﻿1
00:00:08,530 --> 00:00:12,034
‫لا أحد يستعيد كرته أبداً
‫من فناء العجوز اللئيم "فولر".

2
00:00:12,242 --> 00:00:13,410
‫هذا سيئ.

3
00:00:16,788 --> 00:00:17,748
‫صحيح.

4
00:00:18,123 --> 00:00:22,629
‫كنا متعادلين بنتيجة 114-114. وكنت متفوقاً.

5
00:00:22,712 --> 00:00:25,381
‫لم يكن من المفترض أن نلعب بكرتي الجديدة.

6
00:00:26,424 --> 00:00:28,676
‫إذا أحضرتها،
‫سوف أمنحك 1000 فرصة للتسديد دون تدخل.

7
00:00:29,636 --> 00:00:30,678
‫- 2000.
‫- اتفقنا.

8
00:00:32,972 --> 00:00:37,727
‫حسناً، لقد وصلت تقريباً. ها قد...

9
00:00:40,146 --> 00:00:41,314
‫- "غاس"!
‫- "شون"!

10
00:00:41,397 --> 00:00:43,691
‫- هل الكرة بخير؟
‫- لا يمكنني الرجوع.

11
00:00:43,775 --> 00:00:45,318
‫أبعد هذه الكرة عن حديقتي!

12
00:00:45,401 --> 00:00:47,820
‫- اخرج من فنائي!
‫- "غاس"، سأفتقدك كثيراً.

13
00:00:50,281 --> 00:00:51,825
‫"الوقت الحاضر"

14
00:00:51,909 --> 00:00:52,910
‫"باز ماكناب".

15
00:00:53,494 --> 00:00:57,289
‫أرواح الكريسماس أخبرتني بأن أعطيك هذا.

16
00:00:58,248 --> 00:01:02,544
‫يا إلهي، بندقية "دايزي ريد رايدر".
‫كنت أمتلك واحدة وأنا طفل.

17
00:01:03,504 --> 00:01:05,547
‫كانت السبب وراء رغبتي في أن أصير شرطياً.

18
00:01:05,631 --> 00:01:08,258
‫- أنا و"غاس" نتمنى لك عيد ميلاد مجيداً.
‫- شكراً يا رجال.

19
00:01:10,719 --> 00:01:12,388
‫- سوف يصيب عينه.
‫- نعم، سيفعل.

20
00:01:12,638 --> 00:01:14,640
‫كان هذا مدهشاً. كيف عرفت هذا؟

21
00:01:15,015 --> 00:01:17,518
‫الغرفة التي أغفو فيها بها فتحة تهوية

22
00:01:17,601 --> 00:01:19,646
‫متصلة بغرفة التقييمات النفسية.

23
00:01:24,234 --> 00:01:25,235
‫"لاسي"!

24
00:01:28,738 --> 00:01:29,781
‫أكره كرات الجليد.

25
00:01:30,198 --> 00:01:32,867
‫هذا غريب. أخبرتني حواسي الروحانية

26
00:01:32,951 --> 00:01:35,453
‫تحديداً أن كرات الجليد لم تصبك بكوابيس

27
00:01:35,537 --> 00:01:38,081
‫عن أن تكون محبوساً في كرة شفافة
‫حيث يحرق الثلج جلدك.

28
00:01:41,668 --> 00:01:43,878
‫أنا و"غاس" نتمنى لك عيد ميلاد مجيداً.

29
00:01:47,133 --> 00:01:49,969
‫السيد "ميتينز" يقول إن موته كان مريحاً
‫وكأنه خلد إلى لنوم،

30
00:01:50,052 --> 00:01:51,554
‫وإنه لا يحمل ضغينة ضدك إطلاقاً.

31
00:01:52,221 --> 00:01:53,222
‫"جنة القطط"...

32
00:01:54,306 --> 00:01:55,558
‫تشبه الشاطئ الشرقي تماماً.

33
00:01:55,641 --> 00:01:57,560
‫هذا أسعد خبر سمعته في حياتي.

34
00:01:57,643 --> 00:01:59,353
‫عيد ميلاد مجيد، هذه هديتنـ...

35
00:01:59,437 --> 00:02:03,107
‫هذه هدية خاصة جداً.
‫ومن الواضح أنني أحضرتها بمفردي.

36
00:02:03,190 --> 00:02:05,151
‫لا تسرقني. ليس في الكريسماس.

37
00:02:05,234 --> 00:02:08,612
‫- شكراً جزيلاً، "شون".
‫- إنه العيد، "جولز".

38
00:02:10,781 --> 00:02:12,533
‫هذا بالضبط ما أحتاجه، أن أشعر

39
00:02:12,616 --> 00:02:14,535
‫بروح العيد قبل وصول عائلتي.

40
00:02:14,618 --> 00:02:16,872
‫أيجب أن أقابلهم، أم أن هذا أسرع من اللازم؟

41
00:02:17,372 --> 00:02:18,373
‫أسرع من اللازم لماذا؟

42
00:02:20,083 --> 00:02:21,084
‫لا شيء.

43
00:02:21,960 --> 00:02:23,420
‫إذاً، كريسماس عائلة "أوهارا"؟

44
00:02:23,503 --> 00:02:28,550
‫احتفالات عائلتي بالكريسماس هي الأفضل.
‫لدينا ألعاب اسكتلدنية تقليدية

45
00:02:28,759 --> 00:02:30,677
‫وموسيقى ومصنوعات يدوية.

46
00:02:30,761 --> 00:02:32,721
‫يجب أن تحضرا الليلة إذا أردتما.

47
00:02:32,804 --> 00:02:35,098
‫أحب المصنوعات اليدوية الاسكتلندية.

48
00:02:35,682 --> 00:02:38,351
‫لكن... لقد دُعيت أنا وأبي

49
00:02:38,435 --> 00:02:40,645
‫إلى منزل عائلة "غاستر"
‫من أجل عشاء عيد تقليدي.

50
00:02:40,729 --> 00:02:41,730
‫ربما المرة القادمة.

51
00:02:42,022 --> 00:02:45,318
‫أعرف شخصاً يحتاج بعض البهجة
‫في هذا الوقت من العام.

52
00:02:45,818 --> 00:02:46,819
‫مطلق مؤخراً.

53
00:02:47,070 --> 00:02:48,196
‫- منفصل.
‫- متباعد؟

54
00:02:48,988 --> 00:02:49,989
‫- محاصَر؟
‫- نعم.

55
00:02:50,656 --> 00:02:52,742
‫ووحيد تماماً في وقت الأعياد.

56
00:02:55,369 --> 00:02:56,412
‫حسناً!

57
00:02:56,496 --> 00:02:58,748
‫من يقول للناس
‫إني أريد كرات جليد للكريسماس؟

58
00:03:05,254 --> 00:03:06,881
‫أنا متحمس جداً يا رجل.

59
00:03:07,340 --> 00:03:08,883
‫في سنوات صداقتنا العديدة،

60
00:03:08,966 --> 00:03:11,220
‫يمكنني أن أعد على أصابع اليد الواحدة
‫عدد المرات

61
00:03:11,303 --> 00:03:12,721
‫التي دعوتمونا فيها إلى منزلكم.

62
00:03:12,930 --> 00:03:15,474
‫أفترض أنا هذا بسبب أنهم لا يطيقون أبي.
‫وهو أمر مفهوم.

63
00:03:15,557 --> 00:03:18,852
‫- لن أقول هذا بالضرورة.
‫- لم تقول "بالضرورة"؟

64
00:03:19,520 --> 00:03:21,105
‫لنقل فقط إنه ليس بسبب والدك.

65
00:03:21,438 --> 00:03:23,065
‫منزلكم أصغر من اللازم؟

66
00:03:23,440 --> 00:03:25,192
‫- لم تملكوا كراسي كافية؟
‫- لا.

67
00:03:25,275 --> 00:03:27,402
‫- أتخبئون عائلة يهودية في العلية؟
‫- لا.

68
00:03:29,029 --> 00:03:30,030
‫انتظر دقيقة.

69
00:03:30,739 --> 00:03:31,907
‫ليس الأمر بسببي.

70
00:03:33,992 --> 00:03:35,786
‫"غاس"؟ لا أصدق هذا.

71
00:03:36,537 --> 00:03:39,290
‫أشعر بما شعر به "بيبي لا بيو"
‫حين بحث عن معنى "بيو" في القاموس.

72
00:03:39,374 --> 00:03:42,127
‫"لا بيو". ماذا؟ لا.

73
00:03:42,210 --> 00:03:44,546
‫طالما ظن أبواي أن لك تأثيراً سيئاً عليّ.

74
00:03:44,796 --> 00:03:46,840
‫- وهو أمر مفهوم.
‫- تأثير سيئ؟

75
00:03:46,923 --> 00:03:48,424
‫- نعم.
‫- هذا عبث يا رجل.

76
00:03:48,925 --> 00:03:52,387
‫بسببك، "شون"، حصلت على أول علامة "ب"
‫في اختبار، وتأخرت أول مرة عن موعد رجوعي،

77
00:03:52,595 --> 00:03:54,139
‫وقتلت طائر الولاية بالخطأ...

78
00:03:54,222 --> 00:03:55,974
‫كيف كان لي أن أعرف
‫أنه لا يتحمل شرب الكحول؟

79
00:03:56,391 --> 00:03:57,934
‫الآن، أعرف أي هدية سأشتري لوالديك.

80
00:03:58,017 --> 00:04:00,019
‫سوف آخذهم في رحلة على درب الذكريات،

81
00:04:00,103 --> 00:04:02,689
‫وأهديهم رؤية تأثيري الإيجابي

82
00:04:02,772 --> 00:04:04,023
‫على ابنهما.

83
00:04:07,318 --> 00:04:10,281
‫بابا، لم تصر على شراء شجرة حقيقية؟

84
00:04:10,364 --> 00:04:12,867
‫ربما قطعت منزل حيوان مسكين.

85
00:04:13,117 --> 00:04:15,578
‫نعم، منزل هذا الوغد الصغير.

86
00:04:18,247 --> 00:04:19,832
‫- أيمكننا الذهاب، أرجوك؟
‫- "شون"؟

87
00:04:19,915 --> 00:04:21,667
‫لا أريد التأخر عن موعدي مع عائلة "غاستر".

88
00:04:21,750 --> 00:04:24,086
‫- يهمني أن يسير هذا العشاء جيداً.
‫- ألم تنس شيئاً؟

89
00:04:25,337 --> 00:04:26,338
‫هديتك.

90
00:04:27,464 --> 00:04:29,175
‫هيا. هزها، ورجها، والمسها، وشمها.

91
00:04:29,258 --> 00:04:31,552
‫افعل بها ما تريد
‫قبل أن تدخل في هذا الغلاف.

92
00:04:31,927 --> 00:04:33,846
‫ثم سيكون لديك أسبوع لاكتشاف ما هي.

93
00:04:33,929 --> 00:04:37,475
‫بابا، هذه المنافسة السخيفة تعني لك
‫أكثر بكثير مما تعني لي.

94
00:04:37,559 --> 00:04:39,269
‫لهذا لم تفز منذ كنت في الـ8 من عمرك.

95
00:04:39,352 --> 00:04:40,604
‫كريسماس عام 92 كان تعادلاً.

96
00:04:40,687 --> 00:04:42,522
‫- تعرف هذا.
‫- إذاً، أنت تهتم بالفعل.

97
00:04:42,981 --> 00:04:43,982
‫هيا.

98
00:04:50,197 --> 00:04:51,114
‫عرفت.

99
00:04:51,198 --> 00:04:53,325
‫- عرفت؟ هل أنت متأكد؟
‫- هذا كل ما أحتاجه.

100
00:04:53,408 --> 00:04:54,576
‫أوه، إليك هديتك.

101
00:04:55,952 --> 00:04:56,953
‫عيد ميلاد مجيد.

102
00:05:04,795 --> 00:05:05,796
‫سوف لن...

103
00:05:06,422 --> 00:05:07,673
‫انتظر.

104
00:05:08,257 --> 00:05:10,509
‫حسناً، انتهى الوقت. إلى الأغلفة.

105
00:05:10,593 --> 00:05:12,136
‫سأكتشفها، "شون". دائماً ما أفعل ذلك.

106
00:05:15,264 --> 00:05:16,432
‫- الوقت ذاته.
‫- الوقت ذاته.

107
00:05:21,729 --> 00:05:24,106
‫أظن أنه توجد هنا مفاجأة لأحدهم.

108
00:05:24,357 --> 00:05:26,484
‫أنا بالغ. لست مضطرة إلى فعل هذا كل عام.

109
00:05:26,901 --> 00:05:28,361
‫نحن نفهمك يا بني. نحن نفهمك.

110
00:05:28,569 --> 00:05:31,072
‫ونحن متأكدان جداً من سعادتك البالغة
‫لأنك ما زلت مندوب مبيعات.

111
00:05:31,155 --> 00:05:33,992
‫أنا سعيد. بيع الأدوية مجال مرغوب به جداً.

112
00:05:34,326 --> 00:05:36,870
‫بالتأكيد، وأنت تفعل ما ينفعك.

113
00:05:37,287 --> 00:05:38,789
‫هذه 100 دولار يا ولد.

114
00:05:41,375 --> 00:05:42,542
‫لا. لن يحدث.

115
00:05:43,460 --> 00:05:44,503
‫الديك الرومي جاهز!

116
00:05:44,586 --> 00:05:46,505
‫أخيراً! رائحته طيبة، "ويني".

117
00:05:46,588 --> 00:05:48,173
‫لم تشمه إذا كان يمكنك تذوقه؟

118
00:05:49,508 --> 00:05:52,719
‫على ذكر الديك الرومي المدخن،
‫أتعرفون لم لا يدخن "غاستر"؟

119
00:05:52,803 --> 00:05:54,137
‫لأننا حين كنا أطفالاً جعلته يدخن

120
00:05:54,221 --> 00:05:57,140
‫علبة سجائر كاملة، واكتشف أنه يكره مذاقها.

121
00:05:57,516 --> 00:05:59,309
‫أنا أرى أن هذا تأثير جيد جداً.

122
00:05:59,393 --> 00:06:00,979
‫غالباً هذا ما أصابه بالربو.

123
00:06:01,062 --> 00:06:02,772
‫غالباً هو ما عطل نموه أيضاً.

124
00:06:02,855 --> 00:06:05,942
‫- طولي 1.79 متر.
‫- نحن نفهمك يا بني. نحن نفهمك.

125
00:06:06,734 --> 00:06:08,861
‫"غاس"، أنت طويل بما يكفي.
‫"شون"، أنت أحمق، للأمانة،

126
00:06:08,945 --> 00:06:11,406
‫هناك الكثير من المسببات المعقدة للربو.
‫أما الآن، فلنأكل.

127
00:06:11,489 --> 00:06:13,741
‫في الحقيقة، كان دواء ربو "غاس"

128
00:06:14,200 --> 00:06:16,411
‫أول ما جعله يهتم بمجال الأدوية.

129
00:06:16,995 --> 00:06:19,664
‫- على الرحب والسعة.
‫- أوضحت وجهة نظرك، "شون".

130
00:06:19,747 --> 00:06:21,708
‫- أنت صديق جيد.
‫- نعم، أنتما مقربان جداً.

131
00:06:21,791 --> 00:06:24,419
‫مقربان لدرجة أني أظن أنا لربما تزوج

132
00:06:24,502 --> 00:06:27,171
‫لو لم يقض كل هذا الوقت معك.

133
00:06:27,965 --> 00:06:29,258
‫ثقي بي. لدي ما أحتاجه.

134
00:06:31,093 --> 00:06:33,095
‫أعني، أنا أنتظر فتاة أحلامي.

135
00:06:33,429 --> 00:06:35,556
‫ظننا أنك على الأقل ستمتلك منزلاً
‫بعد كل هذا الوقت.

136
00:06:35,639 --> 00:06:37,558
‫لدي وقت. الأسعار ما زالت تبرد.

137
00:06:37,641 --> 00:06:38,684
‫نعم. وكذلك الطعام.

138
00:06:38,767 --> 00:06:41,895
‫لن يكون لديك وقت لو ظللت تضيع طاقتك
‫الإضافية على وكالة التحقيق

139
00:06:41,979 --> 00:06:44,273
‫الغجرية السخيفة التي أسستماها.

140
00:06:44,898 --> 00:06:48,444
‫سيدة "غ". إنها وكالة تحقيق روحانية.

141
00:06:50,070 --> 00:06:51,030
‫"سايك".

142
00:06:51,113 --> 00:06:54,408
‫وما الفارق بين هذا وبين مشروع تعميد
‫الحيوانات الأليفة الذي أسستماه صغاراً؟

143
00:06:54,491 --> 00:06:58,204
‫أولاً، كانت شركة محدودة المسؤولية.
‫وأنا من جعل "غاس" يصدق

144
00:06:58,288 --> 00:07:00,582
‫أن يسوع كان أسود. طوال وقت طفولـ...

145
00:07:00,999 --> 00:07:04,419
‫طفولتنا. وهو بالتأكيد كذلك.
‫هو كذلك. كذلك، إنه كذلك.

146
00:07:07,922 --> 00:07:09,549
‫أرى أن نفوّت منزل العجوز "فولر".

147
00:07:09,632 --> 00:07:11,718
‫لا يريد أحد الغناء لهذا العجوز اللئيم.

148
00:07:11,801 --> 00:07:14,012
‫لا أستطيع سماع الأغنية بسبب سبابه أصلاً.

149
00:07:14,512 --> 00:07:18,266
‫بربكم يا جماعة! كلنا بالغون الآن.

150
00:07:18,641 --> 00:07:20,393
‫ألا يمكننا نسيان ما قد فات؟

151
00:07:20,852 --> 00:07:23,480
‫حتى العجوز "فولر" يحتاج روح الكريسماس!

152
00:07:23,813 --> 00:07:26,776
‫هيا!
‫نتمنى لك عيد ميلاد سعيداً.

153
00:07:26,859 --> 00:07:31,530
‫نتمنى لك عيد ميلاد سعيداً.

154
00:07:31,614 --> 00:07:34,492
‫- وعاماً جديداً سعيداً.
‫- سيد "فولر"!

155
00:07:34,575 --> 00:07:36,786
‫لو كان هنا، لرمانا بالأحجار.

156
00:07:38,037 --> 00:07:41,810
‫نتمنى لك عيد ميلاد سعيداً.

157
00:08:03,872 --> 00:08:05,531
‫"(سايك)"

158
00:08:15,774 --> 00:08:18,699
‫نعم، إنه انتحار واضح،
‫لكننا ما زلنا نفحص مسرح الجريمة.

159
00:08:38,670 --> 00:08:41,552
‫صديقي، ماذا لو لم يكن هذا انتحاراً؟

160
00:08:42,346 --> 00:08:45,354
‫- ماذا لو كانت جريمة قتل؟
‫- "شون"، إنه الكريسماس.

161
00:08:45,437 --> 00:08:48,028
‫هلا تركت العمل في المكتب؟
‫لقد انتهوا بالفعل.

162
00:08:48,112 --> 00:08:50,743
‫انظر، مستحيل أن رجلاً في الـ80 من عمره

163
00:08:50,827 --> 00:08:53,626
‫في حالة "فولر" قد رفع نفسه
‫فوق هذا الدرابزين.

164
00:08:54,420 --> 00:08:55,423
‫وانظر هنا.

165
00:08:55,716 --> 00:08:58,013
‫واضح أنه كان ينوي مشاهدة التلفزيون الليلة.

166
00:08:58,389 --> 00:08:59,809
‫وهو يأكل الكركند.

167
00:09:01,648 --> 00:09:05,658
‫- ربما تكون محقاً.
‫- ولو قدمت هذا لوالديك بطريقة روحانية،

168
00:09:05,742 --> 00:09:08,751
‫قد ينبهران، أتعلم؟ لنُضف بعض الدهشة.

169
00:09:09,126 --> 00:09:11,507
‫ربما يدركان أخيراً أنني لست ذا تأثير سيئ.

170
00:09:12,051 --> 00:09:14,808
‫وهو ما سيجعلهم يكفّون عن مضايقتي
‫لأني قررت العمل معك.

171
00:09:14,892 --> 00:09:17,231
‫أنت تفهمني الآن، أيها المدهش.

172
00:09:18,443 --> 00:09:20,991
‫- هل ستأتيان أم لا؟
‫- بالتأكيد يا بابا.

173
00:09:23,749 --> 00:09:24,752
‫توقفوا!

174
00:09:26,089 --> 00:09:27,217
‫أستشعر شيئاً.

175
00:09:28,678 --> 00:09:29,681
‫ما هو، "شون"؟

176
00:09:29,765 --> 00:09:32,773
‫أهو مثل الـ26 جريمة ونصف الأخرى
‫التي حللناها لقسم الشرطة؟

177
00:09:33,567 --> 00:09:34,737
‫أستشعر صراعاً.

178
00:09:40,042 --> 00:09:41,045
‫أوه، أرجوك!

179
00:09:44,680 --> 00:09:45,724
‫"فولر" غائب عن الوعي.

180
00:09:45,808 --> 00:09:48,858
‫لا، لقد كان مجرد عجوز بجمجمة صغيرة لينة.

181
00:09:52,660 --> 00:09:54,582
‫أوه، يلف أحدهم حبلاً حول عنقه!

182
00:09:54,665 --> 00:09:58,426
‫ما أستشعره هنا، سيداتي وسادتي،
‫هي جريمة قتل.

183
00:09:59,929 --> 00:10:02,729
‫"سبنسر"،
‫دائماً ما يقتل المسنون أنفسهم في الأعياد.

184
00:10:03,104 --> 00:10:05,319
‫وفقاً لـ"و ت ج"،
‫قد يكون "شون" محقاً.

185
00:10:05,402 --> 00:10:07,700
‫- "وحدة تقصي الجامعة"؟
‫- "وحدة تحقيقات الجرائم".

186
00:10:08,076 --> 00:10:09,455
‫- وهذه أيضاً.
‫- دعني أرى.

187
00:10:10,249 --> 00:10:12,338
‫صدمة حادة، وآثار صراع.

188
00:10:12,923 --> 00:10:15,179
‫يا ربي. إنه روحاني حقاً.

189
00:10:15,555 --> 00:10:18,730
‫ربما كنا مخطئين
‫بشأن عمل الولدين معاً، هذه المرة.

190
00:10:20,401 --> 00:10:22,741
‫حسناً. أخرجه من هنا.

191
00:10:22,824 --> 00:10:25,666
‫أحتاج شهادة كل واحد منكم أيها المنشدون.

192
00:10:26,124 --> 00:10:27,504
‫اللعنة، أنا متأخر.

193
00:10:27,587 --> 00:10:29,717
‫"لاسي"، بربك يا رجل. أد عملك.

194
00:10:30,637 --> 00:10:32,225
‫سنأخذهم أنا و"غاس" إلى القسم غداً.

195
00:10:32,308 --> 00:10:34,982
‫- لدينا رخصتان.
‫- ذلك عملياً يجعلنا زملاء عمل.

196
00:10:35,191 --> 00:10:36,403
‫أليس كذلك، "إل" الكبير؟

197
00:10:41,040 --> 00:10:42,084
‫آلمتني يا رجل!

198
00:10:43,839 --> 00:10:46,137
‫لكن حين يجرحوننا، ننزف دماً أزرق.

199
00:10:51,109 --> 00:10:55,454
‫"كارلتون"! أهلاً!
‫أنا سعيدة جداً لأنك أتيت!

200
00:10:57,334 --> 00:11:01,303
‫- آمل أنك مستعد للاحتفال اسكتلندي الطابع.
‫- أشك في ذلك. أياً كان ما تعنينه.

201
00:11:01,511 --> 00:11:02,514
‫السائر الأول!

202
00:11:05,982 --> 00:11:08,489
‫السائر الأول، إنه تقليد اسكتلندي

203
00:11:08,572 --> 00:11:10,662
‫أن نحتفل بأول زائر في العيد.

204
00:11:10,745 --> 00:11:11,622
‫أنت.

205
00:11:15,131 --> 00:11:16,678
‫لم يحدقون كلهم إليّ؟

206
00:11:17,011 --> 00:11:19,894
‫عادةً يجلب السائر الأول طعاماً
‫على سبيل الهدية.

207
00:11:21,482 --> 00:11:23,613
‫ليس لدي إلا قطعة حلوى عضوية في سيارتي.

208
00:11:24,448 --> 00:11:26,871
‫أفضل الاحتفاظ بها لآكلها بعد الركض صباحاً.

209
00:11:26,955 --> 00:11:29,921
‫هؤلاء أبناء إخوتي.

210
00:11:30,214 --> 00:11:34,057
‫"درايك"، و"فين"، و"آيزاك".
‫يا أولاد، هذا المحقق "لاسيتر".

211
00:11:34,141 --> 00:11:35,478
‫إنه يعمل مع خالتكم "جولي".

212
00:11:37,650 --> 00:11:39,321
‫يعجبني هذا المكان أكثر.

213
00:11:39,656 --> 00:11:41,494
‫كنت أساعدهم في إعداد مصنوعاتهم اليدوية.

214
00:11:41,578 --> 00:11:44,669
‫- إنه دائماً الجزء المفضل لدي.
‫- انظر إلى هذا، خالة "جولي"!

215
00:11:44,753 --> 00:11:46,340
‫- انظري إلى ما صنعته!
‫- يا ربي.

216
00:11:46,549 --> 00:11:49,641
‫يبدو هذا مدهشاً، لكن أتعلمون،

217
00:11:49,892 --> 00:11:53,109
‫ربما يود المحقق "لاسيتر" أن يساعدكم.

218
00:11:55,364 --> 00:11:56,367
‫بالتأكيد.

219
00:11:57,872 --> 00:12:00,212
‫حسناً يا رفاق، ماذا تفعلون هنا؟

220
00:12:01,005 --> 00:12:03,637
‫"درايك"، فعلياً، وُلد يسوع في شهر إبريل،

221
00:12:03,720 --> 00:12:05,976
‫لذا سنحتاج إلى التخلص من الخضرة الشتوية.

222
00:12:06,645 --> 00:12:09,611
‫و"فين"، كلمة "معلف" في الواقع تشير إلى

223
00:12:09,695 --> 00:12:11,951
‫حوض الطعام الخشبي الذي استعملته الحيوانات،

224
00:12:12,035 --> 00:12:16,798
‫لذا فلنضع الطفل يسوع في هذا الكوب الصغير.

225
00:12:17,633 --> 00:12:18,761
‫- ممتاز...
‫- "كارلتون".

226
00:12:18,845 --> 00:12:21,017
‫وبناءً على المسافة التي احتاجوا إلى قطعها،

227
00:12:21,101 --> 00:12:23,064
‫يتفق كل الخبراء على أن المجوس الثلاثة

228
00:12:23,274 --> 00:12:25,738
‫لم يصلوا هناك حتى بلغ يسوع عامه الثاني،
‫لذا فلنتخلص منهم.

229
00:12:26,282 --> 00:12:27,242
‫"كارلتون".

230
00:12:27,325 --> 00:12:30,208
‫- تذكر، هذا من أجل الأطفال.
‫- صحيح.

231
00:12:30,793 --> 00:12:32,715
‫لنصنع واحدة بها بابا نويل.

232
00:12:33,551 --> 00:12:36,517
‫- ناولوني بابا نويل من هناك يا رجال.
‫- فكرة عظيمة!

233
00:12:36,601 --> 00:12:39,525
‫من المثير للاهتمام، أن بابا نويل الهولندي

234
00:12:39,609 --> 00:12:41,990
‫استخدم العبيد لتوصيل الألعاب.

235
00:12:49,092 --> 00:12:51,641
‫نحن هنا لندلي بشهاداتنا الرسمية
‫في قضية "فولر".

236
00:12:51,975 --> 00:12:53,312
‫نعم. بخصوص ذلك.

237
00:12:54,858 --> 00:12:58,827
‫أكد تحقيقنا حدس السيد "سبنسر".

238
00:12:59,621 --> 00:13:00,624
‫حقاً؟

239
00:13:01,417 --> 00:13:04,217
‫- كانت جريمة قتل.
‫- حللنا الآن 27 قضية، والعد مستمر.

240
00:13:04,718 --> 00:13:07,600
‫هلا تفضلتم لحظة؟ اجلسوا.

241
00:13:07,685 --> 00:13:09,021
‫استريحوا.

242
00:13:10,024 --> 00:13:11,277
‫الكرسي هناك.

243
00:13:11,653 --> 00:13:14,577
‫أظن أننا هكذا
‫سنحصل على المزيد من الخصوصية.

244
00:13:14,954 --> 00:13:16,207
‫لماذا؟ أهناك مشكلة؟

245
00:13:16,290 --> 00:13:18,170
‫يقول هذا التقرير إنه كانت هناك آثار

246
00:13:18,254 --> 00:13:20,135
‫مبيدات أعشاب في جثة السيد "فولر".

247
00:13:20,427 --> 00:13:21,430
‫سم.

248
00:13:21,806 --> 00:13:24,772
‫- استشعرت هذا أيضاً.
‫- لكن هناك مشكلة صغيرة،

249
00:13:24,856 --> 00:13:27,195
‫وجدنا صندوقاً من مبيد الأعشاب ذاته

250
00:13:27,279 --> 00:13:28,532
‫في منزل السيد "غاستر".

251
00:13:29,242 --> 00:13:30,287
‫أيمكنك شرح هذا؟

252
00:13:31,916 --> 00:13:33,921
‫اهدأ. يمكنني شرح هذا.

253
00:13:34,130 --> 00:13:36,846
‫تصارعت أنا و"فولر" طويلاً
‫حول خط تحديد الملكية.

254
00:13:36,929 --> 00:13:38,893
‫ومن وقت لآخر، كنت أسمم شجيراته

255
00:13:38,977 --> 00:13:40,774
‫لأنه كان يرفض قطعها.

256
00:13:41,149 --> 00:13:43,405
‫"بيل"، هذا تصرف غريب عنك.

257
00:13:43,865 --> 00:13:44,742
‫وماذا عن الآتي؟

258
00:13:44,825 --> 00:13:46,246
‫صدمة حادة في رأس القتيل

259
00:13:46,330 --> 00:13:48,126
‫سببتها مطرقة مغطاة بالدم، وُجدت بالجوار

260
00:13:48,210 --> 00:13:51,093
‫وعليها بصمات أصابع السيد "ويليام غاستر".

261
00:13:51,719 --> 00:13:53,599
‫نعم، لكن لو نظرت من كثب،

262
00:13:53,682 --> 00:13:56,817
‫لوجدت منشاراً وفأساً عليهما بصماتي أيضاً.

263
00:13:56,900 --> 00:13:58,738
‫كان "فولر" يستعير أدواتي منذ سنوات.

264
00:13:58,822 --> 00:14:00,827
‫هذا سبب آخر لخلافاتنا.

265
00:14:01,161 --> 00:14:03,459
‫تفسير آخر منطقي تماماً.

266
00:14:03,543 --> 00:14:07,929
‫هناك شيء آخر، الحبل الذي استُخدم
‫لشنق السيد "فولر" يطابق حبلاً

267
00:14:08,013 --> 00:14:11,438
‫- موجوداً في قارب يملكه...
‫- دعني أخمن. أنا.

268
00:14:14,447 --> 00:14:15,742
‫- بابا، أنت مجنون.
‫- سيد "غ".

269
00:14:17,497 --> 00:14:20,129
‫انتظر. أتعني أنه كان ملكي حقاً؟

270
00:14:22,135 --> 00:14:26,438
‫انظر، قلت هذا فقط لأكون مضحكاً.
‫لا أعرف كيف وصل إلى هناك.

271
00:14:26,521 --> 00:14:28,777
‫آسف، سيد "سبنسر"، الدليل قوي بما يكفي.

272
00:14:29,362 --> 00:14:31,911
‫- لديك الحق في التزام الصمت.
‫- ماذا؟

273
00:14:31,994 --> 00:14:32,955
‫كل ما تقوله من الممكن

274
00:14:33,039 --> 00:14:34,543
‫- وسوف يُستخدم ضدك
‫- لا يمكنك اعتقالي!

275
00:14:34,627 --> 00:14:36,214
‫- في المحكمة.
‫- أنا شماس في كنيسة!

276
00:14:36,297 --> 00:14:38,678
‫- لديك الحق في الحصول على محام.
‫- ماذا سيقول الرب؟

277
00:14:44,152 --> 00:14:47,369
‫- لطيف منك أن تدعونا للمجيء.
‫- "ويني"، هذا أقل ما يمكنني فعله.

278
00:14:47,452 --> 00:14:49,541
‫متى سوف يُطلق سراح "بيل" من حجزه؟

279
00:14:49,625 --> 00:14:50,670
‫قريباً، هكذا آمل.

280
00:14:50,753 --> 00:14:53,970
‫يمكن لشيء كهذا
‫أن يهلك شخصاً صحته ضعيفة،

281
00:14:54,053 --> 00:14:55,474
‫ونفسيته ضعيفة.

282
00:14:55,892 --> 00:14:58,232
‫سنُخرج أبي قبل أن يحدث له أي شيء.

283
00:14:58,984 --> 00:15:00,195
‫كنت أتحدث عنك.

284
00:15:00,780 --> 00:15:03,287
‫أبوك قوي كالثور، أما أنت،

285
00:15:03,788 --> 00:15:06,921
‫يعلم الرب أنك مضغوط بما يكفي.

286
00:15:07,506 --> 00:15:12,060
‫سيدة "غ"، أعدك بأن كل شيء سيكون بخير.

287
00:15:12,311 --> 00:15:13,898
‫- سنأخذ هذه القضية.
‫- نعم.

288
00:15:13,982 --> 00:15:16,823
‫"شون"، ربما علينا الذهاب معاً
‫لجلب بعض الطعام.

289
00:15:19,371 --> 00:15:23,090
‫- ربما عليك أن تدع هذه القضية.
‫- لا أستطيع، بابا. أنا مدين لهم.

290
00:15:23,299 --> 00:15:25,346
‫انظر، عائلة "غاستر" لطفاء، حسناً؟

291
00:15:25,430 --> 00:15:27,853
‫يدعونك للعشاء في الـ6.
‫ولا يقدمون الطعام حتى الـ6:30.

292
00:15:27,936 --> 00:15:30,151
‫- ثم ماذا؟
‫- أقصد أنه، كقاعدة،

293
00:15:30,234 --> 00:15:34,287
‫لا يجب أن تتورط في قضية
‫متداخلة مع علاقاتك الشخصية.

294
00:15:39,760 --> 00:15:43,060
‫- بابا، أظنني أستطيع التعامل مع هذا.
‫- ماذا لو كان أبو "غاس" مذنباً؟

295
00:15:43,144 --> 00:15:45,274
‫هل جُننت؟ كيف أمكنك قول هذا؟

296
00:15:45,358 --> 00:15:47,113
‫هذا ما أعنيه. هذا بالضبط، "شون".

297
00:15:47,196 --> 00:15:49,494
‫لقد اتخذت قرارك بالفعل،
‫بغض النظر عن الحقائق.

298
00:15:49,577 --> 00:15:53,045
‫- لقد انتهكت نزاهة القضية.
‫- انتهكت نزاهتها؟ لماذا؟

299
00:15:53,129 --> 00:15:54,967
‫لأني لست خائفاً من ارتباطي الشعوري؟

300
00:15:55,051 --> 00:15:56,931
‫دعني أخبرك بأني أعد ذلك أداة

301
00:15:57,014 --> 00:15:58,561
‫لحل المشكلات، وليس عائقاً.

302
00:15:58,644 --> 00:16:02,404
‫بسبب هذا التفكير الفاشل
‫يمكنني أن أرى لماذا لم تكن محققاً أبداً.

303
00:16:02,487 --> 00:16:05,078
‫ويمكنني أن أرى
‫لم انتهى بك الحال محققاً مطلّقاً.

304
00:16:09,673 --> 00:16:10,551
‫يا ربي.

305
00:16:10,801 --> 00:16:12,974
‫كدنا نقضي 3 ساعات بلا مجادلة.

306
00:16:14,812 --> 00:16:16,609
‫هذا أفضل عيد لنا منذ سنوات، صحيح؟

307
00:16:21,873 --> 00:16:23,836
‫كنت أعتقل أحدهم في الحي.

308
00:16:23,920 --> 00:16:25,341
‫وفكرت في أن أمر وأسلّم عليك.

309
00:16:25,926 --> 00:16:30,480
‫لقد جلسنا تواً لتناول الغداء، لذا...

310
00:16:31,273 --> 00:16:32,318
‫آسفة.

311
00:16:32,401 --> 00:16:34,866
‫مرحباً يا رجال. انظروا ماذا أحضرت.

312
00:16:35,869 --> 00:16:36,871
‫جهاز "وي"!

313
00:16:38,124 --> 00:16:39,086
‫رائع!

314
00:16:39,420 --> 00:16:43,264
‫عجباً، هذا لطف كبير منك. شكراً.

315
00:16:43,347 --> 00:16:45,562
‫وجدناه ونحن نمسح مسرح جريمة.
‫أعني، يمكنهم استخدامه،

316
00:16:45,645 --> 00:16:47,275
‫لكنه تقنياً ملك مكتب النائب العام.

317
00:16:47,358 --> 00:16:49,948
‫هيا! لنلعب الملاكمة!

318
00:16:50,491 --> 00:16:51,452
‫ألست مشغولة؟

319
00:16:52,372 --> 00:16:55,004
‫نعم. خذ راحتك.

320
00:16:58,805 --> 00:17:00,476
‫"درايك"، أنت بطيء جداً يا صديقي!

321
00:17:00,769 --> 00:17:03,109
‫من الأفضل أن تغير اسمك إلى "لاسيتر"
‫لأنك صرت ملكي!

322
00:17:04,279 --> 00:17:06,242
‫أوه، لقد سقط على الأرض!

323
00:17:09,375 --> 00:17:13,053
‫- يا لك من سخيف.
‫- هيا. من التالي؟ هيا!

324
00:17:13,679 --> 00:17:15,809
‫هيا! ليتقدم أحدكم! من التالي؟

325
00:17:15,893 --> 00:17:17,940
‫ليتقدم أحدكم! هيا!

326
00:17:20,740 --> 00:17:23,956
‫هل أنتما متأكدان من أنكما
‫لا تريدان أخذ شطيرة أو أي شيء للطريق؟

327
00:17:24,040 --> 00:17:25,418
‫لم تأكلا أي شيء تقريباً.

328
00:17:25,961 --> 00:17:27,675
‫أذكر ذات مرة حين كنا صغاراً أعددت لنا

329
00:17:27,758 --> 00:17:29,554
‫- شطائر دجاج "كوردن بلو".
‫- "شون".

330
00:17:29,972 --> 00:17:31,936
‫- لكن الهام كان نحيفاً جداً...
‫- "شون"!

331
00:17:32,939 --> 00:17:34,025
‫شهيتنا ليست مفتوحة.

332
00:17:34,109 --> 00:17:35,947
‫كل ما يمكننا التفكير فيه هو تبرئة أبي

333
00:17:36,030 --> 00:17:37,410
‫وإخراجه من السجن.

334
00:17:38,496 --> 00:17:40,418
‫سأتصل بك فور أن نجد أي دليل.

335
00:17:44,219 --> 00:17:45,222
‫بابا.

336
00:17:46,015 --> 00:17:48,439
‫لا، ليست مجموعة رصاصات مطاطية منقوشة.

337
00:17:48,523 --> 00:17:50,778
‫ما الذي قد يجعلني أمنحك حجة أخرى
‫لإطلاق النار؟

338
00:17:51,531 --> 00:17:52,659
‫الأفضل أن تستمر في التفكير.

339
00:17:53,954 --> 00:17:56,669
‫"شون"،
‫لا أحتاج أن أخبرك بمدى أهمية هذه القضية.

340
00:17:56,753 --> 00:17:58,549
‫فإذا احتجت أي شيء، أخبرني فحسب.

341
00:18:01,641 --> 00:18:04,231
‫- انتظر.
‫- ماذا؟ ما الأمر؟

342
00:18:04,483 --> 00:18:05,359
‫انتظرني ثانية.

343
00:18:06,864 --> 00:18:10,080
‫- أهو دليل يبرئ بابا؟
‫- هلا سكت ثانية؟

344
00:18:10,540 --> 00:18:12,170
‫أعلم أنك تظن أن هذا سهل عليّ،

345
00:18:12,253 --> 00:18:15,553
‫لكني أخوض عملية عقلية.
‫مثل: "أ" يساوي "ب".

346
00:18:15,846 --> 00:18:16,765
‫"ب" يساوي "ج"...

347
00:18:16,848 --> 00:18:18,561
‫أي أن "أ" يساوي... هلا توقفت؟

348
00:18:18,645 --> 00:18:21,277
‫أنت أقرب مما ينبغي!
‫الآن عليّ البدء من جديد.

349
00:18:24,995 --> 00:18:27,753
‫- اللعنة، "شون"، لم كل هذا الوقت؟
‫- حسناً!

350
00:18:28,255 --> 00:18:31,011
‫علينا اكتشف ما إذا كان هناك اتحاد ملاك.

351
00:18:36,025 --> 00:18:37,028
‫سيد "ميتشل".

352
00:18:37,112 --> 00:18:38,783
‫- نعم.
‫- اسمي "شون سبنسر".

353
00:18:38,867 --> 00:18:41,331
‫لست مهتماً بأي عروض عطلات زائفة.

354
00:18:41,665 --> 00:18:43,713
‫لن أعطيكم رقم تأميني الاجتماعي

355
00:18:43,796 --> 00:18:46,011
‫حتى أفوز بالجائزة الكبرى، ولن أدفع ثمن

356
00:18:46,094 --> 00:18:49,227
‫أي اشتراكات لعينة لمجلات
‫أعرف أني لن أراها أبداً.

357
00:18:52,695 --> 00:18:56,121
‫أنا الروحاني الرئيس
‫بقسم شرطة "سانتا باربرا".

358
00:18:59,714 --> 00:19:00,800
‫فلتدخل إذاً.

359
00:19:06,650 --> 00:19:08,863
‫نحن نحقق في جريمة قتل السيد "فولر".

360
00:19:09,365 --> 00:19:12,540
‫وأستشعر صراعاً لم يُحل بينكما.

361
00:19:12,624 --> 00:19:15,507
‫شيئاً متعلقاً بالقواعد والمخالفات.

362
00:19:15,757 --> 00:19:16,677
‫نعم، هذا صحيح.

363
00:19:16,927 --> 00:19:18,848
‫صار "فولر" شوكة في حلقي

364
00:19:18,932 --> 00:19:21,271
‫منذ أسست اتحاد الملاك.

365
00:19:21,481 --> 00:19:23,194
‫لقد رفض اتباع القواعد.

366
00:19:23,569 --> 00:19:27,246
‫حين كنت أرسل إليه أوامر استدعاء،
‫كان يمزقها، ويلقي بها في القمامة.

367
00:19:27,999 --> 00:19:31,508
‫فأرسل إليه غيرها.
‫كانت دائرة مفرغة لا تنتهي.

368
00:19:32,761 --> 00:19:36,396
‫إنه الفاعل. اعتقله، "شون". انظر.

369
00:19:36,604 --> 00:19:38,443
‫- انظر.
‫- توقف.

370
00:19:40,741 --> 00:19:42,370
‫يبدو أنك أردته خارج الصورة.

371
00:19:42,454 --> 00:19:43,875
‫لا، على الإطلاق.

372
00:19:44,418 --> 00:19:46,841
‫كان مزعجاً، لكنه كان أفضل مؤيدينا.

373
00:19:47,216 --> 00:19:48,929
‫- مؤيد لمن؟
‫- عائلة "ميتشل".

374
00:19:49,849 --> 00:19:52,397
‫أسسنا هذا الحي منذ مئات السنين.

375
00:19:52,732 --> 00:19:53,985
‫والآن نحن نضغط على المدينة

376
00:19:54,069 --> 00:19:57,243
‫كي تعتمده منطقة تاريخية.

377
00:19:57,578 --> 00:20:00,836
‫رفض "فولر" بيع منزله بعد كل هذه السنين.

378
00:20:01,088 --> 00:20:02,549
‫كنا أصدقاءه الوحيدين.

379
00:20:03,552 --> 00:20:05,056
‫- مرحباً.
‫- أهلاً، حبيبتي.

380
00:20:05,307 --> 00:20:07,563
‫هذان "شون سبنسر" و"بيرتون غاستر".

381
00:20:08,022 --> 00:20:13,871
‫أذكركما حين كنتما في هذا الطول.

382
00:20:14,791 --> 00:20:18,592
‫كان لديكما أظرف مشروع لجز الأعشاب.

383
00:20:18,802 --> 00:20:21,267
‫عجباً. هذا صحيح.

384
00:20:21,559 --> 00:20:26,321
‫في الحقيقة، أظن أننا دفعنا لكما 5 دولارات
‫من أجل عمل لم تؤدوه حتى الآن.

385
00:20:26,698 --> 00:20:29,288
‫أوه! يا لهذا الرجل.

386
00:20:29,372 --> 00:20:32,045
‫أدوات الفناء موجودة خلف المنزل. سأحضرها.

387
00:20:34,845 --> 00:20:37,351
‫هي ليست جادة، صحيح؟ إنها جادة.

388
00:20:43,869 --> 00:20:46,000
‫تأكد من ريّ زهور الغاردينيا.

389
00:20:46,334 --> 00:20:48,548
‫إنها لدي من قبل أن تولدا.

390
00:20:58,867 --> 00:20:59,870
‫هذا سخيف.

391
00:21:00,247 --> 00:21:02,544
‫كان عليها أن تقبل
‫أن نرد إليها الـ5 دولارات.

392
00:21:02,628 --> 00:21:04,424
‫علينا أن نحل قضية أبي.

393
00:21:08,477 --> 00:21:09,354
‫صديقي.

394
00:21:13,282 --> 00:21:15,245
‫هناك شخص في منزل العجوز "فولر".

395
00:21:18,838 --> 00:21:20,759
‫لا أصدق أننا سنتخلى
‫عن فناء "ميتشل" مجدداً.

396
00:21:20,844 --> 00:21:21,846
‫هيا!

397
00:21:30,411 --> 00:21:31,873
‫من أنت، وماذا تفعلين هنا؟

398
00:21:32,082 --> 00:21:33,669
‫يجب أن أسألكما السؤال ذاته.

399
00:21:35,049 --> 00:21:36,344
‫"معرفة السعر"
‫"منطقة جديدة"

400
00:21:37,930 --> 00:21:38,933
‫اسمي "شون".

401
00:21:39,017 --> 00:21:42,025
‫وهذا شريكي "سكوني سينغلتون"
‫الشهير بالـ"منعطف".

402
00:21:42,276 --> 00:21:43,947
‫إننا شركة "ديرتي بويز" لتنسيق المواقع.

403
00:21:44,198 --> 00:21:46,454
‫اتصل بنا مكتبك،
‫وقالوا إنك تحتاجين بعض التقديرات

404
00:21:46,537 --> 00:21:49,754
‫- لأجل بعض التجديدات.
‫- عجباً، أنتما سريعان.

405
00:21:50,214 --> 00:21:52,930
‫لقد أخبرت المكتب للتو
‫بأني أريد مهندس تنسيق مواقع.

406
00:21:53,305 --> 00:21:55,896
‫لقد اتصلت بهذا الرجل غريب الأطوار سنوات

407
00:21:55,979 --> 00:21:58,486
‫لأقنعه بالبيع، وكان يرفض دائماً.

408
00:21:58,737 --> 00:21:59,865
‫وأخيراً صار المنزل متاحاً.

409
00:22:00,408 --> 00:22:01,411
‫حقاً؟

410
00:22:01,620 --> 00:22:03,124
‫ماذا يميز هذا المكان؟

411
00:22:03,207 --> 00:22:08,179
‫إنه الوحيد في هذا الحي الذي لا يعوق أي شيء
‫الرؤية من نوافذه في كل الجهات.

412
00:22:08,848 --> 00:22:10,561
‫سيُباع بثمن باهظ.

413
00:22:12,649 --> 00:22:15,532
‫لا تقلقي، سيكون هذا الفناء سليماً تماماً
‫حين ننتهي منه.

414
00:22:15,950 --> 00:22:17,078
‫- وداعاً.
‫- سنبقى على اتصال.

415
00:22:17,495 --> 00:22:20,754
‫أسمعتها، "شون"؟ كانت تتصل منذ سنوات.

416
00:22:20,838 --> 00:22:22,342
‫وتريد كسب ثروة من بيع المنزل.

417
00:22:22,426 --> 00:22:24,639
‫- هذا دافع. صحيح؟
‫- نعم.

418
00:22:25,057 --> 00:22:28,442
‫لا بد أنها هي. ماذا نحتاج غير هذا؟
‫لنبلغ الشرطة على الفور.

419
00:22:30,030 --> 00:22:31,826
‫أظن أنه لن يضر

420
00:22:31,910 --> 00:22:33,748
‫أن نجعلهم يجرون تحقيقاً سريعاً عن خلفيتها.

421
00:22:33,831 --> 00:22:37,048
‫ربما ينظرون. ينظرون في سجل مكالماتها.

422
00:22:37,132 --> 00:22:38,134
‫- صحيح.
‫- حسناً.

423
00:22:44,025 --> 00:22:47,953
‫سأفعل كل ما بوسعي
‫لأجعل هذه العملية بأقل معاناة ممكنة.

424
00:22:48,245 --> 00:22:49,456
‫"جولز". نحن هنا!

425
00:22:53,300 --> 00:22:55,765
‫لقد تأخرت. هل فحصت سجل المكالمات؟

426
00:22:56,225 --> 00:22:58,898
‫- نعم، كانت نصيحتك مفيدة.
‫- عظيم. حمداً لله.

427
00:22:58,983 --> 00:23:01,113
‫شعرت بتلك الذبذبات، لكني لم أكن متأكداً.

428
00:23:01,196 --> 00:23:02,241
‫إذاً، "روزا" هي الفاعلة.

429
00:23:02,324 --> 00:23:03,787
‫- من؟
‫- وكيلة العقارات.

430
00:23:05,165 --> 00:23:08,508
‫لا. لديها حجة غياب قوية.

431
00:23:09,051 --> 00:23:12,143
‫لكننا اكتشفنا بعض المكالمات من شخص آخر،

432
00:23:12,226 --> 00:23:14,941
‫أجرى تحويلات مالية عديدة إلى حساب "فولر".

433
00:23:15,026 --> 00:23:16,613
‫ربما كان يدفع تحت ضغط الابتزاز.

434
00:23:16,989 --> 00:23:18,994
‫انتظري لحظة، إذا كنت لن تعتقلي "روزا"،

435
00:23:19,077 --> 00:23:22,211
‫- فماذا تفعلين هنا؟
‫- أشتت انتباهكما.

436
00:23:23,088 --> 00:23:23,966
‫تشتتين انتباهنا.

437
00:23:25,511 --> 00:23:26,514
‫آسفة، "غاس".

438
00:23:27,851 --> 00:23:28,729
‫"شون"!

439
00:23:29,314 --> 00:23:30,191
‫"شون"!

440
00:23:31,277 --> 00:23:33,533
‫لا، لا، سيد "غاستر". سيد "غاستر".

441
00:23:33,617 --> 00:23:35,831
‫"بيرتون"، أرجوك. لا تثير جلبة يا عزيزي.

442
00:23:35,915 --> 00:23:38,171
‫الجيران يروننا.

443
00:23:38,631 --> 00:23:41,597
‫- ما هذا؟
‫- ادخلي السيارة يا سيدتي. من فضلك.

444
00:23:44,187 --> 00:23:47,237
‫- انتبهي لرأسك.
‫- لا! لا تلمس شعري!

445
00:23:58,727 --> 00:24:01,860
‫- جئنا بأسرع ما يمكن.
‫- هذا أسوأ كوابيسنا.

446
00:24:02,235 --> 00:24:04,743
‫يبدو أن كل شيء يتآمر ضدنا.

447
00:24:05,286 --> 00:24:08,169
‫لقد عيّنا "أفوكاتو".
‫هكذا يقولونها في "التخشيبة"،

448
00:24:08,252 --> 00:24:10,007
‫حيث قضيت 8 ساعات.

449
00:24:10,257 --> 00:24:11,845
‫لا أعرف هذه الكلمات.

450
00:24:13,516 --> 00:24:16,398
‫لن أكون بخير في السجن.

451
00:24:17,485 --> 00:24:20,744
‫لا تقلقي يا حبيبتي. ستكونين على ما يرام.

452
00:24:21,036 --> 00:24:22,289
‫لن تكون على ما يرام.

453
00:24:23,083 --> 00:24:26,551
‫- قلت لك، لن يدخل أحد السجن.
‫- سيدة "غ"،

454
00:24:27,553 --> 00:24:28,974
‫لماذا لم تخبري أحداً

455
00:24:29,058 --> 00:24:31,689
‫بأن العجوز "فولر"
‫كان يبتزك كل هذه السنوات؟

456
00:24:31,773 --> 00:24:34,572
‫أردت هذا، صدقني، لكني لم أستطع.

457
00:24:34,907 --> 00:24:37,998
‫بدأ كل ذلك حين احترق قارب "بيل".

458
00:24:38,082 --> 00:24:41,424
‫حاولت التحلي بالشجاعة لأخبر الجميع
‫بأنها كانت غلطتي.

459
00:24:41,675 --> 00:24:45,226
‫لكن قبل أن أستطيع فعل هذا،
‫كانت شركة التأمين قد غطت كل شيء بالفعل.

460
00:24:45,602 --> 00:24:48,402
‫بطريقة ما، عرف "فولر" حقيقة الأمر.

461
00:24:48,819 --> 00:24:50,699
‫وهدد بالإبلاغ عني بتهمة الاحتيال

462
00:24:50,783 --> 00:24:52,621
‫لو لم أدفع له كل شهر.

463
00:24:52,705 --> 00:24:55,003
‫كان عجوزاً، ففكرت في أن دفع المال له

464
00:24:55,086 --> 00:24:57,801
‫حتى نهاية حياته هي الطريقة الأرخص.

465
00:24:58,094 --> 00:25:01,478
‫- يبدو هذا دافع جريمة بالنسبة إلى الشرطة.
‫- أعرف.

466
00:25:02,314 --> 00:25:04,862
‫لكن لا تقلق يا بني. لقد اتصلنا بجدتك.

467
00:25:05,322 --> 00:25:08,706
‫ستعتني بك إذا أصابنا مكروه.

468
00:25:08,789 --> 00:25:09,666
‫ماما!

469
00:25:10,084 --> 00:25:13,218
‫لا أحتاج إلى أن تعتني بي جدتي،
‫التي تعيش في دار مسنين.

470
00:25:13,510 --> 00:25:15,975
‫نحن نفهمك يا بني. نحن نفهمك.
‫على أي حال، هذا فقط...

471
00:25:16,685 --> 00:25:18,691
‫حتى نجمع المال الكافي لدفع كفالة والدتك

472
00:25:18,775 --> 00:25:21,950
‫- وتسديد فواتيرنا القانونية.
‫- أياً ما كانت التكاليف، سأغطيها.

473
00:25:22,033 --> 00:25:24,457
‫- لا تقلق.
‫- نقدّر تلك اللفتة اللطيفة، "بيرتون".

474
00:25:24,749 --> 00:25:27,005
‫لكن، بني، نحن نتحدث عن مبالغ كبيرة.

475
00:25:27,924 --> 00:25:30,347
‫أنت تدخر أموالك في برطمان.

476
00:25:30,431 --> 00:25:33,523
‫لدي 401 ألف دولار. محفظة استثمارية

477
00:25:33,606 --> 00:25:36,364
‫بأصول مخصصة متنوعة،
‫مليئة بالسندات والأسهم لكي أستخدمها.

478
00:25:36,781 --> 00:25:40,165
‫إنه دائماً يجيد استخدام الكلمات الكبيرة.

479
00:25:40,750 --> 00:25:42,881
‫ما الثمن الذي تظننا سنحصل عليه
‫مقابل بيع "القطلس"؟

480
00:25:42,965 --> 00:25:45,137
‫توقفي! لم يعد بإمكاني تحمل هذا!

481
00:25:45,722 --> 00:25:49,357
‫طوال حياتي كنتما تقولان: "(غاس) لا يمكنه
‫فعل هذا! احم (غاس) من ذاك!"

482
00:25:49,607 --> 00:25:53,117
‫خمّنا ماذا؟ أنا أكثر بالغ مسؤول، جاهز،

483
00:25:53,200 --> 00:25:55,665
‫بلا سجل جرائم، في هذه الغرفة.

484
00:25:56,042 --> 00:25:58,339
‫وقد حان الوقت لتكفا عن معاملتي كطفل.

485
00:25:58,423 --> 00:25:59,843
‫عمري 29 عاماً.

486
00:26:00,178 --> 00:26:02,935
‫وبالمناسبة،
‫أعلم أنكما متزوجان منذ 28 عاماً فقط.

487
00:26:03,394 --> 00:26:07,155
‫حسبت هذا منذ وقت طويل.
‫لذا توقفا عن إخفاء ذلك عني.

488
00:26:07,782 --> 00:26:10,205
‫بدءاً من الآن، سأعتني بكما.

489
00:26:10,831 --> 00:26:14,090
‫سأمنحكما المال. وسوف نحل هذه القضية.

490
00:26:15,009 --> 00:26:17,474
‫ربما لم يكن "شون" الصديق
‫ذا التأثير الأفضل عليّ،

491
00:26:17,557 --> 00:26:20,900
‫لكنه آمن بي دائماً، حتى حين لم أومن بنفسي.

492
00:26:20,983 --> 00:26:23,323
‫والآن، أنا أومن به.

493
00:26:26,666 --> 00:26:27,668
‫نحن نفهمك يا بني.

494
00:26:36,233 --> 00:26:39,116
‫حسناً يا صديقي.
‫لقد عشت لحظة مجدك يا رجل. لقد تألقت.

495
00:26:39,742 --> 00:26:42,542
‫الآن، اخرج خروجاً مناسباً. هيا يا رجل.

496
00:26:43,294 --> 00:26:45,090
‫قبل أن تضطر إلى إلقاء خطاب آخر.

497
00:26:46,468 --> 00:26:49,853
‫ربما يكون اعتقال والدتك معجزة الكريسماس
‫التي احتجناها لحل القضية.

498
00:26:49,936 --> 00:26:50,814
‫كيف هذا؟

499
00:26:52,401 --> 00:26:54,156
‫أشك في أنها لم تكن الوحيدة

500
00:26:54,239 --> 00:26:56,495
‫في الحي التي كان يبتزها العجوز "فولر".

501
00:26:56,579 --> 00:26:58,292
‫علينا دخول منزله مجدداً.

502
00:27:19,182 --> 00:27:20,268
‫"أغلق الباب"

503
00:27:21,354 --> 00:27:22,399
‫"أطفئ الموقد"

504
00:27:23,276 --> 00:27:24,445
‫"المفاتيح"

505
00:27:24,905 --> 00:27:27,245
‫فلنسرع. هذا المكان يخيفني.

506
00:27:42,411 --> 00:27:43,330
‫وجدتها!

507
00:27:43,539 --> 00:27:46,881
‫لا بد أن هذه هي الطريقة التي رأى بها
‫العجوز "فولر" والدتك وهي تحرق قارب أبيك.

508
00:27:53,273 --> 00:27:56,156
‫- هناك شيء بالداخل يا صديقي.
‫- ماذا تظن؟

509
00:28:06,601 --> 00:28:07,813
‫هلا توقفت، "شون"؟

510
00:28:07,896 --> 00:28:09,526
‫تعرف كيف تخيفني تلك القصة.

511
00:28:13,035 --> 00:28:18,425
‫- "نورمان"! "نورمان"!
‫- حسناً، توقف، هذا يكفي!

512
00:28:19,385 --> 00:28:20,638
‫- انتهت اللعبة.
‫- حسناً.

513
00:28:25,735 --> 00:28:26,738
‫لا تلعب، "شون".

514
00:28:50,176 --> 00:28:51,179
‫كما ظننت بالضبط.

515
00:28:52,057 --> 00:28:54,772
‫كان يراقب الحي كله من هنا.

516
00:28:55,398 --> 00:28:57,028
‫هذه الصور التي كان يبتزهم بها.

517
00:29:01,707 --> 00:29:02,961
‫مزرعة ماريغوانا منزلية.

518
00:29:05,425 --> 00:29:06,720
‫تهريب أقراص "دي في دي".

519
00:29:08,392 --> 00:29:10,690
‫ولا واحدة من تلك الصور سبب حقيقي للقتل.

520
00:29:16,622 --> 00:29:20,758
‫التستر على علاقة محظورة.
‫هذا ما أسميه دافعاً.

521
00:29:28,404 --> 00:29:29,324
‫ماذا؟

522
00:29:40,646 --> 00:29:41,689
‫أترى أي شيء؟

523
00:29:47,873 --> 00:29:48,750
‫أسرع.

524
00:29:56,772 --> 00:29:58,485
‫أعرف أين يعيش المذنب.

525
00:30:08,887 --> 00:30:11,896
‫لدي أسئلة لك تخص بعض الصور المحظورة.

526
00:30:21,672 --> 00:30:23,427
‫نحن بالفعل نعرف أين تسكن!

527
00:30:54,385 --> 00:30:57,644
‫نسمي هذا "كمين بيت شجرة (سامي فلويد)".

528
00:31:00,150 --> 00:31:03,493
‫حسناً. لقد أمسكتني. سأعيد إليك صورك.

529
00:31:05,206 --> 00:31:07,003
‫بل نحن لدينا صور لك يا صديقي.

530
00:31:07,378 --> 00:31:09,342
‫الصور التي كان يبتزك بها العجوز "فولر".

531
00:31:09,426 --> 00:31:11,932
‫- عن أي صور تتحدث؟
‫- أعمل في استوديو تصوير.

532
00:31:12,684 --> 00:31:14,732
‫ظننت تتحدث عن صور الفتيات العاريات،

533
00:31:14,815 --> 00:31:17,030
‫- المثيرات، التي أحتفظ بها أحياناً.
‫- انتظر لحظة.

534
00:31:19,620 --> 00:31:22,168
‫- هذا ليس أنت؟
‫- نعم.

535
00:31:22,837 --> 00:31:24,549
‫لكنه يشبه أبي.

536
00:31:24,634 --> 00:31:26,889
‫منذ 30 عاماً، حين انتقلنا إلى هنا.

537
00:31:27,558 --> 00:31:29,605
‫كانت صورة قديمة وسط صور جديدة.

538
00:31:29,688 --> 00:31:31,903
‫لم نتمكن من التفريق بينهم
‫لأنهم بالأبيض والأسود.

539
00:31:32,529 --> 00:31:33,532
‫إذاً نحن نبحث عن أبيه؟

540
00:31:33,616 --> 00:31:35,287
‫- نعم.
‫- لقد مات منذ بضع سنوات.

541
00:31:35,371 --> 00:31:39,507
‫- لا. من المرأة التي في الصورة؟
‫- ليست أمي. هذا أكيد.

542
00:31:39,715 --> 00:31:41,930
‫- لقد ماتت قبل انتقالنا إلى هنا.
‫- من هي بحق الجحيم؟

543
00:31:42,222 --> 00:31:44,603
‫لست مرتاحاً
‫وأنا أتكلم عن أسرار عائلتي، حسناً؟

544
00:31:44,687 --> 00:31:47,236
‫ما اسم الاستوديو
‫الذي تخفي به صورك الخليعة القذرة؟

545
00:31:47,611 --> 00:31:49,826
‫أذكر أن أبي كانت لديه صديقة
‫تزوره في الليل فقط.

546
00:31:50,870 --> 00:31:52,207
‫- ما اسمها؟
‫- لا أذكر.

547
00:31:52,290 --> 00:31:53,628
‫- أتعرف أين تسكن؟
‫- لا.

548
00:31:54,004 --> 00:31:56,176
‫أيمكنك إخبارنا بأي شيء؟
‫لقد قفزت من شجرة للتو.

549
00:31:56,720 --> 00:31:59,728
‫بعدما كانت تغادر
‫كانت رائحة البيت تشبه عطر الكتان الأبيض.

550
00:32:00,312 --> 00:32:01,566
‫أذكر هذا لأنه كان العطر ذاته

551
00:32:01,649 --> 00:32:03,112
‫الذي كانت أمي تستخدمه في حياتها.

552
00:32:03,989 --> 00:32:06,078
‫- إذاً المذنب امرأة؟
‫- يبدو ذلك.

553
00:32:06,162 --> 00:32:08,000
‫كان هذا شكلها منذ 30 عاماً.

554
00:32:08,543 --> 00:32:10,631
‫- إنها مثيرة.
‫- ماذا؟

555
00:32:11,634 --> 00:32:12,637
‫لديك مشكلات.

556
00:32:19,572 --> 00:32:21,996
‫أتعلمين، كنت أفكر.

557
00:32:22,080 --> 00:32:26,174
‫إذا كان لديكم مقعد إضافي
‫في طاولة عشاء الكريسماس،

558
00:32:26,842 --> 00:32:27,887
‫ربما أكون متاحاً.

559
00:32:29,014 --> 00:32:31,647
‫"كارلتون"، لم أكن صريحة تماماً معك.

560
00:32:31,730 --> 00:32:33,693
‫- في الحقيقة، العائلة...
‫- لا تقولي المزيد.

561
00:32:35,574 --> 00:32:40,587
‫- لا تقلقي، لن أقترب مجدداً.
‫- أنا آسفة جداً، "كارلتون".

562
00:32:40,671 --> 00:32:43,554
‫لا تشعري بالأسف. أعني...
‫طبيعي جداً أن تشعري بالغيرة

563
00:32:43,637 --> 00:32:45,267
‫لأن أبناء إخوتك يحبونني أكثر منك.

564
00:32:46,144 --> 00:32:47,565
‫- ماذا؟
‫- أنا متفهم.

565
00:32:47,648 --> 00:32:50,823
‫أنت معتادة على أن تكوني الخالة الرائعة
‫التي يريد الجميع تقضية الوقت معها.

566
00:32:50,906 --> 00:32:53,414
‫لكن وأنا موجود، لا يمكنك منافستي.

567
00:32:53,497 --> 00:32:57,758
‫أحياناً أنسى أن أخفف من روعتي
‫وأنا مع الأطفال.

568
00:32:59,012 --> 00:33:00,558
‫إثارة إعجابهم سهلة جداً.

569
00:33:02,898 --> 00:33:05,822
‫أنت محق جداً.

570
00:33:07,075 --> 00:33:09,457
‫- لا يمكنني منافستك.
‫- مهلاً.

571
00:33:10,292 --> 00:33:11,630
‫لا تقسي على نفسك.

572
00:33:11,713 --> 00:33:15,348
‫أنا متأكد من أنهم ما زالوا يرونك مدهشة.

573
00:33:18,147 --> 00:33:19,400
‫عيد ميلاد مجيد، "كارلتون".

574
00:33:25,250 --> 00:33:27,673
‫أنباء عظيمة. لدينا دليل جديد في القضية.

575
00:33:27,756 --> 00:33:30,304
‫هذا عظيم لأني تلقيت للتو إخطاراً
‫للذهاب إلى المحكمة

576
00:33:30,388 --> 00:33:32,769
‫- في وقت الكريسماس.
‫- انظروا إلى هذا.

577
00:33:33,312 --> 00:33:35,777
‫إعلان بيع ممتلكات العجوز "فولر".

578
00:33:35,860 --> 00:33:37,156
‫سيجعلون الناس تستعيد الأشياء

579
00:33:37,240 --> 00:33:39,328
‫التي، في الغالب، كانت ملكهم أصلاً.

580
00:33:40,958 --> 00:33:42,587
‫لا أعرف كيف يعدّونها،

581
00:33:42,796 --> 00:33:45,762
‫لكن دجاج "الجيرك" في مطعم "كينغستون"
‫كان الأفضل دائماً.

582
00:33:46,514 --> 00:33:47,517
‫دعني أرى.

583
00:33:50,233 --> 00:33:55,163
‫لقد وضعوا النسب الصحيحة من الفلفل الأسود،
‫والفلفل الأحمر، والزعتر.

584
00:33:55,414 --> 00:33:56,374
‫يا بني.

585
00:33:59,675 --> 00:34:00,970
‫لست غاضباً من هذا.

586
00:34:01,054 --> 00:34:03,518
‫لكن كان يجب عليهم
‫أن يزيلوا ربع كمية الفلفل الإسباني.

587
00:34:04,271 --> 00:34:08,783
‫- ماما.
‫- جوزة الطيب المطحونة بدلاً من الحبوب.

588
00:34:09,619 --> 00:34:10,621
‫يا ربي.

589
00:34:10,914 --> 00:34:13,337
‫لقد ورثت الأنف الخارق بحق.

590
00:34:15,551 --> 00:34:17,055
‫"مزاد بيع ممتلكات"
‫"منزل (فولر)"

591
00:34:18,433 --> 00:34:20,982
‫وكانت رائحتها تشبه عطر الكتان الأبيض.

592
00:34:22,194 --> 00:34:23,197
‫صديقي!

593
00:34:23,280 --> 00:34:25,160
‫أيستطيع الأنف الخارق
‫تمييز رائحة من الذاكرة؟

594
00:34:25,452 --> 00:34:27,124
‫مناطق الشم والذاكرة

595
00:34:27,207 --> 00:34:29,714
‫في القشرة الدماغية
‫تشترك في المسارات العصبية ذاتها.

596
00:34:29,798 --> 00:34:31,301
‫- ما هذا؟ أهذه نعم؟
‫- نعم.

597
00:34:31,678 --> 00:34:33,724
‫حلو! أظن أني أعرف كيفية حل القضية!

598
00:34:33,808 --> 00:34:34,686
‫هيا!

599
00:34:35,438 --> 00:34:36,441
‫سنعود.

600
00:34:40,493 --> 00:34:43,334
‫"جولز"، أشعر باضطراب روحاني كبير

601
00:34:43,418 --> 00:34:46,426
‫في مزاد بيع ممتلكات العجوز "فولر".
‫ربما عليك المجيء إلى هنا.

602
00:34:47,094 --> 00:34:48,431
‫حسناً. أسرعي.

603
00:34:49,726 --> 00:34:50,645
‫تفقد هذا.

604
00:34:51,105 --> 00:34:53,695
‫لو كانت المذنبة هنا،
‫ستريد الحصول على تلك الصور.

605
00:34:53,904 --> 00:34:55,700
‫- صحيح.
‫- لو كانت كمعظم العجائز فهي غالباً

606
00:34:55,784 --> 00:34:57,246
‫ستظن أنك من مسلسل "ذا جيفرسونز"،

607
00:34:57,539 --> 00:34:59,879
‫وتضع العطر ذاته الذي كانت تضعه في شبابها.

608
00:34:59,962 --> 00:35:02,511
‫كل ما عليك فعله
‫هو أن تميز التي تضع عطر الكتان الأبيض.

609
00:35:02,594 --> 00:35:04,600
‫- وسأتولى الباقي.
‫- حسناً.

610
00:35:07,900 --> 00:35:09,028
‫- مستعد؟
‫- نعم.

611
00:35:10,198 --> 00:35:12,621
‫سيداتي وسادتي، السلعة التالية في المزاد

612
00:35:12,704 --> 00:35:14,501
‫- هو العلم...
‫- معذرة.

613
00:35:14,584 --> 00:35:17,384
‫...الكونفدرالي العتيق
‫من زمن الحرب الأهلية.

614
00:35:18,010 --> 00:35:20,141
‫من سيبدأ المزيد بـ100 دولار؟

615
00:35:20,225 --> 00:35:25,238
‫هلا حصلت على 100 دولار؟ أشكرك.
‫لدي 100 دولار لافتتاح المزاد.

616
00:35:25,322 --> 00:35:29,082
‫ماذا عن 200؟ هل سمعت 200 دولار؟
‫أشكرك. 200 دولار.

617
00:35:29,291 --> 00:35:33,135
‫هل سمعت 300 دولار؟ أي أحد؟
‫أشكرك، سيدي. 300 دولار.

618
00:35:33,218 --> 00:35:35,223
‫هل سمعت 400؟ من سيقول 400؟

619
00:35:35,474 --> 00:35:38,608
‫هل سمعت 400؟ من سيقول 400؟
‫أشكرك. لدينا 400.

620
00:35:39,067 --> 00:35:44,498
‫ألدينا 500 دولار؟ من سيقولها؟ أشكرك.

621
00:35:44,582 --> 00:35:47,130
‫- لدي 500 دولار.
‫- هيا. هل حالفك الحظ؟

622
00:35:47,465 --> 00:35:49,638
‫لا تضع ولا عجوز هنا عطر الكتان الأبيض.

623
00:35:49,721 --> 00:35:51,809
‫- حلو. هذا دليلنا الوحيد.
‫- تم البيع!

624
00:35:51,894 --> 00:35:55,445
‫للرجل الذي يرتدي السترة الزرقاء المنقوشة
‫مقابل 500 دولار.

625
00:35:55,528 --> 00:35:57,784
‫علم الحرب الكونفيدرالي العتيق هذا.

626
00:35:59,915 --> 00:36:02,505
‫شكراً لمزايدتك، سيدي. استمتع بالعلم.

627
00:36:02,923 --> 00:36:03,801
‫تفضل.

628
00:36:05,137 --> 00:36:07,142
‫يمكنك شراء حامل أسلحة لشاحنتك الآن.

629
00:36:07,226 --> 00:36:09,399
‫السلعة المعروضة التالية صندوق موروثات.

630
00:36:10,235 --> 00:36:12,950
‫- صور عتيقة...
‫- صديقي، لا أعرف ماذا أفعل.

631
00:36:13,033 --> 00:36:14,705
‫- ... 100 دولار للبدء.
‫- فلتفعل شيئاً.

632
00:36:14,788 --> 00:36:16,584
‫- أعليّ شم الجميع؟
‫- أشكرك.

633
00:36:16,668 --> 00:36:18,841
‫لدي 100 دولار. من سيقول 200؟

634
00:36:20,136 --> 00:36:22,267
‫تأكدا من ري زهور الغاردينيا.

635
00:36:22,517 --> 00:36:24,690
‫إنها لدي من قبل أن تولدا.

636
00:36:27,321 --> 00:36:29,494
‫ميّز المكون الأساسي في هذا العطر.

637
00:36:32,461 --> 00:36:34,633
‫- الغاردينيا.
‫- هل أنت متأكد تماماً؟

638
00:36:34,717 --> 00:36:35,970
‫غاردينيا "تاهيتي".

639
00:36:36,805 --> 00:36:38,143
‫- أشكرك. الآن ادفعني.
‫- ماذا؟

640
00:36:38,226 --> 00:36:39,438
‫- أعطني دفعة صغيرة.
‫- ماذا؟

641
00:36:39,521 --> 00:36:40,649
‫- لن أدفعك.
‫- أعطني دفـ...

642
00:36:45,955 --> 00:36:51,094
‫أبعد هذه الكرة عن حديقتي، "غاستر"!
‫اخرج من فنائي!

643
00:36:51,595 --> 00:36:54,019
‫لو لم تلزما الهدوء هنا يا أطفال،

644
00:36:54,102 --> 00:36:55,564
‫سأتصل بالشرطة!

645
00:36:58,197 --> 00:37:01,037
‫إنه الآن متصل بروح العجوز "فولر"
‫العصبي السكير.

646
00:37:01,121 --> 00:37:04,421
‫ما هذا؟ ما هذا أيها العجوز غريب الأطوار؟

647
00:37:05,048 --> 00:37:06,678
‫أمسكت الشرطة بمشتبهين خاطئين.

648
00:37:07,304 --> 00:37:09,101
‫من القاتل، إذاً؟

649
00:37:11,440 --> 00:37:12,443
‫"غلاديس ميتشل"؟

650
00:37:16,538 --> 00:37:19,713
‫منذ 30 عاماً... كنت توصلين الزهور.

651
00:37:20,172 --> 00:37:22,512
‫إلى الأرمل اللطيف الذي انتقل إلى شارعكم.

652
00:37:22,596 --> 00:37:24,852
‫حدث شيء تلو الآخر، ثم...

653
00:37:25,060 --> 00:37:27,567
‫تورطتما في علاقة محظورة ملتهبة.

654
00:37:28,653 --> 00:37:31,494
‫علاقة ملوثة بالعرق، لو عرفها الناس

655
00:37:31,578 --> 00:37:32,998
‫لن تنهي زواجك فقط،

656
00:37:33,249 --> 00:37:35,797
‫بل ستدنس أيضاً اسم العائلة العريقة
‫التي أسست الحي.

657
00:37:36,049 --> 00:37:38,304
‫عرف العجوز "فولر" سرك!

658
00:37:38,388 --> 00:37:41,020
‫كان يرى كل شيء من مقعد مراقبته.

659
00:37:43,318 --> 00:37:45,365
‫مقابل سكوته، كان عليك تلبية

660
00:37:45,449 --> 00:37:47,914
‫كل احتياجاته في معظم أثناء الـ30 عاماً.

661
00:37:47,997 --> 00:37:51,214
‫لكن هذا الوغد لم يمت، أليس كذلك؟

662
00:37:51,297 --> 00:37:54,431
‫لا، وكأن لؤمه كان يبقيه حياً.

663
00:37:54,515 --> 00:37:56,854
‫ثم صار أسوأ كوابيسك حقيقة.

664
00:37:57,063 --> 00:37:59,779
‫بدأ الخرف يصيبه.

665
00:38:00,572 --> 00:38:03,037
‫لم يمكنك المخاطرة
‫باحتمالية أن يخبر أحداً عن العلاقة،

666
00:38:03,288 --> 00:38:07,341
‫لذا توليت الأمر بنفسك، وقتلت السافل!

667
00:38:07,842 --> 00:38:08,845
‫هذا سخيف.

668
00:38:09,430 --> 00:38:12,396
‫مستحيل أن أستطيع شنق رجل بالغ من الأعلى.

669
00:38:15,070 --> 00:38:16,072
‫أنا أراها.

670
00:38:17,493 --> 00:38:18,955
‫حاولت تسميمه!

671
00:38:21,378 --> 00:38:22,673
‫لكنه تفل السم.

672
00:38:24,428 --> 00:38:26,726
‫ثم فزعت. أمسكت بمطرقة.

673
00:38:28,314 --> 00:38:31,363
‫حاولت سحق جمجمته! لكن لا، لم يمت!

674
00:38:31,447 --> 00:38:33,536
‫ظلت قدماه ترتعشان هنا وهناك!

675
00:38:33,745 --> 00:38:37,046
‫ثم حركة يائسة جداً. أمسكت بـ"فولر" المشوش!

676
00:38:37,296 --> 00:38:39,302
‫ودفعته إلى قاعدة السلم.

677
00:38:39,385 --> 00:38:43,104
‫أحضرت حبلاً. وربطت طرفه حول عنقه!

678
00:38:43,187 --> 00:38:44,858
‫وعلقت الطرف الآخر فوق الدرابزين

679
00:38:44,942 --> 00:38:47,031
‫ثم ربطته بكرسي المصعد.

680
00:38:48,493 --> 00:38:50,624
‫ثم استخدمت هذا الكرسي

681
00:38:52,796 --> 00:38:55,052
‫لشد العجوز "فولر"

682
00:38:57,183 --> 00:39:01,486
‫إلى أعلى الدرابزين،
‫بذلك البطء المؤلم السخيف.

683
00:39:02,280 --> 00:39:08,797
‫وهكذا قتلت هذا العجوز العتيق المتجعد.

684
00:39:12,223 --> 00:39:13,435
‫أنا آسفة جداً، حبيبي.

685
00:39:13,978 --> 00:39:18,532
‫لكن لم يمكنني أن أدعه يفسد كل شيء
‫عملنا جاهدين لبنائه.

686
00:39:19,284 --> 00:39:22,292
‫"غاستر"، يمكنك إخبار والديك
‫بأننا سنسقط التهم.

687
00:39:23,503 --> 00:39:24,381
‫أحسنت، "شون".

688
00:39:28,768 --> 00:39:30,314
‫لقد عشت لحظة مجدك.

689
00:39:38,001 --> 00:39:39,965
‫حسناً، لنضئ تلك الشجرة.

690
00:39:44,811 --> 00:39:46,942
‫"شون"، يبدو أننا سنتعادل مجدداً هذا العام؟

691
00:39:47,234 --> 00:39:48,404
‫نعم. يبدو ذلك.

692
00:39:53,919 --> 00:39:57,052
‫انظر إليها. كرات غولف صغيرة
‫مكتوب عليها "سايك".

693
00:39:57,303 --> 00:39:59,517
‫وسجلت اسمك لتلقي دروس من لاعب غولف محترف

694
00:39:59,600 --> 00:40:01,188
‫في الدورة المحلية بـ"سانتا باربرا".

695
00:40:01,732 --> 00:40:04,196
‫- جميل يا بابا. أشكرك.
‫- حسناً، دورك.

696
00:40:04,280 --> 00:40:05,116
‫حسناً.

697
00:40:05,993 --> 00:40:07,664
‫لا أعرف ما هذا.

698
00:40:13,555 --> 00:40:16,856
‫"أبي العزيز، أعطيتني كرات غولف
‫منقوش عليها (سايك)

699
00:40:16,939 --> 00:40:19,696
‫ودروس غولف مع لاعب محترف
‫في الدورة المحلية."

700
00:40:19,781 --> 00:40:21,076
‫اقلبها، اقلبها.

701
00:40:22,162 --> 00:40:23,374
‫أعتقد أن اسمه "بيير".

702
00:40:24,376 --> 00:40:25,379
‫نلت منك يا عجوز!

703
00:40:26,172 --> 00:40:27,635
‫كفى، "شون"، هذا آخر عام

704
00:40:27,718 --> 00:40:29,138
‫نلعب فيه تلك اللعبة الغبية.

705
00:40:29,222 --> 00:40:30,518
‫أحدهم لا يحب أن يخسر.

706
00:40:30,601 --> 00:40:33,233
‫لأنك "غرينش" عجوز في وقت الكريسماس.

707
00:40:34,027 --> 00:40:35,614
‫- اسمك "إبنزر غرينش".
‫- توقف!

708
00:40:35,697 --> 00:40:38,122
‫- "غرينش الغرينشات".
‫- "شون".

709
00:40:38,957 --> 00:40:41,588
‫- تفضل. إليك هديتك.
‫- ماذا؟

710
00:40:42,843 --> 00:40:44,931
‫- انتظر، ماذا ستفعل؟
‫- افتحها فقط.

711
00:40:45,014 --> 00:40:47,146
‫إذاً ماذا بالداخل؟

712
00:40:48,482 --> 00:40:51,449
‫انظر إلى هذا. هذا شكلي وأنا أصطاد.

713
00:40:52,033 --> 00:40:53,663
‫- في الجليد.
‫- إنها تمطر ثلجاً.

714
00:40:53,746 --> 00:40:56,671
‫هذا لطيف جداً، "شون".
‫هذا عظيم. أشكرك.

715
00:40:56,754 --> 00:40:57,757
‫أشكرك. حسناً.

716
00:40:59,052 --> 00:41:02,479
‫أشكركما على العشاء اللطيف.
‫أظن أن علينا الذهاب الآن.

717
00:41:02,562 --> 00:41:03,522
‫نعم. شكراً.

718
00:41:03,607 --> 00:41:05,946
‫- على الرحب والسعة. عيد ميلاد مجيد.
‫- ميلاد مجيد.

719
00:41:06,030 --> 00:41:07,408
‫لدي مكان مثالي لها.

720
00:41:07,658 --> 00:41:10,249
‫عليكما أن ترتاحا. لقد تحملتما الكثير.

721
00:41:10,709 --> 00:41:13,049
‫أخيراً ستعود الأشياء كما كانت.

722
00:41:13,132 --> 00:41:14,344
‫تقريباً.

723
00:41:14,845 --> 00:41:17,727
‫كنت أفكر، ربما نحتاج نصيحة

724
00:41:17,937 --> 00:41:20,025
‫بخصوص موضوع التنويع هذا.

725
00:41:20,401 --> 00:41:21,696
‫يبدو أنك تبلي بلاءً حسناً.

726
00:41:21,948 --> 00:41:24,538
‫وتتخذ قرارات صائبة في العمل.

727
00:41:26,835 --> 00:41:29,593
‫"شون"! لا مشكلة. سوف أحضر السيارة.

728
00:41:29,677 --> 00:41:31,765
‫سيد "سبنسر". "شون".

729
00:41:35,149 --> 00:41:37,656
‫اعتن بـ"بيرتون" من أجلنا.

730
00:41:42,252 --> 00:41:43,171
‫متأكدان أن هذا سيكفي؟

731
00:41:43,255 --> 00:41:45,553
‫أعني، نحن نتحدث عن "غاس"، صحيح؟

732
00:41:47,641 --> 00:41:49,897
‫لا تقلق، سيد "غ"، سأتولى الأمر.

733
00:41:49,981 --> 00:41:52,529
‫- عيد ميلاد مجيد، "شون".
‫- عيد ميلاد مجيد لكما.

734
00:41:52,613 --> 00:41:53,490
‫وداعاً يا رفاق!

735
00:41:55,872 --> 00:41:58,503
‫حسناً. كيف فعلتها؟

736
00:41:59,047 --> 00:42:03,267
‫بربك. لا تفعل هذا...

737
00:43:02,258 --> 00:43:04,264
‫ترجمة "عمر خضر"

