليوم

602
00:29:11,387 --> 00:29:13,848
‫لتتفقدا وضع طفلكما ومربيته.

603
00:29:14,098 --> 00:29:17,060
‫- تتجسسون عليهن إذن.
‫- كلا، البتة.

604
00:29:17,144 --> 00:29:19,521
‫المربيات يعلمن بأمر الكاميرات.

605
00:29:19,604 --> 00:29:22,065
‫الهدف الأساسي منها
‫هو البقاء على تواصل مع طفلكما.

606
00:29:22,607 --> 00:29:25,695
‫ناهيك عن أن معرفة المربية
‫أنك تشاهدها طيلة الوقت

607
00:29:25,778 --> 00:29:27,864
‫سيحثها على أن تتمتع بمسؤولية أكبر.

608
00:29:27,947 --> 00:29:30,283
‫أنت الوحيد ممن لديه إمكانية
‫مشاهدة لقطات الكاميرا.

609
00:29:30,366 --> 00:29:33,620
‫لأن الأمر يتطلب تسجيلاً في موقع
‫وكلمة مرور خاصة بك.

610
00:29:33,704 --> 00:29:35,706
‫كما تريان، لسنا نجري

611
00:29:35,789 --> 00:29:37,875
‫تحريات على خلفية مربياتنا وحسب،

612
00:29:37,958 --> 00:29:39,585
‫بل يمكنكما إلقاء نظرة عليهن متى شئتما.

613
00:29:40,795 --> 00:29:44,257
‫لم لا تطلعيهم يا حبيبتي على ديكور
‫غرفة "ميلي" الصغيرة،

614
00:29:44,340 --> 00:29:45,717
‫ليتسنى لهم كيفية وضع الكاميرات.

615
00:29:46,176 --> 00:29:47,051
‫المعذرة.

616
00:29:47,552 --> 00:29:51,390
‫حسناً، لقد زيناها بطابع يتخلله
‫حبات التوت والميرمية.

617
00:29:51,474 --> 00:29:55,645
‫ثم وضعنا خلفية من نسيج مخطط
‫ليضفي لون خضرة رغو البحر

618
00:29:55,729 --> 00:29:57,105
‫والتي وضعناها في الزخارف الجدارية.

619
00:29:57,522 --> 00:29:58,523
‫هذا توقيت مثالي يا "غاس".

620
00:30:12,456 --> 00:30:13,499
‫"متجر (كوتش)"

621
00:30:15,751 --> 00:30:18,838
‫لا يمكن لمربية تحمل شراء نظارات من ماركة
‫"كوتش"، أليس كذلك؟

622
00:30:24,344 --> 00:30:26,972
‫بالطبع أحببت ما فعله "نيت بيركس"
‫في أسبوع غرفة أطفال "أوبرا".

623
00:30:27,056 --> 00:30:29,934
‫لذا اقتبست فكرته
‫ووضعت الستائر الطويلة الفضفاضة

624
00:30:30,017 --> 00:30:32,019
‫لكن على نافذتين فقط،
‫بالرغم من أن لدينا 4 نوافذ،

625
00:30:32,102 --> 00:30:33,729
‫ربما يجب علينا الذهاب يا حبيبتي.

626
00:30:34,481 --> 00:30:35,440
‫عظيم!

627
00:30:35,732 --> 00:30:38,693
‫إن كانت لديك أي أسئلة أخرى
‫تودين توجيهها، أعلميني بذلك.

628
00:30:38,777 --> 00:30:40,362
‫- أشكرك. سأفعل.
‫- أو عبر البريد الإلكتروني.

629
00:30:40,445 --> 00:30:41,656
‫البريد الإلكتروني مناسب أيضاً.

630
00:30:44,242 --> 00:30:45,117
‫"أوهارا".

631
00:30:46,744 --> 00:30:47,620
‫أين؟

632
00:30:49,080 --> 00:30:49,998
‫حسناً، سأكون هناك.

633
00:30:50,916 --> 00:30:51,917
‫كان ذلك "لاسيتر".

634
00:30:52,000 --> 00:30:54,628
‫يريد أن أقابله في محل زواحف غريب
‫في وسط المدينة.

635
00:30:54,711 --> 00:30:56,797
‫وقال إنهم وجدوا بعض البضائع المسروقة
‫من عمليات السطو.

636
00:30:57,340 --> 00:31:00,134
‫أيمكنني مرافقتك؟ أحب أن أرى
‫ماذا تفعل زوجتي في عملها طوال اليوم.

637
00:31:02,387 --> 00:31:04,055
‫ثم قبل وقت كل قيلولة،

638
00:31:04,138 --> 00:31:06,308
‫نقرأ كتابي "غود نايت مون" و"ذا غيفين تري".

639
00:31:06,392 --> 00:31:07,935
‫هذان الكتابان المفضلان لدي.

640
00:31:08,227 --> 00:31:10,396
‫ثم ستغرق في قيلولة لمدة 45 دقيقة،

641
00:31:10,479 --> 00:31:12,481
‫والتي أراقب مدتها على الدوام في رسم بياني.

642
00:31:13,066 --> 00:31:14,025
‫أحب الرسوم البيانية.

643
00:31:14,526 --> 00:31:15,569
‫متى يمكنك البدء؟

644
00:31:18,446 --> 00:31:19,656
‫متى أتت البضائع؟

645
00:31:20,031 --> 00:31:23,327
‫بالله عليك، هل أبدو لك
‫كرجل يحتفظ بسجلات هنا؟

646
00:31:24,161 --> 00:31:25,162
‫ربما الثلاثاء.

647
00:31:25,955 --> 00:31:28,625
‫أيمكنك وصف الشخص
‫الذي باعك إياها على الأقل؟

648
00:31:28,709 --> 00:31:30,419
‫عندما تعتاد النظر إلى السحالي طوال اليوم،

649
00:31:30,836 --> 00:31:32,588
‫سيغدو جميع الناس متشابهين.

650
00:31:32,671 --> 00:31:36,426
‫- أكان رجلاً أم امرأة؟
‫- أنت توجه أسئلة صعبة يا عزيزي.

651
00:31:37,260 --> 00:31:39,846
‫- أعتقد أنه كان رجلاً.
‫- رجل أبيض ممتلئ الوجه؟

652
00:31:39,929 --> 00:31:41,306
‫بتسريحة غريبة وتكشيرة بلهاء؟

653
00:31:41,639 --> 00:31:42,640
‫لا أظن ذلك.

654
00:31:46,103 --> 00:31:47,062
‫"(شو)"

655
00:31:49,023 --> 00:31:50,774
‫أكان ذا وزن زائد كالسمكة المنتفخة؟

656
00:31:51,443 --> 00:31:52,569
‫ماذا بك يا "سبنسر"؟

657
00:31:52,903 --> 00:31:55,363
‫- أجل، فعلاً.
‫- إنني أرى لوناً أحمر الآن.

658
00:31:55,655 --> 00:31:57,532
‫أكان وجهه أحمر كأسماك حوض الزينة؟

659
00:31:58,868 --> 00:31:59,744
‫بالضبط.

660
00:31:59,994 --> 00:32:02,747
‫وهل كان يبصق كثيراً، كسحلية الكومودو؟

661
00:32:03,414 --> 00:32:04,457
‫كسحلية الكومودو تماماً.

662
00:32:04,540 --> 00:32:08,045
‫رائع، سأنقل هذا الوصف
‫لرسامنا في المربى المائي.

663
00:32:08,128 --> 00:32:10,547
‫أطلعني بالضبط على ما باعك إياه
‫صياد الأسماك ذاك.

664
00:32:10,631 --> 00:32:12,674
‫رؤيتك تشبه الرجل ذو الوجه الأحمر

665
00:32:12,758 --> 00:32:14,677
‫من وكالة "ريد بالون" للمربيات،
‫اسمه "ستيف".

666
00:32:14,761 --> 00:32:15,970
‫خلته "كول إيد" من إعلان العصائر.

667
00:32:16,054 --> 00:32:17,764
‫- لكن اقتراحك يبدو منطقياً أكثر.
‫- أجل.

668
00:32:17,847 --> 00:32:19,223
‫سأتوجه إلى مركز الشرطة،

669
00:32:19,307 --> 00:32:21,142
‫لأستجوبهم قليلاً.
‫لأرى إن كان بوسعي الحصول على مذكرة.

670
00:32:21,225 --> 00:32:23,479
‫إذن، لم تكن المربيات وراء عمليات السطو.

671
00:32:23,979 --> 00:32:25,731
‫- بل الوكالة.
‫- أجل.

672
00:32:30,570 --> 00:32:33,782
‫- سررت لاتصالك يا "غاس".
‫- أنت على وشك أن تُسر أكثر.

673
00:32:33,865 --> 00:32:37,077
‫لقد صفحت عنا القائدة "فيك" رسمياً.
‫فقد عثرت لها على مربية.

674
00:32:37,536 --> 00:32:38,412
‫هذا رائع.

675
00:32:38,496 --> 00:32:40,164
‫وأنا توصلت إلى هوية الأشرار.

676
00:32:40,247 --> 00:32:42,375
‫أفضل ما في الأمر،
‫أنها يمكنها البدء على الفور.

677
00:32:42,458 --> 00:32:46,296
‫لا داعي لإجراء فحص أمني عليها،
‫لأنها تعمل لدى أفضل وكالة في المدينة.

678
00:32:46,380 --> 00:32:47,255
‫كلا.

679
00:32:47,714 --> 00:32:48,715
‫أرجوك لا تقل،

680
00:32:48,799 --> 00:32:50,175
‫إنها وكالة "ريد بالون" للمربيات.

681
00:32:57,100 --> 00:32:58,685
‫هذا الجزء الذي أمقته. انتظار المذكرات.

682
00:32:59,018 --> 00:33:00,019
‫لسنا ننتظر المذكرات.

683
00:33:00,103 --> 00:33:01,522
‫هلا أخبرتني من فضلك بما نفعله هنا؟

684
00:33:01,605 --> 00:33:03,190
‫أنصت يا "غاس"، نحن نعرف
‫كل حيثيات الجريمة.

685
00:33:03,399 --> 00:33:06,318
‫نعرف من وأين ونعرف جيداً طريقنا.

686
00:33:06,527 --> 00:33:08,070
‫ونعرف وجهتنا تماماً.

687
00:33:08,153 --> 00:33:09,739
‫- نحن على بعد خطوات وحسب.
‫- "شون".

688
00:33:09,823 --> 00:33:11,157
‫- لأننا لا نحتاج إلى تفسير هذا.
‫- "شون".

689
00:33:11,366 --> 00:33:12,617
‫لا نعرف الطريقة.

690
00:33:12,701 --> 00:33:14,953
‫لم نحن بحاجة إلى معرفة ذلك،
‫إن كان سيُقبض على الرجل؟

691
00:33:16,247 --> 00:33:19,250
‫أنا من يتكفل بالنهايات، أتذكر ذلك يا صاح؟

692
00:33:19,875 --> 00:33:22,294
‫أتريد رؤية وجهي مغمساً بفطيرة البيض؟

693
00:33:22,962 --> 00:33:25,716
‫واللحم الخنزير المقدد الكندي في شعري؟
‫والصلصة تقطر من وجهي؟

694
00:33:26,633 --> 00:33:29,845
‫يجب أن أتحرك بسرعة. لدي قوى روحانية.
‫ويجب أن أرى كل شيء.

695
00:33:31,388 --> 00:33:32,265
‫تعال.

696
00:33:37,603 --> 00:33:38,980
‫أهلاً يا "ليفون"، ما الذي تفعله هنا؟

697
00:33:39,648 --> 00:33:41,358
‫أعرفك بـ"شمول كوين".

698
00:33:41,442 --> 00:33:43,777
‫إنه صديقي المفضل وعراب ابنتي "ميليسنت".

699
00:33:43,861 --> 00:33:48,158
‫إنه مفرط في حرصه وأصر على القدوم
‫ليلقي نظرة

700
00:33:48,241 --> 00:33:50,368
‫على من سيرعون ابنته بالمعمودية.

701
00:33:50,577 --> 00:33:51,911
‫حسناً يا رفاق، أنا متأسفة للغاية.

702
00:33:51,995 --> 00:33:55,166
‫لكن "ستيف" و"آبي" في الخارج
‫يجرون مقابلات منزلية مع العملاء.

703
00:33:56,167 --> 00:33:57,752
‫أتعلمين، لا مشكلة لدينا في الانتظار.

704
00:34:09,306 --> 00:34:12,810
‫يا صاح، إنها تعاني من صداع.
‫حاول أن تصفر إحدى أغاني "فيليب غلاس".

705
00:34:23,906 --> 00:34:26,785
‫حسناً، إليكما هذا يا رفاق،
‫لستما مضطران للانتظار هنا.

706
00:34:26,868 --> 00:34:29,537
‫أظن أنكما ستشعران براحة أكبر
‫في مكتب السيدة "دانيال".

707
00:34:29,746 --> 00:34:32,290
‫- أمتأكدة أن ما مشكلة في ذلك؟
‫- لا، البتة.

708
00:34:32,373 --> 00:34:33,918
‫تعرفان مكانه، أليس كذلك؟

709
00:34:34,251 --> 00:34:35,169
‫شكراً.

710
00:34:39,507 --> 00:34:41,301
‫- ما نوع الأدلة التي نبحث عنها؟
‫- جميع أشكالها.

711
00:34:44,679 --> 00:34:47,599
‫- أحدهم يمضغ التبغ.
‫- ماذا لو بحثت عن أدلة جديدة؟

712
00:34:58,362 --> 00:35:00,656
‫- ما الذي تفعله؟
‫- أعتقد أن هناك مدخل ما يا صاح.

713
00:35:01,115 --> 00:35:04,244
‫هناك خدوش على جانبي الحائط.
‫أعتقد أن هناك باب سري أو شيء كهذا.

714
00:35:15,506 --> 00:35:16,423
‫أحسنت صنعاً يا "غاس".

715
00:35:17,424 --> 00:35:20,804
‫هذه لقطات من الكاميرات التي تراقب الأطفال
‫والتي تنصبها الوكالة.

716
00:35:21,304 --> 00:35:22,305
‫يبدو هذا مريعاً.

717
00:35:22,389 --> 00:35:24,391
‫أجل، لا سيما وأن الوحيدين
‫الذين من المفترض أن يُتاح لهم

718
00:35:24,474 --> 00:35:26,935
‫رؤية لقطات هذه الكاميرات هم الأهالي وحسب.

719
00:35:27,185 --> 00:35:28,396
‫هذا دليلنا يا "شون".

720
00:35:28,646 --> 00:35:31,858
‫إنهم يشاهدون لقطات هذه الكاميرات
‫ويحصلون على كلمات المرور ويرون الأهالي

721
00:35:31,941 --> 00:35:34,110
‫وهم يخبئون ممتلكاتهم الثمينة،
‫ثم يقتحمون منازلهم.

722
00:35:34,402 --> 00:35:35,904
‫لقد فعلناها يا "شون". هيا بنا.

723
00:35:36,697 --> 00:35:39,158
‫- ماذا؟
‫- كلا، هذا ليس منطقياً.

724
00:35:39,408 --> 00:35:41,660
‫جميع المنازل التي تعرضت للسرقة
‫لم يكن فيها مربيات.

725
00:35:43,079 --> 00:35:43,997
‫"(هويت)، 3344"

726
00:35:46,749 --> 00:35:47,750
‫"(هويت)، 3342"

727
00:35:47,834 --> 00:35:48,751
‫"(بوليفار)، 14762"

728
00:35:50,629 --> 00:35:51,547
‫"(بوليفار)، 14760"

729
00:35:52,131 --> 00:35:53,716
‫ليست المنازل المقصودة
‫من تعمل المربيات فيها يا صاح.

730
00:35:53,799 --> 00:35:55,593
‫بل المنازل المجاورة لها.

731
00:35:57,845 --> 00:35:59,764
‫ستواجه "جولييت" مصاعباً كبيرة
‫في تنفيذ المذكرة

732
00:35:59,848 --> 00:36:01,808
‫هنا في "ريد بالون"، فالمرأة التي تحاول

733
00:36:01,892 --> 00:36:03,268
‫أن تقبض عليها،
‫موجودة في غرفة جلوس القائدة "فيك".

734
00:36:08,232 --> 00:36:11,319
‫يا للهول! لقد عرفت الطريقة.

735
00:36:12,153 --> 00:36:13,739
‫يجب أن أتصل بـ"جولز" على الحال.

736
00:36:13,822 --> 00:36:15,282
‫الوقت هو العامل الأساسي هنا!

737
00:36:16,033 --> 00:36:17,034
‫"جولز"، معك "شون".

738
00:36:17,826 --> 00:36:20,621
‫كيف حالك أولاً؟ يبدو هذا لطيفاً.

739
00:36:21,038 --> 00:36:23,333
‫ثانياً، قابليني في منزل القائدة "فيك"
‫على وجه السرعة.

740
00:36:23,583 --> 00:36:25,543
‫لقد راودتني رؤيا قوية.
‫إنها الأنقى على الإطلاق.

741
00:36:26,002 --> 00:36:26,836
‫لنذهب.

742
00:36:34,595 --> 00:36:35,888
‫شكراً على قدومكما بسرعة يا رفاق.

743
00:36:37,182 --> 00:36:38,975
‫- أين الهدية بمناسبة المولود؟
‫- ماذا؟

744
00:36:39,809 --> 00:36:40,769
‫الهدية بمناسبة المولود.

745
00:36:40,852 --> 00:36:42,646
‫نحن على وشك دخول منزل القائدة يا "لاسي".

746
00:36:42,729 --> 00:36:45,483
‫لا يمكنك الدخول بسلاحك. هذا أمر حساس.

747
00:36:45,566 --> 00:36:47,318
‫قد تكون المشتبه بها
‫تحمل طفل القائدة "فيك".

748
00:36:47,610 --> 00:36:49,820
‫أو قد نغضب القائدة "فيك" كثيراً.

749
00:36:49,904 --> 00:36:51,864
‫- ولا تود أن تفعل ذلك.
‫- لا أحد يود ذلك.

750
00:36:59,874 --> 00:37:03,127
‫ربما يجدر بنا أن نرسلها إليك لاحقاً،
‫لكن، تهانينا لمولودك الجديد.

751
00:37:03,544 --> 00:37:04,545
‫أشكرك.

752
00:37:05,421 --> 00:37:08,801
‫إنها خشخاشة صغيرة،
‫كما أنها ملطفة لرائحة الفم بسعرات قليلة.

753
00:37:09,635 --> 00:37:11,428
‫عظيم. أيمكنني أن أساعدكم يا رفاق؟

754
00:37:11,512 --> 00:37:13,013
‫لقد أردنا أن نلقي التحية فحسب.

755
00:37:16,434 --> 00:37:18,019
‫سعدت لقدومك يا "شون".

756
00:37:18,103 --> 00:37:21,439
‫أردت أن أعتذر عن تهجمي عليك البارحة.

757
00:37:21,523 --> 00:37:22,691
‫لا داعي لذلك أيتها القائدة.

758
00:37:23,526 --> 00:37:25,945
‫كنت غاضبة للغاية، وأردت أن أخنقك.

759
00:37:26,028 --> 00:37:27,530
‫لكنني أعترف بأنني كنت مخطئة.

760
00:37:27,947 --> 00:37:30,032
‫أدركت أنني كنت أبالغ في ردود فعلي
‫بعد أن حاولت دهس

761
00:37:30,116 --> 00:37:32,077
‫زوجي بعد أن ترك باب المرآب مفتوحاً.

762
00:37:32,160 --> 00:37:35,497
‫- لكن الوكالة التي وجدتها أنت و"غاس"...
‫- أجل...

763
00:37:35,580 --> 00:37:37,541
‫- سيدة "فيك".
‫- أجل.

764
00:37:38,000 --> 00:37:40,044
‫لقد أنهيت تنصيب الكاميرات.

765
00:37:43,047 --> 00:37:45,091
‫احزروا من غطت في النوم لتوها؟

766
00:37:45,300 --> 00:37:47,428
‫- هل نامت "آيرس"؟
‫- كالحمل الوديع.

767
00:37:47,803 --> 00:37:50,764
‫أخبريني أن المربيات لديك
‫يحسن التعامل مع الأطفال مثلك.

768
00:37:50,848 --> 00:37:51,807
‫بل أفضل.

769
00:37:52,599 --> 00:37:56,604
‫- لقد قمتما بعمل رائع يا رفاق.
‫- أجل. بشأن ذلك،

770
00:37:57,147 --> 00:37:58,481
‫السيد والسيدة "توستيغ".

771
00:37:58,565 --> 00:38:00,317
‫لم أدرك أنكما تعرفان السيدة "فيك".

772
00:38:02,695 --> 00:38:04,905
‫السيد "سوفتي" يود قول بعض الكلمات.

773
00:38:07,116 --> 00:38:09,160
‫لا أعتقد أن هذا الوقت المناسب يا "شون".

774
00:38:09,411 --> 00:38:10,954
‫ظننت أن اسمه "ليفون".

775
00:38:11,955 --> 00:38:12,873
‫ما كان ذلك؟

776
00:38:14,291 --> 00:38:17,295
‫شخير الدب مزعج جداً،
‫ومتأكد من أن السلحفاة فضائية،

777
00:38:17,378 --> 00:38:19,422
‫وجل ما يريده القرد أن يلعب بسحب إصبعي.

778
00:38:20,214 --> 00:38:22,300
‫وأحدهم نصب كاميرات الفيديو لتوه؟

779
00:38:22,508 --> 00:38:26,597
‫- أجل، لقد نصبت مجموعة منها، وماذا إذن؟
‫- إنها ليست محض كاميرات فيديو عادية.

780
00:38:26,680 --> 00:38:29,558
‫إنها تتمتع بتقنية فائقة وبدقة رهيبة.

781
00:38:30,142 --> 00:38:31,685
‫ماذا؟ ما الأمر يا صاحبي؟

782
00:38:32,269 --> 00:38:33,188
‫انظر إلى الأعلى؟

783
00:38:34,272 --> 00:38:35,648
‫إنها مجرد مروحة يا مغفل.

784
00:38:40,321 --> 00:38:41,530
‫ما هذا يا "لاسي"؟

785
00:38:45,659 --> 00:38:47,119
‫إنها من نوع "إكستلا 5400".

786
00:38:47,620 --> 00:38:50,415
‫إنها كاميرات ترافق الطفل،
‫لتتمكني من مراقبته.

787
00:38:50,499 --> 00:38:53,502
‫إن كلفة كاميرا الـ"إكستيلا"
‫تعادل أكثر من 10 آلاف دولار.

788
00:38:55,797 --> 00:38:56,672
‫لا عليك.

789
00:38:57,882 --> 00:39:00,009
‫إنني أرى زوايا ومحاور وتراب مقلوع.

790
00:39:00,510 --> 00:39:01,511
‫حسناً، ما من تراب مقلوع.

791
00:39:01,594 --> 00:39:03,389
‫لكن من الممتع قولها على التوالي.

792
00:39:03,597 --> 00:39:06,225
‫- محاور وتراب مقلوع...
‫- "شون".

793
00:39:06,433 --> 00:39:07,559
‫من يريد أن يحظى بتصور؟

794
00:39:07,643 --> 00:39:10,562
‫- أي تصور؟
‫- تصور. بالضبط.

795
00:39:10,854 --> 00:39:13,066
‫لا أرى أي صور لمربيات تلعبن مع الأطفال.

796
00:39:13,149 --> 00:39:15,985
‫في الواقع، لا أرى أي مربيات على الإطلاق.
‫بل أرى صناديق مجوهرات وخزائناً

797
00:39:16,069 --> 00:39:18,405
‫ومداخلاً ومخارجاً ولوحات مفاتيح أمنية.

798
00:39:18,488 --> 00:39:19,824
‫لكن، من أين؟

799
00:39:23,744 --> 00:39:27,582
‫- من المنازل المجاورة.
‫- عم تتحدث؟

800
00:39:31,837 --> 00:39:33,213
‫هناك طفلة نائمة.

801
00:39:35,133 --> 00:39:36,509
‫إنني أتحدث...

802
00:39:39,470 --> 00:39:40,471
‫كف عن ذلك يا "شون"!

803
00:39:43,225 --> 00:39:44,768
‫إنه أشبه بحقل من الألغام.

804
00:39:49,106 --> 00:39:50,775
‫إنني أتحدث عن مراقبة المنازل

805
00:39:50,859 --> 00:39:53,111
‫التي تقع بجانب تلك التي تعمل فيها
‫مربياتكم.

806
00:39:53,820 --> 00:39:57,323
‫إنني أتحدث عن سلسلة من عمليات السطو،
‫والتي سرت إحداها على نحو خاطئ

807
00:39:57,408 --> 00:40:00,703
‫عندما شهد أحد على الجريمة على حين غرة.

808
00:40:01,245 --> 00:40:02,538
‫لتتحول بعدها إلى جريمة قتل.

809
00:40:02,872 --> 00:40:04,123
‫هذا أمر مثير للسخرية.

810
00:40:04,457 --> 00:40:06,877
‫أما من المثير للسخرية أن تكون لديك
‫لوحة سرية في مكتبك

811
00:40:06,960 --> 00:40:08,837
‫لتخططي لجميع سرقاتك؟

812
00:40:09,963 --> 00:40:11,465
‫لقد كانت لديك صلاحية الوصول لكل واحدة

813
00:40:11,548 --> 00:40:13,843
‫من تلك الكاميرات المرافقة للأطفال
‫وقد تلاعبت بها.

814
00:40:13,926 --> 00:40:16,220
‫ليس من أجل تفقد المربيات،
‫بل لأجل مراقبة المنازل

815
00:40:16,304 --> 00:40:18,514
‫المجاورة لمعرفة رموز إنذار الأمن

816
00:40:18,723 --> 00:40:21,268
‫لتتمكني من اقتحام تلك المنازل
‫دون أي عائق.

817
00:40:22,603 --> 00:40:24,980
‫هذا ما أسميه مثيراً للسخرية.

818
00:40:26,231 --> 00:40:27,983
‫لكنه ليس مثيراً للسخرية
‫كما "دينيس ريتشاردز"

819
00:40:28,066 --> 00:40:31,279
‫التي لعبت دور عالمة فيزياء نووية
‫باسم "كريسماس جونز" في فيلم "بوند".

820
00:40:32,989 --> 00:40:34,157
‫لكن بغض النظر.

821
00:40:34,741 --> 00:40:38,037
‫أنصتي، لا أعرف ما خطب هذا الرجل،
‫لكن علينا الذهاب.

822
00:40:38,120 --> 00:40:42,708
‫- هذا الرجل لديه قوة روحانية.
‫- والذي يصادف أنه يعمل لدى الشرطة.

823
00:40:43,250 --> 00:40:44,252
‫حقاً؟

824
00:40:44,336 --> 00:40:45,587
‫أجل، حقاً.

825
00:40:45,795 --> 00:40:49,174
‫لدى دائرة شرطة "سانتا باربرا"،
‫وأنا رئيسة القسم.

826
00:40:56,557 --> 00:40:58,726
‫هل أخبرك أحد من قبل
‫أنك تشبه السمكة المنتفخة؟

827
00:41:05,400 --> 00:41:06,276
‫متأسف.

828
00:41:09,948 --> 00:41:12,116
‫- لا أصدق أن الأمر برمته قد نجح.
‫- أعلم ذلك.

829
00:41:12,450 --> 00:41:14,327
‫جل ما كان علي فعله
‫هو جلب تشكيلة من الفواكه

830
00:41:14,410 --> 00:41:17,206
‫من مصنع "غاريت بيل" للجيلي
‫لأتذوق كل النكهات اللذيذة.

831
00:41:17,289 --> 00:41:18,541
‫إنني أتحدث عن القائدة "فيك".

832
00:41:18,791 --> 00:41:21,335
‫فقد نُقل ابن أخيها إلى كلية التمريض
‫في "سانتا باربرا".

833
00:41:21,418 --> 00:41:23,213
‫وفي غضون أسبوعين، ستحظى بمربيها القديم.

834
00:41:24,130 --> 00:41:25,006
‫إنها بطعم الرمان.

835
00:41:25,090 --> 00:41:26,591
‫أتساءل ماذا ستفعل في هذه الفترة.

836
00:41:26,675 --> 00:41:27,717
‫لقد تكفلت بذلك الأمر.

837
00:41:28,301 --> 00:41:31,389
‫أتقصد بعد أن جبت المدينة
‫ولم أجد أي واحدة وأنك عثرت

838
00:41:31,472 --> 00:41:33,099
‫على مربية تتحمل قدراً من المسؤولية
‫يرضي الرئيسة "فيك"؟

839
00:41:33,182 --> 00:41:34,058
‫بالفعل.

840
00:41:36,310 --> 00:41:37,603
‫أسمعيني صوتك.

841
00:41:42,067 --> 00:41:44,945
‫عليك أن تقر بهذا،
‫فهذا الرجل يعرف كيف يتعامل مع الأطفال.

842
00:41:46,906 --> 00:41:47,782
‫"شون".

843
00:41:48,199 --> 00:41:49,909
‫لا تلتفت إلى الوراء. أكمل مسيرك وحسب.

844
00:41:50,368 --> 00:41:52,036
‫"شون"، إلى أين أنت ذاهب؟

845
00:41:52,370 --> 00:41:55,207
‫بربك، قلت 5 دقائق. لا تجرؤ على الذهاب.

846
00:41:55,708 --> 00:41:56,625
‫"شون"!

847
00:41:56,959 --> 00:42:00,045
‫إنني أشم رائحة كريهة تخرج من هذا الشيء.

848
00:42:58,695 --> 00:43:00,697
‫ترجمة "نوار اسمندر"

