﻿1
00:00:16,777 --> 00:00:18,738
‫من يكون ذاك؟

2
00:00:19,157 --> 00:00:21,535
‫لعله أروع رجل على الإطلاق.

3
00:00:26,293 --> 00:00:27,545
‫مرحباً يا رفاق. آسف لتأخري.

4
00:00:27,628 --> 00:00:29,715
‫توجب علي أن أنجز بعض الأوراق الإضافية.
‫هيا بنا.

5
00:00:31,676 --> 00:00:33,972
‫آسف يا والدي، كنا نتفقد ذاك الشرطي الخارق.

6
00:00:34,681 --> 00:00:38,563
‫هذا ليس شرطياً خارقاً يا "شون".
‫بل صائد جوائز.

7
00:00:38,813 --> 00:00:40,524
‫ماذا يعني ذلك، أهو شرطي باسم أروع؟

8
00:00:40,608 --> 00:00:42,527
‫هذا ليس رائعاً يا "شون". إنه مصدر إزعاج.

9
00:00:42,778 --> 00:00:44,656
‫إنه شبه مجرم مجند بشكل سري،

10
00:00:44,740 --> 00:00:46,159
‫والذي يعمل خارج نطاق القانون.

11
00:00:47,076 --> 00:00:48,329
‫انظر إلي يا "شون".

12
00:00:49,372 --> 00:00:50,332
‫"شون"!

13
00:00:50,666 --> 00:00:52,794
‫لا تعنيه العدالة، بل بالمال.

14
00:00:52,878 --> 00:00:55,507
‫- لكنهم يبدون رائعين، صحيح؟
‫- حسناً، أنصت إلي يا بني.

15
00:00:55,883 --> 00:00:58,804
‫إن أردت اعتقال أحدهم،
‫فيجب أن تفعلها بالطريقة الصائبة.

16
00:00:59,222 --> 00:01:00,682
‫افعلها وشارتك على صدرك.

17
00:01:01,058 --> 00:01:01,976
‫هل فهمت ذلك؟

18
00:01:03,186 --> 00:01:04,063
‫هيا بنا إذن.

19
00:01:05,023 --> 00:01:05,899
‫"الوقت الحاضر"

20
00:01:05,982 --> 00:01:07,235
‫حسناً يا رفاق، أصغوا إلي،

21
00:01:07,526 --> 00:01:08,862
‫ألقوا نظرة على هذه الصورة.

22
00:01:09,572 --> 00:01:13,578
‫يُدعى "دوين تانكانا".
‫هناك 12 تهمة سرقة كبرى في سجله.

23
00:01:13,954 --> 00:01:15,958
‫وقد أمضى 36 شهراً في محكوميته الأخيرة.

24
00:01:16,250 --> 00:01:17,794
‫لكنه نقل ألاعيبه مؤخراً لمستوى آخر

25
00:01:17,877 --> 00:01:19,838
‫عندما اتُهم بقتل "إيزابيلا كول".

26
00:01:20,130 --> 00:01:22,593
‫حيث وُجدت مقتولة في منزلها
‫عقب عملية سرقة.

27
00:01:23,594 --> 00:01:24,805
‫كان من المفترض أن يمتثل
‫أمام المحكمة صباحاً،

28
00:01:24,888 --> 00:01:26,934
‫لكنه تمكن من الهرب من الحجز.

29
00:01:27,017 --> 00:01:28,102
‫إنه هارب.

30
00:01:28,352 --> 00:01:29,854
‫ويُعد مسلحاً وخطيراً.

31
00:01:30,231 --> 00:01:31,858
‫- المعذرة يا سيدي؟
‫- تفضلي.

32
00:01:32,484 --> 00:01:34,195
‫كيف تمكن من الهرب؟

33
00:01:34,279 --> 00:01:35,698
‫هل تكتبين سيناريو فيلم حول هذا؟

34
00:01:35,781 --> 00:01:37,409
‫لم لا تركزين على المعلومات التي أمدك بها

35
00:01:37,492 --> 00:01:38,619
‫بدلاً من تجميعها بنفسك؟

36
00:01:38,703 --> 00:01:40,706
‫أتعرف ماذا أيها المحقق؟ سأتولى الأمر.

37
00:01:42,458 --> 00:01:43,544
‫لقد كان خطأي.

38
00:01:43,919 --> 00:01:45,881
‫كان "تانكانا" تحت إشرافي وقتها.

39
00:01:46,173 --> 00:01:48,885
‫كنت أرافقه من دائرة الحجز إلى المحكمة.

40
00:01:49,220 --> 00:01:51,265
‫كان مكبلاً بالأصفاد،
‫لكن ذلك لا يشمل ساقيه.

41
00:01:51,348 --> 00:01:53,310
‫كان هناك أحد الضباط الرسميين يتبعنا،

42
00:01:53,393 --> 00:01:54,645
‫وتوقف لربط حذائه.

43
00:01:54,729 --> 00:01:57,984
‫كان علي أن أبطئ في حركتي،
‫لكنني لم أفعل ذلك.

44
00:01:58,777 --> 00:02:00,196
‫كنا ندور حول زاوية مخفية،

45
00:02:00,280 --> 00:02:02,283
‫حين انتهز الفرصة ليضربني برأسه،

46
00:02:02,742 --> 00:02:04,954
‫ولاذ بالفرار بينما كنت ملقية على الأرض.

47
00:02:05,538 --> 00:02:08,043
‫حسناً، أيمكننا المتابعة الآن؟
‫الوقت لا يصب في مصلحتنا يا رفاق.

48
00:02:08,126 --> 00:02:10,755
‫سيتم تعيينكم في مواقع عدة،
‫وأريد منكم ملاحقته ورصده جيداً.

49
00:02:11,173 --> 00:02:12,049
‫"ماكناب".

50
00:02:12,592 --> 00:02:14,261
‫- أجل يا سيدي.
‫- أين كوب قهوتي؟

51
00:02:14,636 --> 00:02:16,431
‫لقد وضعته في قاعة الاجتماعات يا سيدي.

52
00:02:18,977 --> 00:02:19,978
‫من يكون ذاك؟

53
00:02:20,605 --> 00:02:21,689
‫إنه "بيرد تيتوم".

54
00:02:22,024 --> 00:02:24,819
‫صائد جوائز. هناك مكافأة بقيمة 50 ألف دولار
‫لمن يقبض على "تانكانا".

55
00:02:24,903 --> 00:02:27,574
‫صائد جوائز؟ لن أسمح لصائدي الجوائز

56
00:02:27,657 --> 00:02:28,951
‫بدخول قسم الشرطة هذا.

57
00:02:29,035 --> 00:02:31,873
‫- أخرجوه من هنا على الفور.
‫- لقد وكله زوج الضحية،

58
00:02:31,956 --> 00:02:33,709
‫"لومان كول". يريدان التحدث إليك.

59
00:02:34,628 --> 00:02:37,715
‫شفتاه تلوث كوبي الخاص.

60
00:02:41,597 --> 00:02:45,269
‫أصغ إلي يا سيد "كول"، أتفهم شعورك الآن.

61
00:02:45,561 --> 00:02:48,650
‫لكن يجب أن تشعر بأريحية
‫أنني والمحقق "لاسيتر"،

62
00:02:48,733 --> 00:02:50,987
‫والقسم بأكمله يفعلون كل ما في وسعهم

63
00:02:51,071 --> 00:02:52,490
‫لإعادة "تانكانا" إلى الحجز.

64
00:02:52,698 --> 00:02:54,284
‫أظن أنكم أديتم مهمتكم.

65
00:02:54,701 --> 00:02:57,081
‫وكان ذلك في السماح لقاتل زوجتي بالهرب.

66
00:02:57,415 --> 00:02:59,209
‫ربما يمكنكم الآن التنحي جانباً

67
00:02:59,292 --> 00:03:01,295
‫ودعوا السيد "تيتوم" يؤدي عمله.

68
00:03:01,755 --> 00:03:03,508
‫مع خالص احترامي يا سيدي، ما فعلناه

69
00:03:03,591 --> 00:03:06,513
‫كان القبض على ذاك الرجل واعتقاله
‫واتهامه بالقتل.

70
00:03:07,055 --> 00:03:08,850
‫وهل لك أن تطلعني على النتيجة؟

71
00:03:08,933 --> 00:03:10,269
‫أصغ إلي يا صاح،

72
00:03:10,602 --> 00:03:12,565
‫هذا التحقيق يخصنا.

73
00:03:14,192 --> 00:03:16,320
‫وهذا كوب قهوتي.

74
00:03:19,617 --> 00:03:21,495
‫أعتقد أولاً أننا يجب أن نذهب إلى المطار

75
00:03:21,579 --> 00:03:23,541
‫ونطلع رجال الأمن على وضع "تانكانا".

76
00:03:23,624 --> 00:03:25,127
‫- ثم كنت...
‫- أجل، أنصتي يا "أوهارا".

77
00:03:26,713 --> 00:03:27,589
‫في الواقع،

78
00:03:29,759 --> 00:03:31,888
‫إليك هذا، أريد منك البقاء هنا،

79
00:03:31,971 --> 00:03:33,891
‫وسأذهب وأتكفل بالباقي.

80
00:03:33,974 --> 00:03:35,435
‫مهلاً، هل تعاقبني على فعلتي؟

81
00:03:35,643 --> 00:03:37,563
‫كلا، لست أعاقبك.

82
00:03:38,690 --> 00:03:41,153
‫بما أن القائدة خارج المدينة،
‫فمسؤولية هذا كله على عاتقي،

83
00:03:41,236 --> 00:03:43,031
‫وأنا صاحب القرار.

84
00:03:43,114 --> 00:03:45,075
‫سأقوم بالعمل الميداني،
‫وأحتاج منك إلى البقاء هنا.

85
00:03:45,159 --> 00:03:46,953
‫يا إلهي، أنت تعاقبني.

86
00:03:47,246 --> 00:03:50,125
‫أنصت، أحتاج إلى الذهاب إلى هناك.
‫علي أن أجده.

87
00:03:50,210 --> 00:03:51,127
‫سنجده. أعدك بذلك

88
00:03:51,211 --> 00:03:53,172
‫لقد وضعنا كل القوى العاملة لدينا
‫في هذه المهمة.

89
00:03:53,465 --> 00:03:55,134
‫- كلها؟
‫- أجل، كلها.

90
00:03:56,929 --> 00:03:57,804
‫لا.

91
00:03:58,223 --> 00:03:59,767
‫محال يا "أوهارا". لن أفعل ذلك.

92
00:03:59,850 --> 00:04:00,893
‫لن نحتاج إليهما في هذا.

93
00:04:00,976 --> 00:04:02,479
‫هل أتصل أنا أم أنت؟

94
00:04:02,562 --> 00:04:04,106
‫- هذا قراري يا "أوهارا".
‫- إنه يرن.

95
00:04:04,190 --> 00:04:05,609
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنت من طلب ذلك.

96
00:04:05,692 --> 00:04:07,571
‫كلا، قلت إنه قراري إن أردت الاتصال أم لا.

97
00:04:10,325 --> 00:04:11,202
‫مرحباً يا "شون".

98
00:04:12,913 --> 00:04:14,040
‫معك "كارلتون لاسيتر".

99
00:04:14,332 --> 00:04:17,170
‫جل ما أطلبه منكما هو تعقب "تانكانا"
‫وعودا إلي

100
00:04:17,254 --> 00:04:20,259
‫بأي رؤيا أو أياً

101
00:04:20,342 --> 00:04:21,510
‫ما تسميانه فيما يخص مكانه.

102
00:04:22,595 --> 00:04:24,014
‫إنه "بيرد" يا صاح.

103
00:04:24,098 --> 00:04:26,101
‫- أتذكر "بيرد"؟
‫- وكيف لي أن أنساه؟

104
00:04:26,184 --> 00:04:28,230
‫يبدو تماماً كما كان في فترة طفولتنا.

105
00:04:28,313 --> 00:04:30,733
‫السترة نفسها وشعر "شون كاسيدي" نفسه.

106
00:04:30,817 --> 00:04:32,027
‫ركزا هنا يا رفاق.

107
00:04:32,319 --> 00:04:33,822
‫هنا. أصغيا إلي.

108
00:04:34,114 --> 00:04:35,741
‫ليس مسموحاً لكما قطعاً

109
00:04:35,825 --> 00:04:38,413
‫أن تتواصلا أبداً مع هذه الرجل، أهذا مفهوم؟

110
00:04:38,705 --> 00:04:41,543
‫إنه خطير للغاية.
‫لقد خنقها بيديه المجردتين.

111
00:04:41,876 --> 00:04:43,337
‫وأفقد زوجها الوعي إزاء ضربه بمزهرية.

112
00:04:47,678 --> 00:04:50,141
‫ليس علي تذكيركما بأن سمعتنا

113
00:04:50,224 --> 00:04:51,142
‫على المحك.

114
00:04:51,225 --> 00:04:52,769
‫لنكن واضحين، كي لا يكون هناك أي التباس،

115
00:04:52,853 --> 00:04:56,233
‫اسمحا لي أن أشرح الأمر مرة أخرى
‫لتكونا على دراية بهذا.

116
00:04:56,985 --> 00:04:59,740
‫هنا مرتبة رجال الشرطة، وهنا صائدو الجوائز،

117
00:05:00,574 --> 00:05:01,534
‫وهنا من لديهم قوى روحانية.

118
00:05:03,329 --> 00:05:05,165
‫- لقد تفوقنا على صائدي الجوائز.
‫- بطرف إصبع.

119
00:05:06,042 --> 00:05:09,130
‫- ما مرتبة مقومي الأسنان من هذا المقياس؟
‫- إنني أطلب مساعدتكما.

120
00:05:09,213 --> 00:05:11,508
‫- لا تجعلاني أطلبها مجدداً.
‫- أمهلنا لحظة.

121
00:05:11,967 --> 00:05:13,679
‫لدي سؤال للسيد "كول".

122
00:05:18,269 --> 00:05:19,521
‫متأسف جداً لخسارتك.

123
00:05:20,023 --> 00:05:22,401
‫أُدعى "شون سبنسر".
‫وهذا شريكي "بيرتون غاستر".

124
00:05:22,485 --> 00:05:25,031
‫لدي قوى روحانية وأعمل في هذا القسم،
‫ولدي سؤال لأوجهه لك.

125
00:05:25,490 --> 00:05:27,326
‫هل تقتصر جائزة الـ50 ألف دولار

126
00:05:27,869 --> 00:05:31,500
‫- على "بيرد" وحده؟
‫- لا يهمني من يحصل على الـ50 ألف دولار.

127
00:05:31,583 --> 00:05:33,836
‫سيحظى بها من يقبض على "تانكانا" وبسرعة.

128
00:05:34,296 --> 00:05:36,299
‫أشكرك. من الجيد معرفة هذا.

129
00:05:38,844 --> 00:05:40,097
‫لا بد أنك تمازحني.

130
00:05:41,140 --> 00:05:42,810
‫يا إلهي، لدى "كول" طبيعة شعر مذهلة.

131
00:05:42,893 --> 00:05:44,437
‫- ركز يا "شون".
‫- هل شممت تلك الرائحة؟

132
00:05:44,521 --> 00:05:45,731
‫بالطبع. إنها أزهار الزنجبيل.

133
00:05:45,981 --> 00:05:47,859
‫- لكن من يهتم لهذا؟
‫- أنا، وبشدة.

134
00:05:48,193 --> 00:05:50,489
‫- إنه جل من نوع "كانغارو".
‫- "كانغارو" ماذا؟

135
00:05:50,739 --> 00:05:52,450
‫إنه جل للشعر. لا يوجد إلا في " أستراليا".

136
00:05:52,534 --> 00:05:54,328
‫أحاول الحصول عليه منذ أشهر.

137
00:05:54,412 --> 00:05:56,374
‫لعل لديه أحد معارفه هناك.

138
00:05:56,457 --> 00:05:58,627
‫- "شون".
‫- خصل شعري تتوق إليه يا "غاس".

139
00:06:02,299 --> 00:06:03,176
‫حسناً يا "لاسي".

140
00:06:03,802 --> 00:06:06,056
‫الإجابة بكل نشاط وحماسة هي نعم.

141
00:06:06,432 --> 00:06:08,610
‫أصبح لديك صائدي جوائز.

142
00:06:24,969 --> 00:06:25,914
‫"(سايك)"

143
00:06:35,738 --> 00:06:36,613
‫مرحباً يا صاح!

144
00:06:36,947 --> 00:06:37,823
‫أتذكرنا؟

145
00:06:38,324 --> 00:06:40,200
‫لقد التقينا بك مرة عندما كنا صغاراً.

146
00:06:40,576 --> 00:06:41,827
‫دعاني أتذكر، كلا.

147
00:06:42,119 --> 00:06:43,371
‫لكنك غمزتنا.

148
00:06:43,872 --> 00:06:45,999
‫- أجل.
‫- على الأرجح أنها كانت حركة لا شعورية.

149
00:06:46,082 --> 00:06:48,126
‫لدي حالة غمز لا شعوري في عيني اليمين.

150
00:06:48,209 --> 00:06:49,252
‫إنها تجعلني أرتعش.

151
00:06:51,046 --> 00:06:52,964
‫أنا و"غاس" جديدان في ساحة صائدي الجوائز.

152
00:06:53,048 --> 00:06:55,593
‫وكنا نأمل إن كان بوسعك إعطاءنا
‫بعض النصائح الودودة.

153
00:06:55,843 --> 00:06:56,969
‫أجل، بالتأكيد.

154
00:06:57,345 --> 00:06:58,429
‫ابقيا بعيداً عن طريقي.

155
00:06:59,347 --> 00:07:00,264
‫عجباً!

156
00:07:00,723 --> 00:07:02,099
‫لم يبد هذا ودوداً على الإطلاق.

157
00:07:02,183 --> 00:07:04,560
‫أنصتا، إن تمكنت من الإيقاع به،
‫فلن يطول هروبه.

158
00:07:04,643 --> 00:07:08,023
‫سأحصل على المبلغ
‫ومن ثم سأعتزل هذا المعترك.

159
00:07:08,106 --> 00:07:08,982
‫سوف أتقاعد.

160
00:07:11,234 --> 00:07:12,110
‫ماذا؟

161
00:07:12,527 --> 00:07:13,362
‫إنه خطئي.

162
00:07:13,820 --> 00:07:15,530
‫غالباً عندما يتقاعد أحدهم،

163
00:07:15,614 --> 00:07:16,573
‫يتعرض لإطلاق نار، صحيح؟

164
00:07:16,656 --> 00:07:19,659
‫حسناً، لا أريد منكما إفساد هذا علي،
‫هل هذا مفهوم؟

165
00:07:20,035 --> 00:07:22,038
‫لقد دفعت عربوناً لشراء حانة في "كي ويست".

166
00:07:22,372 --> 00:07:24,540
‫من المحققان الآخران؟
‫أهما من فيلم "تانغو آند كاش"؟

167
00:07:26,584 --> 00:07:28,252
‫من المثير للاهتمام أن هناك متسع
‫من الوقت لديكما

168
00:07:28,336 --> 00:07:30,380
‫لتلقيا الدعابات في حين أن محققتكم الشقراء

169
00:07:30,463 --> 00:07:31,672
‫تتكلل بالفشل هنا وهناك.

170
00:07:32,507 --> 00:07:34,551
‫سأخبركما بشيء، لم لا تتنحيا جانباً

171
00:07:34,635 --> 00:07:36,428
‫وتدعا الكبار يتصرفون.

172
00:07:38,222 --> 00:07:41,100
‫أنصت، حقيقة أننا لم نذهب
‫لمتجر الملابس التنكرية

173
00:07:41,183 --> 00:07:44,561
‫لنشتري سوار صيادي الجوائز
‫والإكسسوارات الملحقة،

174
00:07:44,812 --> 00:07:47,857
‫لا يعني أننا لن نتقن أدوارنا.

175
00:07:48,566 --> 00:07:49,692
‫حسناً، اخرجا والعبا.

176
00:07:49,776 --> 00:07:51,361
‫وتوخيا الحذر، فقد يُلحق بكما الأذى.

177
00:07:51,945 --> 00:07:54,572
‫وبالمناسبة، لا يوجد قياس صغير من هذه.

178
00:07:56,616 --> 00:07:58,159
‫سنطلب القياس النسائي.

179
00:07:58,451 --> 00:07:59,328
‫عجباً!

180
00:07:59,745 --> 00:08:01,205
‫أعتقد أنني أكره ذاك الرجل.

181
00:08:01,747 --> 00:08:03,499
‫أجل، هذا ما يحدث عادة

182
00:08:03,582 --> 00:08:06,836
‫عندما تقابل أبطال طفولتك يا "غاس".
‫لن تلقى سوى اللوعة والإحباط.

183
00:08:07,169 --> 00:08:09,588
‫أتذكر كم كنت حزيناً
‫عندما قابلت "جادج رينهولد" مصادفة

184
00:08:09,672 --> 00:08:10,589
‫في محل غسيل الملابس؟

185
00:08:10,673 --> 00:08:12,217
‫علينا البدء في هذا في الحال يا "شون".

186
00:08:12,300 --> 00:08:15,637
‫أجل، لأجل "جولييت"، لطالما دعمتنا،
‫والآن حان دورنا لندعمها.

187
00:08:20,225 --> 00:08:21,601
‫- "جولز"، أأنت على ما يرام؟
‫- بخير.

188
00:08:23,145 --> 00:08:24,730
‫- 26 ثانية.
‫- ماذا تفعلين؟

189
00:08:25,857 --> 00:08:28,693
‫أفكك سلاحي وأعاود تركيبه.

190
00:08:29,152 --> 00:08:31,529
‫وأحسب الوقت. إنه تمرين قديم
‫من أكاديمية الشرطة لإزالة التوتر.

191
00:08:33,072 --> 00:08:34,115
‫ماذا تتابعين؟

192
00:08:34,991 --> 00:08:37,453
‫إنه فيديو التقطه أحد المتفرجين

193
00:08:37,536 --> 00:08:39,830
‫بواسطة هاتفه النقال يعود إلى "تانكانا"
‫عند هروبه من المحكمة.

194
00:08:42,458 --> 00:08:45,335
‫أهو مريض بالسكري، هل يعاني من وعكة قلبية؟

195
00:08:45,419 --> 00:08:48,130
‫أجل، لديه وعكة قلبية. كيف عرفت هذا؟

196
00:08:49,173 --> 00:08:51,050
‫لقد جاءتني رؤية بشكل روحاني.

197
00:08:51,259 --> 00:08:53,511
‫لم أكن أتمتع بالطاقة لأضع يدي على رأسي.

198
00:08:54,095 --> 00:08:55,805
‫إنني أتعلم بسرعة هنا.

199
00:08:56,306 --> 00:08:58,349
‫هل لدى "تانكانا" أحد من أقربائه
‫على حد علمنا؟

200
00:08:58,600 --> 00:09:01,311
‫أجل، لديه ابن عم،
‫والذي يعمل كطباخ وجبات سريعة

201
00:09:01,394 --> 00:09:02,604
‫في مطعم "مارفين" مقابل "لا كومبري".

202
00:09:02,688 --> 00:09:04,732
‫لكن، ألا تعتقد أن هذا أول مكان تفقدناه؟

203
00:09:04,940 --> 00:09:06,358
‫- أجل.
‫- مرحباً يا "غاس".

204
00:09:06,984 --> 00:09:09,278
‫أنصتي، علينا الذهاب. لكن سأفي بوعدي،

205
00:09:09,361 --> 00:09:10,571
‫سنصلح هذا الحال.

206
00:09:14,783 --> 00:09:16,578
‫لقد أخبرت المحققة الشقراء للتو،

207
00:09:16,661 --> 00:09:18,872
‫لم أتحدث إلى ابن عمي منذ أشهر.

208
00:09:19,873 --> 00:09:21,041
‫خلت أنه في السجن.

209
00:09:21,249 --> 00:09:23,001
‫كان هناك، حتى بزوغ هذا الصباح.

210
00:09:23,084 --> 00:09:25,045
‫حين تغيب عن استدعائه وهرب من المحكمة.

211
00:09:25,378 --> 00:09:26,463
‫إنه هارب الآن.

212
00:09:26,546 --> 00:09:27,589
‫حسناً، هذا مريع.

213
00:09:28,424 --> 00:09:31,177
‫- إنني في حالة من الصدمة.
‫- أجل، تبدو كذلك.

214
00:09:31,260 --> 00:09:35,181
‫أجل، لدرجة أنك ستكمل شرب قهوتك
‫وتعد الطعام.

215
00:09:35,723 --> 00:09:36,849
‫هذا يساعدني أيها الشرطي.

216
00:09:45,609 --> 00:09:47,361
‫"تانكانا" هنا يا صاح.

217
00:09:47,945 --> 00:09:48,820
‫ماذا؟

218
00:09:48,904 --> 00:09:50,364
‫كيف علمت بوجوده؟

219
00:09:51,031 --> 00:09:53,742
‫انظر لسائقي الشاحنات.
‫هما من طلبا شطائر البرغر.

220
00:09:53,826 --> 00:09:55,411
‫لهذا السبب يتصارعان في فتح علبة الكاتشب.

221
00:09:55,870 --> 00:09:57,413
‫وانظر لذاك الرجل في الزاوية.

222
00:09:57,997 --> 00:09:59,499
‫لقد قدمت له النادلة الصلصة الروسية.

223
00:09:59,582 --> 00:10:02,210
‫وهذا ما يعني أنه ينتظر شطائر اللحم الحار.

224
00:10:04,379 --> 00:10:05,922
‫لكن انظر إلام يعده هناك.

225
00:10:07,383 --> 00:10:08,259
‫بياض البيض.

226
00:10:08,551 --> 00:10:11,512
‫هذا ليس من قائمة الأطعمة الدسمة،
‫أؤكد لك ذلك.

227
00:10:11,845 --> 00:10:14,848
‫لكن هذا ما قد يطلبه مريض القلب
‫ليتناول طعاماً صحياً.

228
00:10:19,270 --> 00:10:21,690
‫- لنقبض عليه.
‫- لا يا "شون".

229
00:10:26,069 --> 00:10:27,696
‫نحن صائدا جوائز.
‫هذا ما يفعله صائدو الجوائز.

230
00:10:27,779 --> 00:10:29,906
‫لسنا صائدا جوائز يا "شون".
‫أنا مندوب أدوية.

231
00:10:29,990 --> 00:10:31,283
‫وقد وضح "لاسيتر" الأمر جيداً.

232
00:10:31,366 --> 00:10:32,660
‫قال، "ليس مسموحاً قطعاً".

233
00:10:32,743 --> 00:10:34,787
‫هذه هي الأمور غير المسموح بها يا "شون".

234
00:10:34,870 --> 00:10:36,831
‫لعل هناك من نسي تناول عصير الشجاعة
‫هذا الصباح.

235
00:10:37,915 --> 00:10:39,125
‫حسناً، لنركب السيارة.

236
00:10:43,879 --> 00:10:45,549
‫"دوين"، اهرب على الفور.

237
00:10:56,059 --> 00:10:57,227
‫أتستمتع بشطيرة البرغر؟

238
00:11:02,483 --> 00:11:03,484
‫عجباً!

239
00:11:15,039 --> 00:11:16,123
‫يجب أن نخرج من هنا.

240
00:11:16,206 --> 00:11:18,334
‫مهلاً، لنقف ونفكر بالأمر لوهلة.

241
00:11:18,417 --> 00:11:19,710
‫لا أريد أن أفكر بشيء يا "شون".

242
00:11:19,793 --> 00:11:21,795
‫- أريد الخروج من هنا.
‫- كنا هناك. لقد رأيناه.

243
00:11:21,879 --> 00:11:24,841
‫- ماذا سنخبر "جولز"؟
‫- أخبراها أنكما ستتأخران.

244
00:11:25,216 --> 00:11:26,676
‫أعتقد أنك ترتكب خطأً جسيماً هنا.

245
00:11:26,760 --> 00:11:27,802
‫علينا الذهاب.

246
00:11:28,553 --> 00:11:30,013
‫قد بسرعة.

247
00:11:38,981 --> 00:11:40,024
‫سأقضي عليكما.

248
00:11:40,358 --> 00:11:41,275
‫أتسمعاني؟

249
00:11:41,359 --> 00:11:42,318
‫سأقضي عليكما.

250
00:11:43,444 --> 00:11:45,821
‫نحن أفضل صائدي جوائز على الإطلاق يا صاح.

251
00:11:45,905 --> 00:11:48,574
‫المجرمون يركبون سيارتنا دون أي عناء.
‫حتى أنهم مكبلون.

252
00:11:49,660 --> 00:11:50,994
‫بعد أقل من كيلو متر ونصف،

253
00:11:51,370 --> 00:11:52,454
‫انعطفا يساراً نحو "كابريو".

254
00:11:52,537 --> 00:11:54,539
‫يجب أن أزور أحد البيوت هناك.

255
00:11:55,082 --> 00:11:56,792
‫لدي أنباء غير سارة لك يا صاحبي.

256
00:11:56,875 --> 00:11:59,211
‫المحطة الوحيدة التي سنتوقف عندها
‫هي قسم الشرطة.

257
00:11:59,461 --> 00:12:02,632
‫سنسلمك. لأننا صائدا جوائز.

258
00:12:03,466 --> 00:12:06,010
‫إنه صائد جوائز. أنا مندوب أدوية.

259
00:12:06,427 --> 00:12:08,805
‫هذا جيد. أنتما صائدا جوائز.

260
00:12:08,888 --> 00:12:11,140
‫ما خطب الجميع؟ ما الذي يجري هنا؟

261
00:12:11,224 --> 00:12:13,518
‫أهذا لأنني لست أرتدي سترة؟ ألهذا السبب؟

262
00:12:13,935 --> 00:12:15,688
‫أتعلم ماذا؟ الحقيقة هي أنني محقق روحاني.

263
00:12:15,771 --> 00:12:17,856
‫وهذا شريكي "غاليليو هامبكينز".

264
00:12:17,940 --> 00:12:19,108
‫هذه هي المرة الأولى

265
00:12:19,191 --> 00:12:21,193
‫التي أكون فيها ممتناً لك
‫لعدم ذكر اسمي الحقيقي.

266
00:12:21,610 --> 00:12:23,237
‫هل أنت من أولئك الأشخاص الروحانيين؟

267
00:12:23,737 --> 00:12:25,322
‫هل أنت ممن لديهم كرات سحرية؟

268
00:12:26,573 --> 00:12:28,201
‫انظر في كرتك واعرف أنني بريء.

269
00:12:28,284 --> 00:12:29,369
‫فأنا لم أقتل أحداً.

270
00:12:29,577 --> 00:12:30,995
‫حسناً، لقد سرقتهم وحسب.

271
00:12:31,663 --> 00:12:33,707
‫هذا ما أفعله. أنا لص.

272
00:12:34,290 --> 00:12:35,375
‫لكنني لست بقاتل.

273
00:12:36,167 --> 00:12:38,378
‫لدي شريك في هذا، يُدعى "غورد ديلبيكيو".

274
00:12:38,795 --> 00:12:41,382
‫أراد "غور" أن أقتحم الطابق السفلي
‫وأبطل جهاز الإنذار.

275
00:12:41,882 --> 00:12:42,758
‫لذا فعلت ذلك.

276
00:12:43,050 --> 00:12:45,177
‫لقد قُتلت امرأة في غرفة نوم
‫في الطابق الثاني.

277
00:12:45,261 --> 00:12:47,138
‫وأقسم إنني لم أرها قط.

278
00:12:47,221 --> 00:12:49,390
‫بالطبع، لهذا السبب هربت؟

279
00:12:50,015 --> 00:12:52,435
‫لو كنت مذنباً،
‫أتظنني كنت سأبقى في هذه المدينة؟

280
00:12:52,853 --> 00:12:55,731
‫- هنا يأتي دور المحامي.
‫- ليس لدي محام ماكر.

281
00:12:56,857 --> 00:12:59,234
‫ليس لدي محام حتى. لدي محامي الدفاع وحسب.

282
00:13:00,569 --> 00:13:02,279
‫قد يُحكم علي بالإعدام بالكرسي الكهربائي.

283
00:13:02,571 --> 00:13:04,448
‫لماذا لم تخبر رجال الشرطة بشأن "ديلبيكيو"؟

284
00:13:04,531 --> 00:13:07,201
‫حتى لو أخبرت الشرطة وبحثت عنه،
‫سيكون قد لاذ بالفرار.

285
00:13:12,915 --> 00:13:13,958
‫يبدو هذا مؤلماً.

286
00:13:14,542 --> 00:13:17,670
‫دعني أفهم منك جيداً.
‫لقد سمحت له بالهروب إذن.

287
00:13:18,087 --> 00:13:20,966
‫لم يكن بوسعي فعل شيء. لقد فر بسيارة.

288
00:13:21,175 --> 00:13:24,219
‫- هل تمكنت من حفظ لوحة السيارة؟
‫- كلا، لكن كانت هناك سيارة زرقاء.

289
00:13:24,303 --> 00:13:25,721
‫إنه سيارة ذاك الفتى.

290
00:13:26,555 --> 00:13:29,224
‫كان مع أولئك الحمقاوين.
‫الروحاني والأحمق الآخر.

291
00:13:36,649 --> 00:13:38,443
‫ما الأخبار يا "لاسي"؟ إنه "لاسي".

292
00:13:39,486 --> 00:13:40,361
‫أجل.

293
00:13:40,820 --> 00:13:43,531
‫أجل، أعرف ما هي الأمور غير المسموح بها.

294
00:13:43,615 --> 00:13:44,992
‫أنا من أخبر "غاس" بها.

295
00:13:45,075 --> 00:13:46,827
‫أنصت إلي يا "سبنسر"، مفهوم؟

296
00:13:46,911 --> 00:13:50,080
‫عودا إلى هنا في الحال وإلا سأتهمكما
‫بإيواء الفارين من العدالة.

297
00:13:50,164 --> 00:13:51,165
‫أتفهم ذلك؟

298
00:13:51,540 --> 00:13:55,002
‫لعل أحدهم لم يتناول عصير الامتنان
‫هذا الصباح.

299
00:13:55,669 --> 00:13:56,797
‫نحن على وفاق، اتفقنا؟

300
00:13:56,880 --> 00:13:58,924
‫إنه مكبل بالأصفاد. سنحضره إليكم.
‫لا داعي للشكر.

301
00:13:59,674 --> 00:14:01,593
‫أسد لي صنيعاً وضع "جولز" على الهاتف للحظة.

302
00:14:02,177 --> 00:14:03,595
‫- إنه كلب "لابرادودل" يا صاح.
‫- أين؟

303
00:14:04,304 --> 00:14:05,263
‫يريد التحدث إليك.

304
00:14:05,847 --> 00:14:08,183
‫"شون"، أين أنتما يا رفاق؟
‫دعنا نرسل إليك دوريتين.

305
00:14:08,600 --> 00:14:09,685
‫أتريدان كعكاً بالشوكولا والحليب؟

306
00:14:09,769 --> 00:14:12,355
‫- أتريد الكعك يا "تاكانا"؟
‫- لا يمكنني تناول القمح ولا الخميرة.

307
00:14:12,730 --> 00:14:15,024
‫أنا جادة يا "شون". ابقوا حيث أنتم.

308
00:14:15,107 --> 00:14:17,443
‫أجل، وبهذا لن نحظى
‫بمكافئة الـ50 ألف دولار.

309
00:14:17,527 --> 00:14:20,446
‫لا أعتقد ذلك. نحن بالجوار، اتفقنا؟
‫لكن أجيبيني على هذا.

310
00:14:21,364 --> 00:14:23,325
‫ماذا تعرفين عن "كلاوس ديلبيكيو"؟

311
00:14:23,617 --> 00:14:25,702
‫- "غورد".
‫- "غورد ديلبيكيو".

312
00:14:25,994 --> 00:14:28,413
‫لا تصدق قصة "تانكانا" يا "شون".

313
00:14:28,497 --> 00:14:30,916
‫لقد تفقدنا "ديلبيكيو". لديه سجل إجرامي.

314
00:14:30,999 --> 00:14:32,543
‫لقد كان شريكاً لـ"تانكانا"،

315
00:14:32,626 --> 00:14:35,964
‫لكنه لم يكن برفقته هذه المرة، مفهوم؟
‫تعالا إلى هنا، وتوخيا الحذر.

316
00:14:36,297 --> 00:14:38,925
‫أقري بذلك، لقد أثر بك أمر صائد الجوائز،

317
00:14:39,008 --> 00:14:39,884
‫أليس كذلك؟

318
00:14:40,260 --> 00:14:41,094
‫بربك.

319
00:14:41,719 --> 00:14:44,430
‫"شون سبنسر"، صائد الجوائز؟
‫أعلم أن ما يتعلق بالروحانيات هو أمر مثير.

320
00:14:44,514 --> 00:14:48,769
‫عليك الاعتراف بذلك. إنه أمر مثير.
‫لكن أن يكون "شون سبنسر" صائد جوائز.

321
00:14:49,645 --> 00:14:50,855
‫فهذا مثير حقاً.

322
00:14:51,814 --> 00:14:52,648
‫أيمكنك سماعي؟

323
00:14:53,399 --> 00:14:55,067
‫"جولز"؟

324
00:14:55,985 --> 00:14:57,987
‫هل لأنني لا أرتدي سترة؟ أهذا هو السبب؟

325
00:14:59,196 --> 00:15:00,114
‫أتسمعيني؟

326
00:15:00,615 --> 00:15:01,658
‫أظنها أقفلت الخط يا "شون".

327
00:15:02,117 --> 00:15:05,161
‫لم نجن أي مبلغ نقدي من سطو منزل "كول".

328
00:15:05,704 --> 00:15:08,206
‫لطالما تحدث "ديلبيكيو"
‫عن العمل على شيء أكبر بكثير.

329
00:15:08,290 --> 00:15:11,710
‫كان يتبجح ويثرثر بشأن
‫المال الذي كان سيجنيه.

330
00:15:11,918 --> 00:15:13,880
‫أعتقد أنني أعرف أين يختبئ. الأمر كله

331
00:15:13,963 --> 00:15:14,964
‫يتطلب منا 5 دقائق بالسيارة.

332
00:15:15,047 --> 00:15:18,092
‫سنمر بالمكان ونتفقده
‫وستدركان أنني أقول الحقيقة.

333
00:15:20,094 --> 00:15:21,345
‫ما الذي تفعله يا "شون"؟

334
00:15:21,762 --> 00:15:23,848
‫ما هذه النظرة يا "شون"؟
‫لا تروق لي تلك النظرة.

335
00:15:24,640 --> 00:15:26,852
‫إنني أستشعر شيئاً يا "غاس".
‫هذا ما أقوم به، لدي قوة روحانية.

336
00:15:26,935 --> 00:15:27,978
‫وأنا أستشعر الأشياء، أتذكر؟

337
00:15:28,061 --> 00:15:29,813
‫لا يا "شون". لن تفعل هذا بي مجدداً.

338
00:15:29,897 --> 00:15:32,441
‫ليس هذه المرة، ليس بوجود مجرم
‫في المقعد الخلفي لسيارتي.

339
00:15:32,900 --> 00:15:34,693
‫لا تكن كالفتيات يا "غاس"، اتفقنا؟

340
00:15:34,776 --> 00:15:35,944
‫لن يستغرق منا أكثر من 5 دقائق.

341
00:15:36,028 --> 00:15:37,863
‫أنا من يقود السيارة الآن.

342
00:15:37,946 --> 00:15:40,283
‫وهذه السيارة متوجهة إلى قسم الشرطة.

343
00:15:40,533 --> 00:15:42,243
‫حيث جميعنا رجال شرطة.

344
00:15:54,757 --> 00:15:56,675
‫أهلاً؟ فهمت.

345
00:15:57,384 --> 00:16:00,304
‫لقد قبضوا عليه. إنه في سيارتهم في الأسفل.

346
00:16:17,406 --> 00:16:18,240
‫"قسم شرطة (سانتا باربرا)"

347
00:16:18,324 --> 00:16:20,576
‫أريد أن أشكرك على عملك الرائع والمتفاني

348
00:16:20,660 --> 00:16:23,120
‫كصياد جوائز يا "شون". لكن عدني مستقيلاً.

349
00:16:25,706 --> 00:16:27,208
‫حسناً، انظر للأمر من هذا الجانب.

350
00:16:27,416 --> 00:16:29,210
‫لديك الآن قصة لتحكيها
‫إن استضافك "ليترمان" في برنامجه.

351
00:16:29,293 --> 00:16:31,797
‫رائع، سأتجه إلى منزلي، وأغط في نوم عميق،

352
00:16:31,880 --> 00:16:33,924
‫وأنتظر الكدمات أن تظهر على معصمي.

353
00:16:34,341 --> 00:16:35,926
‫بدا ذلك جيد جداً.

354
00:16:36,009 --> 00:16:36,885
‫سأرافقك.

355
00:16:37,219 --> 00:16:38,804
‫مضى وقت طويل منذ أن غفونا معاً.

356
00:16:39,596 --> 00:16:40,806
‫دعنا نتوجه لمحطة سريعة أولاً.

357
00:16:48,731 --> 00:16:50,483
‫هذه ليست محطة سريعة يا "شون".

358
00:16:50,566 --> 00:16:52,902
‫متأسف، فقارب والدي يسير بسرعة.

359
00:16:52,986 --> 00:16:55,113
‫ظننت أنني أوضحت موقفي جيداً. لقد استقلت.

360
00:16:56,782 --> 00:16:57,992
‫هلا توقفت عن فعل ذلك؟

361
00:16:58,867 --> 00:17:02,287
‫قال اتجه يميناً إلى "كابريو"،
‫واتجه إلى رصيف الميناء نحو منزل.

362
00:17:02,371 --> 00:17:04,623
‫أنت مدرك لحقيقة أننا لسنا على اليابسة،
‫صحيح؟

363
00:17:04,707 --> 00:17:05,791
‫لقد قال منزلاً.

364
00:17:06,417 --> 00:17:08,920
‫لكن ما قصده هو مركب سكني.

365
00:17:10,213 --> 00:17:12,590
‫هذه ليست منطقة سياحية.
‫ولا بقعة لصيد السمك.

366
00:17:12,882 --> 00:17:14,175
‫ما من سبب يدفعه للوجود هنا.

367
00:17:26,022 --> 00:17:27,481
‫لن أصعد إلى ذلك المركب يا "شون".

368
00:17:28,274 --> 00:17:30,026
‫إن كان "ديلبيكيو" على متن القارب سيسمعنا.

369
00:17:31,360 --> 00:17:32,570
‫مرر لي الحبل يا صاحبي.

370
00:17:34,239 --> 00:17:35,115
‫أشكرك.

371
00:17:35,741 --> 00:17:38,660
‫أنصت الآن، لا أمانع بقاءك في القارب.

372
00:17:39,036 --> 00:17:40,287
‫لكن احذر أسماك القرش.

373
00:17:40,746 --> 00:17:43,206
‫لست متأكداً مما إذا كان قارب والدي
‫آمن تجاه هجمات أسماك القرش.

374
00:17:53,593 --> 00:17:55,928
‫أنا متأكد يا صاح أن هذا المركب
‫من فيلم "ديد كالم".

375
00:17:56,137 --> 00:17:58,556
‫عظيم، أيجب أن نقلق من مواجهة
‫"بيلي زين" أيضاً؟

376
00:18:10,402 --> 00:18:12,322
‫كلب بوليسي روحاني.
‫ألم تستطع أن تدعني وشأني؟

377
00:18:12,614 --> 00:18:15,158
‫- على رسلك.
‫- أخبرتك أمام قسم الشرطة،

378
00:18:15,241 --> 00:18:17,118
‫سأفعل ما يتوجب علي لأبرئ نفسي.

379
00:18:17,202 --> 00:18:18,578
‫وإن تطلب الأمر مداهمة مخبأ "ديلبيكيو"

380
00:18:18,661 --> 00:18:20,830
‫وإيجاد الأدلة، فهذا ما سأفعله.

381
00:18:21,081 --> 00:18:22,040
‫حسناً.

382
00:18:22,123 --> 00:18:24,793
‫لم لا تضع عصا الأسماك جانباً.

383
00:18:25,419 --> 00:18:27,129
‫إنك تصيب "غاس" بقلق شديد.

384
00:18:28,881 --> 00:18:30,716
‫ودعني أقوم بما أجيده يا "دوين".

385
00:18:31,467 --> 00:18:32,468
‫يمكنني مساعدتك.

386
00:18:33,177 --> 00:18:34,428
‫حسناً. جرب حظك.

387
00:18:36,055 --> 00:18:36,931
‫أشكرك.

388
00:18:41,269 --> 00:18:42,145
‫انظر إلى هذه.

389
00:18:51,781 --> 00:18:52,824
‫رباطات مالية مطاطية.

390
00:18:53,825 --> 00:18:56,869
‫عادة ما تستخدم لرزم الألفين
‫أو الـ3 آلاف دولار.

391
00:18:57,286 --> 00:18:58,996
‫قلت لكما إنه يعمل على صفقة نقدية ما.

392
00:18:59,372 --> 00:19:00,289
‫أجل، هذا صحيح.

393
00:19:00,373 --> 00:19:01,666
‫أعتقد أنني وجدت هاتفه للتو.

394
00:19:01,999 --> 00:19:03,293
‫شغله إذن. ماذا لديك؟

395
00:19:04,795 --> 00:19:07,256
‫- البطارية فارغة.
‫- احتفظ به وحسب.

396
00:19:29,864 --> 00:19:32,158
‫أظن أن "إيزابيلا كول" كانت ترتديه
‫حين قُتلت.

397
00:19:32,366 --> 00:19:34,994
‫هذا يضع "ديلبيكيو" في موقف قريب من الجثة

398
00:19:35,077 --> 00:19:36,954
‫لأنه انتزعها. هذا دليل.

399
00:19:37,204 --> 00:19:39,415
‫إنه دليل آني، لكن يمكن أن يقودنا لشيء ما.

400
00:19:43,170 --> 00:19:44,045
‫إنه "بيرد".

401
00:19:47,465 --> 00:19:48,383
‫- أهلاً.
‫- "شون"؟

402
00:19:48,466 --> 00:19:49,634
‫- أبي.
‫- مرحباً يا "شون".

403
00:19:49,718 --> 00:19:52,429
‫- أما زلت قادماً على العشاء الليلة؟
‫- أمهلني لحظة.

404
00:19:52,512 --> 00:19:54,097
‫أما زلنا سنتناول العشاء
‫في منزل والدي الليلة؟

405
00:19:54,181 --> 00:19:55,725
‫سنعاود الاتصال معك لاحقاً بشأن هذا.

406
00:19:55,808 --> 00:19:57,727
‫- نحن منشغلان في أمر ما.
‫- يبدو أنكما على متن قارب.

407
00:20:00,146 --> 00:20:01,939
‫- أكان ذلك عياراً نارياً؟
‫- كلأ، لا تكن سخيفاً.

408
00:20:02,023 --> 00:20:03,232
‫نحن جالسان في المكتب الروحاني

409
00:20:03,316 --> 00:20:05,401
‫نشاهد فيلماً اسمه ""ميدنايت ران"،
‫هل شاهدته مسبقاً؟

410
00:20:07,069 --> 00:20:08,530
‫استسلموا أيها الجبناء!

411
00:20:09,615 --> 00:20:10,866
‫سأتولى هذا.

412
00:20:20,210 --> 00:20:21,211
‫افتح الباب.

413
00:20:21,294 --> 00:20:22,629
‫سأطلق النار عليك.

414
00:20:23,588 --> 00:20:24,464
‫افتحه.

415
00:20:37,895 --> 00:20:40,022
‫لنذهب. سنخرج من هنا.

416
00:20:42,233 --> 00:20:44,068
‫- ألم تربط القارب؟
‫- أنا؟

417
00:20:44,610 --> 00:20:46,863
‫آخر من يخرج من القارب هو من يربطه.
‫الجميع يعلم ذلك.

418
00:20:46,947 --> 00:20:47,948
‫أنت من طلب مني الحبل.

419
00:20:48,031 --> 00:20:50,325
‫لم طلبت مني تمرير الحبل
‫إن لم تكن تنوي ربطه؟

420
00:20:50,408 --> 00:20:52,327
‫هل أنت سفير التعامل مع الحبال؟

421
00:20:58,918 --> 00:21:00,127
‫هل غمزني لتوه؟

422
00:21:00,211 --> 00:21:01,212
‫هذه المرة...

423
00:21:01,796 --> 00:21:03,589
‫سأطلق النار عليكم حقاً يا رفاق.

424
00:21:23,318 --> 00:21:26,489
‫سأقتلك إن خرجنا من هنا أحياءً يا "شون".

425
00:21:29,409 --> 00:21:30,743
‫لا بد أنك تمازحني.

426
00:21:30,994 --> 00:21:33,496
‫كيف لرجل بذاك الحجم أن يتمتع بمرونة كهذه؟

427
00:21:34,789 --> 00:21:35,790
‫أنت!

428
00:21:41,088 --> 00:21:41,964
‫أنت!

429
00:21:43,382 --> 00:21:44,258
‫أنا لدي قوة روحانية.

430
00:21:44,883 --> 00:21:46,176
‫يمكنني أن أطلعك على وجهته.

431
00:21:51,850 --> 00:21:53,351
‫أخبرتك أنها ستكون هنا.

432
00:21:53,893 --> 00:21:55,854
‫إنها تأخذ الأمر على محمل شخصي حقاً.

433
00:21:59,649 --> 00:22:01,735
‫مرحباً يا "جولز"، هل أنت على ما يرام؟

434
00:22:03,362 --> 00:22:05,072
‫"جولييت". ما الذي تفعلينه هنا؟

435
00:22:05,698 --> 00:22:07,033
‫أتحاولين استدراك ما فاتك؟

436
00:22:08,284 --> 00:22:09,785
‫كدنا أنا نموت أنا و"غاس" منذ قليل،

437
00:22:09,869 --> 00:22:11,912
‫لذا، فقد عدنا لأسباب عاطفية.

438
00:22:12,913 --> 00:22:16,084
‫أتعرف كيف هو شعور أن يكون هناك صوت بداخلك

439
00:22:16,168 --> 00:22:19,254
‫ليخبرك بما عليك فعله طيلة الوقت،
‫ومن ثم تقدم على فعله،

440
00:22:19,588 --> 00:22:21,757
‫ويعود بنتائج طيبة ويعكس صورة جيدة عنك،

441
00:22:21,840 --> 00:22:23,800
‫ويندثر تماماً بين ليلة وضحاها؟

442
00:22:23,884 --> 00:22:25,802
‫وفي تلك اللحظة يخبو ذلك الصوت،

443
00:22:25,886 --> 00:22:29,515
‫وعندها عليك أن تنصت لنفسك،
‫وفي لحظة ما وفي رمشة عين،

444
00:22:29,599 --> 00:22:31,684
‫تقترف خطأً صغيراً لكنه حاسم،

445
00:22:31,768 --> 00:22:34,312
‫وتفسد كل شيء ليعود بأثره عليك طوال حياتك؟

446
00:22:34,395 --> 00:22:35,480
‫كلا، لا أعرف شعور ذلك.

447
00:22:36,397 --> 00:22:37,398
‫لكن، لعل "غاس" لديه تصور.

448
00:22:38,816 --> 00:22:42,363
‫أعدك أننا سنجده. وسنعيده إلى الحجز.

449
00:22:42,446 --> 00:22:45,532
‫كيف ستفعل ذلك يا "شون"؟
‫لأنني جربت كل السبل.

450
00:22:45,616 --> 00:22:48,035
‫لقد مشطت هذه الصور مراراً وتكراراً.

451
00:22:48,118 --> 00:22:51,705
‫باحثة عن أي شيء أو أي أدلة،
‫ولا أنفك أخرج من دون نتيجة.

452
00:22:52,039 --> 00:22:52,956
‫لا شيء.

453
00:22:53,040 --> 00:22:54,542
‫ماذا تفعلين إذن؟ هل ستستسلمين فحسب؟

454
00:22:54,751 --> 00:22:56,878
‫كلا، يجب أن أعود لقسم الشرطة
‫لأنجز أمراً ما.

455
00:22:58,505 --> 00:22:59,422
‫لك ذلك.

456
00:23:09,475 --> 00:23:10,935
‫لقد صوروا وشومه.

457
00:23:11,811 --> 00:23:12,895
‫انظر لهذا الوشم.

458
00:23:12,978 --> 00:23:13,813
‫"(بارب)"

459
00:23:13,896 --> 00:23:15,147
‫يبدو معمولاً يدوياً،
‫وكأنه حصل عليه في السجن.

460
00:23:15,231 --> 00:23:16,107
‫"بارب".

461
00:23:17,024 --> 00:23:18,609
‫قد يكون اسم عشيقته أو عشيقة سابقة له.

462
00:23:18,692 --> 00:23:20,695
‫يمكننا أن نتحقق من النساء
‫المدعوات "بارب" أو "باربرا"

463
00:23:20,779 --> 00:23:23,031
‫ممن هن ضمن دائرة معارفه.
‫قد يكون مختبئاً عندها.

464
00:23:26,827 --> 00:23:27,786
‫"(بارب)".

465
00:23:29,579 --> 00:23:30,747
‫"(بار) 13"

466
00:23:32,333 --> 00:23:33,418
‫"غاس"، ماذا؟

467
00:23:34,210 --> 00:23:35,086
‫أنت عبقري.

468
00:23:45,222 --> 00:23:46,390
‫"(بار) 13"

469
00:23:54,773 --> 00:23:56,442
‫لا تبدو كأسرة ودودة.

470
00:23:57,777 --> 00:23:59,612
‫تظاهر أننا في فيلم "رود هاوس".

471
00:24:00,697 --> 00:24:02,782
‫- حسناً، لكن أنا "باتريك سويزي".
‫- "سام إيليوت".

472
00:24:04,451 --> 00:24:05,452
‫اعذرني يا سيدي المحترم،

473
00:24:05,702 --> 00:24:08,496
‫أريد رؤية قائمة أطعمة الدجاج من فضلك،

474
00:24:09,330 --> 00:24:12,877
‫أنصتا، لا أعرف من تحداكما
‫في الدخول إلى هنا،

475
00:24:13,294 --> 00:24:14,712
‫لكن من الأفضل أن تعودا إلى الحرم الجامعي

476
00:24:14,795 --> 00:24:17,548
‫قبل أن تتعرضا للضرب المبرح،
‫ستبكيان من شدة الألم.

477
00:24:17,631 --> 00:24:19,467
‫في الواقع، نحن ننتظر لقاء صديق لنا.

478
00:24:19,884 --> 00:24:22,094
‫"دوين تانكانا". هل تعرفه؟

479
00:24:22,428 --> 00:24:23,430
‫لم أسمع باسمه قط.

480
00:24:23,763 --> 00:24:26,016
‫- يا للأسف! لنذهب.
‫- سأتكفل بهذا يا صاح.

481
00:24:26,099 --> 00:24:27,100
‫حقاً؟

482
00:24:27,517 --> 00:24:29,436
‫لا أعتقد أنك تخبرني بالحقيقة
‫أيها الرجل الضخم.

483
00:24:30,270 --> 00:24:31,229
‫أعرف أنه موجود هنا.

484
00:24:31,480 --> 00:24:34,608
‫بهذا الطول تقريباً، وتغطي الوشوم جسده.
‫برجه الحوت، ويحب الهرب.

485
00:24:34,691 --> 00:24:35,985
‫دعنا نتجنب الألاعيب.

486
00:24:36,068 --> 00:24:38,696
‫لا تحرج نفسك بكونك
‫الرجل العتي طيلة الوقت.

487
00:24:38,779 --> 00:24:39,655
‫إليك هذا،

488
00:24:40,031 --> 00:24:41,324
‫سأعد حتى 3.

489
00:24:42,867 --> 00:24:43,826
‫1.

490
00:24:46,204 --> 00:24:47,079
‫2.

491
00:24:48,790 --> 00:24:50,083
‫أحسنت صنعاً يا "شون".

492
00:24:59,927 --> 00:25:00,844
‫سأتكفل بالأمر.

493
00:25:00,928 --> 00:25:02,180
‫قلت إنني سأتكفل بالأمر.

494
00:25:03,056 --> 00:25:04,140
‫ها أنت ذا.

495
00:25:04,224 --> 00:25:05,934
‫لقدا جاءا باحثان عني،

496
00:25:06,017 --> 00:25:06,976
‫لذا، سأتكفل بالأمر.

497
00:25:07,352 --> 00:25:08,394
‫أنزلاهما أرضاً.

498
00:25:14,151 --> 00:25:15,110
‫دعيني وشأني.

499
00:25:15,194 --> 00:25:16,654
‫دعيني. توقفي.

500
00:25:16,737 --> 00:25:19,990
‫أنت محظوظة، وربما عليك المرة القادمة
‫أن تستخدمي معطراً لفمك.

501
00:25:20,741 --> 00:25:22,409
‫علي أن أعترف، إنني منبهر يا "شون".

502
00:25:22,993 --> 00:25:25,246
‫بدأت أصدق بوجود تلك القوة الروحانية.

503
00:25:25,329 --> 00:25:26,413
‫لقد تعقبتني إلى هنا.

504
00:25:26,623 --> 00:25:28,041
‫هذا مبهر حقاً.

505
00:25:28,416 --> 00:25:29,543
‫- "دوين".
‫- أجل؟

506
00:25:29,918 --> 00:25:31,586
‫ما أريده منك حقاً،

507
00:25:32,546 --> 00:25:35,757
‫أن تدعنا نعيدك إلى قسم الشرطة،

508
00:25:36,841 --> 00:25:37,926
‫وإلى الحجز؟

509
00:25:42,723 --> 00:25:46,352
‫إن حاولتما القبض علي،
‫سيجهز عليكما أصدقائي.

510
00:25:47,270 --> 00:25:50,439
‫وإن حالفكما الحظ من غائب علم،

511
00:25:50,523 --> 00:25:52,693
‫وتمكنتما من القبض علي مكبل اليدين، سأهرب،

512
00:25:52,776 --> 00:25:54,611
‫لأنني فعلت هذا مسبقاً.

513
00:25:54,820 --> 00:25:56,905
‫هذا ما نسيناه يا صاح. الأصفاد.

514
00:25:58,991 --> 00:26:00,242
‫هناك مخرج من هذا.

515
00:26:01,034 --> 00:26:03,120
‫سأخرج برفقتكما من الباب الأمامي،
‫نحن الـ3 وحسب.

516
00:26:03,495 --> 00:26:07,625
‫إن استخدمت قوتك الروحانية
‫لمساعدتي في إيجاد "ديلبيكيو".

517
00:26:07,709 --> 00:26:08,793
‫وأن تثبت براءتي.

518
00:26:09,335 --> 00:26:11,170
‫لذا، لديكما قرار لتتخذاه.

519
00:26:11,254 --> 00:26:15,300
‫هل ستقبلان بعرضي السخي،
‫أم أنني سأسلمكما لأصدقائي؟

520
00:26:15,383 --> 00:26:16,384
‫إنهم لا يتصرفون برفق.

521
00:26:17,594 --> 00:26:19,597
‫سأفعل ما تريده. بشرط واحد.

522
00:26:19,680 --> 00:26:21,807
‫- ما هو؟
‫- أن أحصل على سترة ذاك الرجل.

523
00:26:24,476 --> 00:26:25,978
‫حسناً، لنرتب الأولويات.

524
00:26:26,186 --> 00:26:28,564
‫سنمر بالمكتب الروحاني،
‫ونشحن هاتف "ديلبيكيو"

525
00:26:28,647 --> 00:26:31,318
‫لنعاين أضرار المياه الناجمة
‫عما تسبب به "غاس".

526
00:26:31,651 --> 00:26:33,320
‫هل أنا من تسببت به؟

527
00:26:33,820 --> 00:26:34,821
‫هل أنا من تسببت به؟

528
00:26:35,155 --> 00:26:36,865
‫ربما لو ربط أحدهم القارب،

529
00:26:36,948 --> 00:26:39,367
‫ما كنا سنسبح كما العشيقين
‫من فيلم "أوبن ووتر".

530
00:26:44,415 --> 00:26:45,916
‫هناك رجل على رصيف الميناء.

531
00:26:47,710 --> 00:26:50,546
‫- هل تحققت من السجلات؟
‫- أجل، لقد حصلت عليها للتو.

532
00:26:50,630 --> 00:26:53,883
‫إنه مسجل باسم "ديلبيكيو" منذ عام 2001.

533
00:26:53,966 --> 00:26:55,134
‫حسناً، عمل جيد أيتها المحققة.

534
00:26:55,217 --> 00:26:57,012
‫سأمشط هذا المكان
‫باحثاً عن بصمات "تانكانا".

535
00:26:57,095 --> 00:26:58,513
‫لا بد أنه يسعى خلف "ديلبيكيو" لسبب ما.

536
00:26:58,597 --> 00:26:59,681
‫حسناً، هذا جيد.

537
00:27:08,649 --> 00:27:09,651
‫انبطحا، إنه "بيرد".

538
00:27:10,652 --> 00:27:13,112
‫عظيم، ألا يمكننا الآن الذهاب إلى مكتبنا؟

539
00:27:13,196 --> 00:27:14,572
‫"بيرد" يلاحقنا الآن.

540
00:27:15,198 --> 00:27:17,950
‫نحن نأوي هارباً يا "شون".
‫أين سنذهب به الآن؟

541
00:27:22,873 --> 00:27:25,167
‫أجل، يمكنك اللعب بذلك.

542
00:27:26,710 --> 00:27:27,628
‫"غاس"!

543
00:27:29,046 --> 00:27:31,131
‫هلا أسرعت يا صاح؟

544
00:27:31,215 --> 00:27:32,466
‫لست متأكداً من موعد عودة والدي.

545
00:27:32,549 --> 00:27:34,259
‫لا يمكنني أن أجفف بشكل أسرع يا "شون".

546
00:27:34,343 --> 00:27:36,930
‫لن أوصله بالكهرباء حتى أتأكد
‫من زوال الرطوبة كلها.

547
00:27:37,263 --> 00:27:39,057
‫لقد هربت من الموت 3 مرات
‫في الساعات الـ7 الماضية.

548
00:27:39,391 --> 00:27:41,393
‫ولن ينتهي بي المطاف بالصعق بالكهرباء.

549
00:27:41,476 --> 00:27:42,977
‫ظننتك قلت إننا آمنون هنا على أي حال.

550
00:27:43,770 --> 00:27:45,939
‫أعلم أنه في محل البقالة
‫يبتاع الحاجيات لتناول العشاء،

551
00:27:46,022 --> 00:27:49,568
‫لكن لا أستطيع إقناعه أن يقضي وقتاً أطول
‫في عصر البطيخ، صحيح؟

552
00:27:50,820 --> 00:27:52,196
‫- أهلاً يا "شون"!
‫- حقاً؟

553
00:27:52,279 --> 00:27:53,614
‫مرحباً يا أبي.

554
00:27:53,906 --> 00:27:56,909
‫- لقد أبكرت في مجيئك، صحيح؟
‫- نحن متحمسون. سنتناول الطعام.

555
00:27:56,992 --> 00:27:58,160
‫"غاستر"!

556
00:27:58,244 --> 00:27:59,996
‫ما الذي تفعله بعبثك بأغراضي؟

557
00:28:00,080 --> 00:28:02,666
‫- توقف عن ذلك.
‫- إنني أشحن هاتفي وحسب.

558
00:28:02,749 --> 00:28:03,959
‫أتمنى ألا تمانع ذلك.

559
00:28:05,085 --> 00:28:05,961
‫ومن يكون هذا؟

560
00:28:07,170 --> 00:28:08,380
‫هذا...

561
00:28:09,923 --> 00:28:11,466
‫هذا

562
00:28:12,050 --> 00:28:14,971
‫مشرف تخييم قديم
‫كان مسؤولاً عني وعن "غاس".

563
00:28:15,763 --> 00:28:18,808
‫- مشرف تخييم؟
‫- أجل، لقد جاء لتوه إلى المدينة وبحث عنا.

564
00:28:18,891 --> 00:28:20,810
‫واتصل بنا. كم هذا مسل!

565
00:28:21,853 --> 00:28:23,062
‫تعال إلى هنا وقابل والدي.

566
00:28:23,146 --> 00:28:25,314
‫هذا "وايت فيذر".

567
00:28:25,858 --> 00:28:26,900
‫سررت للقائك يا عم.

568
00:28:26,984 --> 00:28:29,111
‫سررت للقائك أيضاً يا "وايت فيذر".

569
00:28:29,570 --> 00:28:30,612
‫عن أي معسكر قلت؟

570
00:28:31,238 --> 00:28:33,699
‫لم تعد تذكر أي شيء من طفولتي يا أبي.

571
00:28:33,782 --> 00:28:37,703
‫إنه معسكر "تيكي ماما جاما".

572
00:28:37,786 --> 00:28:38,663
‫"تيكي هاما".

573
00:28:38,747 --> 00:28:39,998
‫"تيكي هاما"، بالضبط.

574
00:28:40,206 --> 00:28:44,210
‫وقد أحسن "وايت فيذر" معاملتنا
‫حين كنا صغاراً وقتها.

575
00:28:44,586 --> 00:28:46,880
‫هل سينضم السيد "وايت فيذر" إلينا
‫على العشاء؟

576
00:28:47,088 --> 00:28:48,131
‫ما الذي ستقدمه لنا؟

577
00:28:48,715 --> 00:28:49,716
‫شرائح اللحم المفروم.

578
00:28:50,133 --> 00:28:53,012
‫لا يمكنه تناولها. هل لديك بياض البيض؟

579
00:28:53,763 --> 00:28:56,807
‫سأخرج وأترككما تتعرفان
‫على بعضكما البعض أكثر.

580
00:28:56,891 --> 00:28:57,975
‫لأن ذلك يبدو صائباً.

581
00:28:58,058 --> 00:28:59,685
‫- هذا يشعرني بالارتياح.
‫- "شون".

582
00:28:59,769 --> 00:29:01,061
‫- ويمكن أن تخبره...
‫- "شون"!

583
00:29:01,145 --> 00:29:03,773
‫عن الأيام الجميلة التي قضيناها
‫في "تيكي بابر".

584
00:29:07,486 --> 00:29:08,862
‫لا يزال يأبى التشغيل.

585
00:29:09,321 --> 00:29:10,864
‫كم من الوقت تعتقد أن "تانكانا"
‫بوسعه أن يماطل؟

586
00:29:11,072 --> 00:29:13,366
‫- ليس طويلاً.
‫- مهلاً، فعلتها.

587
00:29:14,951 --> 00:29:16,746
‫- أهذا كل ما تبقى منه؟
‫- أجل، هذا ما يحدث

588
00:29:16,829 --> 00:29:18,331
‫عندما تلقي بهاتفك في الماء.

589
00:29:18,581 --> 00:29:20,082
‫- "شون".
‫- أحتاج إلى ورقة.

590
00:29:21,125 --> 00:29:24,879
‫حسناً، أنصت، من الواضح أنه سيوصل
‫أو سيقبض المال

591
00:29:24,962 --> 00:29:25,838
‫من أحدهم،

592
00:29:26,672 --> 00:29:27,673
‫في مكان ما.

593
00:29:28,883 --> 00:29:30,844
‫إذن، هل كنت مشرف التخييم
‫المسؤول عن "شون"؟

594
00:29:31,220 --> 00:29:34,014
‫معسكر؟ أجل. مشرف تخييم، أجل.

595
00:29:34,348 --> 00:29:35,599
‫أجل، أذكر "شون".

596
00:29:35,682 --> 00:29:37,267
‫لقد كان فتى رائع. فتى مذهل.

597
00:29:37,935 --> 00:29:38,894
‫- حقاً؟
‫- أجل.

598
00:29:38,977 --> 00:29:40,145
‫- أهذا صحيح؟
‫- أجل.

599
00:29:41,522 --> 00:29:45,151
‫لديه الكثير من روح المعسكر والعمل الجماعي.

600
00:29:46,444 --> 00:29:48,238
‫وينصاع للقوانين بشكل صارم.

601
00:29:49,697 --> 00:29:50,698
‫أهذا صحيح؟

602
00:29:50,782 --> 00:29:51,950
‫حسناً، اختر حرفاً.

603
00:29:52,158 --> 00:29:53,660
‫بربك يا "شون"، لا أريد ممارسة الألاعيب.

604
00:29:53,743 --> 00:29:54,702
‫- أيمكننا...
‫- اختر حرفاً.

605
00:29:54,786 --> 00:29:56,288
‫- "شون".
‫- أي حرف. اختر حرفاً.

606
00:29:56,372 --> 00:29:57,248
‫- اختر حرفاً يا "غاس".
‫- لا.

607
00:29:57,331 --> 00:29:59,250
‫- اختر.
‫- لا.

608
00:29:59,500 --> 00:30:01,502
‫- "غاس"، لا يوجد حرف "تي".
‫- لقد اخترت "تي".

609
00:30:01,877 --> 00:30:02,753
‫- "يو".
‫- لا.

610
00:30:02,837 --> 00:30:04,421
‫- "إل"، "جي"؟
‫- لا.

611
00:30:04,505 --> 00:30:05,840
‫- "إن"؟ "إكس"؟
‫- لا.

612
00:30:06,131 --> 00:30:07,424
‫هل حللت الأحجية يا "شون"؟

613
00:30:07,508 --> 00:30:09,427
‫أولاً، أنت هالك لا محالة.

614
00:30:09,511 --> 00:30:10,345
‫"تسليم المال
‫(ميدو بارك)"

615
00:30:10,428 --> 00:30:13,306
‫ثانياً، بالطبع حللت الأحجية.
‫في اللحظة التي وقع ناظري عليها.

616
00:30:13,557 --> 00:30:14,766
‫"ميدو بارك".

617
00:30:14,850 --> 00:30:17,018
‫ليس لدي تسريحة الثمانينيات يا "شون".

618
00:30:17,435 --> 00:30:18,478
‫ابحث عن "ميدو بارك" على "غوغل".

619
00:30:22,316 --> 00:30:25,319
‫إذن، هل قصد "ديلبيكيو" متنزهاً
‫ليسلم المال لأحدهم؟

620
00:30:25,695 --> 00:30:28,990
‫في ذلك المخيم، عم كنت مشرفاً؟

621
00:30:30,116 --> 00:30:31,826
‫الرماية ومسرحيات الدراما.

622
00:30:32,660 --> 00:30:34,288
‫مسرحيات الدراما، حقاً؟ مثل ماذا؟

623
00:30:36,540 --> 00:30:37,958
‫معلومات عامة.

624
00:30:39,042 --> 00:30:41,211
‫بعضها يتعلق بالموسيقى.

625
00:30:41,628 --> 00:30:43,672
‫أغاني المعسكر، الكثير منها.

626
00:30:44,590 --> 00:30:45,632
‫حقاً؟ كم هذا رائع!

627
00:30:45,716 --> 00:30:46,634
‫أتذكر أياً منها؟

628
00:30:47,176 --> 00:30:48,636
‫- أيها؟ الأغاني؟
‫- أجل.

629
00:30:49,929 --> 00:30:51,431
‫- لا، ذلك منذ وقت طويل.
‫- لا، بربك،

630
00:30:51,514 --> 00:30:53,474
‫متأكد من أنك تتذكر شيئاً منها.
‫أود سماع بعضها.

631
00:30:53,558 --> 00:30:56,311
‫أعدني إلى أيام معسكرات الطفولة.
‫لقد كبرا بسرعة رهيبة.

632
00:30:56,603 --> 00:30:58,814
‫- لا أذكر أياً...
‫- غن!

633
00:30:58,898 --> 00:30:59,815
‫لا يمكنني ذلك.

634
00:31:00,024 --> 00:31:00,941
‫غن!

635
00:31:03,903 --> 00:31:06,530
‫"(تيكي هاما)

636
00:31:07,698 --> 00:31:10,409
‫ما ماهيتك؟

637
00:31:11,327 --> 00:31:17,042
‫تقربنا من بعضنا ثم تقذف بنا بعيداً

638
00:31:17,417 --> 00:31:19,628
‫يا معسكر (تيكي هاما)"

639
00:31:20,795 --> 00:31:22,422
‫رائع، ما من "ميدو بارك".

640
00:31:22,631 --> 00:31:24,759
‫لقد بحثت عن كل شيء
‫ضمن 50 ميل مربع ولم أجد شيئاً.

641
00:31:24,842 --> 00:31:26,969
‫"تقربنا من بعضنا..."

642
00:31:27,261 --> 00:31:28,721
‫- هل أسمع صوت غنائه؟
‫- "إنغ".

643
00:31:28,971 --> 00:31:30,097
‫- ماذا؟
‫- "إنغ" يا "غاس".

644
00:31:31,265 --> 00:31:33,017
‫أضف "آي إن جي". اضغط على زر البحث.

645
00:31:33,893 --> 00:31:35,436
‫"إلى البحيرات البلورية

646
00:31:36,187 --> 00:31:37,564
‫غنوا بصوت عال..."

647
00:31:37,648 --> 00:31:39,066
‫موقف "ميدو".

648
00:31:39,900 --> 00:31:41,109
‫"شون".

649
00:31:41,568 --> 00:31:42,945
‫من يكون هذا الرجل الذي في مطبخي؟

650
00:31:43,028 --> 00:31:44,863
‫- حسناً، دعني أشرح لك يا أبي.
‫- لا، لا تفعل.

651
00:31:45,072 --> 00:31:46,823
‫لا تقل كلمة أخرى. لا أريد أن أعرف.

652
00:31:46,907 --> 00:31:49,117
‫أياً من يكن، أخرجه من منزلي

653
00:31:49,201 --> 00:31:52,330
‫قبل أن أتصل بأحد أو بجهة حكومية ما.

654
00:31:55,792 --> 00:31:56,834
‫تمهل يا "غاس".

655
00:31:58,086 --> 00:31:59,504
‫ما هذا بحق الجحيم؟

656
00:32:01,756 --> 00:32:04,009
‫أستشعر أننا وجدنا "ديلبيكيو".

657
00:32:05,636 --> 00:32:07,221
‫ها هو برهان براءتي.

658
00:32:11,934 --> 00:32:14,269
‫- ما الذي تفعله؟
‫- لن ألمس جثة ميتة يا "شون".

659
00:32:25,031 --> 00:32:25,949
‫على مهل!

660
00:32:42,092 --> 00:32:43,343
‫كان ذلك سريعاً للغاية.

661
00:32:53,353 --> 00:32:54,439
‫تعال بسرعة يا "غاس".

662
00:32:55,189 --> 00:32:56,482
‫- لا.
‫- اخرج من السيارة. تعال.

663
00:32:56,566 --> 00:32:57,442
‫لن أبرح مكاني.

664
00:32:57,525 --> 00:32:58,776
‫- هلا خرجت من السيارة؟
‫- أجبرني إن أردت.

665
00:33:02,947 --> 00:33:06,910
‫حسناً، أريدك

666
00:33:08,245 --> 00:33:09,496
‫أن تخرج من السيارة.

667
00:33:10,372 --> 00:33:11,290
‫أريد

668
00:33:11,373 --> 00:33:12,458
‫صاحب حاسة الشم الخارقة.

669
00:33:14,626 --> 00:33:16,837
‫لن أشم إصبع رجل ميت يا "شون".

670
00:33:17,296 --> 00:33:19,131
‫أن توظف صاحب حاسة الشم الخارقة
‫في جثة رجل ما.

671
00:33:20,717 --> 00:33:21,634
‫يا للهول!

672
00:33:24,179 --> 00:33:25,055
‫أكان ذلك...

673
00:33:26,639 --> 00:33:27,766
‫لا، لم يفعلها.

674
00:33:31,352 --> 00:33:32,563
‫سأكون...

675
00:33:36,776 --> 00:33:38,235
‫- لقد شممت هذه الرائحة سابقاً.
‫- علمت ذلك.

676
00:33:38,611 --> 00:33:41,489
‫علينا أن نجد "بيرد" قبل أن يسلم "تانكانا".

677
00:33:41,781 --> 00:33:44,909
‫كيف؟ وكأن لدينا 50 ألف دولار
‫في حقيبة في مكان ما.

678
00:33:46,078 --> 00:33:47,412
‫- أحسنت يا صاحبي.
‫- ماذا؟

679
00:33:48,955 --> 00:33:49,873
‫ماذا؟

680
00:33:55,545 --> 00:33:57,924
‫إذن، هل ستطلعني

681
00:33:58,007 --> 00:33:59,509
‫في أي وقت قريب على خطتك؟

682
00:33:59,926 --> 00:34:01,886
‫لا داعي لأن نكرر هذا يا "غاس"،

683
00:34:01,969 --> 00:34:03,596
‫لقد أخبرتك بما حصل في نهاية فيلم
‫"وور غيمز".

684
00:34:03,679 --> 00:34:05,014
‫لم تتحدث إلي لمدة أسبوع.

685
00:34:05,223 --> 00:34:07,058
‫- انتظر وحسب، هذا أفضل.
‫- ماذا بداخلها على أي حال؟

686
00:34:07,475 --> 00:34:09,477
‫مراهم لعلاج الأكزيما منتهية الصلاحية.
‫هذا كل ما وجدته

687
00:34:09,560 --> 00:34:11,855
‫في صندوق سيارتك. أنت يا "بيرد".

688
00:34:13,357 --> 00:34:14,858
‫يا لها من مفاجأة يا "سبنسر"!

689
00:34:15,275 --> 00:34:16,401
‫أجل، لدي الكثير منها.

690
00:34:17,236 --> 00:34:18,737
‫- ما الذي تفعله الآن؟
‫- الآن؟

691
00:34:18,987 --> 00:34:22,282
‫أنا على بعد 30 ثانية من قبض 50 ألف دولار.

692
00:34:22,366 --> 00:34:23,284
‫هذا ما أفعله.

693
00:34:23,827 --> 00:34:27,622
‫50 ألف دولار. هذا مشوق للغاية.

694
00:34:28,748 --> 00:34:30,708
‫هذا يعادل أكواب مشروب كثيرة
‫تحمل اسم "بيرد".

695
00:34:30,792 --> 00:34:32,710
‫ادخل صلب الموضوع يا "سبنسر".
‫ولا تطل في ذلك.

696
00:34:32,794 --> 00:34:34,170
‫لعلك لا تدري بهذا.

697
00:34:34,587 --> 00:34:37,133
‫لكن هناك الكثير من المال المخبأ
‫من حادثة السطو.

698
00:34:37,508 --> 00:34:39,927
‫أجل، أخبرنا "تانكانا" بمكانه.

699
00:34:40,010 --> 00:34:43,597
‫والآن، كل ذلك المال في حقيبتي.

700
00:34:45,099 --> 00:34:46,851
‫أهذه حقيبة عادية أم ديبلوماسية؟

701
00:34:47,059 --> 00:34:49,855
‫أعتقد أنها حقيبة عادية.
‫الحقيبة الديبلوماسية تتمتع بليونة أكبر.

702
00:34:49,938 --> 00:34:52,315
‫حقاً؟ أهذا كل ما يميزها عن بعضها؟
‫ليونة أكبر؟

703
00:34:52,399 --> 00:34:54,568
‫حسناً، الحقيبة الديبلوماسية لديها
‫مقبض أفضل.

704
00:34:55,610 --> 00:34:56,778
‫لنعتمد مصطلح الحقيبة الديبلوماسية.

705
00:34:56,862 --> 00:34:57,946
‫اختصر يا "سبنسر".

706
00:34:58,029 --> 00:35:00,031
‫أنصت، لقد قلت إنها عمليتك الأخيرة، صحيح؟

707
00:35:00,115 --> 00:35:02,326
‫لم لا تجعلها ذات رقم خرافي؟

708
00:35:02,785 --> 00:35:07,248
‫سنبادلك ما في داخل الحقيبة الديبلوماسية
‫مقابل "تانكانا" على الفور.

709
00:35:08,040 --> 00:35:08,958
‫هذا يرضي الطرفين.

710
00:35:09,041 --> 00:35:10,877
‫ما الذي يدفعني للقيام بذلك؟

711
00:35:10,960 --> 00:35:13,588
‫لأن ما بداخل الحقيبة الديبلوماسية...

712
00:35:13,671 --> 00:35:15,299
‫لفظ حقيبة ديبلوماسية رنان يا صاح.

713
00:35:15,382 --> 00:35:16,800
‫حسناً، هذا يتناسب مع طريقة لفظك إياها.

714
00:35:16,884 --> 00:35:18,552
‫- قلها أنت.
‫- حقيبة ديبلوماسية.

715
00:35:18,927 --> 00:35:22,848
‫ما هو موجود في الحقيبة
‫يعادل 4 أضعاف ما سيدفعه لك "كول".

716
00:35:23,098 --> 00:35:24,725
‫وبالنسبة لأولئك الذين يعاونونه،

717
00:35:24,933 --> 00:35:26,602
‫فهذا يعادل مئتي ألف دولار.

718
00:35:26,977 --> 00:35:29,314
‫لماذا لم تأخذا المال إذن؟
‫أتعانيان من حساسية تجاهه؟

719
00:35:29,397 --> 00:35:30,565
‫لا، نحن نحب المال.

720
00:35:30,899 --> 00:35:31,816
‫وأعني "غاس" بالتحديد.

721
00:35:32,025 --> 00:35:33,610
‫لكن ليس هدفنا المال هذه المرة.

722
00:35:33,902 --> 00:35:35,028
‫هدفنا إرضاء الفتاة.

723
00:35:35,320 --> 00:35:36,821
‫أتعلم ماذا يا "شون"، دعنا نرحل عن هنا.

724
00:35:36,905 --> 00:35:39,699
‫هذا الرجل لا يميز الصفقة الجيدة
‫حتى لو جلست بحضنه مرتدياً سراويل

725
00:35:39,782 --> 00:35:40,910
‫"هان سولو" الخاصة بشخصيته.

726
00:35:41,202 --> 00:35:42,161
‫لا، مهلاً.

727
00:35:42,661 --> 00:35:43,537
‫مهلاً.

728
00:35:44,747 --> 00:35:45,956
‫حسناً. مررا المال إلي.

729
00:35:49,835 --> 00:35:52,964
‫أتحسب أنها عملية تبادل الأسرى الأولى
‫التي أخوضها؟

730
00:35:53,381 --> 00:35:54,382
‫لا.

731
00:35:54,466 --> 00:35:59,512
‫أعطنا "تانكانا"
‫وعندئذ سيمرر "غاس" لك الحقيبة.

732
00:35:59,596 --> 00:36:01,932
‫لا، أريد رؤية المال أولاً.

733
00:36:02,307 --> 00:36:04,851
‫بالتأكيد، ولم لا ندعو قوى الشرطة كلها

734
00:36:04,935 --> 00:36:06,270
‫لتعده طالما نحن مقبلون على ذلك؟

735
00:36:07,521 --> 00:36:09,690
‫في الوقت نفسه يا "بيرد".

736
00:36:10,900 --> 00:36:11,859
‫سأعد حتى 3.

737
00:36:12,526 --> 00:36:13,486
‫1.

738
00:36:14,654 --> 00:36:15,655
‫2.

739
00:36:17,073 --> 00:36:17,949
‫3.

740
00:36:26,583 --> 00:36:28,126
‫ما هذا بحق الجحيم؟

741
00:36:29,169 --> 00:36:31,506
‫أكانت هذه خطتك العظيمة؟ حقاً يا "شون"؟

742
00:36:31,839 --> 00:36:33,633
‫لا، هذه هي الخطة.

743
00:36:38,388 --> 00:36:40,807
‫- لم غمزني؟
‫- إنها حركة لا شعورية.

744
00:36:41,933 --> 00:36:43,601
‫لقد قبضتم عليه. حمداً لله.

745
00:36:43,685 --> 00:36:45,938
‫أي معتوه يوجه مسدساً أمام قسم شرطة؟

746
00:36:46,021 --> 00:36:47,022
‫ألقه جانباً يا "بيرد".

747
00:36:47,106 --> 00:36:48,607
‫لدي رخصة بحمله.

748
00:36:48,816 --> 00:36:50,150
‫وأنا مرخص لي باعتقال الناس.

749
00:36:50,234 --> 00:36:51,819
‫والآن بقدر ما فكرت في إطلاق النار
‫على هذين الشابين

750
00:36:51,902 --> 00:36:52,861
‫عدة مرات،

751
00:36:52,945 --> 00:36:54,613
‫فلا يمكنك سحب مسدسك على مدنيين أبرياء.

752
00:36:55,614 --> 00:36:58,952
‫ألقه إذن، واجث على ركبتيك
‫وضع يديك خلف رأسك.

753
00:36:59,536 --> 00:37:02,580
‫دعنا ندخلك لنهدئ من أعصابك
‫يا صائد الجوائز.

754
00:37:03,331 --> 00:37:04,499
‫مرر لي الحقيبة المدرسية.

755
00:37:05,750 --> 00:37:07,460
‫حقيبة مدرسية. لم تخطر ببالي.

756
00:37:07,794 --> 00:37:10,006
‫أعتقد أن الأمور ستختلف قليلاً هذه المرة.

757
00:37:10,089 --> 00:37:10,965
‫لنذهب.

758
00:37:13,676 --> 00:37:14,552
‫أشكرك.

759
00:37:14,802 --> 00:37:16,470
‫متأسف لأنني شككت فيكم يا رفاق.

760
00:37:16,846 --> 00:37:18,806
‫لا بأس. ومن منا لا يخطئ؟

761
00:37:23,020 --> 00:37:25,188
‫ما رأيك يا صاحبي؟ ما رأيك بغفوة؟

762
00:37:25,731 --> 00:37:27,524
‫هل نسيت شيئاً يا "شون"؟

763
00:37:27,774 --> 00:37:29,192
‫أعلم. تحتاج إلى ضوء خافت.

764
00:37:29,276 --> 00:37:30,193
‫"شون".

765
00:37:31,320 --> 00:37:32,237
‫صحيح.

766
00:37:35,241 --> 00:37:36,451
‫مهلاً يا رفاق.

767
00:37:36,701 --> 00:37:39,287
‫متأسف. بسحب المسدسات تلك

768
00:37:39,370 --> 00:37:42,040
‫وكل الصراخ وشعر "بيرد" الحريري السخيف،

769
00:37:42,123 --> 00:37:43,374
‫نسيت أن أخبركم بشيء.

770
00:37:44,000 --> 00:37:45,209
‫لقد قبضتم على الرجل الخاطئ.

771
00:37:45,710 --> 00:37:49,006
‫وهي ليست جريمة قتل واحدة، بل جريمتي قتل.

772
00:37:49,256 --> 00:37:50,632
‫عم تتحدث؟

773
00:37:50,716 --> 00:37:51,675
‫إنه "كول".

774
00:37:51,759 --> 00:37:53,093
‫إنه "لومان كول".

775
00:37:53,302 --> 00:37:55,054
‫لا بد أنه كان يخطط لقتل زوجته،

776
00:37:55,137 --> 00:37:57,222
‫لأنه استغل عملية السطو كفرصة مثالية

777
00:37:57,306 --> 00:37:58,182
‫ليخنقها.

778
00:37:58,766 --> 00:38:02,312
‫ومن ثم يلفقها بـ"تانكانا" وتاريخه الحافل،
‫والذي سيكون لقمة سائغة، صحيح؟

779
00:38:02,729 --> 00:38:04,272
‫ليس لدي أدنى فكرة عما تتحدث.

780
00:38:04,731 --> 00:38:07,609
‫لقد ضرب نفسه بمزهرية لنصدق قصة السطو.

781
00:38:08,193 --> 00:38:11,237
‫لأنه لا يمكن لأحد أن يتهمك بالقتل
‫إن كنت فاقداً للوعي.

782
00:38:11,446 --> 00:38:13,324
‫ما كنت لا تعرفه أن "تانكانا" لم يكن وحده

783
00:38:13,407 --> 00:38:14,283
‫في المنزل يومئذ.

784
00:38:14,909 --> 00:38:17,203
‫كان شريكه "ديلبيكيو" في الطابق الثاني.

785
00:38:17,286 --> 00:38:19,288
‫وهو من رآك.

786
00:38:21,665 --> 00:38:23,876
‫لقد سرق قلادة من جثة زوجتك،

787
00:38:23,959 --> 00:38:25,211
‫ولترقد بسلام.

788
00:38:26,088 --> 00:38:28,632
‫لذا، فقد اتصل بك
‫وأخبرك أنه رآك حين قتلت زوجتك،

789
00:38:28,882 --> 00:38:30,884
‫وهددك بالابتزاز مقابل التستر على الجريمة.

790
00:38:31,176 --> 00:38:33,512
‫لطالما تحدث "ديلبيكيو"
‫عن العمل على شيء أكبر بكثير.

791
00:38:33,762 --> 00:38:35,680
‫ويتبجح عن المال الذي كان سيجنيه.

792
00:38:36,431 --> 00:38:37,557
‫لقد دفعت له مرة واحدة.

793
00:38:38,141 --> 00:38:39,435
‫لكنه أراد المزيد.

794
00:38:40,103 --> 00:38:41,604
‫لذا رتبت لمكان تسليم

795
00:38:42,063 --> 00:38:43,564
‫في موقف سيارات في "ميدو".

796
00:38:43,815 --> 00:38:47,026
‫وهناك أقدمت على حركتك المعهودة.

797
00:38:48,403 --> 00:38:49,487
‫الخنق.

798
00:38:49,987 --> 00:38:53,158
‫وكان من الممكن أن تفلت بفعلتك لولا جشعك.

799
00:38:53,242 --> 00:38:55,411
‫أي جشع؟ لدي كل المال الذي أحتاج إليه.

800
00:38:55,494 --> 00:38:56,787
‫ليس الجشع للمال.

801
00:38:57,246 --> 00:38:59,873
‫الجشع للحصول على شعر رائع.

802
00:39:00,457 --> 00:39:03,419
‫على عكس زوجتك الضعيفة والمسكينة،
‫فقد قاومك "ديلبيكيو".

803
00:39:04,086 --> 00:39:06,339
‫يمكنني رؤية الأمور بشكل واضح الآن!

804
00:39:08,383 --> 00:39:09,384
‫لكن في الغالب،

805
00:39:10,635 --> 00:39:11,845
‫في الغالب يمكنني شمها؟

806
00:39:13,012 --> 00:39:14,597
‫إنها على يدي "ديلبيكيو".

807
00:39:15,098 --> 00:39:15,974
‫تشم ماذا؟

808
00:39:16,057 --> 00:39:17,393
‫من يشم رائحة أزهار الزنجبيل؟

809
00:39:17,476 --> 00:39:19,228
‫- أنا.
‫- إنها واضحة.

810
00:39:20,438 --> 00:39:21,313
‫إنه جل للشعر.

811
00:39:22,022 --> 00:39:23,190
‫من نوع "كانغارو".

812
00:39:23,274 --> 00:39:25,568
‫ثقوا بي، إن فحصتم أيدي "ديلبيكيو"

813
00:39:25,651 --> 00:39:28,612
‫وشعر "كول"، ستعرفون أنه كان هناك.

814
00:39:28,988 --> 00:39:30,532
‫سخف روحاني.

815
00:39:31,575 --> 00:39:34,161
‫- هل لديك برهان لبراءتك؟
‫- لست أحتاج إليه، فأنا لست مذنباً.

816
00:39:34,744 --> 00:39:35,620
‫حسناً، لا بأس بذلك.

817
00:39:35,704 --> 00:39:37,330
‫لأنه يمكننا إلقاء نظرة
‫على كاميرات المراقبة

818
00:39:37,414 --> 00:39:38,373
‫في موقف السيارات.

819
00:39:38,457 --> 00:39:40,542
‫لم يكن هناك كاميرات في ذاك الموقف...

820
00:39:42,627 --> 00:39:44,046
‫كبليه أيتها المحققة "أوهارا".

821
00:39:45,381 --> 00:39:47,341
‫لدي بعض الأسئلة لأوجهها إليك
‫في غرفة الاستجواب.

822
00:39:47,758 --> 00:39:50,219
‫أعتقد أن هذا سيحل هموم الجميع.

823
00:39:50,803 --> 00:39:53,848
‫حسناً يا "تانكانا"،
‫لعلك نفدت من تهمة القتل،

824
00:39:53,931 --> 00:39:56,393
‫لكنك ستمكث بعض الوقت في السجن
‫بتهمة السرقة وهروبك ذاك.

825
00:39:56,810 --> 00:39:58,770
‫بالمقارنة بين السرقة وجريمة القتل،
‫هذا أفضل، صحيح؟

826
00:39:58,854 --> 00:40:00,355
‫هل أنتم رفاق الآن؟

827
00:40:00,439 --> 00:40:02,191
‫متأسف لإفساد هذه اللحظة الشاعرية،

828
00:40:02,483 --> 00:40:05,152
‫لكن ضعا في حسبانكما
‫أنني سأبحث من كثب عن الحماقة

829
00:40:05,235 --> 00:40:07,029
‫التي ارتكبتماها في غضون
‫الـ14 ساعة الماضية.

830
00:40:07,279 --> 00:40:08,948
‫عندما توبخنا،

831
00:40:09,032 --> 00:40:11,409
‫- هلا استخدمت إحساسك في ذلك؟
‫- أجل.

832
00:40:11,701 --> 00:40:13,036
‫وإلا، كل ما نسمعه هو...

833
00:40:16,372 --> 00:40:17,457
‫تلائمك السترة كثيراً.

834
00:40:17,540 --> 00:40:18,416
‫اصمت.

835
00:40:31,639 --> 00:40:32,515
‫"شون".

836
00:40:33,015 --> 00:40:36,061
‫أنصت، لقد أخفقت اليوم حقاً.

837
00:40:36,144 --> 00:40:38,939
‫وأريد أن أشكرك فحسب لدعمي.

838
00:40:39,022 --> 00:40:40,065
‫لقد عنى لي ذلك كثيراً.

839
00:40:40,565 --> 00:40:41,650
‫كان ذلك محض خطاً.

840
00:40:42,651 --> 00:40:46,656
‫هذا ما يفعله الأصدقاء.

841
00:40:47,073 --> 00:40:48,074
‫أجل.

842
00:40:48,491 --> 00:40:50,785
‫حسناً، لقد كان يوماً عصيباً.

843
00:40:51,285 --> 00:40:55,790
‫نعم، أعتقد أن عليك العودة لمنزلك
‫وإطعام ببغاءك.

844
00:40:56,541 --> 00:40:57,625
‫ليس لدي ببغاء يا "شون".

845
00:40:58,125 --> 00:41:00,796
‫حسناً، في هذه الحالة...

846
00:41:03,507 --> 00:41:05,342
‫- ما الذي تفعله يا "شون"
‫- لا شيء.

847
00:41:06,218 --> 00:41:07,678
‫حقاً؟ لأنك إن كنت تفعل ما يبدو

848
00:41:07,761 --> 00:41:09,179
‫أنك تفعله، فهذا سيندرج تحت الأشياء

849
00:41:09,263 --> 00:41:10,222
‫التي كنا نتحدث عنها للتو.

850
00:41:10,305 --> 00:41:11,682
‫- وما هو؟
‫- خطأ.

851
00:41:11,765 --> 00:41:14,978
‫أوافقك الرأي،
‫لكن من الجلي أن هذا ليس ما نفعله.

852
00:41:15,061 --> 00:41:16,396
‫حسناً. حقاً؟

853
00:41:17,188 --> 00:41:18,398
‫وما الذي نفعله إذن؟

854
00:41:18,690 --> 00:41:21,776
‫أدعوه بالمحادثة القريبة.

855
00:41:22,610 --> 00:41:23,528
‫فهمت.

856
00:41:25,781 --> 00:41:27,491
‫هل لديك أي شيء آخر لتقوله؟

857
00:41:33,622 --> 00:41:34,540
‫لا.

858
00:41:34,832 --> 00:41:36,458
‫أعتقد أنني سأكتفي بهذا القدر.

859
00:41:42,591 --> 00:41:43,717
‫حسناً، طابت ليلتك.

860
00:41:44,092 --> 00:41:45,093
‫طابت ليلتك أيتها المحققة.

861
00:42:58,005 --> 00:43:00,007
‫ترجمة "نوار اسمندر"

